Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность настоящей диссертации обусловлена не только широкой употребительностью ФЕ с цветовым компонентом в речи, но и их экспрессивностью, образностью, а также тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни русского народа. Вместе с тем отсутствует достаточное количество подробных исследований русских ФЕ с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, при… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях
    • 1. 1. Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов
    • 1. 2. Общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом
    • 1. 3. Исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения русским языком
  • Выводы
  • ГЛАВА II. Лексико-семантические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры
    • 2. 1. Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка
    • 2. 2. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц со значением цвета в русском языке на фоне китайской лингвокультуры
      • 2. 2. 1. Фразеологические единицы с компонентом «белый»
      • 2. 2. 2. Фразеологические единицы с компонентом «чёрный»
      • 2. 2. 3. Фразеологические единицы с компонентом «красный»
      • 2. 2. 4. Фразеологические единицы с компонентом"желтый"
      • 2. 2. 5. Фразеологические единицы с компонентом «зелёный»
      • 2. 2. 6. Фразеологические единицы с компонентом «синий» и «голубой»
      • 2. 2. 7. Фразеологические единицы с компонентом «розовый»
      • 2. 2. 8. Фразеологические единицы с компонентом «серый»
  • Выводы
  • ГЛАВА III. Структурно-грамматические, функциональностилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры
    • 3. 1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке
    • 3. 2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке
    • 3. 3. Контрастивные особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом
  • Выводы

Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время усиливается интерес исследователей к изучению цвета в составе фразеологических единиц. Существует множество работ, посвященных этой теме на основе материалов русского и иностранных языков (английского, болгарского, финского и т. д.). Но в то же время нет специальной работы, посвящённой описанию русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. В настоящее время заметно возрос интерес к изучению обозначения цвета во фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единиц с цветовым компонентом, становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта контрастивного анализа фразеологического материала разно структурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика «язык и культура» становится все более актуальной. Благодаря этому современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в непосредственной связи с языковой личностью. Во-вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально-культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка. Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка.

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с цветовым компонентом (далее ФЕ с цветовым компонентом) русского языка на фоне китайской лингвокультуры. Теоретической предпосылкой их описания служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной теории фразеологии и цветообозначения.

Актуальность настоящей диссертации обусловлена не только широкой употребительностью ФЕ с цветовым компонентом в речи, но и их экспрессивностью, образностью, а также тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни русского народа. Вместе с тем отсутствует достаточное количество подробных исследований русских ФЕ с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс и необходимости разработки ряда существующих, но ещё не решенных проблем русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. Лингвострановедческий подход к обучению русским ФЕ с цветовым компонентом — один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка, что сегодня играет решающую роль в укреплении его позиций в Китае.

Цель исследования настоящей диссертации заключается в лексико-семантическом и контрастивном описании фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.

Достижение поставленной цели основывается на решении следующих задач:

1. Рассмотреть основные теоретические вопросы цветообозначения, с целью проанализировать научные работы, посвященные теме диссертации.

2. Выявить лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

3. Определить лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.

4. Найти соответствия русских фразеологических единиц с цветовым компонентом в китайском языке, определить степень соответствия (эквивалент, частичный эквивалент и т. п.).

Объектом исследования настоящей диссертации являются ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка.

Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.

Источниками настоящей диссертационной работы послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова (М., 1986) — Фразеологический словарь русского языка /Сост. А. Н. Тихонов (рук.Ф83 авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова (М., 2003) — Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А. И. Фёдорова (Новосибирск, 1995) — Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang (Chang Chun, 1996) — Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu (На Er Bin, 1986) — Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Лsheng (Shi Ла Zhuang, 1984) — Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980) — Китайско-русский словарь идиом под ред. С. Ю. Сизова (М., 2005) и т. д.

В качестве фактического материала исследования используются около 500 ФЕ с цветовым компонентом, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках.

Общетеоретическую основу работы составляют исследования ученых-лингвистов, посвященные истории формирования, семантического развития и системности отношений цветовых прилагательных русского языка (Р.В.Алимпиева). Многие исследования посвящены истории прилагательных цвета (В.Шерцль, П. Первов, Е. М. Иссерлин, Л. М. Грановская, М. А. Суровцова, Н.Б.Бахилина). Некоторые исследователи рассматривают семантику цвета в сопоставительном плане (Т.Г.Корсунская, В. А. Москович, Х. Чирнер, Л. В. Лаенко, Ф. Озхан). С точки зрения психолингвистики подходят к цвету Л. Н. Миронова, Р. М. Фрумкина, А. П. Василевич. Цвет как фольклорный эпитет рассматривают А. А. Потебня, А. М. Панченко, М. А. Суровцова, Т. Е. Никулина, JI. Раденкович. Цветовые символы изучают В. И. Шерцль, Ф. Р. Петрушевский, О. В. Белова.

