Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что системное описание логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии и их русских аналогов, а также интерпретация выявленных особенностей данного функционального типа текстов и их внутренней организации способствуют решению актуальной научной задачи сравнительного описания лингвистических особенностей… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЖАНР НАУЧНОЙ МОНОГРАФИИ КАК ОДНА ИЗ
  • РАЗНОВИДНОСТЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ
    • 1. 1. Теоретические предпосылки исследования жанра научной монографии. Разработка жанровой проблематики в лингвостилистике
    • 1. 2. Место научной монографии в системе научных жанров
  • Выводы по главе
  • ГЛАВА II. МЕТОДИКА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
    • 2. 1. Метод перевода
    • 2. 2. Метод параллельного сравнения
  • Выводы по главе
  • ГЛАВА III. ЛОГИКО-СМЫСЛОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
    • 3. 1. Аргументация как организующий фактор логико-смысловой структуры текста
    • 3. 2. Модальность как средство передачи субъективно-оценочного компонента в тексте философского содержания
    • 3. 3. Роль и место дефиниции в логической структуре философского текста
    • 3. 4. Выражение связности в тексте научной монографии (коммуникативные и структурные типы связей)
  • Выводы по главе

Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа представляет собой теоретическое исследование логико-лингвистической структуры французских научных текстов по философии в сопоставлении с их русскими аналогами и выполнена в русле работ по функциональной стилистике и лингвистике текста, а также по сопоставительной лингвистике и теории перевода.

Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью изучения функционирования языковой системы в различных областях общественной и профессиональной деятельности человека и связанной с ним речевой вариативности, отвечающей нормам, условиям и целям коммуникации. Задачи, стоящие сегодня перед такими научными дисциплинами как теория перевода, сопоставительная стилистика и лингводидактика, требуют накопления знаний о лексико-синтаксической и стилистической организации речи в аналогичных коммуникативных сферах в разных языках, что определяет особую важность исследования сопоставительного аспекта данной проблемы.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного логико-лингвистического анализа такого сложного текстового образования как научная монография философского содержания. Подобный подход, представляющий синтез логических и лингвистических методов исследования, отражает качественно новый этап развития отношений логики и лингвистики, конечной целью которого является достижение целостного представления о языке, и активно разрабатывается сегодня в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.Д.Арутюнова, А. Т. Кривоносов, Г. В. Колшанский, В. З. Панфилов, Ю. С. Степанов,©. Бисго^ С. Р1апйп др.).

Теоретической основой работы послужили также базовые положения лингвистики текста, функциональной стилистики, касающиеся особенностей научного стиля (М.Н.Кожина, Е. С. Троянская, Л. В. Славгородская,.

Н.М.Разинкина и др.). В ряде работ исследуются отдельные аспекты языковой специфики различных типов научных текстов: коммуникативная направ- '¦> ленность научного текста (В.Шопова), реализация прагматических установок в научном тексте (А.В.Белых), стилистические параметры текстовой модальности (М.В.Максимова), аргументативный анализ научной статьи (Н.А.Дубинина).

Комплексное рассмотрение особенностей конкретных научных текстов с точки зрения их логико-смысловой, семантической и формальной связности, проявляющейся на разных уровнях текстовой иерархии и обеспечивающей его целостность, нуждается в дальнейшей разработке и представляется поэтому перспективным и актуальным направлением исследования.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) Впервые был проведен комплексный анализ логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии в сравнении с их русскими аналогами, включающий рассмотрение логических типов аргументации и форм их языкового выражения, анализ роли и места дефиниции в структуре текста, особенностей передачи субъективно-оценочного компонента, а также форм выражения связности;

2) Впервые аргументация рассматривается как один из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного философского текста и дается анализ ее языкового выражения в сопоставлении с логическими схемами доказательства и умозаключения (силлогизма) с использованием элементов метаязыка логики;

3) Впервые для сопоставительно-стилистического исследования жанра научной монографии были привлечены аутентичные тексты философского содержания на французском и русском языках.

