Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор СФ в качестве объекта настоящего исследования объясняется тем, что они составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для многих языков серию фразеологизмов, являются необходимым компонентом общения на изучаемом языке и в средствах массовой информации. Они экспрессивны и образны. Национально-культурный потенциал этой группы фразеологизмов, с одной стороны, открывает… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
    • 1. 1. Взаимосвязь языка и культуры
    • 1. 2. Определение понятия лингвокулътурология
    • 1. 3. Фразеололгия и межкультурная коммуникация
    • 1. 4. Китайский фразеологизм Чэнъюй / общая характеристика
    • 1. 5. Классификация фразеологизмов с позиции лингвокультурологии
    • 1. 6. Лингвокультурологические аспекты соматической фразеологии
    • 1. 7. Соматическая фразеология: особенности межкультурного комментирования
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУРЫ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
    • 2. 1. тело и его части
      • 2. 1. 1. Фразеологизмы с компонентом тело
      • 2. 1. 2. Фразеологизмы с компонентом голова
      • 2. 1. 3. Фразеологизмы с компонентом волосы
      • 2. 1. 4. Фразеологизмы с компонентом лицо, щеки, лоб, глаза, брови, уши, нос, рот, губы, зубы, язык
      • 2. 1. 5. Фразеологизмы с компонентом рука
      • 2. 1. 6. Фразеологизмы с компонентом нога
      • 2. 1. 7. Фразеологизмы с компонентом плечо
      • 2. 1. 8. Фразеологизмы с компонентом спина
      • 2. 1. 9. Фразеологизмы с компонентом грудь
      • 2. 1. 10. Фразеологизмы с компонентом живот
    • 2. 2. Ткани, внутренние органы, жидкие субстанции
      • 2. 2. 1. Фразеологизмы с компонентом кожа
      • 2. 2. 2. Фразеологизмы с компонентом горло
      • 2. 2. 3. Фразеологизмы с компонентом кровь
      • 2. 2. 4. Фразеологизмы с компонентом кость
      • 2. 2. 5. Фразеологизмы с компонентом слеза
      • 2. 2. 6. Фразеологизмы с компонентом сердце
      • 2. 2. 1. Фразеологизмы с компонентами: кишка, печень, желчный пузырь, легкие, желудок, селёзенка
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ: СТРУКТУРНО — ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
    • 3. 1. Структурно-грамматические особенности фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках
      • 3. 1. 1. Грамматическая характеристика фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела, в русском и китайском языках
      • 3. 1. 2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела в русском и китайском языках
    • 3. 2. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов с компонентом, называющим часть тела в русском и китайском языках
  • Выводы по главе III

Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

У фразеологической системы любого языка имеются национально-специфические особенности. Русская фразеология является жемчужиной русской культуры, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского народа. В. Н. Телия указывает, что «фразеологический состав языкаэто зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 6]. По мнению В. А. Масловой, именно фразеология как бы навязывает носителям языка особое видение мира, ситуации. При этом исследовательница неоднократно отмечает, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру [Маслова 2004: 40].

Рассмотрение фразеологии через призму культуры как особого типа знания определенной части картины мира, отражающей самосознание человека, позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем культурно-национальной картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультуро-логическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации [Верещагин, Костомаров 1980: 54]. Линговокультурологический подход ориентирован на исследование взаимосвязей между фразеологизмами и знаками культуры как символами, стереотипами, эталонами [Войцехович 2007: 300].

Многие исследователи на протяжении уже более полувека занимаются изучением так называемого соматического фразеологического фонда языка, т. е. фразеологизмов, в состав которых входит компонент, называющий часть человеческого тела. Это обусловливается тремя основными причинами:

1) соматические фразеологизмы (далее СФ) имеют ярко выраженный культурный компонент, который требует отдельного изучения и описания;

2) соматические фразеологизмы «активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники, литературные произведения нового времени и записи живой разговорной речи»;

3) соматические фразеологизмы уникальным образом отражают способы языковой категоризации человеческого тела.

Соматические фразеологизмы русского языка могут быть рассмотрены с различных позиций в силу своего структурного и семантического разнообразия. В целом, существующие исследования по проблеме соматических фразеологизмов затрагивают этимолого-генетический и структурно-семантический (Вакк 1964, Долгополов 1973, Солодуб 1985), а также структурно-грамматические и стилистические аспекты данного явления (Егоров 2010, Кузнецова 1999, Назаров 2008, Нересян 2002, Соловар 1999, Федосов 1977, Шанский 1985). Ученые уделяют внимание изучению соматической фразеологии как в отдельно взятом языке (Архипкина 2007, Вайнтрауб 1980, Масалева 2010, Крейдлин 2000, 2004), так и в сопоставлении с другими языками (Азимова 1980, Гацайниева 2007, Мрикария 1999, Ширманкина1989, Райхштейн 1980, Муравьева 2000, Цай Миншин 1998, Чой Юнхи 2001) и др. Несколько работ было посвящено сопоставлению соматических фразеологизмов русского и китайского языков (Го Синь-И 2004, Ли Чэн 2006, Тянь Цзюнь 2001, У Шу-Хуа 2007).

