Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Поэтому основными компонентами содержания обучения иностранному языку путем преодоления лингвокультурной интерференции являются: ситуации межкультурного общениязакрепленные за ними метакоммуникационные средства, позволяющие студентам идентифицировать коммуникативные интенции участников бытовых и деловых ситуацийдискурсивные стратегии и тактики партнеров, вербализованные в речевых формулахтематика… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ПОМЕХА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
    • 1. 1. ти11ы интерференции на разных уровнях языковой структуры
    • 1. 2. типология языковых ошибок при изучении английского языка как иностранного
    • 1. 3. Дискурсивный уровень интерференции в межкультур1 юм взаимодействии
    • 1. 4. Социокультурный уровень интерференции при изучении иностра1ii юго языка
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТАМИ-НЕФИЛОЛОГАМИ
    • 2. 1. Конкретизация содержания обучения, ориентированного на преодоление лингвокультурной интерференции
    • 2. 2. Система упражнений по предупреждению языковой и дискурсивной интерференции
    • 2. 3. Система зада1 шй по элиминации социокультур1 1ых интерферирующих явлений
    • 2. 4. Опытное обучение и анализ его результатов
  • Выводы, но второй главе

Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Расширение международных контактов, интернационализация всех сфер жизни благодаря вхождению России в европейское образовательное и социокультурное пространство потребовали применения лингвокультурологического подхода к исследованию интерференции. Для современной лингводидактики изучение лингвокультурной интерференции представляется также значимым в связи с интенсификацией профессиональной деятельности специалистов разного профиля в тесном контакте с зарубежными коллегами. В работе интерференция рассматривается как коммуникативная помеха вследствие наложения лингвокультурных кодов контактирующих языков.

Актуальность работы связана с обострением интереса лингводидактики к феномену интерференции, порождающей не только интерлингвистические (фонетические, лексико-грамматические, синтаксические), но и дискурсивные, социокультурные помехи в межкультурной коммуникации. Вследствие этого интерференция трактуется в широком смысле, как конфликтное взаимодействие когнитивно-речевых механизмов, проявляющееся у вторичной языковой личности в отклонениях от языковых, дискурсивных, социокультурных норм одной лингвокультуры под влиянием другой.

Языковая интерференция актуализируется на всех уровнях языковой системы и реализуется в речи независимо от сознания говорящего, поэтому до недавнего времени исследования интерференции были сконцентрированы главным образом на изучении ее фонетического (Г. В. Бершадская, Г. М. Вишневская, В. А. Корнева, Т. А. Краснова, А. А. Метлюк, J1. Г. Фомиченко) и лексического (А. Е. Карлинский, И. Н. Кузнецова) аспектов. Однако, помехи, возникающие в межкультурной коммуникации, происходят зачастую не только из-за искажений фонетической или лексической стороны иноязычной речи, хотя лексика является одной из важнейших форм отражения этнокультурной специфики мировидения. Нередко различающиеся в этнокультурах дискурсивные и социокультурные явления порождают недоразумения, помехи, сбои в межкультурной коммуникации, которые можно преодолеть при целенаправленном изучении коммуникативного поведения и фоновых знаний представителей инокультурного сообщества. Таким образом, актуальность и перспективность выбранной темы исследования обусловлена объективными противоречиями между:

— целями и задачами обучения иностранному языку, определяемыми Государственным образовательным стандартом и результатом, не в полной мере отвечающим современным требованиям подготовки будущих специалистов к межкультурной адаптации в условиях глобализации и пол и культурного сообщества;

— необходимостью осознания интерферирующего влияния родного языка при овладении иностранным и недостаточной практической разработанностью приемов и способов преодоления лингвокультурной интерференции разных уровней;

— возрастающими требованиями к овладению не только языком, но и культурой страны изучаемого языка и низким уровнем понимания студентами этнокультурной специфики иносоциума.

Указанные противоречия определяют проблему исследования: какова модель обучения студентов неязыковых вузов на основе преодоления лингвокультурной интерференции разных уровней?

Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования: «Преодоление лингвокультурной интерференция в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов» (на материале английского языка).

Объект исследования: коммуникативные помехи, т. е. лингвокультурпые явления, несоответствие которых в контактирующих языках, приводит к появлению лингвокультурной интерференции интери экстралингвистического характера в процессе межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: методика нейтрализации интерферирующих явлений в процессе обучения иностранному языку.

Цель исследования: теоретическое обоснование, практическая разработка и опытная проверка методики преодоления липгвокультурной интерференции при изучении иностранного языка студентами-нефилологами и как следствие совершенствование лингвистической, развитие дискурсивной и формирование социокультурной компетенций.

Гипотеза исследования: нейтрализация интерференции «родной» лингвокультуры при обучении иностранному языку студентов-нефилологов более результативна, если:

— разработана методика элиминации лингвокультурной интерференции;

— выявлены, проанализированы и систематизированы интерферирующие явления лингвистического, дискурсивного и социокультурного уровней, создающие коммуникативные помехи для русскоязычного обучаемого;

— определен механизм элиминации интерферирующих явлений в процессе обучения иностранному языку;

— создан комплекс языковых упражнений и коммуникативных заданий, направленных на нейтрализацию разноуровневых интерферирующих явлений.

В соответствии с намеченной целью и гипотезой сформулированы задачи исследования:

1. Описать этнокультурную специфику интерферирующих явлений интери экстралингвистического характера и провести отбор учебных материалов.

2. Определить уровни и элементы лингвокультурной интерференции.

3. Выявить механизм элиминации интерферирующих явлений языкового (фонетического, лексического, синтаксического), дискурсивного и социокультурного уровней.

4. Разработать систему упражнений и заданий на нейтрализацию интерферирующих явлений при изучении иностранного языка.

5. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики и комплекса упражнений в учебном процессе, проанализировав результаты опытного обучения.

Для решения поставленных задач были в исследовании использованы методы: теоретические — изучение, анализ и обобщение отечественной и зарубежной научной литературы по педагогике, психологии, лингводидактике, методике обучения иностранным языкам, лингвистике, лингвокультурологии по проблемам исследованияизучение педагогического опыта и учебно-методической документацииэмпирические — письменное и устное анкетирование, опрос, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы со студентами и преподавателями, тестирование, опытное обучение, интроспекцияматематические — методы обработки и интерпретации данных.

Методологической основой исследования выступили идеи современной философии образованиягуманистического подхода к образованию и обучениюобщенаучные положения системного подхода в образовании, базовые положения этнопедагогики, межкультурной коммуникации и профессионально ориентированного обучения иностранным языкамлингвокультурологический подход, предполагающий интегрированное обучение языку и культуре.