В данной диссертации используется методика логико-синтаксических преобразований текста, а также методы сопоставительного анализа (метод перевода и метод параллельного сравнения оригинальных текстов). Данная методика позволяет установить сходство и различие в логико-лингвистической структуре сравниваемых текстов, а также языковой реализации ее значимых элементов.

Материалом исследования послужили тексты работ французских и русских философов Р. Арона, Г. Башляра, Ж. Виалату, Ж. Деррида, К. Леви-Стросса, Ж.-П.Сартра, Л. Карсавина, А. Ф. Лосева, Н. О. Лосского, Л. Шестова, Г. Г. Шпета.

Цель диссертации — установить характер внутренней логиколингвистической организации французских текстов философского содержания, относящихся к жанру научной монографии и их русских аналогов, а также определить роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие конкретные задачи:

— определить роль аргументации в организации логико-смысловой структуры французских и русских текстов, сопоставить представленность различных типов аргументации, их контекстуальную соотнесенность, а также формы языкового выражения;

— выделить типы дефиниций, характерные для научных философских текстов на французском и русском языках, проанализировать их структуру,/ характер морфологической и синтаксической выраженности составляющих элементов (дефиниендума и дефиниенса);

— выделить типы дефиниций, характерные для научного философского тек- 7 ста, проанализировать их структуру, характер морфологической и синтак-, сической выраженности составляющих ее элементов (дефиниендума и де- - финиенса) — —.

— определить статус модальности как средства передачи субъективно-оценочного компонента в тексте философского содержания и основные формы ее выражения;

— рассмотреть влияние факторов коммуникативной направленности и информативности научного текста на выражение его внутренней связности.

На защиту выносятся положения:

1. Особенности логико-лингвистической структуры научных текстов философского содержания обусловлены предметом философии, спецификой ее концептуально-методологического аппарата, а также интенциональной установкой автора. Характер и степень их проявления в сопоставляемых языках определяются языковой Традицией, его выразительными возможностями, особенностями авторского стиля.

2. Научная монография философского содержания является сложным текстовым образованием, чье единство и целостность определяются совокупностью элементов, составляющих его логико-грамматическую структуру: различных типов аргументации, дефиниции, отражающей концептуально-структурирующий аспект философского познания мира, коммуникативных и структурных видов связи, модальности, определяющей соотношение концептуального начала и общего информативного фона текста.

3. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного текста. Структура аргументативных построений обнаруживает аналогию с логическими схемами доказательства и умозаключения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что системное описание логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии и их русских аналогов, а также интерпретация выявленных особенностей данного функционального типа текстов и их внутренней организации способствуют решению актуальной научной задачи сравнительного описания лингвистических особенностей текстов различных жанров в разных языках и вносят определенный вклад в теорию французского языка, функциональную и сопоставительную стилистику, теорию текста и теорию перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в общих теоретических курсах по теории французского языка, сопоставительной стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по теории перевода, а также в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на 4-й международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (январь 1997, Москва, МГУ), на научной конференции МГУ «Ломоносовские чтения» (1996), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-98» (1998).Основные положения проведенного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура диссертации. Структура и содержание диссертации обусловлены изложенными выше целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Выводы, полученные в результате анализа фактического материала, даны в конце соответствующих глав. В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования.

Выводы по главе 3.

1. Сложные логико-мыслительные отношения, свойственные научному тексту философского содержания, находят отражение в различных типах аргументации, структура которых основана на аналогии с логическими схемами доказательства и умозаключения.

Как показывает анализ, в основе аргументации, приводимой как французскими, так и русскими авторами, часто используются схемы логических доказательств различного типа: простое логическое доказательство, доказательство по аналогии, апагогическое, а также умозаключения силлогистического типа. Однако конкретная языковая реализация далека от требований логического ригоризма, что выражается в различных модификациях схемы доказательства, в изменении порядка следования суждений и элиминации отдельных элементов силлогизма (обычно большей посылки).

