Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Текст как пространство реализации смысла и когниции: На материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Темемы в таких текстах обычно располагаются относительно равномерно. Их появление обусловлено и сопряжено со структурой текста, которая, как правило, имеет иерархический характер. Поскольку в этом массиве текстов преобладает линейная структура, т. е. текст разворачивается, «распаковывается» как логично-смысловая последовательность вытекающих друг из друга положений, выстраивающихся в одномерный… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА В СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ГУМАНИТАРНОЙ ПАРАДИГМЕ
    • 1. 1. Основные понятия и концепции текста в теории языка
    • 1. 2. Текст в аспекте его внутренней организации: структура и закономерности информационного наполнения
      • 1. 2. 1. Смысл и значение в субъектно-объектных и субъектно-субъектных отношениях
    • 1. 3. К проблеме эмоционально-змотивного регистра текста
  • Выводы
  • Глава. 2, ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ ТЕКСТОВ: СТАТУС- КОНЦЕПТУАЛЬНО-КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ПАРАМЕТРЫ- КОГНИТИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
    • 2. 1. О типологическом измерении искусствоведческого текста: к проблеме классификации
    • 2. 2. Темемы как перцептивные ключи ИТ: характеристика, функция, интерпретация
    • 2. 3. Функциональность комбинаторики и взаимокорреляции композиционно-пространственных, смысловых и языковых аспектов текстов по изобразительному
  • Глава 3. ТЕКСТЫ ПО ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМУ ИСКУССТВУ (ИТ) КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНОЕ И СМЫСЛОВОЕ ЕДИНСТВО ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФЕНОМЕНОВ
    • 3. 1. К проблеме интерпретационного потенциала знака: лингвистический, паралингвистический, иконический, изобразительный модусы параметризации
    • 3. 2. Паралингвистические компоненты искусствоведческого текста: общая характеристика и функциональные доминанты
    • 3. 3. О соотношении лингвистических и паралингвис-тических компонентов в разных типах текстов искусствоведческой тематики (по изобразительному искусству)
    • 3. 4. Тематические ключи как универсальный тексто-образующий фактор и их связь с паралингвистическими искусству
  • Выводы феноменами текста
  • Выводы

Текст как пространство реализации смысла и когниции: На материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена многоаспектному изучению соотношения эстетического, семантического, когнитивного и прагматического планов в текстах особой гносеологической организации — по изобразительному искусству (искусствоведческие тексты, далее — ИТ). В последнее десятилетие XX века четко обозначилась тенденция исследования текста как особого дискурсивного образования, отмечающегося совокупностью интегративных характеристик. В их ряду параметрируются смысловая связь, цельность, семантическая связность, экстралингвистическая обусловленность, информативность, коммуникативность, прагматичность, синергетичность, когнитивность, динамизм, концептуализм. В то же время аксиологический — эстетический компонент составляющая) и паралингвистический компонент текста до настоящего времени оставались, как показывает анализ научной литературы, на периферии исследовательских интересов. При интерпретации текста (ИТ) как пространства реализации смысла и когниции интерес представляет позиция В. Кузнецова, с целью описания смысла как факта процесса понимания вводящего термин «общее семантическое значение языкового выражения»: «Оно является комплексным многоаспектным образованием, зависящим от развитости общественного „смыслового горизонта“ носителей языка концептуальный аспект) — от соотношения с действительностью, т. е. объектами, фактами, явлениями, событиями, о которых идет речь в данном языковом выражении (истинностно-денотативный аспект) — от принципов языкового отражения действительности (интенсионально-десигнативный аспект) — от структуры языка (логико-грамматический аспект) — от контекста употребления (коммуникативный аспект) — от прагматических условий, делающих необходимой постановку вопроса о значении данного языкового выражения (пресуппозиционный аспект)» (Кузнецов, 1999:43). Обобщая вышесказанное, следует, наверное, согласиться с утверждением, что в языке/речи «смысл формируется в ходе сложного взаимодействия когнитивных процессов и коммуникативной деятельности, поэтому можно говорить о смысле как результате креативного (созидательного) процесса, осуществляющегося в процессе общения» (Сулейменова, 1989:145). Именно с таких позиций интерпретируется специфика искусствоведческого текста, выступающего особым ментальным пространством реализации заложенного в нём смысла в многообразных процессах когниции.

Актуальность темы

и проблематики данной работы в этой связи обусловлена и. поддерживается необходимостью исследования текста особого типаискусствоведческого, определения его статуса, типологических характеристик, лингвистических и паралингвистических параметров и их функций иллюстративный компонент) с учетом приоритетности эстетического плана, связанного с когнитивной рамкой и гносеологическими основаниями текстов данного типа: по замечанию Леонардо да Винчи, «изобразительное искусство имеет средство дать гармонический образ целого, воспринимаемый мгновенно, тогда как тот же образ, выраженный словом, познается постепенно» (1952:31) .

Объектом исследования служат искусствоведческие тексты по изобразительному искусству на русском и английском языках, содержащие паралингвистические феномены — иллюстрации, репродукции, офорты, рисунки, схемы и т. п.

Предметом анализа выступает специфика экспликации семантического, эстетического и когнитивного компонентов искусствоведческого текста, который интерпретируется как специфическое пространство-, — (пространственная модель презентации) реализации данных аспектов.

Основной целью исследования является определение механизмов реализации в ИТ когнитивно-смысловых аспектов, позволяющих реципиенту приблизиться к возможности адекватной перцепции заложенной в нем эстетической, гносеологической и других видов информации, выраженной вербальными и паравербальными средствами. Для решения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

— интерпретация текста как лингвистического феномена в рамках современной научной гуманитарной парадигмы;

— выявление специфики взаимокорреляции композиционно-пространственных, языковых и смысловых характеристик искусствоведческого текста;

— исследование функциональной, структурнокомпозиционной и когнитивной эволюции базовых структурообразующих элементов (единиц) в ИТ;

— описание паралингвистических феноменов и их функциональной нагрузки в ИТ;

— установление типологической специфики искусствоведческого текста и его места в системе когнитивно-прагматической типологии текстов;

— рассмотрение тематических ключей как универсального текстообразующего фактора в плане их корреляции с паралингвистическими компонентами ИТ;

— презентация собственной концепции и методики исследования соотношения и взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических компонентов в различных типах ИТ. Практическим языковым материалом исследования послужили искусствоведческие тексты по изобразительному искусству на русском и английском языках (макрои микроструктурные), отобранные из различных произведений искусствоведческой тематики, альбомов, проспектов по изобразительному искусству, в текстовом пространстве которых представлены иллюстрации картин ведущих мастеров живописи или даются ссылки на них. Общий объем проанализированных знаков — 4 675 ООО (более 1200 текстов).

Методологическую базу исследования составляют философские концепции о неразрывной связи языка, мышления, сознания и действительноститеоретического и эмпирического знаний. Семантический и когнитивный компоненты, формирующие имплицитный уровень ИТ, трактуются в плане отражения ими определенных параметров внеязыковой действительности.