Теоретической основой исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, педагогики, психологии, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии (Т. Н. Астафурова, Н. В. Барышников, И. J1. Бим, Н. Д. Гальскова, Г. В. Елизарова, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, Н. Н. Кохтев, Б. А. Лапидус, А. А. Леонтьев, Л. А. Милованова, А. В. Олянич, Е. И. Пассов, К. Ситарам и Р. Когдел, И. И. Халесва, А. Н. Шамов, Е. Hall, G. Hofslede, J. A. Van Ek и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали положения, выдвинутые зарубежными и отечественными авторами, о том, что язык является средством трансляции культуры (Н. В. Барышников, Л. Вайсгербер, В. В. Воробьев, В. Г.

Костомаров, Е. М. Верещагин, В. В. Красных, А. А. Потебня, С. Г. Тер-Минасова и др.) — лингвистическая интерференция проявляется на всех уровнях языковой системы и может рассматриваться как результат контактирования разных лингвокультурных кодов (У. Вайнрайх, А. Е. Карлинский, А. Мейе, Г. Пауль, А. Е. Садовая, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.) и актуализации структурно-семантических особенностей языков при переводе (В. В. Алиев, В. В. Алимов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. В. Чернов и др.).

Опытно-экспериментальной базой послужил Волжский гуманитарный институт (филиал) ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет». В опытном обучении приняли участие 126 студентов второго курса отделения регионоведения и международных отношений, изучающих английский язык.

Организация н этапы исследования. Исследование проводилось с 2006 по 2010 гг.

На первом этапе (2006;2007 гг.) выявлено современное состояние проблемы обучения иностранным языкам в высшей школе, проанализированы основные подходы в обучении студентов неязыковых вузов, разработан научный и терминологический аппарат исследования, определены цель и гипотеза исследования.

На втором этапе (2007;2009 гг.) выявлены уровни лингвокультурной интерференции и их специфические характеристики, изучены и систематизированы основные элементы рассматриваемого объекта, определены теоретические основы обучения межкультурной коммуникации через • нейтрализацию лингвокультурной интерференции, проведена апробация опытного обучения, проанализированы его результаты, подготовлены к печати материалы по теме диссертационного исследования.

На третьем этапе (2009;2010 гг.) проведена коррекция в обучении студентов-нефилологов, сформулированы выводы, оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования заключается в определении и описании разных типов лингвокультурной интерференции, вызывающих когнитивно-вербальные помехи в межкультурной коммуникации специалистов-нефилологоввыявлении механизма элиминации интерферирующих явлений языкового, дискурсивного и социокультурного уровнейсоздании модели преодоления лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку. Научно обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий на преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку в неязыковых вузах.

Теоретическая значимость исследования состоит в научном обосновании поэтапной модели преодоления лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку и культуреотборе содержания обучения студентов-нефилологов на основе элиминации интерферирующих явлений интери экстралингвистического характераобосновании механизма преодоления интерферирующих явлений дискурсивного и социокультурного уровняразработке критериев оценки сформированное&tradeумений преодолевать липгвокультурную интерференцию.

Практическая значимость исследования состоит в методическом обосновании, разработке и апробации комплекса упражнений и заданий по формированию у студентов-нефилологов умений адекватно оценивать несовпадения культурных и языковых явлений. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лингвострановедения, при составлении словарей, подготовке переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, создании учебно-методических пособий и проведении тренингов по межкультурной коммуникации.

Апробация результатов исследования, верификация гипотезы и программы исследования осуществлялись на научно-практических семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации и ежегодных научных конференциях факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета в 2006;2010 гг.- заседаниях кафедры английской филологии Волжского гуманитарного института (филиал) ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет" — международных научно-практических конференциях (Джексон, США, 2008), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2010), «Интегративные процессы в коммуникативном пространстве регионов» (Волгоград, 2010) — межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009) — межвузовских научно-практических конференциях молодых учёных (Волжский, 2003;2005 гг.). Материалы исследования отражены в восьми публикациях, одна из которых представлена в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются адекватностью логики и методов исследования целям, задачам и предмету диссертацииаргументированностью теоретических положений, опирающихся на фундаментальные труды в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, когнитологииопытной проверкой теоретических положенийвнедрением в практику и воспроизводимостью основных результатов исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение иностранному языку студентов-нефилологов на основе нейтрализации интерференции «родной» лингвокультуры является результативным при осуществлении разработанной комплексной модели, включающей три уровня элиминации интерферирующих явлений:

— лингвистический, направленный на преодоление фонетических, лексико-грамматических и синтаксических интерферирующих явлений;

— ~ дискурсивный, ориентированный на преодоление дискурсивных интерферирующих явлений- •.

— социокультурный, способствующий осознанию социокультурных различий между «родной» и изучаемой лингвокультурой.

2. Источником лингвокультурной интерференции выступают несовпадающие лингвокогнитивные картины мира разных культур и механизм ее элиминации реализуется благодаря формированию отсутствующих, «надстраиванию» недостающих и коррекции искаженных инокультурных знаний лингвистического, дискурсивного и социокультурного уровней, вызывающих коммуникативные помехи у русскоязычного обучаемого.

3. Эффективность модели обеспечивается комплексом упражнений и коммуникативных заданий фонетического, лексико-грамматического, синтаксического, дискурсивного и социокультурного уровней и верифицировано результатами опытного обучения.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка (282 наименования, в том числе 188 источников на русском языке, 94 — на иностранных языка), приложения. Кроме текстового материала работа иллюстрирована рисунками и таблицами.

Выводы по второй главе.

Одна из основных задач при снятии лингвокультурной интерференции разных уровней связана, наряду с формированием устойчивых языковых навыков, с осознанием студентами таких релевантных для иноязычного общения понятий как дискурсивная и социокультурная специфика иносоциума. Последние включают основные категории и ценности его культуры, особенности социального и профессионального этикета на фоне осознания неповторимости собственной культуры, ее категорий и ценностей, стратегий и тактик коммуникативного взаимодействия и их речевых маркеров, формул социального и делового этикета и т. д.