Для обоих языков характерна повышенная частотность использования аргументации в контекстах полемической направленности, введение в структуру доказательства риторических вопросов, цитат, примеров в качестве одного из составляющих элементов (чаще всего аргументов). В текстах на русском языке часто используется многоплановая развернутая аргументация вертикального типа, где доводы, приводимые в обоснование основного тезиса, сами становятся тезисами на другом уровне. Для французских текстов более характерна линейная схема аргументации с последовательным утверждением истинности (или ложности) доказываемого.

2. Анализ фактического материала позволил выделить некоторые особенности, связанные с выражением субъективно-оценочного компонента в русских и французских текстах. Так, для русских текстов более характерен лично-безличный характер повествования с предикативными словами модального значения необходимости, возможности (в последнем случае часты конструкции с пассивной диатезой). В них также обычно отсутствует прямое указание на субъект действия, что существенно расширяет диапазон его подразумевания. Во французских текстах, напротив, отчетливо выражена тенденция к деанонимизации субъекта действия.

Анализ также выявил некоторые закономерности грамматического плана, связанные с выраженностью субъекта модуса одушевленным или неодушевленным существительным. Если в первом случае наблюдается определенная аналогия в синтаксическом построении фразы в обоих языках, то при субъекте типа «неодушевленное» выявляются расхождения: французская фраза в силу свойственного ей синтаксического анимизма сохраняет транзитивную конструкцию, а в русских текстах более употребительны безлично-предикативные конструкции.

3. Языковое выражение дефиниции не всегда соответствует логической схеме ~ БАт В русских текстах эта особенность выражена более эксплицитно из-за отсутствия жесткого, фиксированного порядка слов в предложении, характерного для французского языка.

В структуре французских дефиниций преобладает конструкция (глагол — связка) — ОЙ1, а расширение дефиниенса происходит в основном за счет однородных членов. Структура дефиниции в русских текстах более вариативна, в нее часто вводятся обособленные члены предложения, причастные обороты, придаточные определительные.

В текстах на обоих языках преобладают дефиниции, в которых дефиниендум и дефиниенс выражены существительным или номинативной группой. Во французских текстах встречаются также дефиниции, в основе которых лежат инфинитивные конструкции.

4. Коммуникативные и структурные виды связи в анализируемых текстах проявляются в отношениях между номинациями и смыслами соположенных предложений, которые, объединяясь, обеспечивают связность более крупных информационно значимых сегментов текста.

На уровне номинаций связь выражается в различного рода повторах и замещениях (простой повтор, повтор с элементами дейксиса, местоименная субституция и др.), обеспечивающих поступательное развитие текста и эксплицитную выраженность когерентности.

На уровне предложений связь проявляется в отношениях анафорической направленности (соединительная, противительная, причинно-следственная связь) и катафорической (предваряющие конструкции указательного и вопросительного характера). Характер и степень проявления этих типов связи в обоих языках обнаруживают больше аналогий, чем различий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Функционально-стилистические особенности текста любой жанровой принадлежности проявляются не только в специфике языковых средств, но и в различии способов представления и размещения информации, объективируясь в соответствующей структурной организации. Поэтому одним из основных направлений функционально ориентированного сопоставительного исследования письменного научного текста является изучение его структуры, способов построения и композиционной основы, а также особенностей их актуализации в сопоставляемых языках.

Целью данного исследования было сопоставление логико-смысловой организации научных философских текстов в русском и французском языках.

Учитывая то, что научный текст представляет собой сложную иерархи-зованную систему, обладающую коммуникативной значимостью и ориентированную на передачу объективной предметной информации интеллектуального характера, мы попытались рассмотреть влияние параметров коммуникативной направленности и информативности на внутреннюю и поверхностную логико-смысловую организацию текста.

Рассмотрение научного текста как многоуровневой системы текстовых единств, интегрированных в одно целое, позволило проанализировать роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста: от выражения коммуникативных и структурных типов связи, если можно так выразиться, на низших уровнях внутритекстовой иерархии до рассмотрения аргументации как одного из важных организующих элементов всей логико-смысловой структуры философского текста.

2. Логико-лингвистический подход к анализу явлений естественного языка является одним из перспективных путей развития лингвистики вообще и функционально ориентированной сопоставительной стилистики в частности, так как способствует достижению целостного представления о языке с учетом взаимного влияния и взаимной обусловленности законов мышления и имманентных законов самого языка.

