Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современном мире резко возросла роль качественных информационных коммуникаций, ориентированных на различные культурные аудитории. Этот фактор обеспечил социальный запрос на унификацию информационных моделей на уровне глобального информационного пространства и /же, на уровне конкретного социума. В данных условиях приоритетом становятся межкультурные коммуникативные исследования и выработка… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. PR в современном информационном обществе: основные понятия и общие вопросы теории
    • 1. 1. Типологии PR-текстов. Определение и жанровые особенности пресс-релиза
    • 1. 2. Коммуникативные особенности пресс-релиза как PR-текста
      • 1. 2. 1. Схема коммуникации пресс-релиза
    • 1. 3. Пресс-релиз как информирующий и «воздействующий» текст
    • 1. 4. Адресант и адресат пресс-релиза
    • 1. 5. Функционально-стилевые характеристики пресс-релиза
      • 1. 5. 1. Черты различных функциональных стилей в пресс-релизе
    • 1. 6. Композиционное единство пресс-релиза
    • 1. 7. Стилистическое единство пресс-релиза
  • Краткие
  • выводы к Главе 1
  • Глава 2. Лексические особенности пресс-релиза
    • 2. 1. Функции повторов в текстах пресс-релиза
    • 2. 2. Функции терминологии в текстах пресс-релиза
    • 2. 3. Функции заимствований в текстах пресс-релиза
    • 2. 4. Функции метафор в текстах пресс-релиза
  • Краткие
  • выводы к Главе 2
  • Глава 3. Грамматические особенности пресс-релиза
    • 3. 1. Морфологические особенности пресс-релиза
    • 3. 2. Синтаксические особенности пресс-релиза
      • 3. 2. 1. Вводные и вставные конструкции в текстах пресс-релиза
  • Краткие
  • выводы к Главе 3

Коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как разновидности PR-текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современном мире резко возросла роль качественных информационных коммуникаций, ориентированных на различные культурные аудитории. Этот фактор обеспечил социальный запрос на унификацию информационных моделей на уровне глобального информационного пространства и /же, на уровне конкретного социума. В данных условиях приоритетом становятся межкультурные коммуникативные исследования и выработка единых стандартов информационной политики. Подобный подход во многом поддерживается единством каналов и способов коммуникации на международном уровне, а также сходством потребностей целевых аудиторий. Отсюда научный интерес к межкультурной коммуникации и смежным областям, одной из которых является пиарология, или научная дисциплина о PR.

Сегодня PR представляет собой не просто инструмент эффективных маркетинговых коммуникаций (в условиях насыщенности глобального информационного пространства), но и широкую, интегрированную в другие сферы научную область. Традиционно PR рассматривается в контексте социологии и менеджмента, однако широкое практическое применение PR-технологий предоставляет материал для научных разработок и в других сферах. При этом исторически так сложилось, что PR в области лингвистики, особенно российской, до сих пор исследован недостаточно. Это можно объяснить сопротивлением терминологической системы, которая пока не нашла адекватного «места» и «применения» для термина PR — он пришел в русский язык сравнительно недавно, в 90-х годах прошлого века (до сих пор имеет место фрагментарное, хаотичное и порой ошибочное применение термина, а также неопределенность его значения). Область изучения PR тесно связана с другими смежными сферами, которые имеют свою хорошо разработанную терминологию (журналистика, реклама, теория коммуникации).

Таким образом, сложился некоторый «межтерминологический» вакуум — несмотря на растущее количество исследований PR-текстов (даже в филологии). Важно отметить, что на данный момент отсутствуют научные труды (по крайней мере, автору они не известны), которые бы выбрали своим предметом лингвистические особенности испаноязычной PR-коммуникации (по сравнению с прочими видами коммуникативной деятельности, или по принципу описания используемых языковых приемов в рамках одного типа текстов, или какой-либо другой методологии). По сути, в этом состоит принципиальное отличие подготовленной работы от других исследований, посвященных PR и смежным темам.

Актуальность работы обусловлена социальным запросом на качественные коммуникации на уровне глобального информационного общества, и различием подходов к организации информационного воздействия с учетом ситуативных параметров. Причиной выбора данного направления также послужила необходимость дальнейшей профессиональной контекстуализации PR в рамках лингвистики. Важной характеристикой диссертации является то, что она выполнена на материале двух языков — испанского, послужившего источником эмпирического материала, и русского, во многом определившего ее концептуальное наполнение, методологию исследования и описания материала. При подготовке теоретической части работы активно использовались не только российские, но и международно известные труды, посвященные исследованию PR в различных научных дисциплинах и практическому применению коммуникативных технологий.

