Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека: Лингвокультурологический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монголоведении выполнено комплексное монографическое исследование монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, в лингвокультурологическом аспекте. При этом дан обстоятельный анализ не только лексико-семантических особенностей этих фразеологизмов, включая их многозначность, участие в составе синонимических… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лексико-семантические и грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека
    • 1. Основные признаки фразеологических единиц
    • 2. Факторы, обусловливающие возникновение фразеологизмов
    • 3. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц
    • 1. Многозначность фразеологических единиц
    • 2. Фразеологические единицы в составе синонимических рядов
    • 3. Фразеологические единицы в составе антонимических рядов
    • 4. Грамматические особенности фразеологических единиц, характеризующие человека
  • Глава II. Отражение в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей хозяйства и национальной культуры
    • 1. Лингвокультурология и фразеологические единицы
    • 2. Отражение в монгольских фразеологизмах особенностей менталитета
    • 3. Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей хозяйственной деятельности
    • 4. Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей материальной и духовной культур
    • 1. Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с с бытовым укладом
    • 2. Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с с обычаями и поверьями
    • 3. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека

Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека: Лингвокультурологический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. Монгольский язык давно стал объектом лингвистических исследований. Но несмотря на это фразеология монгольского языка всё ещё остается мало изученной в научном отношении. Здесь наблюдается много противоречивых мнений и суждений. В то же время интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову.

Лингвистика XXI века активно разрабатывает новое направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания, поскольку еще В. фон Гумбольдт утверждал, что различие языков состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих «мировидений». Это направление получило название лингвокультурологии. Поскольку связь языка и национальной культуры наиболее явственно отражается и наиболее четко проявляется во фразеологии, то исследование фразеологических единиц любого языка, в том числе и монгольского, в данном аспекте имеет большое научное и практическое значение. Здесь затрагиваются и освещаются крупные теоретические проблемы связи языка и общества, языка и истории, носящие общефилософский характер. Монгольский язык в этом аспекте почти не изучался. Большая научная значимость и важность исследования монгольской фразеологии в этом новом и достаточно перспективном направлении, большая практическая ценность результатов этих исследований для наиболее адекватного овладения лексикой современного монгольского языка предопределили актуальность темы.

Состояние изученности проблемы. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, А. А. Шахматова, Ф. Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865−1947). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии — был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20−40 г. г. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой — работами В. В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием словпроблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60−70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования, объектов фразеологии, основанных на идеях сис-темно-уровневого анализа фактов языка (B.J1. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развитие (В.Н. Мокиенко, Ф. Н. Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н. Телия).

Основой систематического изучения фразеологии различных языков явились написанные в 40-е. гг. XX в. труды академика В. В. Виноградова по русской фразеологии, которые были посвящены вопросам изучения фразеологической системы русского языка. На материале русского языка он показал различную степень лексико-семантической связанности компонентов и в зависимости от этого классифицировал устойчивые словосочетания по трем основным группам: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения. Ценность идеи классификации, предложенной акад. В. В. Виноградовым [1977], заключается в том, что принцип различения фразеологических словосочетаний по степени десемантизации компонентов и образования производного целостного значения может быть выдержан и в других языках.

Несколько позже выходят работы Т. А. Бертагаева [1947; 1949; 1961; 1974] по лексикологии и фразеологии монгольских языков, в которых он обратил внимание ученых на новую область монгольского языкознанияна устойчивые фразеологические единицы и на такое закономерное явление, как переход простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения.

В работе монгольского ученого JI. Мишига «Монгол хэлний холбоо угийн зуйл» («Словосочетания в монгольском языке») содержится ряд положений, которые отражают его понимание объема фразеологии (хэлц уг зуй) и специфических особенностей фразеологических единиц монгольского языка. Он считает, что фразеологические выражения можно изучать в лексикологии и лексикографии вследствие того, что устойчивые выражения неизменяемы со стороны грамматической структуры и семантически эквивалентны слову.

Большой вклад в развитие этого направления внёс монгольский ученый Т. Пагва своей работой «Введение в языкознание», опубликованной в 1959 г. Он подразделил устойчивые словосочетания на идиомы (евермец хэллэг) и фраземы (хэвшмэл хэллэг). К первым им причислены устойчивые словосочетания типа хвл алдах (доел, «потерять ноги») в значении «суетиться, радуясь кому-либо», ом бузарлах (доел, «осквернить рот») в значении «попросить кого-то, надеясь на помощь, а тот подводит», а к фраземам — пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения. Этой классификации придерживались в монгольском языкознании многие ученые. Например, монгольский лингвист Ж. Темерцэрэн в своей работе «Орчин цагийн угсийн сангийн судлал» [1964]. В 1974 году в переиздании этой книги он подразделил устойчивые словосочетания на три группы:

1. Идиомы (евермец хэлц).