В современных исследованиях посвященных цветообозначению, рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, функционирования терминов цвета в речевой коммуникации. Автор диссертации опирался на работы Т. И. Вендиной, А. П. Василевича, Нелли Линдгрен, К. Н. Дубровиной, Т. И Шхвацабаи, С.Г. Тер-Минасовой, Эвы Хелльман-Теодорович, В. М. Тобурковой, B.C. Фоминой, Хоанг Тху Оанх, Е. Н. Алымовой, О. Н. Григорьевой, В. Г. Кульпиной, А. И. Белова и т. д.

Основными методами исследования русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры являются лексико-семантический, контрастивный и компонентный. Описательно-аналитичечский метод является основным, контрастивный — рабочим, а компонентный — вспомогательным.

Эти методы использовались при анализе научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарейустанавливалась спецификиа ФЕ с цветовым компонентом при работе с художественными и публицистическими текстамисистематизировались виды работы над фразеологическими единицами с цветовым компонентом. Наше диссертационное исследование опирается на теоретические основы контрастивного анализа предложенные И. А. Стерниным в книге «Контрастивная лингвистика» [Стернин 2004].

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые:

— предпринята попытка анализа лексико-семантических, структурно-грамматических и фушщионально-стилистических особенностей ФЕ с цветовым компонентом русского языка на фоне китайской лингвокультуры;

— выявлена национально-культурная специфика ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка;

— установлены основы и критерии презентации русских ФЕ с цветовым компонентомпоказаны экстралингвистические факторы, обусловливающие особенность русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

Теоретическая значимость работы заключается в определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов в раскрытии универсальных и национально-специфических особенностей ФЕ с цветовым компонентом в русском языке. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.

Практическая значимость данной диссертации состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут найти применение в исследовании теории и в практике перевода ФЕ с цветовым компонентом, в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных. Работа представляет собой отправной пункт для рассмотрения и описания китайской фразеологии с цветовым компонентом на базе более широкого языкового материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.

2. Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного.

3. Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков.

4. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.

Апробация работы осуществлялась на VII-й и XI научно-практической конференциях молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (РУДН, 2005/2009), III студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (РУДН, 2006) и международной научно — практической конференции «Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства» (РУДН, 2006). Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе две статьи опубликованы в научном журнале «Вестник» /Вестник российского университета дружбы народов, № 4, РУДН, 2007 г. Серии: 1) вопросы образования: язык и специальность, 2) русский и иностранный языки и методика их преподавания.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Выводы по Ш главе:

В ходе контрастивного анализа ФЕ с точки зрения структурно-грамматических особенностей обнаружилось, что русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко — сочинительной. Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке с позиций носителя китайского языка. Различие структуры ФЕ с цветовым компонентом в рассматриваемых языках обычно вызывает их семантическое различие.

Стилистический анализ фразеологизмов русского языка позволяет выявить помимо нейтральных фразеологизмов, которые преобладают в количественном отношении, в исследуемой группе очень много разговорных и просторечных фразеологических единиц. Книжных идиом наблюдается небольшое количество. Это связано, на наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку несут устойчивые выражения с обозначением того или иного цвета. Фразеологическая единица — это уже образное, экспрессивно окрашенное, с определенной коннотацией выражение. Например, ФЕ с компонентом «черный» несут на себе в большинстве случаев негативный коннотативный оттенок, а многие ФЕ с другим цветовым компонентом употребляются в быту, в разговорной лексике как образные синонимы нейтральных слов и выражений, т. е. это свидетельствует о том, что большая часть русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета, употребляется носителями языка как разговорный эквивалент того или иного понятия, признака, состояния и т. п.

Количество фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами, невелико. Понимание ФЕ первой группы обычно не представляет особых трудностей. Изучение же ФЕ второй группы требует большего внимания, больших усилий. Но самые большие трудности вызывает семантизация безэквивалентных ФЕ не только при изучении их в иностранной аудитории, но и при переводе. Такие фразеологические единицы требуют обстоятельного, подробного комментария.

Контрастивный анализ определенной группы фразеологизмов двух разных языков представляет огромный интерес с точки зрения лингвистики и, самое главное, с точки зрения перевода, ведь он открывает для исследователя новые особенности и нюансы в семантике и употреблении данных фразеологических единиц.

Заключение

.