Объектом диссертационного исследования послужили тексты испанского корпоративного пресс-релиза1 как разновидности PR-текстов (на материале пиренейского варианта испанского языка).

Предметом исследования являются коммуникативные и лексико-грамматические характеристики пресс-релиза как базового инструмента PR-коммуникаций в контексте международного и национального информационного пространства, а также его функционально-стилевые, жанровые и лингвистические особенности. В работе рассматриваются особенности взаимодействия участников коммуникативного процесса (функциональные роли адресата и адресанта) и лингвистические методы создания информационного пространства посредством PR-технологий. Предлагается авторское определение и модель коммуникации пресс-релиза, текст которого реализует информационную и воздействующую функции. Выбранные примеры сопровождаются авторским переводом, а в некоторых случаях автор предлагает комментарии по лексико-грамматическому оформлению текста, модальным значениям и ряду других лингвистических характеристик.

Эмпирической базой исследования послужили более 400 текстов пресс-релизов крупных испанских и международных компаний (таких, как Inditex, Repsol, Seat, ArcelorMittal, Apple и др.). Дополнительным источником материала явилась собственная профессиональная деятельность диссертанта.

Цель работы состоит в выявлении лингвистической и коммуникативной специфики текстов испанского корпоративного пресс-релиза, что позволит структурировать и уточнить существующее представление об анализируемом объекте. Автор детально.

1 В современных исследованиях существуют различные определения пресс-релиза (press-release, в переводе с английского «выпуск для прессы»). Испанский словарь современного употребления CLAVE определяет пресс-релиз (comunicado de prensa, no fa de prensa) как «nota о declaracion que se comunica para conocimiento publico» — «сообщение или заявление, которое направлено на информирование общественности». Интересно, что слово «релиз», ставшее в русском языке профессиональным жаргонизмом, синонимом «пресс-релиза», в испанском скорее применимо в сфере IT в значении «выпуск» (см. Diccionario CLAVE de uso del Espanol Actual, con prologo de G. Garcia Marquez, Ediciones SM, Madrid, 2006) рассматривает лингвистические характеристики информационного коммуникативного процесса с учетом межкультурных особенностей испанской языковой ментальности, нашедшей отражение в выбранных текстах. Подобный подход обусловил обращение к теоретическим работам смежных отраслей, что позволило дополнить методологическую базу для дальнейшего исследования феномена PR в области лингвистики.

В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

• краткое рассмотрение научной базы феномена PR в российской и международной литературе;

• изучение жанровых типологий PR-текстов и принципов их создания;

• дефиниция пресс-релиза с учетом коммуникативных и жанровых характеристик текста;

• разработка коммуникативной модели пресс-релиза и описание его тематических особенностей;

• рассмотрение категорий автора и читателя в пресс-релизе и форматов их «лингвистического присутствия» в тексте;

• рассмотрение факторов, влияющих на коммуникативное и лексико-грамматическое оформление пресс-релиза;

• рассмотрение языковых средств передачи информативности и экспрессии в тексте пресс-релиза;

• описание стилевых и жанровых характеристик текстов пресс-релиза;

• описание лексических характеристик текстов пресс-релиза;

• описание морфологических характеристик текстов пресс-релиза;

• описание синтаксических характеристик текстов пресс-релиза.

Методологическая база.

Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, функционирующая и развивающаяся система. Также используется принцип синтеза и детерминизма, т. е. анализа взаимодействия явлений на основе причинно-следственных связей. Общей методологией работы является системный подход к изучению материала, традиционные общенаучный описательный метод, метод интерпретации (семасиологический подход) и контент-анализа. Частнонаучная методология формируется на определениях реалий PR А. Д. Кривоносова, А. Н. Чумикова, Е. А Блажнова, С. М. Катлипа, на подходах к стилистике текста В. В. Виноградова, Г. Я. Солганика, B.C. Виноградова, М. П. Брандес, на теории жанров М. М. Бахтина, В. В. Ученовой и пр.- рассматривались коммуникативные концепции У. Эко, Р. Якобсона и другие теории.

Подход к рассмотрению пресс-релиза как разновидности PR-текстов основан на синтезе теоретических изысканий и практического опыта в сфере национального и международного PR.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Заключение

.

Выбор главным предметом нашего исследования текстов испанского пресс-релиза позволил рассмотреть широкий круг теоретических и практических вопросов современной филологии и обратить внимание на отдельные вопросы теории PR, которые ранее не рассматривались в отечественной испанистике.