В 1990;е гг. в изучении фразеологии (в том числе соматической) возникло направление лингвокультурологического анализа фразеологических единиц. Этим занимались В. Н. Телия, а также участники ее научного семинара: Н. Г. Брагина, В. И. Зимин, М. Л. Ковшова, Е. О. Опарина, И. И. Сандомирская. Данной группой ученых были выпущены несколько сборников статей, посвященных указанной проблематике: «Фразеология в контексте культуры» (1999), «Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках» (2004), монография В. Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996), монография М. Л. Ковшовой (2012). Культурный компонент во фразеологии рассматривают также Д. О. Добровольский (1980, 1983, 1990 и др.) и А. Н. Баранов (1988, 1999).

Выбор СФ в качестве объекта настоящего исследования объясняется тем, что они составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для многих языков серию фразеологизмов, являются необходимым компонентом общения на изучаемом языке и в средствах массовой информации. Они экспрессивны и образны. Национально-культурный потенциал этой группы фразеологизмов, с одной стороны, открывает интересные возможности для преподавания фразеологии современного русского языка в китайской аудитории, а с другой — помогает русскому и китайскому народам общаться друг с другом, способствует их взаимопониманию.

Актуальность исследования обусловлена тем, что, с одной стороны, СФ являются едва ли не центральной зоной фразеологического фонда русского языка, а, с другой стороны, изучение их семантики на фоне других языков, в том числе и неблизкородственных (в нашем случаекитайского языка), описано недостаточно полно.

Несмотря на имеющийся довольно обширный материал по исследованию СФ, описание лингвокультурного компонента фразеологизмов с позиции носителя иной неблизкородственной лингвокультуры в настоящее время не нашло своего системного решения.

Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентами, называющими части тела и внутренние органы человека, в русском языке с точки зрения носителя китайского языка. Анализируется компонентный состав фразеологизмов, принадлежность к семантическому полю, их грамматические и стилистические характеристики.

Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности соматических фразеологизмов в русском языке, рассмотренные «сквозь призму» китайской лингвокультуры.

Новизна исследования обусловлена тем, что впервые проводится многоаспектный анализ русских соматических фразеологизмов на фоне китайского языка с учетом новых подходов к анализу данных единиц, сложившихся в последнее время в русской фразеологической школе. Это дает возможность выявить наличие в семантике анализируемых единиц культурно-значимой информации, понимание которой облегчает китайским студентам изучение русского языка и русской культуры.

Материалом для работы послужили приблизительно 1500 соматических фразеологизмов, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках, извлеченных путем сплошной выборки из современных одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и китайского языков (Ахманова 1966, Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001, Даль 1999, Зимин 2010, Кузнецов 2000, Мокиенко 1980, Никитина 2007, Молотков 1987, 2001, Телия 1995, Федоров 2008, Ушаков 1995, 1984, иТ 2006, 2010 и др.). Также привлекались данные Национального корпуса русского языка.

Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном описании русских соматических фразеологизмов, включая выявление различий и культурологических особенностей русских фразеологизмов на фоне китайского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— изучить теоретические основы исследования русских и китайских соматических фразеологизмов;

— выявить лексико-семантические особенности русских соматических фразеологизмов и классифицировать их с учетом того, насколько легко достигается понимание их носителями китайской лингвокультуры;

— проанализировать лингвокультурологические факты, обусловливающие структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности русских соматических фразеологизмов.

Таким образом, соматические фразеологизмы рассматриваются нами в трех аспектах: лексико-семантическом, структурно-грамматическом и функционально-стилистическом, что позволяет дать их комплексное описание.

Решение поставленных задач потребовало применение следующих методов: описательно-аналитического методаметода семантического анализа и лингво-культурного комментированияметода контрастивного описания.

Теоретическая значимость работы заключается в расширенном описании русских соматических фразеологизмов на фоне неблизкородственного китайского языка, что помогает выявить их семантическую и культурную специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории.

Практическая ценность работы состоит в том, что на ее основе могут быть разработаны спецкурсы по фразеологии, ориентированные на практику преподавания РКИ для китайских студентов продвинутого этапа обучениярезультаты работы мо1ут найти применение при составлении словаря русских фразеологизмов для китайских учащихсяона также может быть полезна российским студентам, изучающим китайский язык.

Перспективным представляются следующие направления дальнейшей работы: установление последовательного и сознательного анализа СФ в самых разносторонних аспектах, знакомство с грамматическими свойствами фразеологизмов с компонентами-соматизмами, их функционированием в публицистическом дискурсе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комплексное рассмотрение соматических фразеологизмов с ярко выраженным культурным компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения ее связи с культурой народа — носителя языка, что, в свою очередь, обеспечивает более адекватный процесс обучения, основанный на понимании культурной специфики языковых единиц.