Теоретической основой исследования служат работы по теории текста (Т. Ван Дейк, Г. И. Богин, А. Г. Баранов, В. Г. Костомаров, Г. П. Немец, О.И.

Москальская, А. А. Залевская, А. И. Новиков, В. Г. Колшанский, Н. А. Левковская, Г. А. Золотова, Т. Ю. Губарева, Н. Я. Дымарский и др.), по проблемам когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина, А. Г. Баранов, М.А. К. Халлидей и др.), труды по коммуникативной и прагматической лингвистике (Schmidt S.J., Е. В. Падучева, Ю. С. Степанов, М. Я. Блох, Г. П. Немец, Л. Ю. Буянова, В. И. Карасик и др.).

Научная новизна исследования заключается в выборе самого объекта анализа, в предлагаемой концепции, в разработанной классификации типов текстов по изобразительному искусству. Новым можно считать исследование искусствоведческого текста в аспекте когниции, под которой понимается познавательный процесс или совокупность психических (ментальных, мыслительных) процессов, служащих для обработки и переработки эстетически значимой информации, поступающей к реципиенту искусствоведческого текста извне. Определенную значимость для теории текста в целом имеет описание и интерпретация абзаца ИТ как его базового конституента, выявление его видов, функций, структуры, специфики экспликации эстетической информации посредством перцептивных ключей.

Новым также является исследование паралингвистических компонентов искусствоведческого текста, их корреляции с лингвистическими аспектами, функциональной доминантности и их интерпретация как иконических знаков (изобразительных знаков), по-особому воздействующих на визуальные каналы перцепции.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается в концептуализации понятия «искусствоведческий текст" — связана с введением в научный оборот инновационных терминов — «перцептивный ключ», «темема», «когниция», «вербально-визуальная перцепция» и других, выступающих определенными метаязыковыми единицами при попытке формирования теории искусствоведческого текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В современной теории языка текст как вербально-когнитивное образование (феномен) в принципе не может иметь единственно правильной и общепризнанной трактовки и дефиниции, что обусловлено как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами: множественностью подходов к его определению, множественностью оснований для его интерпретации, разнообразием интенций языковых личностей, творящих текст, и спецификой языкового сознания каждого из них. Важнейшим характерологическим свойством каждого типа текста выступает его статус как пространства, в котором реализуются смысл и когниция, в результате чего значение знака реципиент/интерпретатор извлекает (воспринимает) не только из знака, но и из собственного опыта, опирающегося на когницию.

2.Искусствоведческий текст (ИТ) как явление культуры выступает особым дискурсивным образованием, имеющим специфическую гносеологическую организацию и характеризующимся особым соотношением когнитивного, семантического, эстетического, прагматического и паралингвистического аспектов.

3.Основу эстетической перцепции и интерпретации искусствоведческого текста составляют аксиологические оценки в соответствии с их принадлежностью к той или иной ценностной системе — «положительно», «отрицательно», «неопределенно», «хорошо», «плохо», «красиво», «безобразно» и т. д.

4. Для ИТ характерно явление изофункциональности лингвистических и паралингвистических феноменов, под которой понимается проявление той или иной общей (единой) когнитивно-смысловой функции лингвистического знака (текста) и паралингвистического знака (иллюстрации).

5. В русских и английских искусствоведческих текстах отмечаются закономерности взаимокорреляции композиционно-пространственных, смысловых, языковых и когнитивных параметров. Важнейшим текстообразующим элементом ИТ выступает абзац, представляющий собой единство структурного, семантического, когнитивного и коммуникативно-эстетического планов, отражающее развитие ментальных процессов автора текста. Основу структурно-смысловой организации ИТ составляют следующие типы абзацев: 1) вводные- 2) абзацы развития- 3) переходные- 4) заключающие- 5) диалогические абзацы.

6.Разновидностью искусствоведческих текстов являются тексты по изобразительному искусству, классифицирующиеся на логико-смысловые типы: 1) описательные (2 группы) — 2) научно-исследовательские- 3) смешанные. Для адекватного восприятия заложенной в них когнитивной и эстетической информации необходимо владение перцептивными ключами-темемами, содержащимися в ИТ. В текстах по изобразительному искусству максимально распространенными являются темемы со значением предметности, что отражает интенциональное направление на предмет сознания, выраженный именно этими знаками.

7.Искусствоведческие тексты всех типов представляют собой сложные когнитивные структуры, в организации которых наиболее чётко реализуется действие двух когнитивных ограничений: 1) связанное с «порядком упоминания» (принцип иконичности), в основе чего лежит отражаемое в языке соответствие между представлением о мире и репрезентацией этого представления в языке и 2) относящееся к разделению «данной» информации и «новой» информации (неизвестной адресату).

8.Перцепция ИТ с иллюстративным компонентом опирается на вербально-визуальные механизмы восприятия, связанные с образом (изображением). Образ в данной ситуации относится к визуальному типу информации, так как она поступает по каналу зрения и по-особому соотносится с абстрактно-логическим мышлением, связанным в основном с вербальной сферой. Базовыми принципами вербально-визуальной перцепции являются фронтальность, реальность, глобальность, относительность, интерактивность.

Материалы и результаты исследования могут быть рекомендованы для использования при дальнейшей разработке общелингвистической концепции текста, при чтении лекционных курсов по теории текста, теории информации, когнитологии, теории языка, основам перевода, по лингвистическому комментированию искусствоведческого текста и др. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в прикладных целях, чтобы интенсифицировать анализ процессов, сопровождающих вербализацию и перцепцию языка в целом.

Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. Основным методом избран герменевтико-интерпретационный метод анализа текстовых структур. Использовались также описательно-сопоставительный метод синхронного анализа составляющих ИТприемы лингвистического наблюденияклассификация и систематикаконтекстологический анализметоды математической статистики и математической обработки материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на научно-практических и научно-методических Всероссийских, международных, региональных, краевых конференциях в 1998 — 2002 гг. (г. Краснодар, Ставрополь, Нижний Новгород, Тула, Волгоград, Санкт-Петербург и др.). Основные положения внедрены в учебный процесс при преподавании на разных факультетах КубГУ.

Выводы.

1.При анализе текстов по изобразительному искусству необходимо рассматривать текст как специфический акт коммуникации, в котором паралингвистические знаки (феномены), выступающие в виде различного типа иллюстраций, служат задаче дополнительного пояснения вербальных знаков. Иными словами: паралингвистические и вербальные знаки способствуют рациональному совершению процесса коммуникации.

2.Анализ текстов по изобразительному искусству показывает, что состоящие из слов высказывания о том или ином виде изобразительного материала (объекта), сопровождающие текст, развертываются перед нами в виде линейной последовательности, одно за другим. о.

Причем, два слова, даже если это темемы, не могут одновременно стоять на одном и том же месте. В то же время иконические знаки сочетаются в едином произведении искусства и воспринимаются одновременно — даже если внимание реципиента переходит с одной части анализируемого изобразительного материала на другую.

3.Непосредственным продолжением синтактических и семантических особенностей иллюстраций как изобразительных знаков являются и особенности их прагматики. Изображения обращены к иным психологическим механизмам восприятия и осмысления интерпретаторами, чем речевые (вербальные) сообщения. Изображения не описывают объекты, а показывают их. Это означает, что к визуальному восприятию обращен не только их план выражения, но и план содержания.