Эти понятия как систему фоновых знаний можно сформировать благодаря разработанной системе упражнений и коммуникативных заданий, направленных на преодоление обучаемыми:

— лингвистической интерференции на разных уровнях языковой структуры (фонетическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом);

— дискурсивной интерференции, возникающей вследствие переноса «родных» навыков дискурсопорождения в «чужую» лингвокультуру из-за отсутствия представлений о коммуникативной структуре высказывания, разных типах дискурса, его стратегиях и способах их актуализации;

— социокультурной интерференции, порождаемой отсутствием у обучаемых представлений о национально-специфических явлениях социокультурного и поведенческого характера, «стоящих» за иноязычным кодом и отражающих «дух» англоязычного социума-его семантических, прагматических, фреймовых пресуппозиций и пресуппозиций вертикального контекста.

Поэтому основными компонентами содержания обучения иностранному языку путем преодоления лингвокультурной интерференции являются: ситуации межкультурного общениязакрепленные за ними метакоммуникационные средства, позволяющие студентам идентифицировать коммуникативные интенции участников бытовых и деловых ситуацийдискурсивные стратегии и тактики партнеров, вербализованные в речевых формулахтематика общения, его регистр и стильинокультурная специфика изучаемых ситуацийрелевантные приемы обученияфонетические, лексико-грамматические, синтаксические, дискурсивные и социокультурные явления, интерферентного характераупражнения рецептивного и рецептивно-продуктивного характера. Целью упражнений рецептивного характера является снятие языковых и/ли коммуникативно-поведенческих трудностей, с которыми студентам придется столкнуться в межкультурном общении. К ним относятся упражнения на снятие языковой интерференции и речевых помех в бытовых и профессионально ориентированных ситуациях межкультурного общенияна формирование умений использования адекватных речевых формул в этих ситуацияхна изучение инокультурной специфики партнера и системы ценностных приоритетов, принятых в его социуме. Целью упражнений рецептивно-продуктивного характера является элиминация коммуникативной интерференции и подготовка студентов к участию в межкультурном взаимодействии, к решению коммуникативно-практических задач, которые могут при этом возникнуть.

Языковая интерференция проявляется на фонетическом уровне в виде не различения звуков, выполняющих смыслоразличительную функциюна лексическом — в двусмысленности интерферирующих лексем («ложных друзей переводчика»), неправильном контексте их употребления. На синтаксическом уровне интерференция зачастую порождается нарушением порядка слов в предложении вследствие проецирования студентами специфических черт синтаксиса русского языка (свободный порядок слов) на английский (фиксированный порядок) — разной логической последовательностью элементов в русском и английском сообщении, изменением тема-рематического фокуса высказывания.

Параметры, определяющие дискурсивную (коммуникативно-поведенческую) специфику представителей иносоциума, связаны: с различиями в коммуникативной структуре высказывания в русском и английском языкахс транспозицией русских отрицательных конструкций в англоязычный дискурс обучаемых, тогда как им следует использовать эвфиминизированные вариантыс несовпадением культурно обусловленных контекстов ситуаций взаимодействия и стратегий достижения коммуникативно практических целей в режиме сотрудничества и его принципов кооперативности и вежливости.

Обучение декодированию имплицитной информации, связанной с этноспецифическими пресуппозициями разного уровня (семантические, прагматические, фреймовые, вертикального контекста) направлено на преодоление социокультурной интерференции, параметры которой проявляются в отношении к: окружающей среде (подчинение / доминирование / гармония), времени (полихронные / монохронные / реактивные культурыориентация на настоящее / прошлое / будущее), межличностным проявлениям (индивидуализм / коллективизмфемининные / маскулинные культуры), коммуникативным стилям (высоко контекстные / низко контекстные культурыстратегический / коммуникативный дискурс), дистанции власти (вертикальные / горизонтальные культуры), пространству (личное / социальное), типу мышлению (бытийные / акциональные культуры), базовым и национально-специфическим ценностям культуры, что все вместе и образует лингвосемиотическую концептосферу другой культуры. Сформированность этнорелятивного отношения к представителям инофонного социума особенно важна для адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, осознанию которого помогают специально отобранные аутентичные тексты — продукты духовной деятельности членов иносоциума.

Разработанная методика элиминации у студентов-нефилологов лингвокультурной интерференции на основе овладения ими лингвистическими навыками, дискурсивными умениями и социокультурными знаниями о стране изучаемого языка включает три этапа обучения, направленными соответственно на преодоление разноуровневой языковой интерференцииизучение интерферирующих дискурсивных явленийзнакомство с интерферирующими социокультурными явлениями. Экспериментально была доказана эффективность разработанной методики и системы упражнений для каждого этапа обучения студентов-нефилологов. Уровень сформированное&tradeу них соответствующих социокультурных знаний, дискурсивных умений и лингвистических навыков оценивался в соответствии с разработанными критериями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Интенсификация профессиональной деятельности в тесном контакте с зарубежными специалистами, освоение инновационных технологий, расширение международных контактов, интернационализация всех сфер жизни резко повысили мотивацию студентов в овладении иностранным языком как инструментом межкультурного профессионального взаимодействия. Однако, опыт общения будущих специалистов показывает, что помехи, возникающие в межкультурной интеракции, происходят зачастую не только из-за искажений языковых норм, но и вследствие интерферирующих явлений экстралингвистического характера, а именно дискурсивной и социокультурной интерференции, которые понимаются соответственно как коммуникативное поведение и фоновые знания представителей инокультурного сообщества.

Преодоление разноуровневых помех в иноязычной коммуникации осуществляется благодаря типологизации ошибок, свойственных русскоязычному обучаемому, межъязыковым сопоставлениям и контрастирующим упражнениям, корректирующему переводу, объяснению и описанию специфических коммуникативных ситуаций с интерферирующими явлениями, заданиям на коррекцию анализируемых интерферирующих явлений.

Знание не только языка, но и дискурсивного, социокультурного контекстов, рассматривается как один из определяющих факторов в процессе успешного взаимодействия с носителями другой лингвокультуры. Поэтому студентам неязыковых вузов необходимо знать базовые интерферирующие явления дискурсивного и социокультурного уровней наряду с владением лингвистическими умениями.

По сравнению с лингвистическими ошибками интерферирующие помехи социокультурного и дискурсивного уровней рассматриваются фрагментарно и преимущественно не систематизированы, практически отсутствует система упражнений на элиминацию этих интерферирующих явлений. Дискурсивная и социокультурная интерференция реализуются как следствие неверных пресуппозиций в отношении «чужой» лингвокультуры, ее базовых категорий и ценностных доминантв отношении коммуникативного поведения инофонных представителей, предстающего в типах дискурса, его стратегиях и тактиках, речевых формулах.