3. Особенности организации логико-смысловой структуры научных текстов философского содержания во многом детерминированы предметом самой философии, спецификой ее концептуального и методологического аппарата. Исходным пунктом любой философской концепции, теории является идея, т. е. мысль, общее понятие о предмете или явлении.

Представление идеи, ее развитие, структурирование, доказательство ее истинности или ложности, характер взаимодействия мыслящего субъекта и концептуального начала, отражающий природу философского мышления, -все это в совокупности определяет сущностные характеристики такого сложного и многопланового явления как научный философский текст.

4. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-лингвистической структуры философского научного текста.

В зависимости от способа представления идеи в анализируемых текстах можно выделить два основных типа логико-структурной организации аргу-ментативных микротекстов, в которых прослеживается аналогия с логическими действиями доказательства и умозаключения.

5. Анализ показывает, что авторы философских текстов как на русском, так и на французском языках широко используют схемы логических доказательств различного типа: простое логическое доказательство, доказательство по аналогии, апагогическое (косвенное) доказательство, — но конкретное языковое их воплощение выходит за рамки формализованных логических структур, что детерминировано взаимодействием различных факторов: вариативности выразительных средств естественного языка, специфики излагаемого материала, особенностей индивидуального стиля автора.

6. Многоплановые логико-мыслительные отношения, характерные для аргументации, используемой авторами философских текстов, находят отражение также в употреблении умозаключений дедуктивного типа — силлогизмоб. Проведенный анализ позволяет сделать вывод об относительной частотности определенных фигур и модусов категорического и условно-категорического силлогизмов в структуре аргументативных микротекстов в обоих языках. Сопоставление французских и русских текстов позволило выявить некоторые общие отклонения от схемы силлогистических умозаключений, проявляющиеся в нарушении порядка следования суждений, элиминации различных составляющих элементов (посылок, вывода), отсутствии эксплицитно выраженных кванторов логических отношений.

Указанные особенности в разной степени и в разных формах проявляются в сопоставляемых языках.

7. Модальность как лингвистическая категория, функциональный генезис которой восходит к категориям модальной логики, является важным конституирующим элементом логико-лингвистической структуры философского научного текста. Она отражает сложный характер взаимодействия мыслящего субъекта, т. е. автора, и общего информативного фона. Приоритет концептуального начала в философском тексте над предметно-логическим обусловил преимущественное исследование роли и форм проявления субъективно-оценочного компонента.

Как показал анализ, для русских текстов более характерен лично-безличный характер повествования с употреблением предикативных слов с модальным значением необходимости, возможности. Кроме того, часто отсутствует прямое указание на субъект действия, что существенно расширяет диапазон его подразумевания, в то время как во французских текстах наблюдается тенденция к своеобразной деанонимизации субъекта действия.

8. Дефиниция как элемент логико-смысловой структуры научного текста отражает концептуально-структурирующую деятельность мыслящего субъекта, т. е. автора.

Исследование показало, что для анализа характера, роли и места дефиниции в философском тексте наиболее релевантны две оппозиции: номинальность — реальность, аналитичность — синтетичность. Если номинальные дефиниции безусловно преобладают над реальными в анализируемых текстах, то характер проявления второй оппозиции имеет определенную контекстуальную соотнесенность и во многом определяется речевой интенцией автора.

В текстах на обоих языках доминирующей является схема дефиниции, в которой дефиниендум и дефиниенс выражены существительным или номинативной группой.

9. Связность научного текста философского содержания осуществляется в процессе сложного логико-мыслительного взаимодействия составляющих его элементов: номинаций (групп номинаций), предложений и более крупных информационно значимых единиц текста (сверхфразовое единство, группа СФЕ и т. д.).

Анализ показал важную роль повтора номинаций, который организует текст не только в семантико-структурном плане, но и в плане коммуникативном, обеспечивая постоянное тема-рематическое развертывание текста.