2. Соматические компоненты обладают неодинаковыми возможностями во фразеообразовании. Наиболее высоким фразеообразовательным потенциалом характеризуются соматические компоненты голова, глаза, рука, рот, нога, лицо и сердце, находящие отражение во фразеологических системах обоих языков.

3. Примененный в отношении соматических фразеологизмов русского и китайского языков грамматический критерий позволяет выделить пять основных типов: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные соматические фразеологизмы.

4. Способы семантизации русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела человека, весьма разнообразны, в частности, они должны включать лингвокультурные, исторические и лингвострановедческие комментарии, которые способствуют их пониманию носителями другой лин-гвокультуры.

Апробация работы проводилась на Международной научной конференции «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15−18 мая 2011 г. (Москва, Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина), на XVII и XVIII Международных Дашковских чтениях (25 марта 2011 г., 23 марта 2012 г. МГИ им. Е.Р. Дашковой).

Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе в двух статьях, опубликованных в научных журналах «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» (2011, № 2) и «Русский язык за рубежом» (2012, № 4).

Выводы по третьей главе.

В третьей, заключительной, главе настоящей диссертации в центре внимания оказываются структурно-грамматические и стилистические особенности русских соматических единиц. Проанализировав полученный материал, мы пришли к следующим выводам.

1. СФ свойственны все те же признаки, что и всему фразеологическому фонду русского языка: постоянство и сложность состава, воспроизводимость, непроницаемость структуры, устойчивость грамматической формы, строго закрепленный порядок слов. Отдельной особенностью некоторых СФ является наличие усеченной формы наряду с полной, что вызвано действием закона экономии средств выражения.

2. В грамматическую характеристику соматических фразеологизмов, прежде всего, включается их разделение на пять групп: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные (наречные) и междометные СФ. Каждый из указанных грамматических типов обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие русские СФ реализуют не все формы присущих им категорий. Наибольшее распространение получили именно глагольные СФ, что, возможно, является следствием особенностей русской и китайской культур, для которых главноене столько описание человека, сколько его поступки и действия. Междометные СФ в обоих языках встречаются довольно редко. При этом в китайском языке встречается много адъективных единиц, что связано с особенностями китайской грамматики.

3. В стилистическом отношении соматические фразеологизмы рассматриваются на основании следующих критериев:

1) расслоение соматических фразеологизмов по степени их стилистической сниженности: разговорные (сниженные), книжные (высокие) и нейтральные. Сферой употребления СФ в китайском языке в основном являются строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений или газетно-публицистический стиль. В разговорной речи СФ встречаются не так часто. В русском языке можно наблюдать обратную картину: СФ скорее можно услышать в устной, разговорной речи, они также встречаются в художественных текстах;

2) наличие у соматических фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения, что характеризуется такими пометами, как: шутливое, ироническое, отрицательное, неодобрительное, пренебрежительное, уничижительное, презрительное, ласкательное;

3) актуальность употребления соматических фразеологизмов в современном русском литературном языке: употребительные, устаревающие, устаревшие.

4. На стыке грамматики и стилистики соматических фразеологизмов находятся такие понятия как антонимия, синонимия и омонимия. Наиболее распространена из них синонимия, придающая русской речи образность, выразительность и разнообразие. Многие соматические фразеологизмы, как и фразеологизмы вообще, имеют ярко выраженную стилистическую окраску.

5. Сравнив внутреннюю структуру китайских и русских фразеологизмов по способу образования и структурной классификации, мы пришли к выводу, что структура китайских и русских фразеологизмов совпадает по этим параметрам. Это дает возможность сделать предположение, что данные группы фразеологизмов взаимосвязаны, но доказательство этой гипотезы будет являться задачей дальнейшего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем диссертационном исследовании мы провели сопоставительный анализ, который позволил выявить особенности соматического фразеологического фонда русского и китайского языков, а также обнаружить различие в культурологических особенностях фразеологизмов двух языков как специфики национальных характеров двух народов.

Анализ соматических единиц проводился после подготовки соответствующей теоретической базы исследования, составленной на основе осмысления и переосмысления трудов таких исследователей, как В. Н. Телия, В. А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, Г. Е. Крейдлин и др.

В настоящем исследовании осмысление фонда соматических фразеологизмов проводится в трех направлениях: лексико-семантическом, структурно-грамматическом и функционально-стилистическом, что позволяет составить целостное представления о рассматриваемом предмете.

По вышеизложенному материалу нами были сделаны следующие ключевые выводы.

1. Язык и культура теснейшим образом связаны между собой и неотделимы друг от друга, язык в определенной степени является зеркалом культуры. Вопросом взаимовлияния этих объектов друг на друга занимается сравнительно молодая дисциплина — лингвокультурология. Она появилась на стыке лингвистики и культурологии, но является самостоятельной научной дисциплиной.