Благодаря знакомству с семантическими, прагматическими, фреймовыми, страноведческими пресуппозициями, как единицами фоновых знаний, у студентов уточняются и корректируются имеющиеся, надстраиваются недостающие знания, создавая общность определенного минимума фоновой информации, которая является обязательным условием адекватного взаимопонимания коммуникантов.

При разработке методики обучения, направленного на элиминацию лингвокультурной интерференции, мы исходили из целесообразности взаимосвязанного обучения различным видам коммуникативной деятельности. В качестве основных компонентов содержания обучения рассматривались: системные знания об изучаемом языке, навыки (произносительные, лексические, грамматические и орфографические) оперирования отобранным минимумом языкового материаларечевые и учебные уменияязыковой и речевой материал (ситуации межкультурного общениязакрепленные за ними речевые формулы, позволяющие студентам идентифицировать коммуникативные интенции участников бытовых и деловых ситуацийдискурсивные стратегии и тактики партнеров, вербализованные в речевых формулахтематика общения, его регистр и стильинокультурная специфика изучаемых ситуацийфонетические, лексико-грамматические, синтаксические, дискурсивные и социокультурные явления, интерферентного характерасистема фоновых знаний) — приемы обученияупражнения рецептивного и рецептивно-продуктивного характера. Упражнения рецептивного характера направлены на снятие языковых и коммуникативно-поведенческих трудностей, которые студентам придется преодолевать в межкультурном общении. Задания на нейтрализацию дискурсивной и социокультурной интерференции ориентированые на изучение инокультурной специфики коммуникативного поведения партнера и системы ценностных приоритетов. Формирование этнорелятивизма в отношении к представителям инофонного социума особенно важно для адекватной интерпретации коммуникативного поведения его представителей, осознанию которого помогают специально отобранные аутентичные тексты — продукты духовной деятельности членов иносоциума.

Разработанная методика элиминации у студентов-нефилологов лингвокультурной интерференции на основе овладения ими иноязычными лингвистическими навыками, дискурсивными умениями и социокультурными знаниями включает три этапа обучения: преодоление разноуровневой языковой интерференцииизучение интерферирующих дискурсивных явленийзнакомство с интерферирующими социокультурными явлениями. Эффективность разработанной методики и системы упражнений для каждого этапа обучения студентов-нефилологов была доказана экспериментально. Уровень сформированности у них соответствующих социокультурных знаний, дискурсивных умений и лингвистических навыков оценивался в соответствии с разработанными критериями.

На первом этапе обучения критериями оценки сформированности знаний, умений и навыков преодоления лингвокультурной интерференции явились:

— умения порождать корректные высказывания с лексико-грамматической и синтаксической точки зрения;

— узнавание языковых маркеров стратегий и тактик установления, продолжения, прекращения контакта и др.

— овладение метакоммуникационными сигналами (речевыми формулами), применяемыми в профессионально значимых ситуациях межкультурного взаимодействия.

На втором этапе обучения в качестве критериев оценки знаний, умений и навыков, релевантных для элиминации лингвокультурной интерференции были избраны следующие: умения вербализовать коммуникативные интенции и стратегии в режиме сотрудничестваумения адекватно варьировать комбинаторику коммуникативных актов, стиль и регистр общенияумения структурировать информацию в соответствии с англоязычной коммуникативной структурой высказывания.

На третьем этапе обучения иностранному языку на основе преодоления лингвокультурной интерференции критериями оценки сформированности анализируемых явлений стали: осознание основных социокультурных универсалий, релевантных для межкультурной коммуникацииумения интегрировать лексико-грамматические навыки, дискурсивные умения и социокультурные знания для успешного межкультурного общенияумения порождать высказывания релевантные для решения коммуникативно-практической задачи.

Анализ результатов анкетирования показал, что все студенты считают обучение иностранному языку через преодоление лингвокультурной интерференции целесообразным, поскольку подобный вид подготовки обеспечивает более эффективное изучение и применение иностранного языка и дает новые полезные знания о культуре, особенностях поведении и общения в стране изучаемого языка.

Итоги исследования позволяют сделать следующие выводы и наметить направления дальнейшего изучения проблемы:

1. Лингвокультурная интерференция связана, наряду с формированием устойчивых языковых навыков, с осознанием студентами дискурсивной и социокультурной специфики иносоциума, релевантных для межкультурного общения. Механизм преодоления лингвокультурной интерференции реализуется благодаря формированию отсутствующих знаний, «надстраиванию» недостающих и коррекции искаженных.

2. Обучение иностранному языку студентов на основе нейтрализации интерференции «родной» лингвокультуры осуществляется с опорой на разработанную в диссертации комплексную модель, включающую лингвистический, дискурсивный и социокультурный уровни элиминации интерферирующих явлений.

3.Основными приемами нейтрализации интери экстралингвистической интерференции являются дескрипции разноуровневых ошибок, межъязыковые сопоставления и контрастирующие упражнения, корректирующий перевод и переводческие трансформации, введение в ситуацию с интерферирующими элементами, описание и объяснение пресуппозиций разного типа, коррекция интерферирующих явлений разного уровня.

4.0пытное обучение верифицировало валидность разработанной методики, системы языковых упражнений, коммуникативных заданий и приемов обучения, способствующих преодолению лингвокультурной интерференции, что значительно повышает эффективность межкультурной коммуникации будущих специалистов.