2. Фразеологические единства (зуйрлэсэн хэлц).

3. Фразеологические сочетания (хэвшмэл хэлц).

К фразеологическим единствам он отнёс такие поговорки, как хуний гараар могой бар их (доел, «ловить змею чужими руками»), русский эквивалент — «загребать жар чужими руками" — маргаашийн ввхнвве внввдрийн уушиг дээр (доел, «лучше сегодня лёгкие, чем завтра жир», а к фразеологическим сочетаниям — их зан бие дарма, их малгай толгой дарна (доел, «высокомерие давит на тело, большая шапка — на голову»), которому соответствует русский эквивалент «скромность украшает человека" — вргуй бол баян, ввчингуй бол жаргал (доел, «если ты без долгов, то богач, а если без болезней, то счастливый»).

Кандидатская диссертация Чой. Лувсанжава [1966] является первым значительным по содержанию и объему специальным исследованием фразеологических единиц современного монгольского языка. Автор пранали-зировал фраземы с точки зрения их происхождения, грамматической структуры и синтаксических функций, рассмотрев при этом лексический состав, тематическую группировку, изменения в семантике и составе фразеологических единиц современного монгольского языка. В зависимости от того, является ли устойчивый оборот целостным по значению или нет, все фраземы (евермоц хэллэг) он подразделяет на цельные или законченные (бутэн буюу теге евермвц хэллэг) и на частичные или незаконченные (заримдаг евермвц хэллэг). К первым им отнесены сочетания типа морь харах (доел, «посмотреть коня»), которому соответствует русский эквивалент «справить нужду», хазаар гуйлгэх (доел, «заставлять бегать уздечку»), которому соответствует русский эквивалент «заниматься конокрадством». Общее значение их невыводимо из непосредственных значений членов сочетания.

В противоположность таким законченным (цельным) фраземам, незаконченные же (частичные) фразеологические единицы представляют собой более свободные соединения, а их компоненты могут варьирують, например: цагаан зам (доел, «белая дорога»), цагаан зан (доел, «белый нрав»), которому соответствует русский эквивалент «нравственность, доброжелательность», цагаан бичиг (доел, «белое письмо»).

По синтаксической оформленности фразеологизмы в работе Чой. Лувсанжава [1966, с.9] делятся на фраземы-словосочетания (нийлэмж евермец хэллэг) и фраземы-предложения (егуулбэр евермец хэллэг).

Согласно его наблюдениям, около 80% национальной фразеологии носит исконно монгольский характер. Происхождение этих фразеологизмов следует искать в обычаях, укладе жизни, в фольклоре и литературе монголов. Другая часть — это заимствования из различных языков, которые выступают в форме фразеологических калек соответствующих иноязычных выражений.

Чой. Лувсанжав замечает [1966, с. 21], что устойчивость фраземпонятие относительное: значение и лексический состав фразеологических единиц в процессе развития языка может сужаться и расширяться, отсюда, по мнению ученого, возникают параллельные обороты — формальные и смысловые варианты.

Оригинальная работа по глагольной фразеологии монгольских языков принадлежит известому монголоведу Г. Ц. Пюрбееву [1972]. В его исследовании рассмотрены такие проблемы монгольского языкознания, как фразеологические единицы в национально-русских словарях монгольских языков, общие и частные вопросы глагольных фразеологических оборотов в монгольских языках, многозначность этих оборотов, их синонимичность и антонимичность.

Г. Ц. Пюрбеев [1972, с. 47] подразделяет глагольные фразеологич-ские единицы (ФЕ) монгольских языков на два основных класса: 1) класс идиоматических сочетаний — идиомы- 2) класс фразеологических сочетаний — фраземы, при этом он дает развернутную характеристику каждого типа фразеологических единиц в отдельности.

В монографии бурятского ученого Ш-Н. Р. Цыденжапова разработаны актуальные проблемы изучения фразеологизмов на основе уникальных памятников старомонгольской литературы. Автор различает четыре группы фразеологических оборотов, дает подробную характеристику каждой группе, рассматривает способы их образования и развития. В работе проделано тематическое распределение фразем дидактических произведений, которое вызывает большой интерес иностранцев, изучающих монгольский язык [Цыденжапов, 1990].

Следует отметить, что в исследовании фразеологических единиц монгольского языка существенный вклад внесли монгольские ученые Б. Ринчен, Чой. Лувсанжав, Ж. Темерцэрэн, Д. Дашдаваа, Г. Аким, Ж. Ба-дамдорж, российские ученые Г. Ц. Пюрбеев, Ц. Б. Будаев, Ш-Н.Р. Цыденжапов. Они проделали большую работу по изучению фразеологических оборотов монгольского языка. Хотя в их трудах выражены разные мнения при решении некоторых проблем фразеологии, например, при видовой классификации фразеологических оборотов, в области терминологии монгольской фразеологии, их исследования имеют важное значение для дальнейшего развития этого раздела монгольского языкознания.