Важнейшим итогом исследования стало определение PR-коммуникации как формы социальной коммуникации, выстроенной с учетом маркетинговых задач компании, направленной на определенные целевые аудитории и призванной информировать с целью определить и улучшить ее отношение к субъекту коммуникации в рамках действующих законов и этических норм. Ведущим жанром PR-коммуникации является пресс-релиз, который понимается как текстовая информация для внешних аудиторий, выполняющая информирующую и воздействующую функции.

Анализ пресс-релиза как ведущего жанра PR-коммуникации дал основание утверждать, что в нем содержится потенциал изменения стилистического уровня подачи информации в зависимости от коммуникативно-стратегических целей, применительно к той или иной целевой группе.

Важнейший вывод исследования состоит в том, что пресс-релиз является межстилевым текстом, т.к. способен сочетать в себе черты различных функциональных стилей (газетно-публицистического, официально-делового, художественного, научного). Стилевые колебания, а также выбор лингвистических средств зависит от соотношения информативности и экспрессии в каждом конкретном тексте и актуальности (релевантности) информации.

Пресс-релиз является примером монологической, формально односторонней вербальной коммуникации, он вписан в экстралингвистический информационный контекст, характеризуется композиционной целостностью, стилистическим и тематическим единством текста, и допускает классификацию текстов по тематическому принципу. Среди стилистических характеристик пресс-релиза отмечаются конкретность и релевантность, точность и однозначность, экспликативность, аргументированность, фактологическую полноту и идеологичность.

Коммуникативной задачей пресс-релиза является поддержание контакта с целевой аудиторией, создание стабильно позитивного образа компании в ее глазах посредством информирования о важных событиях в жизни компании, при условии соблюдения корпоративных норм и стандартов коммуникации. Коммуникация пресс-релиза характеризуется преемственностью, т. е. включенностью каждого нового текста в предыдущий информационный континуум.

Один из важнейших выводов работы состоит в том, что словарь пресс-релиза соединяет общеупотребительную и терминологическую лексику. При этом также допустимо использование заимствований терминологического характера из других языков. Терминологическая лексика в пресс-релизе применяется при повествовании о событиях, связанных с отраслевой и финансовой деятельностью компании. Заимствования в текстах испанского пресс-релиза можно условно разделить на языковые (URL) и контекстуальные (contact center). Заимствованная лексика может включаться в структуру отдельных словосочетаний (pagina home).

Среди важных особенностей текста отмечается лексическая связность заглавия, лида и основного текста отдельно взятого пресс-релиза, а также текстов одной компании между собой. Немаловажно отметить, что лексические средства могут выполнять функцию организующего центра для нескольких сообщений. Вместе с тем, использование лексической или контекстуальной синонимии обусловлено однотемностью текста и тем, что степень подробности информации увеличивается в его основной части.

Лексический «стержень» пресс-релиза составляет нейтральная лексика, соответствующая норме литературного языкахарактерно преимущественное употребление слов в их прямых значениях. В тексте возможны случаи метафорического переноса, однако предпочтение отдается скорее «стертым», «устоявшимся» в языке метафорам (например: «vaivenes del mercado — сильные колебания рынков» (сходство признаков, сходство эмоционального характера). В целом, лексика пресс-релиза содержит идею «положительной» оценки будущего.

Разнообразны грамматические характеристики пресс-релиза. К важнейшим морфологическим особенностям текста относится то, что основная линия повествования в пресс-релизе ведется в Presente и Preterito Perfecto, а другие временные формы (Imperfecto, Futuro Simple и Potential) служат для уточнения временного плана действия. При этом ряд других форм практически не употребляется (Futuro Compuesto, Preterito Anterior). Преимущественное использование настоящего времени объясняется необходимостью актуализировать информацию. При этом чаще употребляется настоящее момента речи и настоящее расширенное, в заголовках предпочтение отдается Presente historico.

В тексте преимущественно используются прямые значения времен (исключение могут составлять отдельные случаи употребления Presente и Imperfecto), а их вторичные стилистически маркированные значения достаточно редки. Кроме того, в пресс-релизе можно заметить корреляцию употребления времен в заголовке и лиде: Presente и Preterito Perfecto, Presente и Futuro Simple, Presente и Indefinido и пр. Критерии выбора времен во многом предопределены функционально-коммуникативными характеристиками текста, установкой на простоту изложения информации (языковая экономия).