Перспективы дальнейшего исследования состоят в разработке более рациональных и эффективных приемов элиминации интерферирующих явлений «родной» культуры при обучении другим иностранным языкам и культурам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. — 472 с.
  2. JI. Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка). Дисс.. канд. пед. наук. — Санкт-Петербург, 2002. — 201 с.
  3. Р. Планирование будущего корпорации. -М.: Прогресс, 1985. 327 с.
  4. В.В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. -232 с.
  5. Алимов В В. Интерференция в переводе, (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005.
  6. В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005. — 220с.
  7. , Г. М. Социальная психология / Г. М. Андреева. М.: МГУ, 1980.-415 с.
  8. , Е.Е. Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен, его прагмалингвистический аспект // Актуальные проблемы лингвистики. Воронеж, 1996. С. 34−43
  9. Т.В. Риторика: Учебное пособие. Ч. 1−2. Волгоград: Изд-во ВАГС, 1997. 4.1 — 68 е., 4.2. — 74 с.
  10. П.Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. — 194 с.
  11. Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. — С.6 -42.
  12. С. В. Развитие иноязычных коммуникативных умений переговорного процесса у студентов-нефилологов (на материале английского языка). Автореф. дисс. канд. пед. наук. — Пятигорск, 2007. — 22с.
  13. Т. Н. Обучение иностранному языку как языку делового общения // Материалы X научной конференции профессорско-преподавательского состава. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1993.-С. 185−192.
  14. Т. Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.: МГЛУ, 1996. — Вып. 423. — С. 93−107.
  15. Т. Н. Когнитивные средства межкультурной деловой коммуникации // Коммуникативная организация высказывания. Виноградовские чтения. Тез. конф.-М.: ИРЯ им. Пушкина, 1996. С. 3.
  16. Т. Н Обучение деловому общению с учетом межкультурного аспекта в неязыковом вузе // Английский язык в школе и вузе: подходы и проблемы. Вып. II. Воронеж: ВГУ, 1996. — С. 29−30.
  17. Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. — 107 с.
  18. Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Дисс.. .докт. пед. наук. — М., 1997. — 324 с.
  19. Т. Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.-496с.
  20. Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. — 108 с.
  21. Т. Н. Лингводидактические основы обучения стратегииречевого поведения в межкультурной коммуникации // Материалы XI научной конференции проф.-препод, состава. Волгоград: Изд-во ВолГу, 1994.-С. 337−342.
  22. Т. Н., Бганцева И. В., Карпова Л. И., Щеколдина, А.В. теория обучения иностранным языкам и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Волгоград, 2008. — 294 с.
  23. Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия: Дис. канд. филол. наук. — Тобольск, 2004. 190с.
  24. Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис. д. п. н. СПб., 1993.
  25. Н. В. Интерактивный подход в обучении иностранным языкам. Рукопись, 2001. — 9 с.
  26. Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. Монография. Спб., 2005. — 230с.
  27. Л. И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: Сб. научных трудов. -Саратов: СГПИ им. К. А. Федина, 1972. С. 4−23.
  28. Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. -М.: Просвещение, 2003.- 159 с.
  29. Ю. К. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-80 с.
  30. Н.В. Обучение многоязычию: принципы и технологии. // Сборник научных статей к юбилею И. А. Цатуровой. Таганрог: ТРГУ, 2004. с.24−34.
  31. Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком. Французский язык как второй иностранный: средняя школа. Дисс.. .докт. пед. наук. — Пятигорск, 1999. — 530с.
  32. Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностр. языки в средней школе. № 2. -2002.-С. 28−32.
  33. И. В. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъективных качеств (на примере немецкого языка). Дисс.. канд. пед. наук. — Пятигорск, 2005. — 177 с.
  34. Н.А., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н. А. Безменова, В. И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. науч. аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1985.-236 с.
  35. В. И. Особенности осознания грамматических обобщений при изучении иностранного языка // Новые исследования в психологии". № 2, 1973. -С. 30−42
  36. В.В. Текст и текстовое общение. — С. Пб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1993. 68 с.
  37. JI.B. Психологические особенности студентов // Специалист. 2000. — № 3. — С. 23−25.
  38. И. М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М.: Высшая школа, 1970. — 231 с.
  39. Бим И. JI. Теория и практика обучения немецкому языку в среднейшколе. — М: Просвещение, 1988. — 115 с.
  40. Бим И. JI. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностр. языки в школе. — 1989. № 1. — С. 3 — 9.
  41. Бим И. JL Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника (опыт системно-структурного описания). — Русский язык, 1997. 288 с.
  42. Бим И. Л. Концептуальные основы современного обучения иностранным языкам и их соотнесенность с концептуальными основами 12-летней школы // На пути к 12-летней школе М.: ИОСО РАО, 2000. — С.107−112.
  43. , В.М. Эффективность в обучении: Методологический анализ определения этой категории в дидактике. М.: Педагогика, 1976. — 191 с.
  44. В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность Тверь, 1990 — С. 26 -31.
  45. Г. Россия глазами европейцаЛОНС, 1995. № 4. С.90−94.
  46. . А. Психологические вопросы интерференции в процессе своения второго языка // Проблемы интерференции при обучении языкам: Тезисы докл. Литовского респ. Симпозиума. — Каунас, 1969.
  47. А.Л. Основные трудности в усвоении порядка слов немецкого языка как второго иностранного на базе английского /А.Л. Бердичевский // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. -М., 1974.-С. 119−129
  48. Г. В. Фонетическая интерференция: Сб. научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1980. — Вып. 52. — С. 23−36.
  49. P.M. Язык как инструмент социальной власти / теоретико-эмпирические исследования языка и его использования в социальном контексте // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987.-С. 88−125.
  50. Г. М., Пауфошима Р. Ф. О восприятии вставных гласных // Звуковой строй языка. М., 1979.- С. 14−19.
  51. В.А. Опыт физиологии общерусского произношения.1. Казань, 1930.-99с.
  52. Бондарко JI. B, Павлова Л. П. О фонетических критериях при определении места слоговой границы // Русский язык за рубежом. 1987. — № 4-С. 11−20.
  53. Е.А. Звуки и интонации русской речи / 3-е изд., перераб.- М.: Русский язык, 1977.
  54. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии.
  55. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 364 с.
  56. Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. — № 5. — С. 72−76.
  57. , В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. М.: Наука, 2000. — 240с.
  58. М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. М., 2001. — 148 с.
  59. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  60. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские, словари, 1996.- 416 с.
  61. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  62. В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М. 1976.- 150с.
  63. Л. Русские проблемы в английской речи: слова и фразы в контексте двух культур. М.: Валент, 2000. — 232с.