Связь между соположенными предложениями проявляется в отношениях анафорической направленности (соединительная, противительная, причинно-следственная связь) и катафорической (предваряющие конструкции вопросительного и указательного характера). Характер и степень проявления этих типов связи в обоих языках во многом идентичны.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аврорин 1975. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). -Л.: Наука, 1975. -275 с.
  2. Арнольд 1991. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991.-137 с.
  3. Арутюнова 1982. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. — Вып. 13. -С.5−40
  4. Арутюнова, Падучева. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика (Отв. ред. Е. В. Падучева. М.: Прогресс, 1985. -С.3−42
  5. Ахманов 1957. Ахманов A.C. Логические формы и их выражение //Мышление и язык: сб. статей /Ин-т философии Акад. Наук СССР. М.: Изд. Полит, лит-ры, 1957. — С. 166−213
  6. Балли 1955. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд. иностр. лит-ры, 1955. — 423 с.
  7. Балли 1961. Балли Ш. Французская стилистика М.: Изд. иностр. лит-ры, 1961.-393 с.
  8. Бархударов 1975. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 235 с.
  9. Бахтин 1979. Бахтин М. М. Этика словесного творчества. М.:Искусство, 1979.-414 с.
  10. Ю.Бенвенист 1974. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -396с.
  11. Бондарко 1984. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984, — 136 с.
  12. Ван Дейк 1978. Ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8-С. 259−336.
  13. Ван Дейк 1989. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -311 с.
  14. Ванников 1984. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. -М.: Наука, 1984. 49 с.
  15. Ванников 1988. Ванников Ю. В. Виды научно-технического перевода М.: Наука, 1988. — 70 с.
  16. Васильева 1976. Васильева А. Н. Курс по стилистике русского языка: Научный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. — 189 с.
  17. Вежбицка 1978. Вежбицка А. Метатекст в тексте //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 402 421.
  18. Взаимодействие грамматики и стилистики текста //Сб. науч. тр./ Каз. гос. ун-т. Алма-Ата, 1988. — 88 с.
  19. Виноградов 1955. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. ВЯ 1955 № 1. — С. 60−87
  20. Виноградов 1963. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. М.: Наука, 1963. — 253 с.
  21. Виноградов 1975. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975 — С. 53−87
  22. Винокур 1959. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Русский язык, 1959. — 254 с.
  23. Влахов, Флорин 1970. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Просвещение, 1970. 192 с.
  24. Гак 1981. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. — 207 с.
  25. Гак 1988. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988. — 263 с.
  26. Гак 1989. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.
  27. Гальперин 1974. Гальперин И. Р. О понятии «текст». ВЯ 1974. — № 6. — С. 68−77.
  28. Гарбовский 1988. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). -М.: Изд. Моск. ун-та, 1988. 141 с.
  29. Гарбовский 1989. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический анализ (на материале французских и русских военных текстов. Автореф. дис.. доктора филол. наук) Военный Краснознаменный институт. -М., 1989, — 32с.
  30. Гвоздев 1965. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965, — 407 с.
  31. Гиро 1980. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.-Вып. 9.-С. 35−69
  32. Горский 1957. Горский Д. П. Роль языка в познании //Мышление и язык: Сб. статей /Инс-т философии Акад. наук СССР. М.: Изд. полит, лит-ры, 1957. — С. 73−117
  33. Гурычева 1965. Гурычева М. С. Очерки по синтаксису новофранцузскогоязыка. М.: Высшая школа, 1965. — 124 с.
  34. Данилевская 1992. Данилевская Н. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста. Пермь: Изд. Перм. ун-та, 1992. — 144 с.
  35. Долинин 1978. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1978. — 342 с.
  36. Дресслер 1978. Дресслер В. Синтаксис текста //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 11 113 740.3вегинцев 1965. Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.ека в очерках и извлечениях. М.: 1965. — 116 с.
