Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: На материале казахского, русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Концепт «гостеприимство» является многоплановой структурой, конструирующей когнитивные модели в сознании: семантические поля, фреймы и сценарии. В данном исследовании концепт «гостеприимство» представлен во фреймовой модели «гостеприимный человек». Здесь выявились сходные адъективные признаки, а именно гостеприимный значит радушный, приветливый, щедрый на угощение. Национальная специфика… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы реализации концептов в ylft казахском, русском и английском языках
    • 1. 1. Лингвофилософские и культурологические проблемы языка и мышления в сравнительно-типологическом исследовании
    • 1. 2. Структура этнического сознания в свете проблемы межкультурного общения
    • 1. 3. Картина мира в эмпирическом обыденном сознании
    • 1. 4. Отражение этнического характера и культуры в концептосфере
      • 1. 4. 1. казахского языка
      • 1. 4. 2. русского языка
      • 1. 4. 3. английского языка
    • 1. 5. Концепты как базовые выразители когнитивных сущностей
      • 1. 5. 1. Проблема концепта в рамках лингвистической семантики
      • 1. 5. 2. Структура концепта
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Концепт «гостеприимство» в языковой картине мира
    • 2. 1. Семантическое поле концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках
    • 2. 2. Концепт «гостеприимство» в паремиологии
    • 2. 3. Когнитивное пространство «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках
      • 2. 3. 1. Концепт «гость»
      • 2. 3. 2. Фрейм «гостеприимный человек»
      • 2. 3. 3. Сценарий «прием гостей»
        • 2. 3. 3. 1. встреча и приветствие
        • 2. 3. 3. 2. угощение гостей
        • 2. 3. 3. 3. развлечение гостей
    • 2. 4. Концепт «гостеприимство» в дискурсе
  • Выводы к главе 2

Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»: На материале казахского, русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках.

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропологической стал возможен благодаря теории генеративизма Н. Хомского, в которой можно выделить существенный для нашего исследования постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета и человеческой психики.

Лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Этнолингвистика изучает язык как ресурс культуры и стремится соотнести язык и культуру в рамках одной или нескольких реализаций национальной картины мира.

Лингвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации.

Культурный компонент значения — неотъемлемое свойство единиц любого национального языка на всех уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций. Выбор форм выражения, отбор языковых единиц в составе трёх языков, в частности русского, английского и казахского, — это отражение индивидуального этнического мировосприятия. Особая роль в понимании системы традиционно-народных пресуппозиций, менталитетов принадлежит языковой картине мира, сквозь призму которой и следует рассматривать проблему концепта.

Актуальность исследования обусловлена выдвижением на первый план проблем когнитивной семантики, связанных с культурноэтническими представлениями человека о мире. Концепты, как базовые категории, участвуют в формировании фонда знаний индивида и передаче информации и поэтому представляют большой интерес для сравнительно-сопоставительного исследования. Концепт «гостеприимство», исследуемый в данной работе, актуален для всех культур, так как он связан с традициями этноса, а значит, дает представление о культурной картине мира данного народа.

Объектом изучения в данной работе являются художественные оригинальные тексты на русском, казахском и английском языках.

В качестве предмета исследования в работе рассматривается национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.

В работе выдвигается следующая гипотеза: представление концепта «гостеприимство» в русской, казахской и английской языковых картинах мира имеет как сходные черты, так и национально-специфические особенности.

Целью данной работы является сопоставительное изучение реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.

Задачи исследования обусловлены поставленной целью:

1. Выявление особенностей концептосфер русского, казахского и английского языков, определяющих национально-культурную специфику концептов.

2. Описание когнитивной базы концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках репрезентирующего языковую и паремиологическую картину мира в данных языках.

3. Сопоставление реализации концепта «гостеприимство» на материале английских, русских и казахских художественных текстов.

4. Установление национально-культурной специфики репрезентации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках.

5. Экспликация концептуального пространства «гостеприимство» в структуре выявленных когнитивных моделей.