4.В отличие от визуального восприятия и узнавания, механизмы которых складываются в интрасубъективных когнитивных процессах, механизмы речевых сообщений появляются в интерсубъективных процессах коммуникации. Они имеют не природное, а культурное происхождение, формируясь в коллективе, где речь развивается из системы команд и других сигналов, побуждающих индивида извне к определенному поведению.

5. В текстах по изобразительному искусству, как нами установлено, кроме вербальных знаков присутствуют паралингвистические (изобразительные) знаки, интерпретируемые нами как интенциональные иконические знаки. При рассмотрении живописно-изобразительной информации используется в основном визуальный канал восприятия.

6.По визуальному каналу передается не только лингвистическая, но также и паралингвистическая информация, при этом наблюдается интеграция информации, извлеченной из разнообразных источников. Это вызвано объединением многообразных разновидностей источников сообщения и, в первую очередь, текста, схем, графиков и т. д., в единое когнитивно-смысловое целое с постоянным процессом материализации информации в сознании адресантовписателя и художника, иными словами, когда у адресата формируется соответствующее представление.

7.Имеющаяся в тексте иллюстрацияизобразительный знак — организует тематические слова в логическую обобщающую структуру, которая, в свою очередь, конкретизирует изображенные художником явления реальной действительности. Искусствоведавтор ИТ — в таком случае использует слова с предметным значением, добиваясь осмысленности содержания сообщения и его по возможности адекватной рецепции, понятности.

8.Появление иллюстраций влечет за собой перестройку не только внешней презентации текста, но и внутренней его структуры. Было замечено, что вкрапление иллюстраций непосредственно связано с эффектом увеличения в тексте концентрации тематических слов, которые являются когнитивно-смысловыми вехами в текстах по специальности в области изобразительного искусства. Это можно объяснить тем фактом, что от помещаемых автором репродукций, порядка их следования зависит не только композиционно-смысловая структура текста, но и воплощение, реализация его языкового плана.

9.В текстах, связанных с пояснением или толкованием основного содержания произведения искусства, ключевые смыслы, передаваемые тематическими словами, как правило, связаны с иллюстрацией. Именно они используются в качестве опоры при формировании понимания читаемого. Иными словами, иллюстрация выполняет коннотативную функцию, выступая в сочетании с лингвистическими средствами (тематическими словами). Важно заметить, что, чем больше запас знаний реципиента, тем лучше он понимает текст.

10.Действительно, наблюдения показали, что в текстах разных типов по изобразительному искусству иллюстрации помогают автору разъяснить и правильно интерпретировать смысл изложения. В таком случае иллюстрации выступают в качестве дополнения, модифицируя или образно-символьно развивая вербальное сообщение, наглядно демонстрируя логику авторского рассуждения. Кроме того, они как бы инструктируют читателя об осмыслении дальнейшего повествования, дают ему визуально-наглядные рекомендации, обозначая, маркируя своим присутствием отдельные, наиболее значимые, части вербального сообщения. Таким образом, в происходит когнитино-смысловое акцентирование.

11.Таким образом, специфическим свойством (признаком) текста по изобразительному искусству как логико-смыслового и когнитивного единства является, по нашим наблюдениям взаимосвязь и взаимозависимость трёх основополагающих факторов: 1) структуры текста, 2) подбора и размещения иллюстраций и 3) средств языкового выражения (темем).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведённое исследование искусствоведческого текста как особого логико-смыслового образования, выступающего единством лингвистических и паралингвистических феноменов даёт нам основания интерпретировать его как пространство, в рамках которого реализуются (взаимодействуют, актуализируются) смысл и когниция.

Процесс когниции — когнитивного понимания — это переход от «сырых» исходных данных к их осмысленному представлению (Богин, 2001), которое не существует вне коммуникации. Таким образом, когнитивное понимание, или когниция, чаще всего обозначает «познавательный процесс или совокупность психических (ментальных, мыслительных) процессов — восприятия мира, простого наблюдения за окружающим, категоризации, мышления, речи и пр., служащих обработке и переработке информации, поступающей к человеку либо извне по разным чувственно-перцептуальным каналам, либо уже интериоризированной и реинтерпретируемой человеком. Когниция есть проявление умственных, интеллектуальных способностей человека и включает осознание самого себя, оценку самого себя и окружающего мира, построение особой картины мира.» (Кубрякова, 1997 :81), в данном случае через искусствоведческий текст. При этом информация трансформируется, перерабатывается мозгом, преобразуясь в ментальные репрезентации разного типа. Иными словами, мы заранее готовы искать новое знание в тексте. Эта установка на поиски новых смыслов облегчает фиксацию действий адресата в этом направлении, а многократное обращение к данному речевому сообщению создает достаточность «фоновых знаний», преобразуемую в ментальные репрезентации, которая позволит обнаружить опоры для тех или иных знаковых сигналов (Васильева, 1998). При этом смысл формируется в опоре на языковые, энциклопедические и иллокутивные знания реципиента, а единицей представления иллокутивных знаний адресата является иллокутивное действие, предпринятое им, раскрывающее суть коммуникативного намерения автора.

Следовательно, искусствоведческий текст — это также инструмент коммуникации, причем коммуникативная функция текста признается в качестве основной, т.к. объект обладает своей структурой и, «являясь единицей коммуникации, существует во взаимодействии с другими компонентами/элементами системы коммуникации».

Современная лингвистика текста признаёт, что текст «обитает» в культуре. Именно коллективное знание задаёт те ориентиры, в соответствии с которыми продуцент текста придаёт последнему определённую структуру, отвечающую принятым культурой требованиям к языковому оформлению содержания высказывания (текста в широком смысле). В то же время доступ реципиента текста к тому же коллективному знанию в сочетании с его энергией обеспечивает возможность означивания, без которого тело текста так и останется «бессловесным», лишенным энергии мертвым телом. Воздействие текста на концептуальную систему человека реализуется в процессе означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному, перцептивному, когнитивному и аффективному опыту (личному, но включенному в социальные взаимодействия) при обязательном сочетании понимания с переживанием понимаемого. Это хорошо согласуется с высказываниями В. Гумбольдта относительно того, что язык возбуждает в людях определенную энергию, позволяя использовать слова (в нашем случае — темемы) как опору для достижения того, что выходит за их рамки (Гумбольдт, 1985:349).

Как показывает анализ, именно по отношению к искусствоведческому тексту, сопровождающемуся иллюстрацией, справедливой будет мысль о том, что «за каждым словом автора мы начинаем теперь слышать его голос, догадываться о его мысляхподозревать его поведение. Слова сохраняют все свое значение, но нас интересует некоторый, как бы особый, интимный смысл, имеющий свои интимные формы. Значение слова сопровождается как бы со-значением» (Почепцов, 1998).