  37. Ивин 1970. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970.-229 с.
  38. Ионицэ, Потапова 1982. Ионицэ М., Потапова М. Д. Проблема логико-синтаксической организации предложения. Кишинев: Штиинца, 1982. -136 с.
  39. Кожевникова 1979. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Прогресс, 1979. — 131 с.
  40. Кожина 1972. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд. Перм. ун-та, 1972. -394 с.
  41. Кожина 1977а. Кожина М. Н. Стилистика руского языка. М.: Просвещение, 1977. — 218 с.
  42. Кожина 1989. Кожина М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка
  43. Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. -М.: Наука, 1989. С. 3−27
  44. Колшанский 1965. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. — 239 с.
  45. Колшанский 1975. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 229 с.
  46. Комиссаров 1980. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 165 с.
  47. Кондаков 1967. Кондаков Н. И. Введение в логику. М.: Наука, 1967. -465с.
  48. Кондаков 1975. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.-717 с.
  49. Кривоносов 1989. Кривоносов А. Т. В чем состоит связь языка и логики //Логико-грамматический анализ текста: Межвузовский сборник /Ред. А. Т. Кривоносов. М.: Изд. МИЭМ, 1989. — С. 7−24
  50. Кудасова 1983. Кудасова O.K. Лингвостилистические особенности рецензии как разновидности научного текста (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук /МГПИИЯ им М. Тореза. М.: 1983−22 с.
  51. Кузнецов 1991. Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французкого языка. М.: Наука 1991. — 127 с.
  52. Лаптева 1966. Лаптева O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы //Развитие синтаксиса современного русского языка. -М.: Наука, 1966. С. 186−223
  53. Леонтьев 1975. Леонтьев А. Н. Деятельность, личность, сознание. М.: Политиздат, 1975. — 304 с.
  54. Лингвистический энциклопедический словарь /Ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -683 с.
  55. Лингвостилистические особенности научного текста //Сб. кафедры ин. языков Акад. наук СССР. М.: Наука, 1984. — 179 с.
  56. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов //Сб. ст. Ин-та яз-я АН СССР /Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 286 с.
  57. Мальчевская 1977. Мальчевская Т. Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации //Чтение, перевод, устная речь. М.: Прогресс, 1977. — С. 37−49
  58. Матвеева 1984. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов-на-Дону: Изд. Ростов, ун-та, 1984. — 130 с.
  59. Мецлер 1987. Мецлер A.A. Структурные связи в тексте: Парентезныеконструкции. Кишинев: Штиинца, 1987. — 141 с. 0~>~. .1. О -'
  60. Миньяр-Белоручев 1996. Миньяр-Белоручев Р.К. М.: Московский лицей, 1996.-208 с. ^
  61. Мороховский 1969. Мороховский А. Н. Экспликация некоторых исходных понятий стилистики в терминах структурной лингвистики. М.: Высшая школа, 1969. — 121 с.
  62. Москальская 1981. МоскальскаяО.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  63. Николаева 1978. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. — С. 5−39
  64. Орлова 1988. Орлова Л. В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. Киев: Наукова думка, 1988. — 152 с.
  65. Панфилов 1977. Панфилов В. З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения. ВЯ 1977. — № 4. -С. 37−48
  66. Пелевина 1986. Пелевина H.H. Структурно-функциональная характеристика композиционно-речевой формы «повествование» (на материале немецкоязычных произведений короткого жанра). Автореф. дис. канд. филол. наук / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1986. — 17 с.
  67. Перевод как лингвистическая проблема //Сб. статей /Ред. кол. Н. К. Гарбовский (отв. ред) и др. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1982. 118 с.
  68. Петрищева 1987. Петрищева Е. Ф. О функциональной и стилистической дифференциации стилистики текста //Коллектив, монография под. ред. А. И. Кожина. М.: Наука, 1987. — С. 39−71
  69. Петров 1986. Петров В. В. Язык и логическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986.-Вып. 18.-С. 5−24