Общеизвестно, что комплексное изучение языка и культуры, то есть усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств ведёт к повышению и углублению уровня владения иностранным языком. В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и цивилизации региона изучаемого языка. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской грамматики, синтаксиса, фонетики, лексики. Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.

В настоящей работе, ориентированной на контрастивное описание русских фразеологизмов с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, выяснены лексико-семантические, структурно — грамматические, функционально-стилистические особенности русских фразеологизмов с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.

Анализ репрезентации одного и того же концепта в рассматриваемых языках позволяет выявить национальную специфику русской фразеологии. Общность значительной части концептосфер в данных языках обусловливает переводимость ФЕ с цветовым компонентом с одного языка на другой, поскольку переводчик, в первую очередь, старается проникнуть в сущность концепта, выражением которого и является та или иная ФЕ с цветовым компонентом языка, а затем подбирает ФЕ, наиболее адекватно передающие этот концепт в другом языке. Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих отражение во фразеологических системах обоих языков. Необходимо отметить, что фразеология с цветовым компонентом русского языка по отношению к китайскому языку (относительно других тематических разрядов) характеризуется преобладанием ФЕ — эквивалентов и ФЕ — аналогов. Это объясняется такой особенностью фразеологии с цветовым компонентом различных языков, как общечеловеческий характер психических процессов и основных цветовых представлений. Причем к числу наиболее частотных цветовых компонентов, используемых в ФЕ, относятся следующие: красный. белый, чёрный.

Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного. Это проявляется в различной структурно — грамматической организации и лексическо — семантических свойствах ФЕ исследуемых языков и обусловлено также особенностями строя данных языков. Концепты, которые выражают ФЕ обоих языков, присутствуют в данных языках и хорошо знакомы их носителям, однако структура и семантика соответствующих единиц, как правило, различаются. Несоответствие ФЕ русского языка с позиций носителя китайского языка проявляются прежде всего в компонентном составе и структурно — грамматической организации. Русские ФЕ с цветовым компонентом имеют в своем составе обычно два или три компонента и построены, в основном, по модели подчинительной синтаксической связи, редко — сочинительной. Китайские ФЕ, как правило, имеют четыре иероглифа (компонента) и организованы, чаще всего, по модели сочинительной синтаксической связи. Всё это обусловливает и семантические особенности ФЕ с цветовым компонентом анализируемых языков.

Подобный анализ предоставил нам возможность выявить следующую закономерность: различия между вариантными модификациями русских фразеологических единиц на фоне китайской лингвокультуры объясняются особенностями строя рассматриваемых языков, их принадлежностью к разным языковым семьям, различиями цветообозначений, входящих в состав ФЕ, обусловленных языковой традиций, менталитетом двух народов. Отличие структурных вариантов ФЕ с цветовым компонентом свидетельствует не только о разной структурно — грамматической и синтаксической организации ФЕ, но и языковых систем, к которым они принадлежат. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. С опорой на контрастивный анализ семантической и структурной организации исследуемого разряда единиц данных языков мы выделили три типа межъязыковых отношений в плане соответствия ФЕ с цветовым компонентом русского и китайского языков: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.