Эстетическое «прочтение» искусствоведческого текста характеризуется трудностями не только в определении значений метафорического фонда, но и спецификой распознания этих средств в тексте. Обычно метафора, являясь важнейшей из стилистических доминант идиолекта творца ИТ, узнается как семантическая (лексическая) несовместимость слов внутри грамматических конструкций, выражающих гамму предикативных, определительных и других типов синтаксических связей.

При всей своей способности «играть» адресатом искусствоведческий текст/автор предполагает коммуникативную направленность на «другого», благодаря чему создается перспектива повествования, представление о желаемом (возможном) читателе и намечается вероятная интерпретативная стратегия презентации эстетически значимой информации. Этот диалог основан на принципе, сформулированном П. Рикером, согласно которому единственный шанс понять сущее — это понять самого себя через понимание другого (Рикер, 1995:3−37). Особую значимость в этих процессах имеет эмоциональность (эмотивность) текстового пространства и её корреляция с эмоциональной сферой как автора искусствоведческого текста, так и его реципиента.

Тексты по изобразительному искусству (общим объемом 4 675 000 печатных знаков), можно также дифференцировать на определённые логико-смысловые типы.

К 1-му типу относятся тексты дидактико-описательные, которые подразделяются на 2 группы. К 1 группе (тип 1−1) относятся тексты, связанные с описанием, рекомендациями, инструкциями по применению разнообразных приемов, способов использования необходимых для художника конструктивных или иных материалов на практике.

Тексты, связанные с историей искусства, -описания творческого пути деятелей искусства, биографии художников, определенных направлений и течений, школ в искусстве, произведений искусства, мы относим ко 2-й группе текстов этого типа (тип 1−2).

Ко II-му типу относятся тексты научно-исследовательского характера с элементами доказательств, толкования, конкретизации, уточнения.

К II1-му типу мы относим тексты смешанного характера, куда включены также исследования с элементами описания.

Выделенные типы текстов отличаются один от другого как по внешним, так и по внутренним характеристикам. К внешним характеристикам мы относим заглавие текста, его основные темы, тематические слова, характер, расположение и насыщенность иллюстрациями, а также назначение текста: его практическую или научноисследовательскую цель написания. К внутренним характеристикам мы относим практическую или научно-исследовательскую цель написания. К внутренним характеристикам мы относим композиционно-смысловые, языковые и паралингвистические факторы в их взаимодействии.

Установлено, что для текстов описания (тип I) характерно наличие одного вводного абзаца, среднее количество слов в котором — 60- далее следуют абзацы развития.

Тексты типа 1−1 имеют также один абзац развития со средним количеством слов 90, а тексты типа 1−2 -два абзаца развития, средний объем каждого — 200 слов. Заключительных абзацев в текстах типа 1−1 и типа 1−2 — по одному, они следуют за абзацами развития. Их средний объем в текстах типа 1−1 — 65 слов, а в текстах типа 1−1 — 160 единиц.

Тексты научно-исследовательского характера (тип II) имеют два вводных абзаца, средний объем каждого -120 слов. Среднее количество абзацев развития — 12, а средний объем одного абзаца развития — 175 слов. Абзацы развития являются самыми крупными абзацами в текстах этого типа. Как отдельные абзацы развития, так и группы абзацев этого вида связываются между собой переходными абзацами, которые являются самыми короткими абзацами, их средний объем — 50 слов, а среднее количество в тексте — три. Заключительные абзацы расположены в конце текста, их среднее количество — два, а средний объем каждого — 105 слов. развития — 220, переходных — 80 и заключительных -210. Среднее количество видов абзацев в текстах смешанного характера следующее: вводных — 3, развития — 7, переходных — 5, заключительных — 1.

Сочетание общеупотребительных, специальных слов, имён собственных с предлогами, наречиями, их употребление в количественно-именных сочетаниях, причастных и инфинитивных оборотах, придаточных предложениях образует слова с локальным и темпоральным значением, как, например, во фразе to the Royal Academy Schools in 1789 (в школы Королевской академии в 178 9 году). Такое функциональное разделение тематических слов позволяет прийти к определенной смысловой типологии, в зависимости от которой выделенные группы слов, рассматриваемые в качестве сигналов прагматического фокусирования, по-разному коррелируют с внешними характеристиками текста. С их помощью формируются разные центры видения, т. е. одни объекты, затрагиваемые и описываемые автором, выступают семантически более отчетливо, а другие образуют периферию видения. Это, вероятно, связано с тем, что автор по-разному расставляет в тексте когнитивно-смысловые акценты: они появляются в соответствии со значимостью тех или иных событий или явлений, рассматриваемых в тексте. Следовательно, правомерно допустить, что насыщенность текста тематическими словами (темемами) входит в систему прагматического фокусирования. Они являются фокусируемыми элементами текста и создаются автором для осознанного привлечения внимания реципиента.

Смысл описания в текстах типа I-II обычно в том и состоит, чтобы констатировать наличие фактов, представляющих компоненты общей картины, и выявить их взаимоотношения во времени и пространстве. Как показали наши наблюдения, логическое ударение в пределах анализируемой текстовой группы несут тематические единицы предметного значения.

Темемы в таких текстах обычно располагаются относительно равномерно. Их появление обусловлено и сопряжено со структурой текста, которая, как правило, имеет иерархический характер. Поскольку в этом массиве текстов преобладает линейная структура, т. е. текст разворачивается, «распаковывается» как логично-смысловая последовательность вытекающих друг из друга положений, выстраивающихся в одномерный ряд, то каждое из ССЦ добавляет к содержанию предыдущего отдельные факты, раскрывающие когнитивно-смысловое содержание основной темы. Важно подчеркнуть, что в этом массиве текстов описание подчинено одной главной теме, о которой сообщается во вводном абзаце, однако в нём имеются и подтемы. Доминирующее значение несут лексические единицы с предметным и качественно предметным значением, которые констатируют наличие определённых предметов, явлений. Они выражены именами существительными, которые в предложении выполняют функции как определений, так и дополнений, а также прилагательными, которые служат определениями существительных. Глаголы, т. е. единицы с процессуальным значением, сообщают не о действии, а только о существовании какого-либо факта.

Таким образом, в данном текстовом массиве наблюдаются определенные закономерности в реализации места концентрации тематических слов как в самых насыщенных — вводных и заключающих — абзацах, так и в менее насыщенных — абзацах развития, что, по нашему мнению, является спецификой реализации когниции в искусствоведческих текстах на русском и английском языках.

Анализ показывает, что после определения цели исследования логическое ударение постепенно перемещается на слова с процессуальным значением, выраженные личными формами глагола и относящиеся к общеупотребительным единицам. Дальнейшая характеристика действий (определенных лиц), явлений, событий и т. д. происходит в абзацах развития. Связь этих слов проявляется в лексико-семантической сопоставимости действий, в единстве форм их выражения, порядке их следования — одного по отношению к другому.