Теоретической базой послужили работы таких видных лингвистов, как Э. Бенвенист, В. Гумбольдт, А. А. Потебня, Э. Сепиртруды философов: И. Гердера, Э. Кассирера, КЛеви-Стросса, Г. Штейнталяработы лингвистов, занимающихся проблемами когнитивной семантики, а именно Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. В. Красных, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, С.Т. Тер-Минасовой и др.

Для выявления национально-культурной специфики концепта «гостеприимство» в работы были использованы основные дефиниции и терминология, введенные такими учеными, как В. В. Воробьёв, Д. Гудков, Е. С. Кубрякова, В. И. Карасик, Д. С. Лихачев, В. А. Маслова, В. Н. Телия и др.

Материалом исследования послужили примеры оригинальных художественных произведений казахских писателей: М. Ауезова, Г. Мустафина, Г. Мусрепова, русских писателей: А. С. Пушкина, Л. Толстого, Д. Мамина-Сибиряка, И. А. Бунина, английских писателей: У. С. Моэма, Д. Голсуорси, Т. Харди и др.

Кроме того, для анализа паремиологической картины мира и описания семантического поля концепта «гостеприимство» были использованы толковые, словообразовательные словари, словари синонимов, фразеологизмов, ассоциативные словари, а также словари пословиц и поговорок на русском, казахском и английском языках.

Теоретической и языковой материалы были обработаны при помощи методов и приемов лингвистического исследования: концептуального анализа, метода словарных дефиниций и компонентного анализа, метода моделирования, сопоставительного метода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые исследуется когнитивное пространство концепта «гостеприимство», сделана попытка осмыслить национально-специфический характер изучаемого концепта, а также проводится сопоставительное исследование реализации концепта «гостеприимство» в русском, казахском и английском языках, что ещё не было предметом специального рассмотрения.

Теоретическая значимость данной работы состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики, описания средств и способов языковой концептуализации констант культуры, во внесении определенного вклада в описание системы универсальных концептов, организующих концептосферы трех рассматриваемых языков, с позиций концептуального пространства и его рубрикации.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах по когнитивной лингвистике, сравнительной типологии русского, казахского и английского языков, а также спецкурсах по введению в теорию межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «гостеприимство», выступая мощным культуроносным источником, является универсалией для выявления национально-культурной специфики картины мира этноса.

2. Многоплановость структуры концепта «гостеприимство» обусловлена особенностями концептосферы сопоставляемых языков.

3. Паремиологическая картина мира как составная часть наивной языковой картины мира, является источником интерпретации концепта «гостеприимство» в плане реализации его национально-культурной специфики.

4. Различия в семантике и способах вербализации концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках детерминируют его актуальность в языковом сознании и отражают черты национального характера.

5. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» в русском языковом сознании обусловлена особенностями национального характера, а именно: объективизацией понятия «широта русской души». В казахском языке концепт «гостеприимство» наиболее актуален в силу религиозных предписании и этноспецифических особенностей. В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке эксплицированы стереотипные черты характера англичан: сдержанность, следование этикету, светскость, а также особенности культуры.

Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах на II Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). Диссертация обсуждалась на объединенном заседании кафедры английского языка и кафедры французского языка и сопоставительного языкознания Челябинского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 статей: «О культуре народа, отраженной в прецедентных высказываниях» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной конференции, Челябинск, 2003; «Некоторые аспекты реализации концепта „гостеприимство“ в казахском и английском языках» // Ethnohermeneutik und Antropologie, Кемеровский госуниверситет, Кемерево, 2004; «Отражение этнического характера в концептосфере казахского и русского языков» // Перевод и сопоставительная лингвистика, Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург, 2004; «Об эквивалентности слов, хранителях культурной информации» (на примере концепта «гостеприимство») // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. Омский Государственный университет, Омск, 2004; «Семантическое поле концепта „гостеприимство“ в русском и казахском языках», // Когнитивно — прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеретическом и сопоставительном плане. ЧелГУ, Челябинск, 2004; «Лексическая детализация понятия гостеприимство и её специфика в казахском, русском и английском языках». //Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской научной конференции. — Соликамский государственный педагогический институт, Соликамск, 2004.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Общий объем работы составляет 164 страницы печатного текста.