  64. Г. М. Интерференция и акцент: Дис.докт. филол. наук. -СПб., 1993.-230с.
  65. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. //
  66. Филологические науки. 1995. — № 4. — С. 47−55.
  67. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 4. — С. 117−127.
  68. , Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. 2004. — № 1. -С.
  69. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  70. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИГДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.
  71. , В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Гумбольдт, В. фон. Избранные работы по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. — С. 37−300.
  72. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  73. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37−47.
  74. Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. — С.240−255.
  75. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. — 382 с.
  76. Зарубежная лингвистика. Ч. III. (Проблематика языковых контактов. Двуязычие. Интерференция.) М.: Прогресс, 1999. — 352 с.
  77. Т.И., Панкин А. В. Диалог культур при обучении русскому языку иностранцев //Россия и Запад: диалог культур. Тез. конф. МГУ, ноябрь 1994.-С. 60−62.
  78. Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 300с.
  79. И.А. Психология обучения неродному языку.- М., 1989. -154 с.
  80. Л.Р. Общая фонетика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1960. — 420с.
  81. Л.В., Банин А. А. Об иерархии уровней ритмических комплексов русской речи // Вестник МГУ.- 1978. № 2. — С.35−44.
  82. В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. — 333 с.
  83. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  84. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  85. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. — № 1. — С. 3−10.
  86. В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — 170 с. Доступно в Интернете: http://kaclikine.narod.ru/.
  87. Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1978. Вып. VIII.-С. 242−300
  88. , В. В. Языковые контакты // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970. — 340−359
  89. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций- этнонимов // Вестник Моск. ун-та, 1995, № 3. — Серия 9. филология. С. 102−116.
  90. К.М. К вопросу об артикуляционной базе языка // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. М., 1971. — С. 36−60.
  91. В.Н. (а) Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  92. В.Н. (б) Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М.: МГЛУ, 1999. С. 75−87.
  93. В.Н. (в) Современное переводоведение. Курс лекций. -М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  94. В.Н. Коммуникативные концепции перевода. // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 6−13.
  95. ЮО.Корнева, В. А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка Размещение по адресу www.rusnauka.com
  96. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.
  97. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  98. Г. Е., Чувилина Е. А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // -Вопросы языкознания. -2001.-№ 4.- С. 66−93.
  99. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.-С. 144−238.
  100. A.M. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений // Теоретическая фонетика и обучение произношению. -М., 1975. С.152−158.
  101. , И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка): дис.. д-ра фил. наук. -М., 1998. -420с.
  102. В.А., Мишин А. Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: МГУ, 1987.- 190с.
  103. , Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.:1. Прогресс, 1988.-С. 12−51.
  104. ПО.Лапидус Б. А. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка. — М.: Просвещение, 1973. — 290с.
  105. Ш. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 2001. — 148 с.
  106. .С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском . — М., 1975. 190с.
  107. ПЗ.Лебедько М. Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. — 196 с.
  108. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография. — г. Волгоград, «Перемена», 2002. -420с.
  109. О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.
  110. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: БСЭ, 2002. — 990с.
  111. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М., «Дело», 2001. — 448с.
  112. Н.А. Фонетическая интерференция. Л.: ЛГУ, 1985. -280с.
  113. А.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  114. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. — 207с.
  115. М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 430с.
  116. Е.В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации: дисс. канд. филол. наук,-Волгоград, 2003. 240с.
  117. Р. П. Что такое аутентичное речевое поведение // ИЯШ № 3,2000.-С. 34−45
  118. М. Фреймы для представления знаний. М., 1981.-151 с.
  119. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарьтерминов методики обучения языкам. -М., 1996. —450с.
  120. , А.К. Основы риторики. М.: Просвещение, 1996. -416с.
  121. А.Б. Русский акцент в английской речи: дис.канд. филол. наук. М., 1983.- 190с.
  122. Настольная книга преподавателя иностранного языка. — Минск: Высш. шк., 1997.-380с.
  123. Новая иллюстрированная энциклопедия: в 20 кн. М., 2004. — Кн. 7.
  124. А.В. Презентационная структура дискурса (драматургия речевого воздействия) // Известия ВГПУ. Серия «Филологические науки».- Волгоград, «Перемена». 2003. — № 2 (01). — С. 23−36
  125. Основы теории коммуникации: учебное пособие / сост. Ж. В. Николаева. Улан-Удэ:ВСГТУ, 2004. — 274 с.
  126. А.А., Яковенко И. Г. Культура как система. М.: Языки русской культуры, 1998. — 300 с.
  127. В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983. -180с.
  128. М.Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. -Международное агентство «А.Д. и Театр (A.D. & Т.). М., 2000. — 220с.
  129. Г. Г. Теория коммуникации. — М., Киев: Ваклер, 2001. -656 с.
  130. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык: английский, немецкий, французский, испанский. М., 1996.
  131. З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. 476 с.
  132. JT. Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 4. — М., 1967. — С. 55−67.
  133. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
  134. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. -М.: Высш. шк., 1991. 170с.
  135. Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
  136. В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — С. 160−180
  137. К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992: № 2 С. 51−64- № 3 — С. 60−68- № 4 — С. 106−116.
  138. Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // ВЯ, 1995- № 6. С.43−53.
  139. С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления): автореф. дис.. канд. пед. наук. Л., 1971. — 20с.
  140. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Аспект Пресс, 2001.-980 с.
  141. , И.А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения. — Воронеж: Истоки, 2001. — 206 с.
  142. И.А. Речевое воздействие как интегральная наука. -Избранные статьи. Воронеж, 2002. — 290с.
  143. , И.А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.
  144. Т.Г. Этнопсихология. М.: Ин-т психологии РАН, Академический проект, 2000. — 320 с.
  145. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. — 640с.