Так, нами было замечено, что в сообщение о проведенном исследовании, в историю создания или анализ техники живописи и замысел исполнения того или иного произведения искусства вкрапливаются элементы описания деятельности художника или приемов тех или иных художественно-графических работ. Как показал наш анализ, обычно этому посвящены абзацы развития, которые следуют после сообщения определенной темы всего высказывания. Цель абзацев развития, которые носят описательный характер, — способствовать наиболее полному обоснованию доминантной темы и идеи автора. Структура и языковое выражение описательных абзацев в текстах смешанного характера полностью совпадают со структурой и языковым выражением абзацев развития тестов описательного или научно-исследовательского характера. Первые предложения в этих абзацах сообщают дополнительные сведения о главном предмете высказывания исследуемого объекта. Основными ориентирами для реципиента являются заголовок и основные предложения абзацев развития, в частности, лексемы предметного значения, относящиеся к специальным, общеупотребительным единицам, имена собственные, если тема посвящена технике выполнения работ или руководству по использованию материалов, приемов и т. д. Когда тема ССЦ посвящена описанию деятельности художника, то к тематическим словам предметного значения добавляются также слова с процессуальным значением, которые относятся как к специальной, так и общеупотребительной лексике. Большое значение для нахождения и восприятия предметов описания имеют слова с темпоральным и локальным значением. Это имена собственные с предлогами, количественно-именные сочетания, придаточные предложения.

В текстах по изобразительному искусству, как нами установлено, кроме вербальных знаков присутствуют паралингвистические (изобразительные) знаки, интерпретируемые нами как интенциональные иконические знаки. При рассмотрении живописно-изобразительной информации используется в основном визуальный канал восприятия.

Н.М. Новоставская, исследующая паралингвистику и экстралингвистику как средства субъективных модальных реализаций в драматическом тексте, признаётся, что «вопрос о соотносительности смысла слова и смысла невербальных компонентов текста, которые сопровождают это слово, ещё недостаточно изучен. Однако, пытаясь раскрыть означаемое этих компонентов, нельзя обойти вниманием тот факт, что во многих фразах слова определённого семантического содержания коррелируют с одними и теми же паралингвистическими средствами.» (2000:160).

Паралингвистические явления максимально функциональны и, следовательно, активно используются в тексте при формировании конкретного речевого высказывания. С одной стороны, они способствуют достижению однозначности коммуникации, т.к. языковые средства характеризуются абстрактностью, интегративностью, полисемантичностью. Так, по мнению Джона Фиске и Стюарта Холла, «в портретном или мотивированном знаке существует естественное отношение между означаемым и означающим. Так, фотография портретна, т.к. означающее здесь репрезентирует означаемое. Точность репрезентации, т. е. степень, в которой означаемое отражено в означающем, является обратной мерой того, насколько репрезентация конвенциональна» (1987:42). Этот тезис подкрепляется и дополняется мыслью Умберто Эко, который замечает, что «в случае портретного знака не нужно знать никаких конвенций для того, чтобы понять, что знак означает, например, фотография стула означает стул» (1972:110). Таким образом, налицо один из знаков языковой категоризации, а именно знак иконический, формирующийся на основе подобия означаемого и означающего.

Возможно, в такой комуникативно-эстетической ситуации следует говорить и об обратной связи — о доминирующем влиянии паралингвистического знака на перцепцию знака лингвистического. На наш взгляд, в подобных случаях мы имеем дело с явлением изофункциональности лингвистических и паралингвистических явлений в ИТ. Под изофункциональностью мы понимаем проявление той или иной единой когнитивно-смысловой функции лингвистического знака (текста) и паралингвистического знака (иллюстрации). Наиболее существенным признаком изофункциональности в данном случае можно считать проявление когнитивнофункциональной общности при сохранении смыслового (образного) соответствия и при изменении форм содержания. Иначе говоря, для изофункциональности характерно проявление единства смысла и когниции при развитии и изменении плана и модуса выражения.

Как нами установлено, для каждого типа текста существуют определенные закономерности размещения иллюстраций. Так, для текстов типа I—I вв. целом характерно небольшое количество иллюстраций, причем они относятся к абзацам развития и выступают в роли сюжетного комментария.

Для текстов типа 1−2 характерно равномерное появление в тексте иллюстраций, комментирующих описание, связанное с абзацами развития. Тексты научно-исследовательского характера (тип II) отличаются неравномерным появлением и размещением иллюстраций. Так, при дедуктивном способе изложения презентация иллюстраций начинается с вводных абзацев, а при индуктивном и индуктивно-дедуктивном способахс абзацев развития. В дальнейшем размещение иллюстраций при всех способах изложения связывается с абзацами развития. Для текстов смешанного характера (тип II) типично равномерное появление иллюстраций начиная с абзацев развития. В искусствоведческих текстах всех типов переходные и заключающие абзацы не связаны с появлением и размещением иллюстраций, что является их функциональной спецификой.

Выявленные связи иллюстрационного материала с композиционно-смысловыми и языковыми особенностями текстов по изобразительному искусству представляют значительный интерес в плане их интерпретации как уникального пространства реализации (взаимодействия) смысла и когниции.