  70. Н. М. Некоторые общие проблемы изучения функционального речевого стиля. //Особенности научного изложения. М.: Наука, 1976. — С. 83 — 104
  71. Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1982.-210 с.
  72. Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. 165 с.
  73. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения., 1974. 215 с.
  74. Русская грамматика. Синтаксис. /Институт русского языка. Академия наук СССР. М.: Наука, 1980. — 709 с.
  75. Свинцов 1972. Свинцов А. И. Логические основы редактирования текста. -М.: Книга, 1972. -271с.
  76. Свинцов 1979. Свинцов А. И. Смысловой анализ и обработка текста. М.: Книга, 1979. -271с.
  77. Сгалл 1978. Сгалл П. К программе лингвистики текста //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 79−88
  78. Система языка и перевод (Сб. статей) Ред. кол.: Н. К. Гарбовский и др. М.: Изд. Моск. ун-та, 1983.- 133 с.
  79. Славгородская 1980. Славгородская Л. В. Об использовании образных средств в языке современной физики //Функциональный стиль научной прозы //Проблемы лингвистики и методики преподавания /Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М.: Наука, 1980. С. 186−198
  80. Славгородская 1983. Славгородская Л. В. О логической связности устного сообщения //Язык и стиль научного изложения. Лингво-методические исследования /Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1983. — С. 34−45
  81. Солганик 1973. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). -М.: Высшая школа, 1973. 211 с.
  82. Степанов 1965. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.
  83. Степанов 1975. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975. — 310 с.
  84. Степанов 1981. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика) -М.:Наука, 1981. — 358 с.
  85. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспектстилистики текста /Моногр. под ред. А. Н. Кожина. М.: Наука, 1987. -237 с.
  86. Структурные и функциональные особенности научного текста. //Сб. ст. каф. фр. яз. Дальневосточного научного центра АН СССР, — Владивосток, 1985.- 147 с.
  87. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. //Сб. ст. Института языкознания АН СССР / Отв. ред. Ю. В. Ванников. М.: Наука, 1984. -184 с.
  88. Теньер 1988. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988.-284 с.
  89. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1980.-263 с.
  90. Троянская 1986. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей. //Общие и частные проблемы функционирования стилей. /Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1986. -С. 16−28
  91. Тураева 1986. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986.-126 с.
  92. Федоров 1971. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.: Высшая школа, 1971. 193 с.
  93. Федоров 1983. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 193 с.
  94. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
  95. Функционирование системы языка в речи. /Под ред. Н. К. Гарбовского. М.: Изд. Моск. ун — та, 1989.- 157 с.
  96. Харвег 1978. Харвег Р. Редуцированная речь. //Новое в зарубежнойлингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 388 -402
  97. Хендрикс 1980. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — Вып. 9. — С. 72−211
  98. Хоанг Фэ 1985. Хоанг Фэ Семантика высказывания. //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып 16. — С. 399 — 405
  99. Хованская 1983. Хованская 3. И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1983. — 344 с.
  100. Черемисина 1986. Черемисина О. Н. Типы и функции композиционно-ролевой формы «рассуждение» в современной англоязычной прозе. Автореферат дис.канд. филол. наук. /ЛГПИ имени А. И. Герцена. Л., 1986.- 16 с.
  101. Чулкова 1980. Чулкова В. С. Проблемы интеграции научного текста. //Функциональный стиль научной прозы. М.: Высшая школа, 1980. — С. 36−50
  102. Швейцер 1973. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -278 с.
  103. Швейцер 1988. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 213 с.
  104. Шмидт 1978. Шмидт 3. Й. «Текст» и «история» как базовые категории. //Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-Вып. 8.-С. 89−110