Среди времен прошедшего плана, согласно нашим наблюдениям, наиболее часто употребляется Imperfecto (Indicativo, реже Subjuntivo), которое используется как относительное время, выражая незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием (моментом или процессом). Имперфект часто встречается в синтаксически «клишированных» формах (например, tal у сото estaba previsto), или в сочетании с лексическими атрибутами уа, hasta ahora. План будущего может передаваться как Futuro Simple, так и лексическими средствами (например, anunciar su plan).

Среди случаев словообразования обращает на себя схема «е+N», в которой элемент «е-» означает электронный, имеющий отношение к сети Интернет (e-banco, e-salud) — использование знака «@» (trabajo colaborativo COLABOR (aУ), указывающего на то, что программа (объект) ориентирована и на мужчин, и на женщин (визуально «собачка» объединяет типичные для испанского окончания мужского и женского родао иа).

Важным итогом исследования стала классификация вводных и вставных конструкций по семантическому критерию на группы: 'приоритетность' (определяет ход мыслей автора сообщения и выделяет особенности тезиса при взгляде с разных позиций), 'иллюстрация' (уточняет тезис с помощью примера или иной формулировки мысли) и 'дополнение' (расшифровывает содержание основного тезиса посредствам включения дополнительных подтезисов или расширенной аргументации).

Синтаксическое оформление пресс-релиза во многом предопределяется его коммуникативными задачами и может варьироваться в зависимости от индивидуального стиля автора. В целом, характерны простые распространенные предложения и сложные предложения с небольшим количеством придаточных.

Абзацы текста чаще являются самоценными с содержательной точки зрения, а предложения логически связываются посредством вводных и вставных конструкций. Вместе с тем, усложненный синтаксис обычно составляет исключение из правил и применяется в пресс-релизах, подготовленных с целью дать официальный ответ на негативную информацию. Подобные тексты характеризуются большим количеством пассивных конструкций, использованием сложных союзов, причастий и причастных конструкций.

Рассмотрение феномена PR с позиции лингвистического анализа подразумевает решение принципиально новых задач по интеграции научных концепций на базе современного языкового материала. Выводы диссертационного исследования носят теоретический и практический характер: исследование представляет интерес для специалистов в области филологии, теории коммуникации, журналистики, и позволит содействовать гармонизации диалога в различных коммуникативных ситуациях.