Искусствоведческий текст, на наш взгляд, является продуктом (творением) особой языковой личностиэстетической, в языковом сознании которой доминируют суперконцепты «Красота» и «Прекрасное». Внутренние перцептивные модели искусствоведческих текстов включаются в акты межсубъектной коммуникации в рамках искусствоведческой деятельностиэлементы плана выражения перцептивного кода в этих актах соотносятся с элементами системы внешних живописных и графических индексов, представленных паралингвистическими вкраплениями (репродукции, рисунки, офорты, иллюстрации и т. п.).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Ю. Человек как смысловая модель мира. Самара, 2000.
  2. В.Г. О модальности предложения // Уч. зап. ЛГПИ им. А. В. Герцена, 1956. Т. 21.
  3. А.А. Структура целого текста. М., 1979. Вып.2. 88 с.
  4. Н.Ф. Смысловая структура текста // Текст как объект многоаспектного исследования: Сб.ст. науч.-метод, семинара «Textus». Вып.3.4.1. СПб. -Ставрополь, 1998. С.35−39.
  5. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. 186 с.
  6. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. очерки по истории лингвистики. М., 1875.
  7. Р.А. Проблема смысла в контексте // Вопросы философии. 1999. № 6.
  8. Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Язык и мир человека. М., 1999. С.130−274.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  10. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // ВЯ. 1977. № 4.
  11. Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989. 215 с.
  12. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
  13. Е.А. В поисках единицы смысловой структуры научного текста // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб Ставрополь, 2001. С.274−278.
  14. Л.И. Период синтактико-стилистическое и текстообразующее явление русского языка. Краснодар, 2000. 184 с.
  15. А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста / / Принципы и методы исследования в филологии: Конец 20 века. СПб. Ставрополь, 2001. № 6. С.256−261.
  16. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993. 182 с.
  17. Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып.8. С.145−232.
  18. Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избр. раб.: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С.413−423.
  19. Р. Текстовый анализ одной новеллы Эдгара По // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  20. Е.Я. Семантическая философия искусства. М., 1998. 192 с.
  21. М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  22. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
  23. И.С. Научный текст в аспекте «знаниевых» категорий // Изменяющийся языковой мир. Мат-лы Международ, науч. конфер. Пермь, 2001. С.16−27.
  24. Э. Категории мысли и категории языка // Общая лингвистика. М., 2001.
  25. Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.
  26. B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М., 1990. 413с.
  27. Ю.А. Общесмысловые высказывания в строе художественного текста (на материале английского языка). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998. 23с.
  28. Блох М'.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1994. 381с.
  29. М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2000. 160с.
  30. Г. И. Знание и понимание как два разных пути к ориентации в образах мира // Языковая семантика и образ мира. Т.2. Казань, 1997. С.80−83.
  31. Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001. 126с.
  32. Г. И. Понимание текста как предмет филологической герменевтики // Текст versus дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. -Тверь, 2001. С.47−62.
  33. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993. 137с.
  34. Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 21 с.
  35. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М., 1998.
  36. А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. 176 с.
  37. А. А. Текст как форма существования знания. В кн.: Знание, понимание, действительность. Фрунзе, 1986. С.56−84.
  38. Л.Ю. Лингвокогнитивные и-гносеологические аспекты языка науки: онтология и функции // Психологические проблемы самореализации личности: Сб.науч. тр. Краснодар, 1995. С.85−89.
  39. Л.Ю. Научный текст: аспекты дидактической экспликации его концептуального потенциала // Текст: проблемы и перспективы: Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. М., 1996. С.52−54.
  40. Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.
  41. Л.Ю. Художественный дискурс: границы семиотического пространства // Язык в мире и мир в языке. Мат-лы международ, науч. конфер. Сочи Карлсруэ Краснодар, 2001. С.15−17.
  42. Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 4 773.
  43. П. Об искусстве. М., 1993. 507 с.
  44. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. С.259−331.
  45. Ванхала-Анишевски М. Логико-смысловая структура научного текста в восприятии ее студентами-иностранцами // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4, 2000. С.21−28.
  46. Ю.А. Влияние композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. М., 1984. С.75−94.
  47. Ю.А. Семантико-синтаксическая характеристика речевого жанра научной статьи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. 23 с.
  48. В.В. В поисках механизмов понимания текстов // Вестник Омского ун-та, 1998. Вып.З. С.21−32.
  49. В.К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976.
  50. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
  51. Л.С. Мышление и речь // Собрание соч.: В б-ти томах, Т.2. М., 1982. 234 с.
  52. Л.С. Психология искусства. М., 2001. 211 с.
  53. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. 286 с.
  54. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 140 с.
  55. .М. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования. М., 1996.
  56. Голубева-Монаткина Н. И. Классификационные исследования в лингвистике. М., 1999. 91 с.
  57. Т.И. Абзац в профессиональной книжной речи. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1975. 216 с.
  58. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
  59. И.Н. Лингвистические и паралингвистические явления в тексте // Современныенаправления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2001. С.50−52.
  60. И.Н. Тематические слова и их роль в организации текстов по изобразительному искусству// Языковая деятельность: переходность и синкретизм: Сб. статей науч.-метод, семинара «TEXTUS». Вып.7. Москва Ставрополь, 2001. С.82−86.
  61. И.Н., Рыбникова В. А. Взаимодействие тематических и структурных элементов текста // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Краснодар, 2001. С.54−56.
  62. И.Н., Рыбникова В. А. Категории восприятия и понимания текста и аспекты их реализации // Принципы и методы исследования в филологии: Конец 20 века. СПб Ставрополь, 2001. № 6. С.256−261.
  63. Т.Ю. Фактор адресата письменного текста. М., 1996. 128 с.
  64. В. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 346−349.
  65. Гуссерль Х.-Г. Картезианские медитации // От я к Другому. Минск, 1997. С.121−134.
  66. Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. // Язык и интеллект. Сб.- М., 1996.
  67. Н.В. «Старое» и «новое» как структурные компоненты научного знания / / Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2001. С.24−32.
  68. Н.К. Операциональный подход к моделированию текста // Вестник Самарского гос. унта. 2000. № 3. С.23−32.
  69. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С.17−33.
  70. А. Мир как имя // Логос. 1996. № 7.
  71. К. Психология продуктивного мышления. М., 1965. 256с.
  72. М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XXbb). М., 2001. 328 с.
  73. Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. С.131−256.
  74. Л.Ф. Язык живописного произведения. М., 123с.
  75. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. 370 с.
  76. А.А. Некоторые вопросы теории текста и его понимания // Текст versus дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. Тверь, 2001. С. 3646.
  77. Н. Текст в «диалоге культур и сознаний» // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка какиностранного: Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996.
  78. В.А. Семасиология. М., 1957.
  79. В.П. Психологическая педагогика: Материалы к курсу лекций. Самара, 1998. 4.1. Живое знание.
  80. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
  81. Зубова J1.B. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. Л., 1989.