  105. Эккерт 1981. Эккерт А. Ф. Анализ полипредикативных лингвистических коррелятов умозаключения. //Структурно-семантические процессы на уровне предложения. Алма-Ата: Изд. Каз. Унив — та, 1981. -С. 19−34.
  106. Эккерт 1991. Эккерт А. Ф. Способы выражения умозаключения в современном немецком языке: К диалектике взаимодействияэксплицитного и имплицитного логического содержания основных единиц текста. Автореф. дис.канд. филол. наук/МГЛУ. -М., 1991. -23 с.
  107. Якобсон 1985. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации. //Избранные труды. М.: Прогресс. 1985. — С. 319 — 330
  108. Ali Bouacha 1995. Ali Bouacha M. De l’ego a la classe de locuteurs: lecture linguistique des Meditations//Langages.- P.: Larousse, 1995, — P.79−94
  109. Bordron 1995. Bordron I.-F. Signification et subjectivite// Langages.-P.:Larousse, 1995.-№ 119,-p. 63−78
  110. Brunot 1930. Brunot F. Histoire de la langue francaise.- P., 1930, — T. VI -297p.
  111. Delas 1995. Delas D. Les enjeux de la stylistique// Langages.- P.: Larousse, 1995,-№ 118,-p. 5−8
  112. Cossutta 1995. Cossutta F. Pour une analyse du discours philosophique// Langages.-P.: Larousse, 1995,-№ 119,-p. 12−40
  113. Dijk, Ihwe, Petofi, Rieser 1972. Dijk T.v., Ihwe J., Petofi J.S., Rieser H Two Text Models, A Contribution to Formal Linguistics and the theory of Narrative// Foundations of Language.- Dordrecht Holland: D. Reidel Pubhishing Compagny, 1972, — V.8.- № 4
  114. Dubois 1973. Dubois J. Dictionnaire de linguistique.- P.: Larousse, 1973,516 p.
  115. Ducrot 1973. Ducrot O. La preuve et le dire (Langage et logique).- France, Maison Marne, 1973, — 290p.
  116. Gardin 1976. Gardin B. Discours patronal et discours syndical// Langages.-P.:Didier, 1976,-№ 41,-p. 13−42
  117. Guespin 1971. Guespin L. Problematique des travaux sur le discours politique// Langages.- P.: Didier, 1971, — № 23, — p.3−24
  118. Guespin 1976. Guespin L. Types de discours ou fonctionnements discurcifs// Langages.- P.: Didier, 1976, — № 41, — p.3−11
  119. Guiraud 1963. Guiraud P. Stylistique// «Que sais-je ?" — P.: Presses
  120. Universitaires de France, 1963, — № 646, — 118p.
  121. Halliday 1970. Halliday M.A.K. Functional diversity in language as seen from a consideration of modality and mood// Foundations of Language.-Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Compagny, 1970, — Y.6.- № 3, — P.322−361
  122. Harweg 1973. Harweg R. Text grammar and literary texts: remarks on a grammatical science of literature// Poetics.- The Hague Paris, 1973, — № 9,-p. 17−24
  123. Lundquist 1983. Lundquist L. L’analyse textuelle (methode, exercice).- P.: CEDIC, 1983, — 155p.
  124. Maingueneau 1981. Maingueneau D. Approche de l’enonciation en linguistique francaise.- P.: Hachette, 1981, — 127p.
  125. Maingueneau 1987. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours.- P.: Hachette, 1987, — 143p.
  126. Maingueneau 1995. Maingueneau D. L’enonciation philosophique comme institution discursive// Langages.- P.: Larousse, 1995, — № 119.- p.40−62
  127. Malblanc 1961. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand. Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction.-P.: Didier, 1961,-351p.
  128. Marcellesi 1971. Marcellesi J.-B. Elements pour une analyse contrastive du discours politique// Langages.- P.: Didier, 1971, — № 23, — p.25−56
  129. Marouzeau 1950. Marouzeau J. Precis de stylistique francaise.- P.: Masson, 1950,-224p.
  130. Maunin 1963. Maunin G. Les problemes theoriques de la traduction.- P.: Hachette, 1963, — 136p.
  131. Nef 1989. Nef F. La logique du langage naturel.- P.: Hermes, 1989, — 56p.
  132. Perret 1994. Perret M. L’enonciation en grammaire du texte. P.: Nathan, 1994, — 127p.
  133. Plantin 1990. Plantin Ch. Essais sur l’argumentation: Introductionlinguistique a l’etude de la parole argumentative.- P.: Editions KIME, 1990.-351p.
  134. Pottier 1974. Pottier B. Linguistique generale.- P.: Presses Universitaires de France, 1974, — 224p.
  135. Pottier 1992. Pottier B. Theorie et analyse en linguistique.- P.: Hachette, 1992, — 240p.
  136. Vinay, Darbelnet 1958. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de l’anglais: Methode de traduction.- P.: Didier, 1958, — 331p.
Заполнить форму текущей работой