Лингвистика XXI века, активно разрабатывает новое направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А. А. Потебни и других ученых. В. фон Гумбольдт утверждал, что различие языков состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих мировидений.

Подобная проработка данной проблематики продолжена в трудах неогумбольдтианцев. В рамках этого направления наиболее яркими представителями признаны И. Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф. Обращение лингвистов к проблемам лингвокультурологии в XX веке начинается с 60-х годов, а в последние 15−20 лет отмечается настоящий подъём исследовательского интереса к данному явлению. Основным объектом лингвокультурологии является языковая картина мира. Такие ученые, как Г. А Брутян [1969], Ю. В Казарин [1995], Г. В. Колшанский [1990], В. А Лукин [1993], Е. СЛковлева [1994] рассматривают факторы, слагающие языковую картину мира, анализируют роль различных языковых средств в формировании языковых картин мира. Из их работ можно узнать, что в различных концепциях ученых объективные знания о реальности называются по-разному: то как «языковой промежуточный мир, то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира» .

Ю.Н. Караулов [1987, с. 172] подчеркивал метафоричность последнего термина, но именно метафоричность указывает на то, что это не просто отображение, адекватное действительности, а отображение, поставленное в зависимость от человека. Выбирая этот термин, мы выделяем не только факт создания человеком, но и противопоставленность человека всему окружающему. М. Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, обозначает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Хайдеггер, 1986, с. 103]. И этот мир, понятый как картина, «через язык» формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она создаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.

Монгольский ученый Ж. Баянсан посвящает свои работы проблемам лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии. Эта отрасль знания, исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, мало изучена в монгольской лингвистике. Корни этого направления идут от Б. Ринчена, Г. Акима, Д. Дашдаваа, Чой. Лувсанжава, а также Г. Томтогтох., Г. Туяа.

В своей работе «Хэл, соёл, ундэстний сэтгэлгээ» [2002] Ж. Баянсан исследовал фразеологические единицы монгольского языка как феномен монгольской культуры, как выразитель особой национальной ментально-сти. Основываясь на концепции Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Ж. Баянсан определил человека как носителя определенной национальной культуры, наметил пути образования ФЕ, объяснил их значения с культурологической стороны, связанной с образом жизни монгольского народа, его традициями и обычаями, его менталитетом.

Например, Ж. Баянсан объясняет, что во фразеологизме маргаа-шийн велгневе внввдрийн уушиг дээр (доел, «лучше сегодняшние лёгкие, чем завтрашний жир») проявляется следующая мысль: монголы считали жир основой питательных веществ, которые бы помогли не только человеку, но и скоту вынести суровые зимние условия Монголии. Упитанный скот, нагулявший жир, обладает достаточой устойчивостью к холоду, поэтому жир являются признаком силы и выносливости скота. Отсюда понятно монгольское выражение тарган мал тал бурийн ашиг-тай (доел, «упитанный скот имеет всестороннюю пользу»). Жирное мясо особо ценится монголами как наиболее питательная пища в период холодов. Кроме того, такое мясо считается также блюдом, которое преподносится уважаемым гостям. До сих пор у монголов сохраняется обычай, особенн у степняков, давать новорожденным детям вместо соски кусочек овечьего курдюка, считая его весьма полезным для нормального роста ребёнка. Следует отметить, что слово ввх «жир» часто используется в разного рода фразеологических единицах. Так, например, это можно видеть на примере фразеологизма ввх вгсвн хунтэй в глее босоод заргал-дана (вдвр швнв заргалдана) (доел, «судиться с человеком, дававшим тебе жир каждое утро (и днём, и ночью)» в значении «быть неблагодарным». А вот лёгкие (уумиг) не признавались в качестве мяса, в некоторых районах Монголии их отдавали на корм собакам, птицам. Иначе говоря, жир и легкие явились эталоном нужности и ненужности, качественной и некачественной пищи. В то же время встречаются ситуации, когда и ненужная вещь становится нужной, а нужная вещь становится иногда ненужной. И это, — пишет далее Ж. Баянсан, — выражается фразеологизмами типа маргаашийн ввхнвве внввдрийн уушиг дээр (доел, «лучше сегодня лёгкие, чем завтра жир»), цадахад цагаан хурганы суул амтгуй (доел, «когда сыт, то и хвост белого барашка невкусен»), влевхвд вл бугын эвэр амттай (доел, «когда ты голоден, то и рога голодного оленя вкусны»), хэрэглэхэд хэрэмний суул олдохгуй (доел, «в нужный момент и хвост белки не найти») [Баянсан, 2002, с.36].