Полученные результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. К семантической структуре слова и фразеологических единиц. — В кн.: Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков. Новая серия, вып.225, Самарканд, 1.972, С. 62 — 68.
  2. Ю.Ю. Понятие структурно — образовательной типологии ФЕ. -Самарканд. 1968, С. 3.
  3. Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конф. М., 1996.
  4. Р. В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений// Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика: Межвуз. сб. науч. трудов. — Калининград: Калинингр.гос. ун-т, 1992.-С.З 10.
  5. Р. В. Синонимические связи в лексико-семантической группе цветовых прилагательных красного цвета//Вопросы семантики. Калининград: Калинингр. ун-т, 1978.-С.93 104.
  6. Р. В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины Х1Хв. //Вопоросы семантики: Исследования по исторической семантике. — Калининград: КГУ, 1982.-С.49−60.
  7. Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообозначений русского языка. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -177с.
  8. Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПБ., 2007.
  9. Андреева-Васина Н. И. Прилагательное красный в русских народных говорах (материалы и характеристики функционирования слова), Диалектная лексика, Ленинград, 1975, -С.115−120.
  10. В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с>историей её изучения. — В кн.: Ученые записки Ростовского н-Д пед. Ин-та. Вып. /141, Ростов н/ Д., I 956, С.51−86.
  11. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/ Д: Изд-во «Дон», 1964.С.197.
  12. О.С. Основы обшей и русской лексикологии, М.: Изд-во АН СССРД957.С.269.
  13. А.М. Русская фразеология, её развитие и источники.Л.: Издательство АНСССР, Ленингр. отд-ние, 1970.C.210.
  14. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте, (на материале китайского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999,160с.
  15. .А., Густяков Н. А. О цветовом выборе как индикаторе эмоциональных состояний в процессе решения малых творческих задач., //Вестник ХГУ. Харьков, 1988. N 320. -С. 22−25.
  16. .А., Кутько И. И. Цветовые предпочтения подростков с акцентуациями характера. //Журнал неврологии и психиатрии им. С. С. Корсакова. Том 97, № 1, 1997 г. -С. 24−28.
  17. К.В. Развитие цветоразличения в онтогенезе человека. //Сенсомоторные процессы. М., 1972. с. 244−264.
  18. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-288с.
  19. Н.Б. Ослепительно рыжий, безнадежно рыжий// Русская речь. —1975. -№ 5. С.104−110.
  20. А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах// опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2000.
  21. И.Г. О соотношении между цветовыми порогами, соматотипом и эмоциональным состоянием. //Математические методы в психиатрии и неврологии. Л., 1972. -С. 176−178.
  22. А.И. В мастерской художника слова// Вопросы теории и психологии творчества", вып. VIII, X., 1923.
  23. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихо-лингвистики. М., 1988.
  24. О.В. Символика цвета в славянских книжных сказаниях о животных. М., 1995.
  25. М.Э., Дорофеева Э. Т., Щербатов В. А. О дифференциации некоторых эмоциональных состояний методом измерения цветовой чувствительности. //Проблемы моделирования психической деятельности. Новосибирск, 1967. -С. 171−174.
  26. В.А. синкретизм китайских цветообозначений, М., 1999.
  27. А.А. Красный // Русская речь. 1970. — № 2. — С.79−83.
  28. Брагина А. А Красный, серый, голубой (к анализу значений цветовых прилагательных) //Русский язык за рубежом. 1967.-№ 2. — С.89−91.
  29. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1981. -С. 176.
  30. А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1992. -С.73−104.
  31. Ван Ли. Современная китайская грамматика (Чжунго сяньдай юйфа) Текст. / Ли Ван. -Шанхай, 1947. 430с.
  32. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем. М. :1. Наука, 1987.-138с.
  33. А.П. «Основные» цветонаименования: конструкт или психологическая реальность? // Тезисы 7 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М.: Б.и., 1982. — С. 124−125.
  34. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов цветообозначений. — М.: Наука, 1988.
  35. А. П. Аллмере Р.А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований, Уч. зап. Тартуского гос. университета, 1983, -С. 656.
  36. О.Е. Сдвиги цветовых предпочтений в состоянии дискомфорта (курсовая работа). //Вестник МГУ. М., 1983. Серия 14. «Психология» .N4. -С. 60.
  37. У. О семантической структуре языка./ Новое в зарубежной лингвистике, Вып.5, М., 1970, с. 163−249.
  38. К. Современные исследования в области названий цвета в отдельных языках и перспектива их целостного сопоставительного описания. -Waszakowa, 1997.
  39. Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков.- М., 1999.
  40. А.В. Синтаксическая фразеология (для русских и иностранцев). -М., 1996, 96с.