2. Иностранные языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой носителей языка, следовательно, рассмотрение соматической фразеологии в рамках межкультурной коммуникации является актуальным.

3. Соматизмы являют собой древнейший пласт народной культуры и отражают историю познания человеком себя и окружающего мира.

4. Значительная часть русских СФ имеет эквиваленты в китайском языке. Большинство эквивалентов являются частичными. Эти единицы, как и безэквивалентные, отражают различия в языковой картине мира разных народов. Установление разной степени эквивалентности сопоставляемых СФ может быть полезным при решении вопроса о том, как интерпретировать тот и иной СФ в китайской аудитории, на что обратить большее внимание.

5. В русском и в китайском языках фразеологизмы с компонентами-соматизмами могут употребляться как в прямом так и в переносном значении, но чаще всего они несут метафорическое значение, основанное на их же физиологических и анатомических свойствах.

6. Соматизмы в русской культуре составляют обширную группу фразеологических единиц, наиболее распространены высказывания, содержащие компоненты, называющие части человеческого тела: тело, голова, лицо, нога, рука, голова, спина, бок и т. д. Это связано с повышенным вниманием русского народа к окружающему внешнему миру и взаимосвязи человека с ним. Небольшое количество фразеологизмов, содержащих сведения о внутренних органах тела, обусловлено медленным развитием медицины и анатомии, а также религиозным мировоззрением. В целом, соматизмы такого рода означают эмоции человека, его чувства и переживания, чаще негативного характера.

7. В китайской культуре наблюдается обратная ситуация: повышенный интерес к внутренним органам человеческого организма, таким как желудок, желчный пузырь, кишка, печень является отражением китайской культуры и мировоззрения, на которое очень сильно повлияло развитие китайской медицины. Внешность человека в китайской фразеологии не подвергается такому детальному анализу и такого рода фразеологизмы обычно содержат лексемы, употребляемые в прямом значении.

8. СФ свойственны те же признаки, что и всему фразеологическому фонду русского языка: постоянство состава, сложность состава, воспроизводимость, непроницаемость структуры, устойчивость грамматической формы, строго закрепленный порядок слов. Отдельной особенностью некоторых СФ является наличие усеченной формы наряду со сложной.

9. В грамматическую характеристику соматических фразеологизмов, прежде всего, включается их разделение на пять групп: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные (наречные) и междометные СФ. Причем наибольшее распространение получили именно глагольные СФ, что, возможно, является следствием влияния особенностей русской и китайской культуры, для которой главное не столько описание человека, сколько его поступки и действия.

10. В структурном плане можно отметить, что русские и китайские СФ по строению соответствуют словосочетаниям, но для русских фразеологических единиц типичны структуры, образованные по модели подчинительных словосочетаний, а для китайских — по модели сочинительных. Это также обусловлено различными грамматическими особенностями русского и китайского языков.

11. В стилистическом отношении СФ рассматриваются на основании расслоения соматических фразеологизмов по степени их стилистической сни-женности (разговорные (сниженные), книжные (высокие) и нейтральные) — наличия СФ эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения, актуальностью употребления соматических фразеологизмов в современном русском литературном языке (употребительные, устаревающие, устаревшие).

12. На стыке грамматики и стилистики соматических фразеологизмов находятся такие понятия как антонимия, синонимия и омонимия. Наиболее распространена из них синонимия, придающая русской речи образность, выразительность и разнообразие. Многие соматические фразеологизмы, как и фразеологизмы вообще, имеют ярко выраженную стилистическую окраску.

Полученные выводы доказывают научную и практическую значимость проведенного исследования. Считаем, что поставленные в работе задачи выполнены, цель исследования достигнута.

В заключении нам остается сказать о том, что соматические фразеологизмы делают речь более емкой и образной. Однако это происходит только в том случае, когда говорящий не только знает общее значение фразеологизма, но и понимает его внутреннюю сущность: оценочный характер, историю возникновения, которая отчасти и определяет эту сущность.

Каждый фразеологизм — это маленький мир, в котором в неразрывном единстве существует язык и культура народа. Наше исследование содержит немало ценных наблюдений для дальнейшего изучения соматической фразеологии, но любое познание бесконечно и наша работа может стать почвой для создания более серьезных и объемных трудов посвященных сопоставительному анализу русской и китайской языковых культур.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.

В настоящем исследовании приняты следующие сокращения:

• БКРС — Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] // http://bkrs.info.

• БФСР — Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. 784 с.

• БЭС — Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс] // http://www.vedu.ru/bigencdic/.

• КЭС — Краткая энциклопедия символов. [Электронный ресурс] // http://www.symbolarium.ru/index.php.