Выводы по 2 главе.

1. Для исследования концепта «гостеприимство», наряду с концептуальным, был использован семантический анализ, с помощью которого были уточнены денотативные, сигнификативные и коннотативные различия в казахском, русском и английском языках.

Семантический анализ позволил выявить общие признаки концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках, а именно определение «гостеприимства» как радушного отношения к гостям. Были выявлены сходные синонимичные ряды. Гостеприимство находится в одном ряду со словами дружелюбное отношениерадушный прием, щедрость. В казахском языке, как особенность, мы отметили наличие большого количества производных слов и словосочетаний, связанных со встречей гостей и ритуалами гостеприимства цонац асы, цонац кэде, цонац аяц, цонац хацы, не имеющего аналогов в русском и английском языках.

2. В русских, английских и казахских паремиях концептуализированы все признаки концепта «гостеприимство», а именно: отношение к гостям, поведение гостей, хозяев, концептуализация желанных, нежеланных гостей, званых и незваных, скупых, жадных хозяев. Казахские, русские и английские паремии эксплицируют идею о том, что «гостеприимство» — хорошая традиция. (Гостю — почет, хозяину — честь! К, онацца кел демек бар, кет демек жоц. Welcome is the best cheer.).

Для усиления образности в русских паремиях широко используются стереотипные имена людей, животных. Отличительной особенностью русских паремий, выражающих «гостеприимство», является наличие пословиц — примет, эквивалентов которым нет в английском и казахском языках, в которых концептуализировано поведение хозяев, а именно, ожидание гостей согласно приметам.

Несмотря на разницу в использовании лексических средств, стилистических приемов, в используемых языках наблюдается общность в выражении отношения к незваным гостям (Незваный гость хуже татарина. An unbidden guest knows not where to sit. Шацырылмаган цонац орын талгамас).

3. Концепт «гостеприимство» в казахском, русском и английском языках вербализирован отдельными словами {радушие, welcome, цонацжайлыльщ), словосочетаниями (принять радушно, to meet guests, цонацты царсы алу), фразеологическими единицами (от души, to give friendly welcome, цонацты атцару) — предложениями и целыми текстами. Дискурс выступает планом выражения индивидуальной картины мира.

4. Концепт «гостеприимство» является многоплановой структурой, конструирующей когнитивные модели в сознании: семантические поля, фреймы и сценарии. В данном исследовании концепт «гостеприимство» представлен во фреймовой модели «гостеприимный человек». Здесь выявились сходные адъективные признаки, а именно гостеприимный значит радушный, приветливый, щедрый на угощение. Национальная специфика проявляется в использовании таких определений, аналогов которым нет в других языках. Например, в русском языке — хлебосольный, хлопотливый. В казахском языке — это специфически организованные лексемы со значением гостеприимный — цонацпаз, меймандос, цонагуар, цонацжайлыц. Английское welcome эксплицирует радушие, теплый прием. Вместе с тем, анализируя примеры из английских художественных произведений, мы отметили, что концепт «гостеприимство» во фреймовой модели рисует образ английского гостеприимного хозяина: сдержанного в эмоциях, терпеливого, милостивого.

5. Фрейм «гостеприимный человек» представлен слотами, характеризующими признаки гостеприимного хозяина. В русской картине мира гостеприимный хозяин ассоциируется с хлопотливым, суетливым, хлебосольным, в казахском менталитете закрепился образ радушного, щедрого, почтительного хозяина, гостеприимного по отношению к любому, пришедшему в его дом, человеку. В англоязычной картине мира «гостеприимный» значит дружественный, сердечный, терпеливый, снисходительный человек.

6. Поскольку концепт «гостеприимство» представляет собой динамически развивающееся явление, то представляется возможным описать концепт «гостеприимство» в сценарии (или скрипте) «прием гостей» с этапами: встреча гостей, угощение, развлечение. В исследуемых языках концепт «гостеприимство» в сценарии выражен в разной степени. Так, для казахской и русской картин мира гостеприимство — это, прежде всего, щедрое угощение, отраженное через базовые концепты в русском языке: хлеб-соль, застолье, пир на весь мир, в казахском: цонацасы, той, цонац аяц. «Прием гостей» в анлийском менталитете ассоциируется с музыкой, беседой о погоде, а угощение по английски — это званый чай, приглашение на чашку чая.