  146. , П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка): автореферат дис. канд. филол. н. — Волгоград, 2005 — 17с.
  147. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): автореферат дис. докт. филол. наук М., 1984. — 50с.
  148. Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // Вопросы языкознания. 1986. -№ 6. — С.113−118.
  149. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. — № 5. — С. 82−86.
  150. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация. // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. — С. 129−137.
  151. Г. П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.: Наука, 1977. — 220с.
  152. , Б. а. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. Т. 1. -М.: Прогресс, 1999. С. 58−91.
  153. , Б. б. Наука и языкознание. // Зарубежная лингвистика. Т. 1. — М.: Прогресс, 1999. С. 92−105.
  154. Н. И., Соколова Г. Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. -М., 1989. -180с.
  155. М. Археология знания. Киев, 1996. 240с.
  156. М. Порядок дискурса // Воля к истине. М., 1996.
  157. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.
  158. И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М.: Изд-во МГЛУ, 1999. С. 5−14.
  159. Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания. -1996.-№ 1.-С. 58−70.
  160. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 314 с.
  161. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высшая школа, 1989. — 238 с.
  162. И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков (из опыта Московского государственного лингвистического университета) // Перевод и лингвистика текста. — М.: РАН, 1994. С. 23−30.
  163. И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста //Язык — система. Язык — текст. Язык — способность. -М.: РАН ИРЯ, 1995 г. С. 277−286.
  164. , Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М., 1972.- С. 230−245
  165. Целостность и многоединство российской цивилизации (инт. с Е. Рашковским) // ОНС, 1995. № 5. — С.63−70.
  166. Г. В. Основы синхронного перевода. М., 1987. — 270с.
  167. А.Н. Когнитивная парадигма в обучении лексической стороне иноязычной речи. Нижний Новгород, 2009. -240 с.
  168. А.Н. Методика обучения немецкому языку: практический курс. — Нижний Новгород, 2009. — 231 с.
  169. Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.- Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. 208 с.
  170. А.Д. Буквальный перевод и интерференция. // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 22−34.
  171. А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный//Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М.:МГЛУ, 1996. — № 423.
  172. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю.- М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  173. В. Европа и душа Востока // Общественные науки исовременность, 1993, № l.-C. 108−120- № 4.-С. 167−176- № 5. С.26−33.
  174. А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского) // Иностранные языки в школе. 2000, № 2. С. 23−29.
  175. А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: центр ВЛАДОС, 2005, -245 с.
  176. Л.В. Фонетика французского языка. М., 1953.
  177. Л. В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. — С. 68.
  178. Этика бизнеса: Межкультурные аспекты. Материалы международного симпозиума, Москва, 11—14 июня 1991 г./Сост. Фотеева Е.В.- Отв. ред. Лобанов А. А. -М.: Дело, 1992. 150 с. — Библиогр.: с. 156−157.
  179. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — 248 с.
  180. A Translation Studies Reader. История и теория перевода в очерках и извлечениях: Учебное пособие. Автор-составитель Н. И. Серкова. -Хабаровск: Изд-во ХПГУ, 2004. 151 с.
  181. Asher J. Learning Another Language Through Actions: The Complete Teacher’s Guidebook. Los Gatos, CA: Sky Oaks Publications, 1977. — 31 lp.
  182. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press, 1962.- 167 p.
  183. Austin J.L. Performative Utterances. In: Pragmatic Philosophy. — New Jork: Anchor Books Doubleday and Company, 1966. — P.458 — 476.
  184. Austin J.L. Zur Theorie der Sprechakte. Stuttgart, 1972. — 330S.
  185. Bachman L. F. Fundamental Considerations in Language Testing. -Oxford: Oxford University Press, 1990.
  186. BartlettF.C. Remembering. Cambridge, 1932. — 175p.
  187. Beisecker, T. Verbal Persuasive Strategies in Mixed-motive Interactions // Quarterly Journal of Speech. 1970. — Vol.56. — P. 149−160.
  188. Bologner D., Sears, D.A. Aspects of Language. N Y.: Harcourt, Brace, Jeanovich, 1981. — 352 p.
  189. Brumfit Ch. Communicative Methodology in Language Teaching. Theroles of fluency and accuracy. С U — Press, 1992. — 166 p.
  190. Brumfit Ch., Johnson K. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979. — 243 p.
  191. Byrne D. Teaching oral English. London: Longman, 1994 — 137 p.
  192. Canale M., Swain N. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing// Applied Linguistics, 1980. Vol. 1.
  193. Crystal D. English as a Global Language. CU-Press, 2000. — 150 p.
  194. Dimbleby R., Burton G. More than Words. An Introduction to Communication. L.: N.Y.: Routledge, 1998.
  195. Discover the World Wide Web with your Sportster. Second Edition. -Sams. Net Publishing, 1996. P.4−10.
  196. Douglas B.H. Communicative competence. — Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 102 p.
  197. Ek J. A. van. Objectives for Language Learning. Volume 1. Strasbourg: CCC/CE, 1992. — 200p.
  198. Ek J.A. van, Trim J.L.M. Threshold, 1990. Council of Europe. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 154 p.
  199. Emmerson, P. E-mail English. L.: Macmillan Pbl. Ltd., 2004. — 96p.
  200. Fisher, R., Ury, W. Getting to Yes. Negotiating Agreement without Giving in. -L.: Hutchinson, 1983. 161 p.
  201. Grice H.P. Logic and Conversation//Syntax and Semantics: 3. Speech acts. New-York: Academic Press, 1975. — 260p.
  202. Golebiowska, A. Getting Students to Talk. A Resource Book. London: Prentice Hall, 1990.- 161p.
  203. Hall, E.T. Time Talks: American Accents (from The Silent Language) // Landmarks of American Language and Linguistics. Washington: USIA, 1988. -P. 137−146.
  204. Hall, E.T. Space Speaks (from The Silent Language) // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. I. — Washington: USIA, 1988. -P. 147−157.
  205. Hall Adrian, Hyde M., Kullman J. Intercultural Communication. An
  206. Advanced Resource Book. — London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2006. 233 p.
  207. Hatch, E. Discourse analysis and second language acquisition. — Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 333 p.
  208. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Publications of the American dialect sociality. No. 36. — Alabama: University of Alabama Press, 1956.
  209. Harris R.J. A cognitive psychology of Mass Communication / R.J. Harris. Mahwah. NJ. Lawrence Erlbaum associates, Publishers, 1999. 440p.
  210. Hart William B. The Intercultural Sojourn as the Hero’s Journey. // The Edge: The E-Journal of Intercultural Relations. Vol. 2. 1999. http://www.hart-li.com/biz/
  211. Hinds J. Aspects of Japanese Discourse Structure. — Kaitakusha, 1976. —
  212. Hofstede G. Culture’s consequences: International differeces in work-related values // Cultures and Organisations. Beverly Hills: N.-Y., 1991. — Vol. 5.- 475 p.
  213. Horman H. Meinen und Verstehen. Grundzuge einer psychologischen Semantic Frankfurt/M., 1978. — S.210.