• букв. — буквально;

• Вин. п. — винительный падеж;

• высок. — высокое;

• Дат. п. — дательный падеж;

• Им. п. — именительный падеж;

• ирон. — ироническое;

• ласк. — ласкательное;

• неодобрит. — неодобрительное;

• одобр. — одобрительное;

• Предл. п. — предложный падеж;

• презр. — презрительное;

• пренебр. — пренебрежительное;

• прост. — просторечное;

• см. — смотрите;

• СФ — соматический фразеологизм;

• ср. — сравните;

• Твор. п. — творительный падеж;

• устар. — устарелое;

• ФЕфразеологическая единица;

• шутл. — шутливое.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Полтава: Полтав. гос. пед. ин-т им, 1990. 64 с.
  2. Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  3. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Изб. труды. М., 1995. Т. 1. С. 163−175.
  4. Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с .
  5. Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол+существительное» в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. Наук. М., 1956. 15 с.
  6. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1993. 322 с.
  7. О. Н. Человеческое тело в традиционных представлениях русских среднего Прииртышья конца XIX первой половины XX в.: Дис.. канд. ист. наук. Омск, 2005. 298 с.
  8. Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  9. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264 с.
  10. Ш. Французская стилистика. Эдиториал УРСС, 2001.21с.
  11. Баранов 3. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1969. 234с.
  12. Т. А., Зимин В. И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. 1960. № 3. 49 с.
  13. П. М. Избранные труды по филологии. Нация и язык. М.: Наследие, 1996. 158 с.
  14. БлэкМ. Метафора Текст. // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. С. 153−173.
  15. А. Семантические особенности соматической фразеологии. АСТ-Пресс Книга, 2000. 19 с.
  16. С. В. Психолингвистический анализ тематического поля соматизмов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 25 с.
  17. Н. Г. Межкультурное общение: путь к пониманию «другого» // Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. Варшава, 2008. С. 100−109.
  18. Н. Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. 400 с.
  19. Н. Г. Социокультурные конструкты в языке. М., 2005. С. 110 111.
  20. Г. А. Язык и картина мира // Филологические науки. 1973. № 1. С. 45−69.
  21. БурмакоВ. М. Семантико-синтаксические свойства именных тавтологических фразеологизмов: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1971. 318 с.
  22. Р. М. О соматических фразеологизмах в русском языке // Лексические единицы русского языка и их изучение. Ташкент: Ташк. гос. пед. ин-т, 1980. С. 51−55.
  23. Д. Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперника// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С. 81−93.
  24. С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наукова думка, 1974. 136 с.
  25. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 248 с.
  26. Е. М., Костомаров В. Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения. Воронеж, 1980. 54 с.
  27. В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.312 с.
  28. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Шахматов А. А. (1864−1920): сб. статей и материалов. М., 1947. С. 339−364.
  29. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.616 с.
  30. И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: Учебник. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 509 с.
  31. И. В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 1985. № 2. С. 53−61.
  32. В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  33. . Значение сердца в религии. Путь. № 1. 1925. С. 79−98.
  34. С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспектетеории отражения). Пермь, 1974. 86 с.
  35. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 711 с.
  36. Г. К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 18 с.
  37. ГашеваЛ. П. Многозначность фразеологических единиц процессуальной семантики и порядок расположения компонентов в них // Вопросы фразеологии современного русского языка. Челябинск, 1975. С. 89−97.
  38. ГашеваЛ. П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты). Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1999. 130 с.
  39. Го Синь И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: Дис.. канд. филол. наук. М., 2004. 187 с.
  40. Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск, 2004. 330 с.
  41. И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Журналистика». М.: Айрис-Пресс, 2010. 443 с.
  42. В.И. Стилистика современного китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. Яз.». М.: Просвещение, 1979. 192 с.
  43. И. Е. Фразеологизмы соматизмы в русском и французском языках: Дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 233 с.
  44. С. А., Григорьев, Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М.-Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001. 254 с.
  45. Д. В., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
  46. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 324 с.
  47. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное различие человечества. М., 1994. 13 с.
  48. К. М. К вопросу о соматических фразеологизмах в восточнославянских языках // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. докл. Всесоюз. конж. Орел, 1982. С. 109 -111.
  49. . С., Куницкая Н. В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: Функциональная семантика. Калинин, 1986. Т. 1.С. 83−85.
  50. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии / Е. А. Добрыднева. Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.
  51. Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1973. 160 с.
  52. К. А. Анатом1чна термшолопя. Киев: Полпрафкнига, 2001. 392 с.
  53. А. В. Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской): Дис.. канд. филол. наук. Ижевск, 2010. 305 с.
  54. О. П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языка пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 289−298.
  55. Н. И. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. 366 с.