В заключение отметим, что изучение особенностей языка испанского пресс-релиза ставит исследователя перед широким кругом лингвистических и экстралингвистических теорий. Выбранные теоретические и методологические подходы позволят расширить круг научных проблем отечественной испанистики и сделать PR-коммуникации предметом дальнейших лингвистических исследований. Вместе с тем, рассмотрение выбранной в диссертации темы сохраняет свою практическую и теоретическую актуальность, и может быть продолжено в рамках новых исследований и работ, связанных с изучением различных речевых форм современных коммуникаций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Г. Структура коммуникативных действий и Public Relations в деятельности крупных российских компаний: дис.. канд. социол. наук. Нижний Новгород, 2004. — 236 с.
  2. Аги У., Кэмерон Г. et al. Самое главное в PR. / пер. с англ. СПб.: ИД Питер, 2004. — 558 с.
  3. JI.B., Иванова К. А., Гусева Н. В. Связи с общественностью в некоммерческих организациях. / Учеб. пособие — СПб.: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2003. 53 с.
  4. И.В. Паблик рилейшнз для менеджеров и маркетеров. -М.: Гном-Пресс, 1997. 255 с.
  5. Н. Тринадцатый нож в спину российской рекламе и public relations. -М.: Топ-медиа, 1997. 223 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. / 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 569 с.
  7. Ш. Французская стилистика. / пер. с франц. — М.: URSS, 1961.-392 с.
  8. Баркеро-Кабреро Х. Д. Связи с общественностью в мире финансов. Ключ к успеху. М.: Дело, 1997. — 78 с.
  9. М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. 444 с.
  10. Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. М.: АСТ-Пресс, 2008−422 с.
  11. Блажнов Е.А. Public Relations. Приглашение в мир цивилизованных рыночных и общественных отношений. -М.: ИМА-пресс, 1994. 157 с.
  12. С. Паблик Рилейшнз. М.: Сирин, 2003. — 201 с.
  13. М.П. История паблик рилейшнз: нравы, бизнес, наука. -М.: Известия, 2000. 174 с.
  14. М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. 141 с.
  15. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале нем. яз.). / Учебник для студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Прогресс-Традиция, Инфра-М, 2004. — 413 с.
  16. М. П. Стилистика немецкого языка / 2-е изд., М.: Высшая школа, 1990.-320 с.
  17. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Добросвет-2000, 2004. 303 с.
  18. Е.Я. Культура и жанр. Методологические проблемы жанрообразования и жанрового синтеза. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987.- 165 с.
  19. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. — М.: Едиториал УРСС, 2005.-237 с.
  20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г. В. Испанский язык. Теоретическая грамматика. Морфология и синтаксис частей речи. — М.: Высшая школа, 1980. 336 с.
  21. А. История Public Relations. Попытка хронологии // Советник, 1998 № 9−12
  22. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. М. 1955, № 1
  23. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 252 с.
  24. В.В. Язык художественного произведения / В. В. Виноградов. // Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. -320 с.
  25. В.В. История русских лингвистических учений. / Учеб. пособие. М.: Высшая Школа, 2005. — 557 с.
  26. В.Г. Корпоративные коммуникации в системе паблик рилейшнз: дис. канд. филол. наук. — М., 2008. — 193 с.
  27. B.C. Грамматика испанского языка : Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Книжный дом «Университет», 2000.-429 с.
  28. B.C. Лексикология испанского языка. / Учебник для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов «Лингвистика и межкультур, коммуникация» М.: Высшая школа, 2003. — 243 с.
  29. B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. / Учеб. пособие. М.: Книжный дом «Университет», 2004. — 235 с.
  30. М.В. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Под ред. Володиной М. В. «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования». Учеб. пособие в 2 т. — М.: Изд-во МГУ, 2003.-515 с.
  31. Д.А. Связи с общественностью: теория и практика / Учеб. пособие. Иваново: Иван. гос. энергет. ун-т, 2001. — 194 с.
  32. Э. А. Основы PR. М.: Летопись XXI, 2004. — 407 с.
  33. И.Р. Информативность единиц языка / Гальперин И. Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. — 254 с.
  34. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / отв. ред. Г. В. Степанов М.: URSS, 2009. — 138 с.
  35. В.М., Комаровский B.C. Паблик рилейшнз: сущность, функции, тенденции современного развития. — М.: Изд-во РАГС, 1996. -43 с.
  36. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. яз. под ред. Рамишвили Г. В. М.: Прогресс, 2000. — 396 с.
  37. Гуров С. Public Relations страницы истории. // Сб.стат. Информ.-аналитич.бюллетень «Обратная Связь». № 7 — М., 2002