Ряд статей и заметок монгольского учёного Э. Равдана [2003, с. 14−16] посвящены общим вопросам лингвокультурологии.

Но в то же время ради объективности следует признать, что данное новое направение исследования монгольского языка, особенно фразеологии, где связь языка и культуры проявляется наиболее отчетливо и выпукло, в монголоведении только начинает осваиваться, а монгольская фразеология все еще остается мало изученной в лингвокультурологическом аспекте.

Цель исследования состоит в том, чтобы сделать попытку изучить фразеологизмы современного монгольского языка, характеризующие человека, в лингвокультурологическом освещении.

Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:

— определить основные признаки фразеологических единиц;

— выявить факторы, обусловливающие появление фразеологизмов;

— установить лексико-семантические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека;

— установить грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека;

— дать анализ отражения в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей хозяйственной деятельности, национальной материальной и духовной культуры, менталитета.

Материалом исследования послужили современные монгольские фразеологические единицы, характеризующие человека, выбранные нами из различных источников: из толковых и переводных словарей современного монгольского литературного языка, из фразеологических словарей монгольского языка Г. Акима и Чой. Лувсанжава, а также из произведений монгольского устного народного творчества и произведений монгольских писателей, из личных наблюдений над монгольским разговорным языком. Использовались, кроме того, научные труды по монгольской лексикологии.

В процессе работы нами применялись следующие основные методы исследования: описание, интеграция, компонентный анализ, структурно-лингвистический и сравнительно-сопоставительный методы, обобщающая аналогия, дедукция, анализ и синтез.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монголоведении выполнено комплексное монографическое исследование монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, в лингвокультурологическом аспекте. При этом дан обстоятельный анализ не только лексико-семантических особенностей этих фразеологизмов, включая их многозначность, участие в составе синонимических и антонимических рядов, их грамматические особенности, их внутреннюю морфологическую и грамматическую структуру, но и отражения в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей культурно-национального компонента, включая специфику хозяйственной деятельности монголов, их материальной и духовной культуры, менталитета. Для установления более четкой внутренней семантической структуры монгольских фразеологизмов широко проводилось их сопоставление с соответствующими русскими фразеологизмами. Кроме того, научную новизну представляет и сам пласт монгольских фразеологизмов, дающих характеристику человека по разнообразным признакам. Этот пласт тоже впервые выделяется в монгольском языке.

Научная значимость работы состоит в том, что методика исследования монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, полученные выводы и результаты будут способствовать дальнейшему, более углубленному научному изучению вопросов лексикологии, грамматики и стилистики современного монгольского литературного языка, его связей с национальной культурой монголов, а также послужат образцом для подобных исследований фразеологизмов других монгольских (бурятского, калмыцкого и т. д.) и алтайских (тюркских, тунгусо-маньчжурских и др.) языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы при преподавании курсов лексикологии и стилистики современного монгольского языка, особенно их разделов, посвященных фразеологии, при создании учебников, учебных пособий и руководств, в качестве материалов для уроков монгольского языка, причем как изучаемого в самой Монголии, так и в других странах. Кроме того, материал и положения диссертации могут оказать большую помощь не только при изучении лексического богатства и культурного наследия монгольского народа, но и в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на кафедре россиеведения и монголоведения Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и техники, обсуждались на заседании отдела языкознания Института монголоведения, будцологии и тибетологии СО РАН, на различных научно-теоретических и научно-методических конференциях преподавателей означенного университета (1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 7 тезисов и 1 статья, еще 1 статья находится в печати в сборнике БГУ в г. Улан-Удэ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованой научной литературы на русском и монгольском языках, списка использованных словарей и списка сокращений источнике.

Заключение

.

В заключение следует отметить, что в собственно лингвистическом плане монгольским фразеологическим единицам, характеризующим человека, присущи особенности, относящиеся главным образом к сфере семантики и связанные с явлениями полисемии, синонимии и антонимии. В сфере грамматики выявились особенности преимущественно синтаксического характера, а также соотнесенность фразеологизмов с разными частями речи.

В то же время в монгольских фразеологических единицах находят достаточно четкое отражение особенности черт национального характера монголов. Общеизвестно, что характер человека — это совокупность его психических и духовных свойств, обнаруживающихся в его поведении. Наиболее ценимые и осуждаемые монголами качества человека очень ярко можно проследить именно во фразеологических единицах монгольского языка. Эти единицы можно условно разделить на две группы: фразеологические единицы, характеризующие человека с положительной стороны и фразеологические единицы, характеризующие человека с отрицательной стороны. В первой группе относительно немного фразеологизмов, во второй же значительно больше. Как это ни странно, такое неравномерное распределение фразеологических единиц можно, наверное, объяснить тем, что положительные качества человека люди ценили, воспринимали как само собой разумеющееся, а отрицательные качества осуждались, они сознательно фиксировались в целях их искоренения, люди старались не упускать их из поля зрения.