  56. В. П., Жуков А. В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л.: ЛГТИ, 1980. 96 с.
  57. В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  58. В. П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособ. длявузов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1978. 160 с.
  59. А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.
  60. В. И. Науционально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. 144 с.
  61. В.И. Основные подходы к изучению национально-культурной специфики фразеологических единиц / В. И. Зимин, H.A. Потапушкин // Филологический вестник. Саранск, 2002. Вып. 3.413 с.
  62. И. И Сравнительно сопоставительные исследование соматических фразеологизмов: Афтореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993.19 с. '
  63. Л. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1972. Вып. 16. С. 9−14.
  64. Г. И. Антропология женского тела в славянской традиции. М.: Ладомир, 2001. 339 с.
  65. КазачукИ. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка категории бытия и отношения. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2004. 310 с.
  66. Н. Е. Библейская фразеология как духовная лингвокультурологическая доминанта // Педагопка, психолопя та мед. бюл. пробл. ф13. виховання i спорту. 2004. № 18. С. 13−18.
  67. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 2002. С. 3−16.
  68. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гно-зис, 2004. 87 с.
  69. В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. 288 с.
  70. Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1998. 18 с.
  71. М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.
  72. М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: Учебник. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
  73. Д. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 180 с.
  74. , О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 1999. 341 с.
  75. О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: КДУ, 2010. 346 с.
  76. С. В. Эмотивность как функционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии// Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 103. С. 85−93.
  77. В. Г. Стилистика. Компендиум лекций, прочитанных в 2003/2004 учебном году бакалаврам Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина. М., 2004. 212 с.
  78. О. И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность: монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2005. 235 с.
  79. М. Е. История культуры Китая. СПб., 1999. С. 33−34.
  80. Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 40 с.
  81. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  82. Г. Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: Афтореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2000. 21 с.
  83. Г. Е., Летучий А. Б. Языковая концептуализация частей тела в русском языке (на примере плеч) // Сокровенные смыслы: Слово.
  84. Культура: Сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 128−136.
  85. Г. Е., Переверзева С. И. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Вопросы языкознания. № 6. 2011. С. 54−67.
  86. A.A. Тело человека в системе культурных координат модели мира. Электронный ресурс. // http://www.hdirussia.ru/484
  87. А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
  88. Н. В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинев, 1989. С. 48−55.
  89. . А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Наука, 1977. С. 125−149.
  90. В. А. Процессуальные фразеологизмы русского языка. Орел, 1997. 56 с.
  91. В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Кург. гос. ун-та, 1999. 185 с.
  92. Ли Чэн Соматизмы и их символика в русских фразеологизмах: Дис.. канд. филол. наук. Чжэцзян, 2006. 49 с.
  93. Ма Гофань. Чэнъюй // Серия книг по фразеологии. Хух Хото. Изд-во:
  94. Нэймэнгу жэньминь", 1978. 343 с.
  95. Н. Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских. СПб.: КНОРУС, 2001. 185 с.
  96. М. В. Лингвокультурная специфика репрезентации пространственных отношений в русском и немецком языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2011. 24 с
  97. A.C. Кросс культурный анализ (лингвострановедение в сфере рекламы): Учеб. пособ. М.: МГСА, 2002. 111 с.
  98. Н. В. Соматизмы в русской языковой картине мира: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иваново, 2010. 14 с.
  99. В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  100. В. А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 202 с.
  101. В. М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.
  102. В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 166 с.
  103. В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 459 с.
  104. В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. 208 с.
  105. А. Социодинамика культуры: Пер. с фр. / Предисл. Б. В. Бирюкова. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 35 с.
  106. Дж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. канд. филол. наук /Дж. Мрикария.М., 1999. 322 с.
  107. Н. В. Функциональный аспект содержания концепта «рука» // Вестник СамГУ. 2009. № i (67). С. 158−163.
  108. О. О причинах фразеобразовательной активности соматизмов в русском и туркменском языке // Вопросы лексики и фразеологии. Ашхабад, 1972. С.29−33.
  109. М. П. Человек как вселенная: образ «целого» и «части» вязыковой картине мира // Человек. Культура. Слово: Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994. Вып. 2. С. 73−80.
  110. Д. Б. «Образность» как категория филологического описания текста // Res Linguistica. М., 1999. 341 с.
  111. Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. 286 с.
  112. И. Т., Радугин А. А. Культурология в вопросах и ответах. М., 2001. 21 с.
  113. JI. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1982. 187 с .
  114. Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984. С. 125−126.
  115. Е.В. фразеологическая картина мира в художественных текстах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2008. 23 с.
  116. М. В. Введение в концептуальные исследования: учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. 2-е изд., испр. и доп. Кемерово: КемГу, 2009. 160 с.