  214. Holden S. Drama in Language Teaching. London: Longman, 1981. -112 p.
  215. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes: A Learning-centered Approach / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 183p.
  216. Hymes D. H. On Communicative Competence / D.H. Hymes // Sociolinguistics. Harmondswarth: Penguin, 1972. — P. 268 — 293.
  217. Kaplan R.B. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. In: H.B. Allen, and R.N. Campbell (Eds) 'Teaching English as a Second Language' (2nd Ed). — McGraw Hill, 1972.
  218. Kelly C. From Process to Structure. In: English Teaching Professional.- Issue 26. January 2003. — First Person Publishing Ltd. — London, 2003.
  219. KlippeI, F. Keep Talking. Communicative Fluency Activities for Language Teaching. — Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 202 p.
  220. Ladousse G. P. Role Play / G.P. Ladousse. Oxford: OUP, 1994. 97 p.
  221. Kluckhohn C. The Gift of Tongues // Landmarks of American Language and Linguistics. Vol. I. Washington: USIA, 1988. — P. 67−77.
  222. Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching. — Oxford: Oxford University Press, 1986. 142 p.
  223. Leeds-Hurwitz W. Notes in the History of Intercultural Communication: the Foreign Service Institute and the Mandate for Intercultural Training // Readings in Cultural Contexts. Mayfield Publ. Company, Arizona State University, 1998. -P. 15−29.
  224. Lewis Richard D. When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures. Nicholas Breadley Publishing, London. — 1997.
  225. Lewis M. The Lexical Approach. London: Language -Teaching Publications, 1993. 115 p.
  226. Lewis M. and Hill J. Practical Techniques for Language Teaching. London: Longman, 1992. 143 p.
  227. Lier L.V. The classroom and the language learner. New York: Longman, 1998. — 262 p.
  228. Luhmann N. Interaktion, Organisation, Gesellschaft // Ders. (1975): Soziologische Aufklarung. 2. Aufsatze zur Theorie der Gesellschaft. Opladen, 1975.-S. 9−20.
  229. Malaman-Thomas A. Classroom Interaction Oxford: Oxford University Press, 1987.-255p.
  230. Maley A. Short and Sweet: Short Texts and How to Use them. Penguin, 1994.-Vols. 1,2.-86 p.
  231. Maslow A. A. Theory of Human Motivation. Psychological Review -50, L.-N.Y.: Harper & Row, 1943.-P. 70−396.
  232. Meerloo J. A. M. Conversation and Communication. Psychological Inquiry. New York, 1952.
  233. Modern Languages. Strasbourg: Council of Europe Press, 1981. — 98 p.
  234. Morrow K., Johnson K. Principles of Communicative Methodology.-New York and London, 1981. 450 p.
  235. Neubert A. Interference between languages and between texts // UWB. Leipzig, 1989.- № 12.
  236. Nunan D. Designing Tasks for the Communicative Classroom. -Cambridge: CUP, 1993. 138 p.
  237. Odlin T. Language Transfer. Cambridge University Press, 1993. -210 p.
  238. Oxford R. L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know / R. L. Oxford. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1990. — 181 p.
  239. Polenz P.V. Deutsche Satzsemantik. Berlin, New-York, 1985.
  240. Prabhu N. S. Second Language Pedagogy / N. S. Prabhu. Oxford: OUP, 1992.- 180 p.
  241. Prodromou L. The mixed-ability class and the myth of the bad language learner / L. Prodromou. Forum, 1989, 27, 4, pp. 2−8.
  242. Prodromou L. Mixed Ability Classes / L. Prodromou. Macmillan Publishers, 1992. — 165 p.
  243. Putnam L.L., Jones T.S. The Role of Communication in Bargaining / L.L. Putnam, T.S. Jones // Human Communication Research. 1982a. — Vol. 8. -P. 262−280.
  244. Readings in Cultural Contexts. Mayfield Publishing Co., 1998. — 514 p.
  245. Richards J., Rodgers T. Approaches and Methods in Language Teaching. Camb. Un. Press, 1993. — 171p.
  246. Rivers W. M. Interactive Language Teaching / W. M. Rivers. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 228 p.
  247. Roth J. Das Entziffern einer Fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interaktionen // Kulturunterschiede. Interdisziplinflre Konzepte zu Kollektiven Identi^ten u. Mentalitzjten. Mbnchen, 1999. — S. 120−134
  248. Samovar Larry A., Porter Kultur, Richard E., Stefani, Lisa A. Communication Between Cultures. — Brooks/ Cole/ Thomson Learning Asia- Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 308 p.
  249. Savignon S.J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice / S.J.Savignon. Reading, Mass.: Addison-Whaley, 1983. — 312p.
  250. Scarcella R. C., Oxford R. L. The tapestry of language learning: The Individual in the Communicative Classroom. Oxford. — Massachusetts: Heinle and Heinle Publishers, 1992. 163 p.
  251. Searle J.R. What Is a Speech Act? M., 1965. — P. 221 — 239.
  252. Searle J.R. Lt sens litteral. Language Francaise, 1979, № 42. — P. 34−47.
  253. Selinker Larry. Interlanguage. // Second Language Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. Edited by Betty Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter. Ann, Arbor: The University of Michigan Press, 1996. -pp. 173−196.
  254. Selinker Larry. Interlanguage. // Second Language Learning: Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. Edited by Betty Wallace Robinett and Jacquelyn Schachter. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996. -pp. 173−196.
  255. Stalnaker R. C. Pragmatics //Semantics of Natural Language. Ed. D. Davidson, R. Harman. Dordrecht: Reidel, 1972. — P. 380 — 397.
  256. Stein J.G. International Negotiation: A Multidisciplinary Perspective / J.G. Stein //Negotiation Journal. 1988. — Vol. 4. — P. 221−231.
  257. Stephen B. S., Striker N. Content-based Instruction in Foreign Language Education. Washington, 1997. — 87 p.
  258. Sternina Marina & Sternin Iosif. Russian and American Communicative Behavior. Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. — 93 p.
  259. Sweet H. Primer of Phonetics. Oxford, 1906.
  260. Techtmeier B. Metakommunikation in Institution. 1990. — Jg.43,H.2. -S. 167−174.
  261. Tomalin В., Stempelski S. Cultural Awareness. Oxford University1. Press, 1996. 160 pp.
  262. Ubersfeld A. Lire le Theatre. Paris, 1977. — 250p.
  263. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. — Oxford University Press, 1992.-487 p.
  264. Ur P. Discussions that work. Task-centred fluency practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — 122 p.
  265. Vaughan S., Tidrow R. Inside the World Wide Web. New Riders. 1995. P. 121−146.
  266. Walker J.R. The Broadcast Television Industry. L.: Harper Pbl., 1998. — 180 p.
  267. Wessels C. Drama / Ch. Wessels. Oxford: OUP, 1993. — 56 p.
  268. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching / H.G. Widdowson. -Oxford: Oxford University Press, 1991. 213 p.
  269. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication / H.G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press, 1990. — 168 p.
  270. Widdowson H.G. The Teaching of English as Communication / H.G. Widdowson // Ed. С.J. Brumfit & K. Johnson. The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1991. — Pp. 117−121.
  271. Willis J. Framework for Task-based Learning. L: B&B Pbl., 2000. -200p.
  272. Wolf D. Arbeitsbericht zur empirischen Untersuchung «Horverstehen beim Zweitsprachensprecher». Dusseldorf, 1983. — 200s.
  273. Yalden J. Principles of Course Design for Language Teaching // J.Yalden. New York: CUP, 1995. — 207 p.
Заполнить форму текущей работой