  38. Ю.М. Бизнес-PR. М.: Бератор-Пресс, 2003. — 333 с.
  39. Ф.Х., Гроотендорст Р. Аргументация, коммуникация и ошибки. / пер. с англ. — СПб.: Васильевский о-в, 1992. — 207 с.
  40. О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий: дис. канд. филол. наук. — М., 2000. — 244 с.
  41. А.Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR. СПб.: Союз, 1997. — 286 с.
  42. JI.M. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества / Толков, слов, терминов и концепций. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 300 с.
  43. Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. / отв. ред. Караулов Ю.Н.- АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. — 439 с.
  44. A.JI. Концепт Public relations: лингвокультурологический аспект Саратов: Науч. кн., 2006. — 130 с.
  45. Д.И., Бекетов А. В. Настольная энциклопедия Public Relations. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. — 227 с.
  46. Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. -М.: Изд-во «Моск. Лицей», 1999. 120 с.
  47. Л.Г. Эффективность публицистического текста. / под ред. Засурского Я. Н. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 182 с.
  48. Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию. / Учеб. пособие — М.: Флинта, Наука, 2004. — 206 с.
  49. С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. -М.: Либроком, 1979. 216 с.
  50. О.М., Щербакова Е.В. PR: проблемы терминографического описания. Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2005. — 183 с.
  51. С.М., Сентер А. Х., Брум Г. М. Паблик рилейшнз. Теория и практика. / пер. с англ. — М.: Вильяме, 2000. — 613 с.
  52. М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Перм. кн. изд-во, 1968.-250 с.
  53. Структура лингвостилистики и ее основные категории: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького- гл.ред. Кожина М. Н. -Пермь :ПГУ, 1983.- 155 с.
  54. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. / Учебник для студентов ВУЗов. — М.: Флинта, Наука, 2008. 462 с.
  55. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. — 396 с.
  56. А.В. Теория коммуникации. Прагматический подход. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. 99 с.
  57. Е.В. Лингвостилистические особенности выражения побудительности в текстах официально-деловой прозы : дис. канд. филол. наук — СПб., 2003. — 221 с.
  58. Э.В., Абрамов Р. Н. Связи с общественностью. / Учеб. пособие. -М.: Акад. проект, 2008. 509 с.
  59. С.Г., Виноградова С. М., Лазутина Г. В. и др. Основы творческой деятельности журналиста. / Учебник для студентов вузов. — СПб.: Знание, 2000. 270 с.
  60. С.Г. Основы теории журналистики. СПб.: СПбГУ, 1995.-87 с.
  61. В.Г. Основы паблик рилейшнз. — М.: «Рефл-бук" — Киев: «Ваклер», 2003. 526 с.
  62. В.Ф. Связи с общественностью: теория и технологии. / Учебник для студентов. М.: Аспект Пресс, 2006. — 299 с.
  63. О.В., Лысикова Н. П. Имиджелогия и паблик рилейшнз в социокультурной сфере. / Учеб. пособие. М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 166 с.
  64. В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. — М.: Изд-во МГУ, 1971.- 266 с.
  65. В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. — 287 с.
  66. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: Гнозис, Кучково поле, 2001.- 269 с.
  67. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. — СПб.: Петербург, востоковедение, 2002. — 279 с. :
  68. А.Д. Жанры PR-текста. / Учеб. пособие, СПбГУ, Ф-т журналистики. Каф.обществ.связей и рекламы. — СПб., 2001. 138 с.
  69. Э. В. Лексикология русского языка. / Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов М.: Высшая школа, 1989. — 215 с.
  70. Кужелева-Саган И. П. Генезис и история паблик рилейшнз: анализ интерпретаций. Томск: Дельтаплан, 2004. — 248 с.
  71. М.В. Функциональная стилистика глагольных времен и наклонений в языке испанской прессы / М. В. Ларионова // Актуальные проблемы современного языкознания: Сборник статей. — М.: РУДН, 2009.
  72. Е.Г. Лингвоэстетические особенности российской публицистики 1990-х гг.: дис. канд.. филол. наук. Орск, 2002. — 192 с.
  73. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 447 с.
  74. Лучкина С.А. PR-коммуникации в Интернете: дис.. канд. филол. наук-М., 2005.-265 с.
  75. Любашевский Ю. Я et а1. Русская школа PR. Истоки, состав, планы. М.: Рус. шк. PR, 2002. — 48 с.
  76. А. А. Практический PR. Как стать хорошим PR-менеджером. -М., СПб.: Вершина, 2008. 164 с.
  77. Марков С. PR в России больше, чем PR: технологии, версии, слухи -Ростов-на-Дону, СПб.: Феникс, Северо-Запад, 2005. —429 с.
  78. Т.Ю. Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса: дис.. канд. филол. наук / Волгогр. гос. ун-т Волгоград, 2007. — 190 с.
  79. И.С. Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. М., Изд-во МГУ, 1999. — 206 с.
  80. Л.А. Философия науки. — М.: Прогресс-Традиция, 2005. -463 с.