  117. А. Р. Полисемант «рука» и реализация его лексико-фразеобразовательных возможностей в русском языке: Дис.. канд. филол. Орел, 2004. 270 с.
  118. Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. Учебное пособие. М.: Флинта, 2011. 328 с.
  119. М. Г. Китайские недоговорки иносказания. М., 1977. 146 с.
  120. Н. В. Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров английских фразеографических источниках: Дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2003. 180 с.
  121. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  122. Е. Р. Антропонимирующая парадигма русской фразеологии (семантика, формирование, функционирование): Дис.. д-ра филол. наук. Курган, 2001.417 с.
  123. Д. Э., Теленкова Н. А. Стилистическое и использование фразеологии // Русский язык за рубежом. 1972. № 2. С. 40−46.
  124. JI. И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма//Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. 247 с .
  125. А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэн-юй): дис. канд. фил. наук. / А. П. Рогачев. М., 1950. 216 с.
  126. И. Концептуализация культурных стереотипов ДУША и TEJIO в русской соматической фразеологии (с привлечением литовских параллелей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2012. 24 с.
  127. В. А. Концептосфера «человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира: кросскультурный анализ соматизмов: Дис. канд. филол. наук. Курск, 2010. 249 с.
  128. И. А. Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2011. 20 с.
  129. Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 185 с.
  130. Д. С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: Проблемы семантики и прагматики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 17 с.
  131. Г. Г. Составляющие коннотативного значенияфразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С. 54−61.
  132. Г. Г. Фразеобразование во французском языке : Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.
  133. В. М. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.216 с.
  134. А. Д. Качественно обстоятельственные фразеологизмы русского языка / А. Д. Соловьева. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2005. 459 с.
  135. Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филол. науки. М., 1990. № 6. С. 55−65.
  136. Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. № 5. С.43−54.
  137. Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 с.
  138. Ю. А. Этническая конфликтология. Самара, 1994. С. 29.
  139. Е. «Глаза» в русском лингвокультурном пространстве // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен, 2003. Вып. 2. С. 86−94.
  140. СукаленкоН. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 164 с.
  141. И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1998. С. 45−65.
  142. А. А. Когнитивная детерминированность символа // Материалы второй международной школы семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. 1. С. 88−89.
  143. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М,. 2011. 22 с.
  144. . Фразеология современного русского языка. Танкёньвкиадо,
  145. Будапешт, 1992. С. 113−272.
  146. . Трудности определения морфологической характеристики фразеологических единиц русского языка. // Rossica Olomucensia 40 (2002): 377−384.
  147. . А. Соматические фразеологические единицы со словом РУКА ДАСТ в русском и таджикском языках // Изв. АН Тадж. ССР. Сер.: Востоковедение, история, филология. 1988. № 3. С. 53−58.
  148. Трактат Желтого Императора о внутреннем. Перевод Б. Виногродского M. JIMA. 1996. Электронный ресурс. // http://www.qigong.ru/materials/detailmat.php?lng=r&id= 197
  149. В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 173−203.
  150. В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М., 1999. 13 с.
  151. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  152. Тер-Минасова С. Г. Языки и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово, 2000. 262 с.
  153. Н. И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 509 с .
  154. В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. С. 29.
  155. А. А. Чэнъюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965. С. 117−118.
  156. Тын В. А. Фразеологические сочетания в китайском языке // Уч. зап. Читан, гос. пед. ин-т. 1968. Вып. 17. С. 111−121.
  157. Тянь Цзюнь. Структурно семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках //
  158. Фразеология 2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. 290 с .
  159. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис.. канд. фи-лол. наук. Волгоград, 2001. 214 с.
  160. А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: языки и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 120 130.
  161. У Шу Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами «голова», «рука», «сердце» на фоне китайского языка: Дис.. канд. филол. наук. СПб., 2007. 207 с.
  162. И. А. Система изучения функционально стилистической дифференциации ФЕ в иностранной аудитории // Научно-методические основы составления учебных словарей. М., 1976. С. 205−206.
  163. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1977. 211 с.
  164. Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике: проблемы и методы лексикографии. М., 1983. Вып. 14.399 с .
  165. А. Я. Культурология для культурологов. М., 2000. С. 34−38.
  166. Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 390 с .
  167. Р. М. Лингвистика в поисках эпистемологии // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы Международной конференции. М., 1995. Т. II. 104 с.
  168. Д. Д. Фольклор в Ветхом завете. М., 1985. С. 18.
  169. А. П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка : дис.. канд. филол.наук. Л., 1957. 321с.
  170. Н. М. Структурно-семантические свойствафразеологических единиц, построенных по модели «глагол + зависимый субстантивный компонент со значением прямого объекта» : дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. 275 с.
  171. P. X. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии/ Р. Х. Хайруллина // Язык и культура: Учеб. пособие. Уфа: Изд-во БГГТУ, 1995. 105 с.