  41. Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 1990, 247с.
  42. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Академик А. А. Шахматов.Сб. статей и материалов. М.- Л.: Издательство АН СССР, 1947.С.44−61.
  43. С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонетом цветообозначением (на материале русского и болгарского языков). Автореферат кандидатской диссертации.Л., 1978.
  44. В. Н., Жидкин В. Н. Изучение выбора цвета при переживании отрицательных эмоций дошкольниками // Вопр. психологии. 1980. № 3. С. 121.
  45. С.Г. Фразеология современного русского языка /в аспекте теории отражения/ Пермь, Пермский гос. пед. ин-тут, 1974, 269с.
  46. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1999. — 16 с.
  47. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / Фразеология в контексте культуры.М.: Издательство МГУ, 1989. С. 260−290.
  48. Гак В. Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. 4.1. 1991.С. 67−60
  49. В.И. Лексикология китайского языка, М., 1984, 216с.
  50. Л.М. Заметки об усвоении иноязычных цветообозначений в XVII началеХУШ веков // Образование новой стилистики русского языка. — М.: Наука, 1964. — С.371−384.
  51. Л.М. Наименования цвета в русском языкеХУШ-Х1Х вв// Русская речь. -1969. -№ 1. -С.30−34.
  52. Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII -XX веков: Автореф.дис.канд.филол.наук. М.1964. — 24с.
  53. A.M. Структурный анализ фразеологии русского языка в сопоставлении с украинским, Киев: КГПИ, 1992. 59с.
  54. О.Н. Цвет и запах власти // Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах.-М., Изд-во «Флинта» и"Наука" 2004.
  55. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 .192с.
  56. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс. 1985.
  57. О.А. О семантической структуре прилагательного «золотой» в языке русских народных волшебных сказок, Специфика семантической структуры и внутритекстовых связей фольклорного слова, Курск, 1984,118−126.
  58. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М., 1998, No.6, — С.48−57.
  59. Э.Т. Сдвиги цветовой чувствительности как индикатор эмоциональных состояний. //Психические заболевания. JL, 1970. -С. 319−326.
  60. М. Цвет в жизни и деятельности человека. М., 1965.
  61. О. В. Цвет в китайском языке и культуре/ Бытие и язык. -Новосибирск, 2004. С. 188−194.
  62. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики
  63. Федерико Гарсиа Лорки.(На материале цветообозначений): дис.канд.филолог. наук-М. 1970. С. 275.
  64. В.П. Русская фразеология, М.: Высшая школа, 1986, 310с.
  65. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Издательство «Прогресс», 1978.С.222.
  66. А. Цветонаименования в диалектах и истории польского языка. С 2 картами. 1954.
  67. Л.М., Урванцев Л. П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций. //Проблемы рационализации деятельности. Ярославль, 1978. вып. 2. -С. 55−64.
  68. Е.М. История слова «красный» // Русский язык в школе. — 1951. -№ 3. С.85- 90.
  69. , Г. И. Из географии и семантики полесских хрононимов («белые» и «красные» дни), Полесье и этногенез славян. Предварительные материалы и тезисы конференции, Москва, 1981.
  70. А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук-Казань, 1996. -С. 16
  71. .А. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах/ опыт сопоставительного анализа на материале якутских олонхо и русских былин. М, 2000.
  72. , Х.Э. Словарь символов Текст. / Х. Э. Керлот М.: REFL-book. 1994.-79с.
  73. Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания, 1986, No.l. С.82−90.
  74. Кленин И. Д, Щичко В. Ф Лексикология и фразеология китайского языка. М, 1978.
  75. M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты):Автореф.дис.канд.филол.наук.М., 1996.С.21.
  76. Е.А. Развитие полисемии современных цветообозначений из синкретичного значения их древних форм // Теория языкознания и русистика: наследие Б. Н. Головина. Н. Новгород, 2001. — С. 169−172.
  77. М.М., З.Д. Попова. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство ВГПИД978.С.276.
  78. Т.Г., Фридман Х. Х. Черемисина М.И. О системе цветообозначения в русском, английском и немецком языках // Ученые записки Горьк.пед. ин -та ин.яз. Горький: Горьк. пед. ин-т ин.яз., 1963. — С.97- 103.
  79. Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова). М.: Наука, 1968, 400с.
  80. В.Г. Новая фразеология // Языковой вкус эпохи, М., 1994, С.138−155.
  81. А.П. Семантическая структура названий цветов в украинском языке, Славттичний збгрник, Кшв, 1969.
  82. , Е. Ю. Семантическая амбивалентность колоративных прилагательных : (на материале свадебного причитания), Фольклорная лексикография, Курск, 5, 1996, — С.11−14.
  83. , В.Г. Лингвистика цвета//Термины цвета в польском и русском языках. М., Изд-во"Московский лицей", 2001.
  84. , В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания. М., 2002.