Из приведенного выше материала можно видеть, что большинство фразеологизмов монгольского языка, раскрывающих характер человека, несут в себе в основном негативные коннотации для выражения неодобрения, пренебрежения, которые отражают традиционные представления монголов о человеке, о его положительных и отрицательных качествах.

Проведенное в диссертации исследование показало, что для выявления особенностей традиционной культуры монголов может быть использован лингвистический материал в сочетании с культурологическими методами исследования. Этот метод получил в последнее время большое распространение как лингвокультурологический анализ текста, включая и фразеологизмы.

Фразеология любого языка является источником культурологической информации, она воспроизводит и формирует культурно-национальное миропонимание. Фразеологизмы являются наиболее яркими текстами, носителями культурной информации, представляющими культурную компетенцию носителей языка.

Лингвокультурологический анализ монгольской фразеологии, характеризующей человека, подтвердил предположение о том, что во внутренней форме рассмотренных фразеологических единицах содержится разнообразная экстралингвистическая информация, связанная с особенностями традиционной монгольской хозяйственной деятельности, с элементами национальной материальной и духовной культуры монголов.

Опыт и методика исследования, полученные в результате работы над данной темой, могут быть использованы и для лингвокультурологиче-ского исследования других тематических пластов лексики монгольского яыка, относящихся, например, к сфере ономастики и мофологии, речевому поведению и речевому этикету, к этнографии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р. Г. Значение в языке // Философский анализ. М.: Высшая школа, 1985. С. 76−80.
  2. В. В. Слово как обьект лингвистической стилистики. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1974. 53 с.
  3. А. И. Фразеологическая единица и слово: К исслед. фразеол. системы. М., 1979. 152 с.
  4. Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995. № 1. С. 21−25.
  5. Ю. В. Социально-культурное развитие и национальное самосознание // Социологические исследования. 1990. № 7. С. 42 49.
  6. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 124 с.
  7. В. Л. Очерки по фразеологии русского языка. М.: Наука, 1964. 145 с.
  8. О. С. О психолингвистике. Материалы к курсам языкознания. Под ред. В. Д. Звегинцева. М.: Учпедгиз, 1954. 173 с.
  9. Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 223 с.
  10. Ю.Бабаков В. Г., Семёнов В. М. Национальное сознание и национальная культура. М.: Наука, 1996. 70 с.
  11. А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264.
  12. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка. М., 1955. 129 с.
  13. Ш. Французская стилистика. М. 1961. 97 с.
  14. Л. С. Некоторые вопросы теории перевода // Русский язык за рубежом, 1968. № 1. С. 18 20. пб
  15. Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 94 96.
  16. Е. Перевод монгольских реалий на русский язык // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар, 1988, № 5. С. 9 11.
  17. С. Б. Международные устойчивые обороты / К вопросу об интернациональной фразеологии // Труды Самаркандского гос. унта. Вып. 222. Самарканд, 1972. С. 10 28.
  18. Т. А. Лексика монгольских языков: Опыт исследования слов и фразеологических сочетаний в их номинативной функции на материале бурятского, халхасского и других монгольских языков. Дис. докт. филол. наук. М., 1947. 382 с.
  19. Т. А. Об устойчивых фразеологических выражениях бурят-монгольского языка // Сб. трудов по филологии. Улан-Удэ, 1949. Вып. 2. С. 30−36.
  20. Т. А. К исследованию лексики монгольских языков (Опыт сравнительно-статистического исследования лексики бурятских говоров). Улан- Удэ, 1961. 158 с.
  21. Бон Ф. К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. .Звегинцева и Н. С. Че-моданова. М.: Прогресс, 1999. С. 115−129.
  22. Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 131 138.
  23. Г. Я. О гипотезе Сепира Уорфа // Вопросы философии. М., 1969, № 1.С. 56−66.
  24. Г. Я. Принципы лингвистической дополнительности // Философские науки. М, 1969, № 3. С. 50 57.
  25. Ц. Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1970. 88 с.
  26. Е. А. Социально-психологические проблемы в русской науке. М.: Наука, 1983. 232 с.
  27. Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954. 137 с.
  28. В. Ф. Оценка факторов и условий функционирования компонента этнической культуры // Социологические исследования. 1993. № 1.С. 9−97.
  29. С. И. Мир кочевников Центра Азии. М.: Наука, 1991.296 с.
  30. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  31. JI. И. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
  32. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура (Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 234 с.
  33. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  34. JI. Л. Монголы: Происхождение народа и истоки культуры. М.: Наука, 1980. 224 с.