Заключение

.

Данное исследование было выполнено в свете современных вопросов когнитологии, связанных с проблемами ментальных процессов и результатов этих процессов — знанием. Когнитивный подход в сравнительно-сопоставительном исследовании выявил, главным образом, культурно-обусловленные представления человека о мире. Благодаря когнитивному подходу стало возможным представить семантику языковых единиц на основе ее базовой категории — концепта.

Сравнивая концептосферы английского, русского и казахского языков, мы обнаружили, что этнические сознания данных лингвокультурных сообществ отличаются друг от друга, но различия эти детерминированы социокультурными условиями. Концепт «гостеприимство» занимает важное место в языковом сознании исследуемых этносов, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. Рассматривая язык как предмет культуры, мы исследовали «культурный» слой языка, в котором зафиксировались отложения культуры, охватывающие картину мира того или иного этноса.

Концепты (представления, схемы, фреймы, сценарии, гештальты и др.) помогают сформировать фонд знаний и репрезентируют картину мира этноса. В рамках языковой картины мира нами был выделен фрагмент паремиологической картины мира трех сопоставляемых языков, отражающих важные для этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения, связанные с реализацией концепта «гостеприимство».

Сравнительно-сопоставительный анализ английских, русских и казахских паремий позволил исследовать концепт «гостеприимство» и его актуализацию в менталитете этих народов. Выявилась общность в представлении данного концепта в паремиях, проявляющаяся в признании постулата: «быть гостеприимным — это хорошо». В английских, русский и казахских паремиях зафиксированы сходные модели поведения, а именно, отношение к званым, незваным, нежданным гостям, загостившимся людям. Различия были зафиксированы в казахских паремиях, в которых концептуализировано терпимое отношение к незваному, нежданному гостю (кудайы конак — человек, гость от бога). Русским паремиям свойственно употребление прецедентных имен, названий животных для обозначения нежеланных гостей и жадных хозяев. Отличительной особенностью русских паремий является наличие пословиц — примет, выражающих модель поведения, а именно, отношение к неожиданным гостям. По количеству паремий можно судить об актуальности концепта «гостеприимство» в казахском, русском и английском языковом сознании. Малочисленность английских паремий о гостеприимстве свидетельствует о незначительной актуальности данного концепта в ментальности англичан, проявляющейся в нейтральном, сдержанном отношении в проявлении данной традиции культуры, обусловленной, главным образом, чертами национального характера англичан.

Анализ фразеологизмов позволил выделить основные признаки концепта «гостеприимство», актуальные для русской, казахской и английской языковой картины, но в разной степени: открытость, радушие: рус: «от души, всем сердцем" — каз: «меймандостьщ», «Конакшыл"-англ.: «to give a hearty welcome" — щедрое угощение: рус: «накормить до отвалу», «сколько душе угодно" — каз.: «конак асы», «дэм-ауыз типзу», «сыбага тарту» (угостить) — расположение к дому: рус.: «Чувствуйте себя как дома!», «принять с распростертыми объятиями" — каз.: «терден орын алу», «сзлем беру» (приветствие) — англ.: «make smb. feel at home" — приверженность к традициям, обрядам, ритуалам: рус.: «хлеб-соль», «Милости просим!», «Добро пожаловать!» — каз.: «конак кэде», «аткару" — англ.: «Welcome!" — отношение субъекта к объекту: рус.: «водить хлеб-соль», «хлопотать», «занимать гостей" — каз.: «конак кугу» (ухаживать за гостем), «карсы алу» (встретить), «курметтеу» (почитать, чествовать) — рус.: «to entertain guests», «to show extra-hospitality" — благодарность гостей хозяевам: рус.: «благодарить за хлеб-соль», «помнить хлеб-соль" — каз.: «риза болу» (быть довольным, благодарным), «ракмет айту» (благодарить).