  85. Кусаль, Кшиштоф: • К вопросу о семантической структуре и грамматической характеристике названий цветов в современном русском и польском языках, Slavica Wratislaviensia, Wroclaw, 4, 1974, -С. 131—138.
  86. Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск, 1985. — 18 с.
  87. , Л. А. Русское прилагательное красный и его соответствия в чешском языке, Rusty jazyk, Praha, 31, 1980−1981, -С.440−445.
  88. Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. Лит-ры и языка. М, 1993, No.l. Т. 52. С.3−9.
  89. Е.В. Оценочный элемент фразеологизмов-цветообозначений // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях: межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. В. М. Глушак. Сургут: Изд-во СурГу, 2003. — С. 72−75.
  90. Е.В. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в семантической структуре лексикона немецкого и английского языков // Фразеологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. / отв. ред. Л. Г Кашкуревич. М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. — С. 112−122.
  91. М. Цвет вашего характера Текст. /М.Люшер. — М.: Вече, 1996.-215с.
  92. Лю Янь Анализ цветообозначений в уйгурском языке, 1993.
  93. М.М. Картина мира и миры образов: Лингвокультурологи ческие этюды// Вопросы языкознания. 1992.- № 6.
  94. М.М. Язык мир — культура.- М., 1996.
  95. A.M. Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русский язык, 2001.-С.276.
  96. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Издательство ЯрГУД979.С.247.
  97. Л.Н. Цветоведение Текст. /Л.Н. Миронова. -Минск: Вестник, 2005. -235с.
  98. Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека проблема цвета в психологииТекст. /Л.Н. Миронова. — М.: Наука, 1993. — 600с.
  99. В.А. Из полесской терминологии цветообозначений // Полесье. -М.: Наука, 1968. С. 126−161.
  100. В.А. Семантическое поле цветообозначений(опыт типологического исследования семантического поля): Дис.канд. филол. наук.-М., 1965.-251С.
  101. В. М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного// «РязаР». 1987.- № 5.
  102. В.М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.:Изд-воЯрГУД999.-С. 394.
  103. А.И. Основы фразеологии русского языка, ИРЯ АН СССР, Л., 1977, 283с.
  104. В. В. Лексическая основа русского языка: комплекс, учеб. словарь / В. В. Морковкин и др. М.: Рус. яз., 1984.-1167с.
  105. В. В. Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1988.
  106. Мэн Цинжун Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся. М, 2008.
  107. О. Сопоставительный анализ: соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис.канд. филол. наук. Ашхабад, 1973, 29с.
  108. Нелли Линдгрен. Цветообозначение в русских иконописных подлинниках (историко-семантический аспект) М., 1997.
  109. В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак. Омск., Изд-во Омск, гос, пед. ун-та, 1998. -с.80−85.
  110. В.П. Сравнение как приём лингвистической компаративистики. 1987.
  111. А.Е. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира. Дис.канд. филол. наук. Санкт-петербург, 2008.
  112. Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора: Автореф.дис. канд. Филол. наук. М., 1989. -16с.
  113. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/ Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака.- М.: Прогресс, 1989.- 440с.
  114. С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. Вып.2.М.: Изд-во АН СССРД957.С.41−58.
  115. Ф. Лексико-семантические группы прилагательных со значением цвета в русском и турецком языках (лингвокультурологический аспект). М.,-2000.
  116. Т.А. Семантика и особенности функционирования прилагательного синий в текстах русских былин, Вопросы семантики. Межвуз. сборник Калининград, 1983, 99−104.
  117. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: изд-во НГУ, 1982.С.39−40.
  118. Ф.Р. Цветовые ощущения древних и новых народов// Вестник изящных искусств. — Спб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1889. -Т. 7. -Вып.4. С.297−330.
  119. , Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск: Изд-во КГУ, 1976.С.215.
  120. Н.С. К вопросу о сопоставительном изучении коннотаций // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999, Вып. 2. С. 173−174.
  121. , А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.Харь.ков: Изд-во П. Коровина, 1894.С.217.
  122. , А.А. Из записок по русской грамматике. Кн. III. -Харьков: М. В. Потебня, 1899. -663с.
  123. , А.А. «Слово о полку Игореве» : Текст и примечения. С дополнением из черновых рукописей о «Задонщине». Объяснение малорусской песни XVI века. -2-е изд. -Харьков: Тип. «Мирный труд», 1914. -233с.
  124. О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.
  125. В.В. Словарь крылатых слов и выражений из комедии Гоголя «Ревизор» / Русская словесность.1997.№ 1.С.27−39.
  126. Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977, 152с.
  127. Пу Чжихун Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков, 1990.