  82. Л.А. Лингвистический анализ художественного текста: проблемы интерпретации скрытых смыслов: Учеб. пособие. Краснодар, 1999. 126 с.
  83. Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996. 160 с.
  84. О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий // Вестник Омского ун-та. 1999. Вып.1. С.3−17.
  85. A.M. А.А.Потебня и А.Ф.Лосев о внутренней форме слова // Русский филологический вестник. 1998. № 1, 2.
  86. В.И. Язык социального статуса. М., 1992.
  87. В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000. 184 с.
  88. В.И. Мышление и языковые значения и функции // Язык и мышление. М., 1967.
  89. М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1999. С.3−14.
  90. М.Н. Целый текст как объект стилистики текста // Stylistyka /1Y/. Opole, 1995. С.33−54.
  91. Е.Б. Экспериментальное исследование читабельности // В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1976. Вып.2. С.380−392.
  92. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. 175 с.
  93. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. 149 с.
  94. Г. В. Паралингвистика. М., 1974. 81 с.
  95. В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. 192 с.
  96. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
  97. Л. И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
  98. Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков. Смоленск, 1999. 320 с.
  99. В.Г. Тезисы возможной концепции функциональных стилей // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М., 1970.
  100. О. А. Экспрессивность синтаксического знака: функционально-креативный аспект // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Мат-лы Всероссийской науч.-метод, конф. Тула, 2000. С.76−81.
  101. М.П. О выражении критичности мышления в научных текстах II Сб.ст. науч.-метод. семинара «Textus». Вып.6. СПб. Ставрополь, 2001. С.326−331.
  102. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001. 270 с.
  103. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. С. 81.
  104. В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // Логос.1999. № 10.
  105. В.М., Кочелаева Н. А. Проблемы структурирования текста при переводе с русского языка на английский // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. /МГЛУ/ Отв.ред. Халеева И. И. М., 1999. С.87−102.
  106. О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000. 116 с.
  107. . А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
  108. Н.А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? // Филологические науки, 1980. № 1. С.75−78.
  109. Леонардо Да Винчи. Избранное. М., 1952. 2 60 с.
  110. Ш. Леонтьев А. А. «Единицы» и уровни деятельности //
  111. Вестн. Моск. ун-та. Сер.14. Психология. 1978. № 2.
  112. Ли Ч.Н., Томпсон С. А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XI. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М., 1982. С.193−235.
  113. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 507 с.
  114. Логический словарь-справочник / Под ред. Кондакова Н. И. М., 1975. 218 с.
  115. А.Ф. Самое само. М., 1999.
  116. Л.М. Как строится текст. М., 1980. 94 с.
  117. Л.М. Межфразовая связь в текстах монологической речи. Дис.. д-ра. филол. наук. Одесса, 1968. — 727 с.
  118. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973. 123с.
  119. Ю.М. Текст в тексте // Ученые записки Тартусского гос. ун-та. Вып. 5 67. (Труды по знаковым системам Х1У). Тарту, 1981. С. З -17.
  120. Л.Г. Когнитивные принципы // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г.
  121. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. С.78−79
  122. В. П. Синтаксис связной речи (сложное синтаксическое целое). Пермь, 1982. 87 с.
  123. А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д, 1998.
  124. С.О. О значении и смысле языкового знака // Филология. Краснодар, 1995. № 7.
  125. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М., 2000. 226 с.
  126. .А. Проблемы лингвистического анализа связного текста (надфразовый уровень). Таллинн, 1975. 104 с.
  127. Г. П. типы означаемых языкового знака и детерминанта языка // Проблемы семантики. Сб. М., 1974 .
  128. В.В. Специфика гуманитарного познания и философия как интерпретация // Вестник Моск. ун-та. Сер.7. Философия. 1998. № 6.
  129. А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., 1966. 320 с.
  130. Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. С.37−89.
  131. О.И. Грамматика текста. М., 1981. 183 с.
  132. Г. Г. Структура текста как синергетический процесс: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Барнаул, 1999. 32 с.
  133. Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста. Барнаул, 1998. 156 с.
  134. Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Уфа, 2000. 36 с. 14 0. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста. Пермь, 1998.
  135. Мышкина H. J1. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Уфа, 1999.
  136. О.Д. Объектный мир речевой коммуникации и систематизация психолингвистических понятий: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1987. 28 с.
  137. Г. П. Паралингвистика и экстралингвистика // Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар, 1999. 600 с.
  138. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993. 400 с.
  139. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М.- Краснодар, 1999. 752 с.
  140. А.С. Эмоции в нашей жизни. М., 1974 .
  141. Т.М. Паралингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 367.
  142. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966.
  143. А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. 183 с.
  144. А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований (Арсо)-99. Мат-лы конф. М., 1999. С.27−34.
  145. Н.М. Паралингвистика и экстралингвистика как средства выражения субъективных модальных реализаций в драматургическом тексте / / Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000. С.151−171.
  146. . Ю. Язык как система знаков // Основы языкознания. Минск, 1996. С.7−49.
  147. И. А. Начала статистики для лингвистов. М., 1981. 157 с. 1540 теории вероятностей и математической статистике. М., 1987. 162 с.
  148. В.В. Стилистика текста. М., 1980. 263 с.
  149. В.В. Стилистика текста: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М., 1981. 36 с.
  150. . А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. /МГЛУ/ Отв.ред. Халеева И. И. М., 1999. С.103−114.
  151. М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982. 101 с.
  152. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 2001. 288 с.
  153. Л.А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета. 1993, Сер. 2. Вып. 2.
  154. Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 1997. 527 с.
  155. А.А. Мысль и язык. М., 1999.
  156. Г. Г. История русской семиотики до и после 1917 года. М., 1997.
  157. А.П. О культуре чтения. М., 1989. 108 с.
  158. A.M. Избранные труды. М., 1996.
  159. Е.А. Лингвистическая концепция Гюстава Гийома // Вопросы языкознания. 1977. № 3.
  160. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.
  161. П. Герменевтика. Этика. Политика. М., 1995.
  162. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. 543 с.
  163. И.П. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика. Киев, 1981. 192 с.
  164. Н.А. Речевой жанр «портрет человека»: коммуникативно- прагматическая интерпретация / / Вестник Омского ун-та, 1999. Вып.4. С.94−98.
  165. С.В. Семантика дистрибутивности лексических параметров слова. Краснодар Ставрополь, 2001.160 с.
  166. Словарь иностранных слов. / Под ред. Лехиной М. В., Локшиной С. М. и др. М., 1974. 794 с.
  167. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.
  168. Н.А. О знаковой ситуации Язык и мышление. М., 1967.17 7. Смит Д. Б. Тематическая структура и тематическая сложность // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. Вып.9. С. 32 37.
  169. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973. 214 с.
  170. P.JI. Когнитивная психология. М., 1996. 312 с.
  171. Ю.А. Понимание непонимания: перечень дискомфортных вопросов // Текст versus дискурс: проблемы понимания и интерпретации. М. Тверь, 2001. С.32−36.
  172. Ю.А. Текст: Связность, цельность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. С.61−74.
  173. Ю.А. Смысловое восприятие текста и библиопсихология. Дис.. канд.филол. наук. М., 1975. 112 с.
  174. М.В. Лингвистические основы делимитации текста (К проблеме описания структуры текста): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1984. 24 с.