  81. В.В. Паблик Рилейшнз. Теория и Практика. М.: Вира-Р, Омега-Л, 2001.-375 с.
  82. Д. Все о PR. Теория и практика паблик рилейшнз. / пер. с англ. Дубицкой О. В. -М.: Имидж-Контакт, Инфора-М, 2001. 621 с.
  83. В.Л. Теория и практика современной рекламы. — М.: Компания «Евраз. регион», 1998. 326 с.
  84. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современногорусского языка: дис.. канд.филол.наук. -М., 1994. 181 с.
  85. Основы творческой деятельности журналиста. / Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Журналистика», ред,-сост. Корконосенко С. Г. СПб.: Знание, 2000. — 270 с.
  86. И.Н. Информационная война, PR и мировая политика. / Учеб. пособие М.: Горячая линия-Телеком, 2006. — 351 с.
  87. В.З., Якутии Б. В., Исаев М.И et al. Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983. — 312 с.
  88. Н.П. Управление общественными отношениями: теория и практика PR-коммуникаций. / Учеб. пособие — Пермь: Изд-во Пермского гос. технического ун-та, 2006. — 114 с.
  89. Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. -М.: Рефл-бук, Ваклер, 1999. 348 с.
  90. Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. -651 с.
  91. Д., Уорнер Д., Уинтер У. Реклама за рубежом. / пер. с англ., сост. Седельников И.С.- общ. ред. и предисл. Карпова Б. Г. М.: Прогресс, 1977.-371с.
  92. Н.М. Функциональная стилистика. / На материале англ. и рус. яз. / Учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика и межкультур, коммуникация» М.: Высшая школа, 2004. -269 с.
  93. Риторика и стиль. / Сб. стат., под ред. Рождественского Ю. В. М.: Изд-во МГУ, 1984. — 136 с.
  94. Ю.В. Теория риторики / Учеб. пособие для студентов филол. специал. ун-тов. — М.: Флинта, Наука, 2004. — 510 с.
  95. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. / Учеб. пособие М.: Рольф, Айрис-пресса, 1997. — 443 с.
  96. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: ACT, 1998.-380 с.
  97. А. Русский PR в бизнесе и политике. М.: Ось-89, 2003. -237 с.
  98. Л.М. Паблик рилейшнз: теория и практика. / Учеб. пособие. Ростов-на-Дону: Терра, 2005. — 150 с.
  99. Дж. Рациональность в действии. / пер. с англ. — М.: Прогресс-Традиция, 2004. 333 с.
  100. И.М., Маслова В. М., Синяев В. В. Сфера PR в маркетинге. / Учеб. пособие М.: Юнити, 2007. — 383 с.
  101. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка : учеб. пособие для студентов филологических специальностей ун-тов. — М.: URSS, КомКнига, 2006. 133 с.
  102. О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Знание, 1974. 144 с.
  103. Ю.М. Лингвостилистические особенности публицистических текстов в творчестве Карла Крауза: дис.. канд. филол. наук. СПб, 2002. — 166 с.
  104. П., Бэрри К., Пулфорд А. Коммуникации стратегического маркетинга. / Учеб. пособие для студентов вузов / пер. с англ. — М.: ЮНИТИ, 2001.-414 с.
  105. Г. Я. Практическая стилистика русского языка. / Учеб. пособие для студ. филол. и жур.фак. — М.: Изд-во центр «Академия», 2005.-297 с.
  106. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: URSS, 2007 — 227 с.
  107. Г. Я. Стилистика текста. / Учеб. пособие — М.: Флинта, Наука, 2003.-253 с.
  108. Г. Я., Милых М. К., Вомперский В.П. et al. Стилистика газетных жанров! / под ред. Розенталя Д. Э. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 229 с.
  109. Н.В. Специфика образности в публицистическом и рекламном типах текстов: дис.. канд. филол. наук —М., 1993. 145 с.
  110. Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской. / Учеб. пособие М.: УРСС, 2009. — 361 с.
  111. М.И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Мысль, 1982.- 176 с.
  112. Е.Ф., Безменова Н. А., Лузина Л. Г. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -М.: Наука, 1990. — 135 с.
  113. Тульчинский Г. Л. PR фирмы: технология и эффективность. СПб.: Алетейя, 2001.-292 с.
  114. В.В., Старых Н. В. История отечественной рекламы. 19 171 990. М.: ЮНИТИ, 2004. — 287 с.
  115. В.В. Современные тенденции развития журналистских жанров // Вестник МГУ, сер. 10 «Журналистика», № 4, 1976.
  116. Л.Н. Массовые коммуникативные процессы в условиях общественной модернизации России: дис.. докт. филол. наук. М., 1997.-497 с.
  117. Л.Н. Паблик рилейшнз и общественное мнение. СПб.: Питер, 2003.-352 с.
  118. Философия, логика, язык. / Сб. стат., пер. с англ. и нем., сост. и предисл. Петрова В. В. М.: Прогресс, 1987. — 331 с.
  119. Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: РУДН, 2002. — 348 с.
  120. Н.М. Испанский язык для бизнесменов. М.: Муравей, 2002.- 156 с.
  121. Р. Все о Public Relations. / пер. с англ. под общ. ред. Шленова Ю. В. М.: Лаб. базовых знаний, 1999. — 254 с.
  122. Р.С. Система коммуникации и ее роль в адаптации российского общества к условиям трансформации и глобализации // Тез. докладов и выступлений, II Всерос. социол. конгр. «Рос. общество и социология в XXI веке», в 3-х т. — М.: Альфа, 2003.