  35. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. Издание второе. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
  36. В. В. (1947). Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Филол. науки / Сб. ст. и мат-в. Л., 1977. С. 3847.
  37. В. В. (1946). Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1996. С. 45−69.
  38. . Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Л., 1929. 420 с.
  39. С. Л. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64 72.
  40. В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994. 75 с.
  41. В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. докт. филол. наук. М., 1996. 395 с.
  42. В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. М. 1997.210 с.
  43. Н. Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке / На материале переводов с русского языка на латинский. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1955. 187 с.
  44. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983. 287 с.
  45. Я. 3. Языковое самосознание как фактор этнической социализации личности // Языки народов России: Перспективы развития. Элиста. 1999. 186 с.
  46. Г. Д. Наука и национальная культура гуманитарный комментарий к естествознанию. Ростов-на-Дону: Изд. во Ростовского университета. 1993. 320 с.
  47. В. Н. Введение в языкознание. М., 1966. 211 с.
  48. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с.
  49. JI. Н. Этносфера. История людей и история природы. М.: Экопрос, 1993. 544 с.
  50. А. Я. Категория средневековой культуры. М. 1989.489 с.
  51. А. Я. Философия культуры: Пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд. М.: Аспект Пресс, 1995. 288 с.
  52. Д. Сопоставителное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов произведений М. Горького на монгольский язык). Дис. канд. филол. наук. Улаанбаатар Москва, 1973. 196 с.
  53. Д. К сопоставительному анализу фразеологизмов русского и монгольского языков // Н.Д. С. Эрдэм шинжилгэ-эний цуврал бичиг. VIII дэвтэр. Улаанбаатар, 1974. С. 43 55.
  54. Д. Основные способы адекватной передачи русских фразеологизмов на монгольский язык // Сб. научных статей. Улаанбаатар, 1978. С. 12 37.
  55. Д. Способы передачи фразеологизмов // Пособие по переводу. Улаанбаатар, 1985. С. 41 60.
  56. В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
  57. П. Н., Костомаров В. Г. Языковое развитие мира и русский язык // Русский язык в школе. 1972, № 5. С. 31 42.
  58. Древние культуры Монголии (Отв.ред. Р. С. Васильевский). Сиб. отд-ние. Ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука СО АН СССР, 1985. 231 с.
  59. К. Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык для студентов-иностранцев (сб. метод, ст.), М., 1990, № 26. С. 144−153.
  60. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во Бельведер, 2000. 140 с.
  61. В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
  62. В. П. Русская фразеология. М., 1986. С. 5−6.
  63. Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985−1995), М., 2000. С. 9098.
  64. Из истории хозяйства и материальной культуры тюрко-монгольских народов / Отв. ред. Б. Р. Зоригтуев. БИОН. Новосибирск: Наука РАН СО, 1993. 171 с.
  65. Н. К. Механизмы межкультурного восприятия //Социологические исследования. 1995. № 11. С. 26−34
  66. Н. Е., Шумилов Н. Ф. Фразеологические обороты со значением времени // Русский язык в школе, 1985, № 3. С.12−15.
  67. С. Г. «Нация» и «этнос» как объекты социально-философского исследования // Философские науки. 2003. № 8. С. 3657.
  68. Ю. В. Языковая картина процессуально-событийного мира как вариант языковой картины мира // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы (тез. междунар. конф.). Т. 1. М., 1995. С. 199−200.
  69. В. В. Лингвострановедческие символы в контексте фразообразования // Фразеологические единицы и контекст: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. С. 3−13.
  70. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.262 с.
  71. А. С. Основы культурологии: Морфология культуры СПб.: Изд.-во «Лань», 1997. 512 с.
  72. В. Т. Основные направления лингвокультурологи-ческих исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60 67.
  73. А. Н. Три сборника по русской фразеологии // Русский язык в школе, 1968. № 3. С.15−21.
  74. В. В. Жизнь происходит от слова. С.-Пб. Изд-во «Златоуст», 1999. 224 с.
  75. В. В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук. Труды методологического семинара «Человек». Л., 1992. с. 106−124.
  76. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 108 с.
  77. Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки. 1994. № 4. С. 70−76.
  78. М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. 190 с.
  79. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. 341 с.
  80. П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999.47 с.
  81. Г. Г. Культура народов Саяно-Алтайского нагорья. Абакан, 1992. 192 с.
  82. . Антология сочинений по философии. СПб.: Пневма, 1999. 480 с.
  83. А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. С. 5.
  84. А. В. Английская фразеология. М., 1970. 206 с.