  128. А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц/ Иностранные языки в школе.1979.№ 4.С.31−44.
  129. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
  130. Е.В. Цветообозначение в составе лексики и фразеологии// Как появляются слова / Е. В. Розен. М., 2000. — С. 107−121.
  131. Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Кн. изд-во, 1973.- С. 196.
  132. Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заоч. обучения. М.1956.
  133. В.Е. Цвет-эмоции-личность. //Диагностика психических состояний в норме и патологии. Л., 1980. с. 107−115.
  134. А.Н. Экспериментальная проверка методики исследования индивидуального предпочтения цвета. //Вестник МГУ. М., 1986. серия 14. «Психология». N 1. с. 67−69.
  135. Русский язык конца XX столетия/ Под ред. Е. А. Земской. М., 2000.
  136. И.В. Некоторые обозначения красного цвета в русском языке (чермный, червенный/червонный) / / Язык и культура. Сборник научных статей XIII международной научно-методической конференции, посвященной 120-летию ТГУ. Томск, 1999. С. 143−152.
  137. И.В. К вопросу об образовании прилагательного красный / / Русская диалектная этимология: Тезисы докладов и сообщений третьего научного совещания. 21−23 октября 1999 г. Екатеринбург, 1999. С.68−71.
  138. О.М. Диалектология русского языка. Новосибирск: «Наука», Новосиб. отд-ние, 1999.С.247.
  139. Г. С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными обозначающими цвет : (на материале нем., англ. и швед, яз.): автореф. дис.. канд. филол. наук
  140. Г. С. — Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 19 691 — 21 с.
  141. Г. Я. Русская фразеология как отражение национального характера // Язык и> национальное сознание. Научное издание. Воронеж, 1999, Вып. 2. С.66−77.
  142. A.JI. Лексикология современного китайского языка. М., 1992.
  143. Серов1 Н. В. Цвет культуры: психология, культурология, физиологияТекст. /Н.В.Серов. СПБ.: Речь, 2004. — 672с.
  144. Н.В. Светоцветовое представление информацииТекст./Н.В. Серов//Научно-техническая информация. —2001.-Сер.2. No.12. — С. 1−3.
  145. Е.Н. Психофизиология цветового зрения Текст./ Познавательные процессы: ощущение, восприятие.- М., 1982.
  146. Соловьева' Е.А., Тутушкина М. К. Психосемиотический подход к проблеме цвета в практической психологии. Харьков, 1993. с. 429−432.
  147. В.М. Лексикология китайского’языка. М.: Просвещение, 1984,216с.
  148. В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957, 207с.
  149. И.А. Контрастивная лингвистика: Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин Воронеж: Истоки, 2004.
  150. М.А. Выражение цветовых значений в общеславянском языке//Этимологические исследования по русскому языку. —М. :Изд-во Моск. ун-та, 1976-Вып.8. С. 136−154.
  151. Сюй Гаоюй Сопоставительный анализ образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках. М, 1992.
  152. И. Семантико-символическая парадигма цвета в контексте словообразования, Etnolingwistyka, Lublin, 12, 2000, 189−203.
  153. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. -М.: Наука, 2000.
  154. В.У. Символ и ритуал Текст. / В. У. Тернет. 1983. -56.с.
  155. В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах на материале ритуала ндембу Текст. / В.У. Тернер//Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972.- № 5.с.50—81.
  156. В.М. К вопросу о специфичности цветообозначений в профессиональной речи.-2000.
  157. А.А. Чэнъюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М.:Наука, 1965, С. 110−134.
  158. О.Н. Этимологический словарь Г . А. Ильинского// Вопросы языкознания. 1957. № 6.
  159. Р.Д. Психофизиологическое воздействие внушенных цветовых ощущений и образов в гипнозе. Рукопись депонирована в ВНИИМИ. МЗ. СССР. N 9972−85. М., 1985. 19 с.
  160. Тын В. А. Фразеологические сочетания в китайском языке //Уч. зап. Читин. гос. пед. ин-т., 1968, Вып.17. С.111−121.
  161. У Юйчжан. Размытость цветообозначений в диахронии от прошлого к коммунистическому обществу. М., 1988.
  162. Л.П. Психология восприятия цвета. Методическое пособие. Ярославль, 1981. 65 с.
  163. Пу Чжихун Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков. М., 1990.
  164. А.И. Сибирская диалектная Фразеология. Новосибирск: Изд-во НГУД980.С.226.
  165. B.C. Семантика цветообозначений как объект исследования и изучения. -1994.
  166. М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник/ М. И. Фомина -4 -е изд., испр.- М.: Высш.шк., 2001.- 415с.
  167. ФрилингГ., Ауэр К. Человек, цвет, пространство. М., 1973.
  168. P.M. Цвет, • смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. —М.: Наука, 1984. —175с.
  169. Хоанг Тху Оанх. Цветонаименования в польском и вьетнамском языках. /Hoang Thu Oanh, 1997.
  170. Хроленко, А.Т.: Желтый в русских былинных текстах, Живая старина, 1997, -С. 6−7.
  171. Ху Гуйфан «Зеленый» как стилистический прием перифраза в произведении «Сгущаются зеленые облака» М., 1985.
  172. Чжан Ванси Размышление об ассоциативных значениях цветообозначений. -М., 1988.