  123. А. Большая манипулятивная игра. — М.: Алгоритм, 2000. -328 с.
  124. А.Н., Бочаров М. П. Связи с общественностью: теория и практика / Учеб. пособие — М.: АНХ при Правительстве РФ, Дело, 2003. -495 с.
  125. Ф.И. Интегрированные PR-коммуникации. — М.: РИП-холдинг, 2004. -271 с.
  126. Ф.И., Родионов А. А. Реклама и связи с общественностью: коммуникативная и интегративная сущность кампаний — М., Екатеринбург: Деловая книга, Акад. проект, 2007. — 299 с.
  127. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / РАН. Ин-т языкознания- под ред. Ярцевой В. Н. М.: URSS, 2009. — 252 с.
  128. Е.Н., Скворцов Л. И., Лазуткина Е. М. Культура русской речи и эффективность общения. / Отв. ред. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: Наука, 1996. -439 с.
  129. Д.П., Гавра Д. П., Бровко С.Л. PR-кампании: методология и технология. / Учеб. пособие / С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб.: Роза мира, 2004.-184 с.
  130. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / пер. С.Серебряного. СПб.: Symposium- М.: Изд-во РГГУ, 2007. — 501 с.
  131. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против».-М.: Прогресс, 1975.- с. 193−230.
  132. P.O. Избранные работы : Пер. с англ., нем., фр. яз. — М.: Прогресс, 1985. 455 с.
  133. Alloza Losana A. El estado de la publicidad у el corporate en Espana у Latinoamerica. La gestion estrategica de la marca. Madrid, Ed. Piramide, Universidad Complutense, 2001. 321 p.
  134. Alvar M. Introduction a la lingiHstica espanola. Barcelona, Ed. Ariel, 2000. 628 p.
  135. Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin, New Jork, De Gruyter, 1990.-334 s.
  136. Cutlip Scott M., Center Allen H., Broom Glen M. Effective Public Relations. New Jersey, Prentice-Hall, 1994. 670 p.
  137. Decaudin J.-M. La communication marketing, concepts, techniques et strategies. Paris, Economica, 2003. 380 p.
  138. Delecourt H. Vivez au mieux vos relations avec les journalistes, communiques de presse, conference de presse. Paris, Du Puits, 1996. 168 p.
  139. Dennis L. Wilcox, Glen T. Cameron et al. Public Relations. Strategies and Tactics. 7 ed., Boston, 2003. 612 p.
  140. Eco U. A theory of semiotics. Bloomington, 1976. 354 p.
  141. El Pais. Libro de estilo. Ediciones El Pais, Madrid, 2003. 680 p.
  142. Even-Zohar I. Polysystem Studies. Poetics Today. Duke University Press, 1990.-262 p.
  143. Fernandez Escalante F.M. Ciencia de la Information у Relaciones Publicas о Institucionales. Buenos Aires, Ed. Macchi, 1999. 293 p.
  144. Gramatica funcional del Espanol. Ed. Gredos S.A., 1996. 352 p.
  145. Gregory A. Public Relations in Practice. Planning and Managing Public Relations Campaigns. London, Kogan Page, 1998. 184 p.
  146. Gutierrez Ordonez S. La oration у sus funciones. Madrid, Arco Libros S.L., 1997.-616 p.
  147. Habermas J. The theory of communicative action. Boston, Beacon press, 1984, vol. 1−2.-465 p., 447 p.
  148. La Vanguardia. Libro de redaction. La Vanguardia Ediciones, Ed. Ariel, Barcelona, 2004. 495 p.
  149. Ltiger H.-H. Pressesprache. Tubingen, Niemeyer, 1983. 170 s.
  150. Muntan Ribas R. Tecnicas de marketing. 2a ed., Madrid, Barcelona, Ed. Index, 1991.-784 p.
  151. Pinuel J.-L. у Lozano C. Ensayo general sobre la comunicacion. Madrid, 2006.-256 p.
  152. Ruler Betteke van Public relations and communication management in Europe. A nation-by-nation introduction to public relations theory and practice. Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2004. 502 p.
  153. Shanon C., Weawer W. The mathematical theory of communication. University of Illinois Press, 1949. 144 p.1. Словари
  154. Alcaraz Varo E., Martinez Linarez Ma A. Diccionario de lingiiistica moderna. Madrid, Ed. Ariel S.A., 2004
  155. Covarrubias S. de Tesoro de la lengua castellana о espanola. Ed. de
  156. F.C.R. Maldonado, Ed. Castilia S.A., Madrid, 1995
  157. Diccionario CLAVE de uso del Espanol Actual, con prologo de
  158. G.Garcia Marquez. Ediciones SM, Madrid, 2006
  159. Diccionario de la lengua espanola. XXII ed., Real Academia Espanola, Madrid, 2001
  160. Dubois J. et al. Diccionario de Lingiiistica. Ed. Alianza S.A., Madrid, 1994
  161. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. Madrid, Ed. Gredos S.A., 1998
  162. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid, Ed. Gredos S.A., 1998
  163. Webster’s third new international dictionary of the English language, Unabridged. Chicago, Encycl. Britannica, Cop. 1986
  164. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азбуковник, 1999
  165. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990
  166. А.В., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык, 19 961. Электронные словариhttp://www.multitran.ruhttp://www.mulitlex.ruhttp://www.lingvo.ru
Заполнить форму текущей работой