  85. В. Л. Гуманитарная культура (теоретическое обоснование феномена и проблемы функционирования в техническом вузе). Улан-Удэ: ВСГТУ. 2000. 556 с.
  86. . А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Ученые записки ЛГУ, № 198, Серия филол. наук. Вып. 24. Л., 1956. С. 54−61.
  87. Лексико-фразеологическое своеобразие бурятского языка: Сб. ст. / АН СССР. Сиб. отделение. Бурят, ин-т обществ, наук. Ред. кол.: В. И. Рассадин, Л. Д. Шагдаров, Э. Д. Эрдэнеева. Улан-Удэ, 1985. 128 с.
  88. А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Обьем, задачи, методы этнопсихо-лингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 5−14.
  89. А. Н. Мышление // Вопросы филологии, 1964, № 4. С. 25.
  90. Ю. М. Семиосфера. СПб: «Искусство СПБ», 2001.704 с.
  91. Ю. М., Успенский Б. А. О семантическом механизме культуры // Лотман. Избранные статьи. Т. 3. Таллин, 1993. С.227−235.
  92. Лувсанжав Чой. A Mongolszolasok. Автореф. дис. канд. филол. наук. Будапешт, 1966. 56 с.
  93. Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 180−184.
  94. Г. Д. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991. 173 с.
  95. И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. С.162−178.
  96. В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.208 с.
  97. В. Н. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа. 1990. 159 с.
  98. А. И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977. 171 с.
  99. Морохоева 3. П. Личность в культурах Востока и Запада. Новосибирск, 1994. 175 с.
  100. Народы и религии мира: Энцикл. Гл. ред. В. А. Тишков. М.: Науч. изд-во «Большая Рос. энцикл.», 2000. 928 с.
  101. А. Лингвострановедческое значение фразеологии в преподавании русского языка иностранным студентам-филологам // Русский язык за рубежом, 1979, № 5. С. 76 79.
  102. С. И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957. С. 31 78.
  103. Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. Вып. 2. Сборник обзоров. М., 1999. С. 27−48.
  104. Ш. Пацева М. А. К проблеме национально-культурной специфики значений" слова / на материале русского и болгарского языков. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. 35 с.
  105. Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка//Статьи по общему языкознанию. М., 1968. 296 с.
  106. А. А. Мысль и язык. К. СИНТО, 1993. 189 с.
  107. В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25−33. МУБиНТ, 2003. 276 с.
  108. Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1998. 107 с.
  109. Г. Ц. Глагольные фразеологические единицы в монгольских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. 26 с.
  110. Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972. 207 с
  111. Э. Пособие по переводу. Улаанбаатар, 1985. 252 с.
  112. Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1982. 116 с.
  113. А. А. Введение в языкознание: 4-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение. 1967. 542 с.
  114. А. А. Фразеологические словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. 138 с.
  115. А. А. Идиомы и их перевод // Иностранные языки в школе, 1948, № 3. С. 24 30.
  116. Л. И. Русская фразеология. Самарканд. 1977. 116 с.
  117. Вл. О передаче национальной формы художественного перевода // Дружба народов, 1953, № 6.
  118. Н. А. Структура фразео-семантического поля пространства // Филологические науки. 2002. № 2. С. 88.
  119. Г. В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц // Русский язык в школе. 1995. № 4. С. 71−73.
  120. А., Ивашко Л. А. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в индонезийском и русском языках // Филологические науки. 1992. № 1. С. 94−99.
  121. Г. Д. Об исключениях в монгольских языках//Труды Московского института востоковедения, Вып. 3. М., 1946. С. 106−121.
  122. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с анг. / Отв. ред. И вступит, ст. А. Е. Кибрика. М., 1993. 656 с.
  123. . А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988.319 с.
  124. Ю. А. Национальное самосознание и национальная культура: Сущность, специфика и взаимодействие (социально-философский аспект). Автореф. дис. докт. филол. наук. Иркутск, 1997.39 с.
  125. А. И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. Под ред. В. Д. Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1954. 33 с.
  126. Современный русский язык / под ред. JI.A. Новикова. СПб.-М.-Краснодар, 2003. 855 с.
  127. Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. С. 55−65.
  128. Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. № 2. С. 40−49.
  129. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов // Филологические науки. 1994. № 3. С. 55−71.
  130. Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 159 с.
  131. Э. М. Проблемы интерференции фразеологии. Казань, 1982. 166 с.
  132. Э. М. Особенности фразеологической интернационализации по линии заимствования // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1984. С. 124 137.
  133. Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше. Пер. с франц. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999. 432 с.