  172. P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / P. X. Хайруллина. Уфа: БГПУ, 2001. 285 с.
  173. А. Т. Основы лингвокультурология / Под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 94−95.
  174. Хуа Ли. Положительная эстетическая оценка в русском языке: красота с позиции носителя китайского языка и культуры: Автореф. дис. канд. филол. Наук. М., 2006. 23 с.
  175. Цай Миншин. структурно-сематическая характеристика русских соматических единиц и их эквивалента в японском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.
  176. Цао Юнцзе. Фразеологизмы как наследие культуры: На материале русского и китайского языков: Дис.. канд. культурол. наук. М., 2003. 207 с.
  177. Цзан Вэньцянь. Лингводидактическая система формирования фразеологической компетенции китайских русистов: на материале русских соматических фразеологизмов: Дис. канд. пед. наук. М., 2009. 253 с.
  178. Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. 1974. № 8−9. С. 98−106.
  179. Т. 3. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 78−92.
  180. Я. В. Телесность человека: философско-антропологическоепонимание. M., ИФ РАН, 2007. 213 с.
  181. Чой Юн Хи. Внутренняя форма соматических фразеологических единиц русского языка В сопоставлении с фразеологическими единицами корейского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. 132 с.
  182. Ш. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Иркутск, 2007. 11 с.
  183. Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Иркутск., 2005. № 8. 25с.
  184. Чэтэ Тимеа. Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках: Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. 199 с.
  185. H. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  186. H. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988. 390 с.
  187. H. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / H. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985. 160 с.
  188. С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Башкирский университет, 2000. 173 с.
  189. Н. Ю. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. 1. 784 с.
  190. Швейцер А. Д Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. М., 1973. С. 14.
  191. А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 309 с .
  192. Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974. 57 с.
  193. Шадурский и др. Минск: Изд. центр БГУ, 2011. С. 33−34.
  194. В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте (на материале периодической печати): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2005. 24 с.
  195. А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. 22 с.
  196. Т11/Г. Ш/Шетя^ Ш: 2001. 375 Ж.201. тш, МШФ. о Ш: тт^ттж1. Ш±-, 2011. 174И.
  197. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. 11-е изд., перераб. и доп. (без цензурных ограничений). М.: Рус. яз., 2001. 568 с.
  198. Атлас анатомии человека Электронный ресурс. // http://anatomyatlas.academic.ru.
  199. О. С. Словарь лингвистических терминов. М, 1966. 608 с.
  200. Баранова 3. И., Котов А. В. Русско-китайский словарь. М.: Рус. яз., 1990. 566 с.
  201. А. К., Мокиенко, В. М. Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник // Под ред. В. М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 700 с.
  202. Большой энциклопедический словарь. Электронный ресурс. //http://www.vedu.ru/bigencdic/
  203. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. С. А. Кузнецова Электронный ресурс. // http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/1083.
  204. Большой китайско-русский словарь Электронный ресурс. // http://bkrs.info.
  205. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. 784 с.
  206. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. М, 2005. 864 с.
  207. Большой словарь русских поговорок / Под ред. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М: Олма Медиа Групп, 2007. Электронный ресурс. // http://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs.
  208. С. А., Григорьев, Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов М-Вена: языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001. 254с.
  209. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 тт. М., 1999. Электронный ресурс.//http://www.edudic.ru/dal/5894.
  210. В. И. Пословицы русского народа. Сборник. М., 1957. 990 с.
  211. JI. И., Клокова JI.H., Павлова В. В. Словарь языка жестов. М.: ACT: Астрель: Русские словари: Ермак, 2003. 319 с.
  212. Е. Н. Новый словарь иностранных слов М., 2003. С.88−89.
  213. В. И. Словарь тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений: словарь. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. 736 с.
  214. Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. 486 с.
  215. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000. 544 с.
  216. Краткая энциклопедия символов. Электронный ресурс. // http://www.symbolarium.ru/index.php
  217. А. И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 543 с.
  218. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
  219. С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-пресс Книга, 2004. 1056 с.
  220. В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1988. 271 с.
  221. Дж. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР ПРЕСС, 1999. 448 с.
  222. Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1995.
  223. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов / Под ред. Н. М. Шанского, Т. А. Бобровой. М.: Дрофа, 2004. Электронный ресурс. // http://etymological.academic.ru.
  224. Ся Чжунъи, Чжан Цаожэнь. Китайско-русский словарь. М.: Вече, 2003. 1249 с.
  225. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Щ&ЁР^Щ, 2005 375 Ш. 245. Ш&ШШ.ЯкШг 1958^.611 ж.246. ШШПЯ 1978 252 Ж.247. тимт. ш^ш, ш. 1962 Ш4 ж.248. т^тшт. ш^х, т^пш. ш-. ятштш1985 523 ш. 249. ИЛЙЙМЙ, 1998^. 1021 Ж.
  226. Фт&тятхш. Шг 1989^. 1389 М251. тшштшпшшш. хшш. ш-. тшш> 19 992 737 Ж.
  227. ШЙШ^Ш. ±МШШШ*к, 1996^. 1281 Ж.
  228. ШШШЯШ^ЖШЗД. Ш^ШШ. Шг ФШтЖШ±→ 2004 296^.254. ?ШЬЗИ$ШШ, 2006. 1256 Ж.255. ШШШШ, 2011 711 Ж.256. Ф0Ш^ЖШШЖЮ±, 2О1О^. 1971 ж.257. 1987Ш-Ш, 1991 Ш, 1987^.1989^.258. тш. ^ШгШ^Л. №ЬЛйЖШ±-. 1984 722 Ж.
Заполнить форму текущей работой