Проанализированные примеры из художественных текстов в главной части исследования позволили сделать выводы о репрезентации концепта «гостеприимство» в языковой картине мира англичан, русских и казахов. Это стало возможным благодаря представлению концепта «гостеприимство» в когнитивных моделях: фреймах и сценарии.

В представлении главного элемента фрейма «гостеприимство» -гость — обозначилась отличительная особенность в отношении к данному концепту казахского языкового сознания, а именно, выражение терпимости, проявление радушия, актуализированное в понятии «к^дайы конак (человек, гость от бога). В этом смысле даже мало знакомый человек будет назван гостем и радушно принят. «Гость» у англичан — это специально приглашенный человек. Восприятие понятия «гость» в русском менталитете лучше всего отражено в пословицах: Гость в дом, а бог в доме. Напой, накорми, а после вестей поспроси. Наперед накорми, а там уж поспроси. В данных пословицах эксплицирован старинный русский обычай не расспрашивать гостя даже об имени его, не накормив и упокоив.

В представлении образа «гостеприимного человека» наблюдается общность признаков, отраженная в использовании лексем: радушный, сердечный, дружелюбный во всех языках. Вместе с тем сугубо национально-обусловленными оказались слова, например, хлебосольный, хлопотливый в русском языке или наличие нескольких синонимичных слов, означающих «гостеприимный» в казахском языке: цонацшыл, цонагуар, меймандос, мейманшыл, цонацжай, цонацпаз, цонащумар, что говорит о важности данного концепта в казахской культуре.

Концепт «гостеприимство» рассматривался также в виде сценария, этапы которого представлены в анализируемых языках в различной степени. Так, в казахском языковом сознании, первый этап сценария — приветствие — играет важную роль и получил свое отражение в описании ритуалов встречи, включающих рукопожатие, объятия, расспросы о благополучии, особый ритуал рассаживания гостей. Развитие английского сценария сопровождается сдержанностью, соблюдением этикета, отсутствием, как, например, в казахской культуре, отражения особых ритуалов приветствования, угощения гостей национальным блюдом согласно статусу гостя. В развитии сценария «прием гостей» в русском языке мы отмечаем большее развитие последнего этапа — развлечения гостей, которое выражается в песнопениях, танцах. Пословица «Пошел пир горой, пир на весь мир» лучше всего отображает широту русской души и подчеркивает важность для русского сознания фразы «пир на весь мир», означающей «щедро принять гостей, с особым размахом».

Через анализ фразеологизмов, являющихся вербализованными знаками культуры, мы выявили когнитивную сущность концепта «гостеприимство». Использование слов «душа», «сердце» во фразеологизмах русского, английского и казахского языков подчеркивает общность в восприятии гостеприимного человека, т. е. открытого в общении, радушного. Фразеологизмы от души, ац жарцын адам, ац журектх характеризуют гостеприимного человека.

Религия и фольклор являются главными носителями этнического начала как в русской, так и казахской языковой картинах мира. Лексико-семантическая парадигма позволила обозначить некоторые особенности этнического характера. Основными характеристиками автостереотипа русских считается гостеприимство, взаимопомощь, щедрость, терпимость, доверчивость, ориентация на духовные ценности. Философия жизни казахов издревле основана на глубоком концептуальном смысле отношений «человек» и «мир». Быть щедрым, гостеприимным, чистым душой — это основные постулаты жизнебытия в мусульманской религии, которые нашли отражение в культурной семантике, а также в семиотической системе. Общность признаков подтверждает мысль о сходстве национальных оценок и предпочтений, а именно, соблюдение традиции гостеприимства, свойственной как для русской, так и казахской культуры.