  173. Си. Переносные значения слов — цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. — 26 с.
  174. Чэнь Ин Соматическая фразеология русского языка и её презентация в китайской аудитории с позиции носителя китайского языка. М., 2007.
  175. П.Я. Очерк русской исторической лексикологии, древнерусский период, учеб.пособие для филол.фак.ун-тов. М., Изд-во. Моск. ун-та, 1956.243с.
  176. X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973. —28с.
  177. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Изд-во «глэдис», 1997, С. 184.
  178. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969, 213с.- 1985, 160с.
  179. Л. А. Изменение цветовой чувствительности при эмоциональных состояниях//Пробл. физиол. оптики. 1948, Т. 6. С. 131—136.
  180. В.А. Русская и немецкая фразеология с прилагательными-цветообозначениями : (зависимости между свойствами фразеологизмов иактивностью цветообозначений): автореф. дис.. канд. филол. наук / Шевцова В.А.- Белорус, гос. ун-т. Минск, 2004. — 21 с.
  181. В.А. Русские и немецкие фразеологизмы с компонентами-цветообозначениями в аспекте семантической слитности // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Минск, 2004. № 1. — С. 82−87.
  182. О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика: Дис. .к.ф.н., Москва, 2005
  183. Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его название) / Ф.Н. Шемякин// Известия Академии пед. наук РСФСР. -М., I960.- вып.113.-С.5−48.
  184. В.И. О словах с противоположным значением (или о так называемой энантиосемии) // Филологические записки. —1883. —Вып.1. —С.4−84.
  185. В.И. Названия цветов и символическое значение их// отдельный оттиск из журнала «Филологические записки» .Воронеж, 1884.
  186. Д.Н. Современный русский язык. Лексика/ Д. Н. Шмелев — М.: Просвещение, 1977.
  187. Н.Н. Фразеологизация крылатых слов/ Проблемы фразеологии. М.- Л.: «Наука», 1964.С.181−199.
  188. Т.И. Цветообозначение в языке и речи (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1985.
  189. Л.Н., Попов Р. Н. Методы исследования Фразеологического состава языка/ Русский язык в национальной школе. 1978.№ 2. С. 110−122.
  190. Эвы Хелльман-Теодорович. Названия оттенков цвета в шведском языке и их сравнение с польском языком. /Hellan -Teodorowicz 1997.
  191. A.M. Цветовой тест отношений и его применение в исследовании больных неврозами. //Социально-психологические исследования в психоневрологии. Л., 1980. с. 110−114.
  192. П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цветаТекст. :монография/П.В. Янынин — СамГПУ.-Самара: [б.и.], 1996.- 415c.-C.389.
  193. П.В. Введение в психосемантику цветаТекст.: учебнометод. пособие/П.В.Янынин.-Самара: СамГПУ, 2001.-340с.
  194. Ю.Г. Красный цвет в окрревском цикле М.Горького. // Вопросы теории и истории языка, М., ЛГУ, 1968. — N.56−60.
  195. Р.И., Горбачева И. И. Сборник упражнений по русской фразеологии. Свойства и каческтва человека, МГУ, 1987, 64с.
  196. Xu Zhaoben. Cheng уи zhi shi qian tan. Bei Jing: Bei Лng ren min chu ban she, 1980.199р.
  197. The Oxford Companion to American Literature Текст.: Sixth Edition. James D. Hart with revisions and additions by Phillip W. Leininger. New York Oxford. Oxford University Press. -1995. -779c.1. Словари и справочники:
  198. Большой толковый словарь русского языкаТекст. / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001.
  199. Большой Русско китайский словарь. Под ред. Liu Zerong. Пекин: Изд-во «Shang wu yin shu guan», 1992.
  200. Китайско русский словарь идиом. Под ред. Сизов С. Ю. М., Восток-Запад, 2005.
  201. Китайский фразеологический словарь. Под ред. Yu Jianping Пекин: Изд-во «ren min ri bao», 2005.
  202. Китайско-русский фразеологический словарь. Под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi. Шанхай, 1980.
  203. Русско-китайский фразеологический словарь. Под ред. Zhou Jisheng. Shi Jia Zhuang, 1984.
  204. Словарь лингвистических терминов. Под ред. Ахманова О. С. М.: Русский язык, 1960.
  205. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / АН ССС, Ин-т рус.яз.- подред. А. П. Евгеньевой. -3-е изд. Стереотип. М.: Русский язык, 1985−1988.
  206. Словарь русского языка. Под ред. Ожегов С. И. М.: Русский язык, 1984.
  207. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1994. — 781 е.- Китайско-русский словарь. — Шанхай, 1992.
  208. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. М., 1986.
  209. Фразеологический словарь русского языка/Сост. А. Н. Тихонов (рук.Ф83 авт. кол.), А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. -М .: Высшая школа, 2003. -336с.
  210. Фразеологический словарь Китайско-русского языка/Сост. Не Yingru, Wu Qijun. Издательство «Шаньси Народ» 1998.
  211. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang. Chang Chun, 1996.
  212. Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu .На ErBin, 1986.
Заполнить форму текущей работой