  175. Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 183 с.
  176. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989. 144 с. 18 6. Тарасова М. В. О когнитивном основании эмотивности о/
  177. Вопрсы филологии. 1999. № 2.
  178. Ц. Теории символа. М., 1999.
  179. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1977 .
  180. Э. Введение в аналитическую философию языка. М., 2000. 123 с.
  181. А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000. 200 с.
  182. . А. Семиотика искусства. М., 1989. 156 с.
  183. К.Д. О первоначальном преподавании русского языка // Избр. соч. Т.2. М., 1974. С. 251 268.
  184. Ю.В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск, 2001. С.164−168.
  185. В. Человек в поисках смысла. М., 1990. 120 с.
  186. Г. Смысл и денотат. В кн.: Семиотика и информатика. М., 1977. Вып.8. С.181−210.
  187. Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. М, 1998.
  188. JI. О семиотике изобразительных средств // Культура. СПб, 1997. С.22−24.
  189. Л.Ф. Знаковость: Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб., 1993.
  190. Г. Д. Формирование предметного кода как основа понимания текста // Вопросы психологии, 1981. № 4. С.50−59.
  191. A.M., Габб М. А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. М., 1991. С.68−81.
  192. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  193. В.И. Эмоции в деловом общении. Волгоград, 1998.
  194. Г. Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст. М., 1989.
  195. Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.207. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение // Проблемы семантики. Сб. М., 1974.
  196. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М., 1998.
  197. Эко У. Семиотика // Отсутствующая структура. Введение в семиологию. Раздел 2. Паралингвистика. М., 2000. С.74−82.
  198. Юм Д. Сочинения в 2 т. М., 1996.
  199. Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000. 262 с.
  200. Р. В поисках сущности языка // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983. С.103−104.
  201. Altman, Gerry Т.М. Psycholinguistics: Language Awareness in Children // British Journal of Psychology, Feb.2001, v.92, issue 1. P.129−142.
  202. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. N.Y., 1986. 375 p.
  203. Bever T. The psychology of Language. An Introduction To Psycholinguistics and generative grammar. Hassoks (Suss), 1992. 332 p.
  204. Chafe W.L. Cognitive constraints on information flow // Coherence and grounding in discourse. Amsterdam, 1987. P.22−51.
  205. Clark Y.Y., Clark E.V. Psychology and Language // Introduction to psycholinguistics. N.Y., 1977. P.3−26.
  206. Clyne M. Cultural Differences in the Organization of Academic texts // Journal of Pragmatics. 1991.Vol.11. P.156−168.
  207. Connoly Т., Sears D. The Sentence in Context. New York, 1959. 499 p.
  208. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1979. 264 p.
  209. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence Perspective. Prague, 1974. P.106−128.
  210. Dawkins J. Syntax and readability. Newark (Delaware), 1975. 47 p.
  211. Dumbleby R., Burton G. More Than Words: An Introduction to Communication. L., N.Y., 1998. 124 P
  212. Eco U. The Open Work. Harvard University Press, 1989.
  213. Eco U. Towards a Semiotic Inquiry into the Television Message// Working Papers in Cultural Studies. London, 1972. P.103−121.
  214. Fiske J. Television Culture. London, 1987. 345 p.
  215. Galtung J. Deductive Thinking and Political Practice. An Essay on Teutonic Intellectual Style// Papers on Methodology. Vol.11. Copenhagen, 1979.
  216. Givn, T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics. Hillsday, New Jersy, London, 1989. 284 P
  217. Guillaume G. L'architectonique du temps dans les langues classiques // Temps et verbe. Paris, 1968.
  218. Guillaume G. Langage et science du Langage. Paris, 1969.
  219. Halliday M. A.K. Towards a sociological semantics // The communicative approach to language teaching. Oxford University Press, 1981. P.27−45.
  220. Halliday M.A.K., Hasan R. Cogesion in English. London, 197 6.
  221. Kallmeyer W., Klein W., Meyer- Hermann R., Siebert H.J. Lekturrolleg zur Textlinguistik. B.I. Frankfurt am Main, 1974. S.96.
  222. McQual D. & Windhall S. Communication models for the Study of Mass Communication. Longman, 1993. P. 146−147 .
  223. Miller G.A. Linguists, psychologists, and the cognitive science // Language, 1990. Vol.66, № 2. P.317−322.
  224. Miller G. A, Johnson-Laird Ph.N. Language and perception. Cambridge (Mass.), 1976. 298 p.
  225. Morris Ch. Comments on the paper by Jean A. Phillips // Philosophy of Science. 1950, vol. 17. № 4.
  226. Morris Ch. Science. Art and Technology // The Kenyon Review. 1939, vol. 1. № 4.
  227. Morris Ch. Signs. Language and Behavior. New York, 1946.
  228. Raichle M.E. Visualising the mind // Scientific American, 270, 1994. P.58−63.
  229. Schwarz M. Einfiihrung in die Kognitive Linguistik. Tubingen, 1992.
  230. Shepard R.N. The Mental Image. San-Fransisco, 1977. 286 p.
  231. Strong W. Sentence combining and paragraph building. New York, 1981. 196 p.
  232. Swan M. Inside Meaning. Cambridge University Press, 1979. 136 p.
  233. Swan M. Understanding Ideas. Cambridge University Press. 97 p.24 6. Van Dijk Т. Ideology: A Multidiciplinary Approach. London, 1998.
  234. Whitehead A.N. Science and the modern world. Cambridge, 1943.
  235. Whitehead A.N. Religion in the making. Cleveland- New York, 1961.
  236. Widdershoven G.A.M. Response to the Commentaries // Philosophy, Psychiatry, & Psychology. 1999. Vol. 6. № 4. p. 267−270.
  237. Widdowson H. The realization of rules in written discourse // Recherches et Echanges (Paris), v.4, No.2, 1979. P.1−19.
  238. Источники выборки анализируемых текстов
  239. В.Е. Японское классическое искусство. Живопись. Графика. М., 1969. 284 с.
  240. Н.А. Китайская пейзажная живопись. М., 1972. 160 с.
  241. М.Ю. Уильям Хогарт и его время. JI., 1977. 225 с. 254. Дашкевич В. Т. Хиросигэ. JI., 1974. 159 с.
  242. Т.П., Быков В. Е. Искусство Франции 17 века. М., 1979. 223 с.
  243. В.П. Н.К. Рерих. 1874 -1947. Живопись. Скульптура. Графика. JI.- М., 197 3. 172 с.
  244. Е.Ф. Искусство Франции 18 века. JI., 1981. 215 с.
  245. Ю.Д. Искусство Венеции. 16 век. М., 1980. 272 с. 25 9. Мёрфи Р. Мир Сезанна. 1839−1906. М., 1998. 192 с.
  246. Е.И. Искусство Италии. Средняя Италия в период Высокого Возрождения. М., 1984. 216 с. 2 61. Уоллэйс Р. мир Леонардо. 1452−1519. М., 1997. 192 с.
  247. В.А. О графике как об основе книжного искусства // Искусство книги. Вып.2. 195 6−1957. М., 1961. С.51−78.
  248. В.А. Рассказы художника-гравера. М., 1976. 104 с.
  249. Ашага1 С. Mathematical Truth // Art & artist, 1975, No.6. P.18−19.
  250. Davidson J. Colors in your home // Art Today, 1956, No.3. P.11−12.
  251. Davidson J. Home Decoration // Art Today, 1956, No.4. P.18−19.
  252. Filipczak Z. New Light on Mona Lisa: Leonardo’s Optical Knowledge and His Choice of Lighting // The Art Bulletin, 1977, v.59, No.4. P.518−523.
  253. Gaunt W. The Great Century of British Painting: from Hogarth to Turner. Oxford, 1978. 240 p.
  254. Gaunt W. The Magnificence of Turner’s Evolution // Art & Artist, 1976, No.11. P.26−32.
  255. Gendel M. Frenchmen at the Source of Shadow and Reality // Art in America, 1974, v.33, No.4. P.38−42.
  256. Genthon, I. From Romanticism to Post-Impressionism: Corvina Budapest, 1994. 100 p.
  257. Hilton A. Painting Techniques. London, 1971. 230 p.
  258. Kruse K. How to Draw and Paint. New York, Barnes & Nobles, 1965. 136 p.
  259. Larsen E. Van Dyck’s English Period and Cavalier Poetry // Art Journal, 1991, v.31, No.l. P.242−253.
  260. Lewis A. Man in Nature. Peter Brueghel and Shakespeare // Art Journal, 1973, v.32, No.4. P.212−225.27 6. Lucie-Smith E. Edouard Manet // Art & Artists, 1983, No.196. P.20. 27 7. Milles C. Peace Memorial in the City Hall of St.
  261. Paul Minesota // Art Today, 1956, No.5. P.51−52. 278. Murray M. Rodin. Art & Artists, 1956, No.4. P.388−389.27 9. Reid J. The True Judith // Art Journal, 1969, v.28, No.4. P.376−378. 280. Reiff R. Matisse and «The Red Studio» // Art in
  262. America, 1970−71, v.30, No.2. P.144−147. 281. Summers D. Contraposto: Style and Meaning in Renaissance // The Art Bulletin, 1986, v.59, No.3. P.360−367.
  263. Wallace R. Frank Stella’s «Moby-Dick». Ann Arbor. The University of Michigan Press, 2000. 326 p.
Заполнить форму текущей работой