Наряду с наличием некоторой общей идеи, лежащей в ассоциативной образности идиом, каждое языковое сознание выражает данный концепт по-своему. Для русского языкового сознания характерна символико-обрядовая специфика, некий народный этикет, показывающий широту, открытость натуры русского народа. Известно, что стереотип англичанина заключается в образе сдержанного, консервативного человека, что не могло не отразиться в «языке» культуры. Вместо пышных застолий англичане предпочитают «устроить званый чай» (to give a tea — party), «устроить званый обед» (to give luncheon party). В выражении концепта «гостеприимство» в английском языке присутствует светскость, следование этикету и нормам поведения. Для казахского языка, как уже отмечалось выше, характерна поэтичность, свойственная восточной культуре. Это не могло не отразиться на многочисленных метафоричных фразеологизмах и других текстах культуры, выражающих данный концепт. Обширный образно-ассоциативный ряд для обозначения гостеприимства связан с этнокультурной спецификой казахской культуры, а именно, с традицией гостеприимства, являющейся одной из самых главных и значимых.

Таким образом, сопоставление трех разных языков приводит к выводу о национальной маркированности концепта «гостеприимство» и способов его вербального выражения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Р. Качественная характеристика лица в пословицах // Вести Каз.НУ. Сер.фил.- 2002 № 2 — с.3−6.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания.//Вопросы языкознания.- 1995.-№ 1.-С.37−66.
  3. С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология.- М.: Academia, 1997. -С. 267−279.
  4. Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь.// М.:Сов.Энцикл., 1990.-С.136−137.
  5. Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-896с.
  6. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. -338с.
  7. Ф., Кудрявцева В. Типологические особенности Казахстана рус.языков на уровне структуры слова // Поиск: Серия гум. наук 1998. — № 2. — с. 17−23.
  8. З.К. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантичесих полей казахского и русского языков. // Изв.Ан.Каз.ССР. Сер.филол. 1987. — № 2 — с. 44−48.
  9. Т.В., Горелов Н. Н., Залевская А. А. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука. 1985. — 239с.
  10. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. — 104с.
  11. А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паремиология и лексика. // Вопросы языкознания.- 1989.- № 3.-С. 7490.
  12. Г. Национально-культурная специфика фразеологизмов // Поиск: Сер. гуманитарных наук. 2000. — № 1. — с.5−10.
  13. А. Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики.// Изв.РАН.Сер.Лит.иЯз.Т.56.-1997.-№ 1.-С.11−21.
  14. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360с.
  15. С.Б. Невербальные компоненты коммуникации в каз.языке: Автореферат дис.канд. фил. наук.- Алматы, 2002. 28 с.
  16. Г. Казахское слово.- Астана, 2001.- 128с.
  17. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структура представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. Обзоров. -М- 1994. С.87−110.
  18. Э. Уровни лингвистического анализа./ Введение в языковедение. Хрестоматия. Сост. Блинов А. В. М.: Аспект-пресс, 2000.-С.64−76.
  19. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.- 447с.
  20. Г. И. О новой «реальности» языкознания. // НДВШ Филологические науки.- 1997. № 4.
  21. Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» / Звегинцев В. А. История языкознания 19−20вв. в очерках и извлечениях, ч 1.- М.:Просвещение, 1964, — с.170−181.
  22. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. -123с.
  23. А.А. Психолингвистическая герменевтика. М.:Лабиринт, 1998, — 336с.
  24. В.А. Лекции по общему языковедению./ Хрестоматия по истории русского языкознания. Под ред. Ф. П. Филина. М., 1973.
  25. Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.- 429с.
  26. Й.Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 224с.
  27. Васильев J1.M. К вопросу о семантических полях. // Вопросы языкознания.- 1971.-№ 5.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.- 320с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение.- М.-1982. С.89−98.
  30. С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых едениц.-М.:Прогресс, 2001.- 292с.
  31. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). / Монография.- М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. -331с.
  32. А. Семантические универсалии и описание языков./Перевод с англ.- М.: Школа Языки русской культуры", 1999. -780с.
  33. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.- 272с.
  34. Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2004.
  35. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.// Филологические науки. 2001.- № 1.- с. 64 — 72.
  36. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768с.
  37. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Психолингвистические исследования.- М.: Наука, 1971. С.78−96.
  38. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М. :Нау ка, 1981.-140с.3942,43,44,45,4647,48,49
Заполнить форму текущей работой