  134. Е. Р. Языки культура: Методологические проблемы //Язык Культура — Этнос. М., 1994. С. 107−12.
  135. В. Н. Что такое фразеология. М., 1966. 85 с.
  136. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. 113 с.
  137. В. Н. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. 213 с.
  138. В. Н. Фразеологизм. М., 1990. 559 с.
  139. В. Н. Русская фразеология / Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996. 284 с.
  140. С. А. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. М., 2003. С. 56−60.
  141. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе, 1980, № 4. С. 27−31.
  142. Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1997, № 3.
  143. Г. Лексико-семантическое исследование монгольских реалий // Автореф. дис. канд. филол. наук. Улаанбаатар, 2000. 43 с.
  144. Р. М. Язык как национальная ценность //Социологические исследования. 1997. № 8. С. 47−49.
  145. Г. Семантическое выражение времени как национально-культурный компонент в монгольском языке // Автореф. дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004. С. 10−11.
  146. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968. 197с.
  147. В. П. Из лингвострановедческого словаря русских пословиц // Русский язык за рубежом, 1979, № 4. С. 10−11.
  148. Т. М. Фразеологический образ в языковой модели пространства //Филологические науки. 2003. № 2. С. 87−93.
  149. А. Я. Культурная компетентность личности: Между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. 2000. № 2. С. 151−165.
  150. Н.Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. М.: Изд-во УДН, 1985. 64 с.
  151. М. Время картины мира//Новая технократическая волна на западе. М., 1986. С. 103−106.
  152. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Изучение бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989. 104 с.
  153. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. Улан-Удэ, 1990. 115 с.
  154. Н. JI. Фразеологизмы как обьект сопоставительной стилистики Теория и методы перевода. Дис. докт. филол. наук. Л., 1991. С.51−54.
  155. Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. 36 с.
  156. Н. М. Евангельский текст и фразеологизмы русского языка. Русский язык в школе. 1990. № 5 С. 21−29.
  157. Этническая история народов Южной Сибири и Центральной Азии. Отв. ред. Б. Р. Зоригтуев. БИОН СО РАН. Новосибирск: Наука. 1993. 316 с.
  158. Е. С. Фрагмент русской языковой картины мира времени // Вопросы языкознания. М., 1994. № 5. С. 73−89.
  159. Р. И. Русская фразеология. М., 1997. 350 с.
  160. Г. Орчуулгын санг судлахад. Улаанбаатар, 1984. 126 х.
  161. Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын ундэс, Улаанбаатар, 1998. 206 х.
  162. М. Утгын чуулган: Эрдэм шинжилгээний егууллууд. Улаанаатар, МУИС-ийн хэвлэх. 2002.
  163. . Соёл, хэл, ундэстний сэтгэлгээ. Улаанбаатар, 2002.
  164. Ё. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудал // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар, 1989, № 6. X. 21−32.
  165. Д. Ундэстний онцлог бухий уг, хэлц угийг орчуулах нь // Орчуулах эрдэм, Улаанбаатар, 1972. Х.37−43.
  166. JI. Монгол хэлний холбоо угийн зуй. Улаанбаатар.
  167. Монгол ардын зуйр уг. Редактор Я.Цэвэл. Улаанбаатар, 1956.221 х.
  168. X. Герман монгол хэлний зуйр цэцэн угийн зэрэгцуулсэн судалгаа. Докт. зэрэг горилсон бутээл. Улаанбаатар. 2001.
  169. Д. Монгол хэлний угсийн сангийн найруулга зуй. Улаанбаатар. 1998.178. ©-лзийхутаг Ц. Монгол хэлний угсийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1973. 217 х.
  170. Т. Хэлний шинжлэлийн удиртгал, Улаанбаатар, 1959.187 х.
  171. Э. Хэл, соёлын шутэлцээний тухай // Гадаад хэл заах аргазуйн асуудал. Улаанбаатар, 2003, № 9. X. 37−41.
  172. . Монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1964. 176 х.
  173. . Монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1976. 212 х.
  174. . Монгол хэлний угийн сангийн судлал // Соёл эрдэм. Улаанбаатар, 2001. X. 53−56.
  175. Д., Онербаян Ц. Орчин цагийн монгол хэл. Улаанбаатар, 2004. 410 х.
  176. Г. Монгол-орос, орос-монгол евермвц хэллэгийн товч толь. Улаанбаатар: Улсын хэвлэл. 1985. 144 х.
  177. Г. Краткий фразеологический словарь монгольского языка. Улаанбаатар, 1982. 200 х.
  178. Ц., Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. Улаанбаатар, 1969. 939 с.
  179. В.П., Сидоренко М. И., Шкмеров В. Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: зд-во «Русский язык». 1987. 700 с.
  180. Лувсанжав Чой. Орос-монгол евермец хэллэгийн толь. Улаанбаатар, 1970. 702 с.
  181. Монгол-орос толь. Под ред. А. Лувсандэндэва. 22 000 слов. АН МНР. М., 1975.714 с.
  182. С.И. Словарь русского языка. Ок. 57 000 слов. Под ред. чл-корр. АН СССР. Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., М.: Русский язык, 1986. 797 с.
  183. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М.: Изд-во «СЭ», 1978. 544 с.
  184. Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1970.639 х.
  185. Ц. Монгол-орос толь. Улаанбаатар: Изд-во «Эр-дэм». 1997.
  186. В. В. Современный словарь по культурологии. М.: «Современное слово», 1990. 739 с.
Заполнить форму текущей работой