Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Имена лиц во фразеологической картине мира: на материале немецкого, русского и башкирского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема фразеологических обозначений лиц поднималась в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. К ним относятся, например, работы Ю. П. Солодуба «Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица)» (1985), Т. В. Бахваловой «Характеристика интеллектуальных способностей человека… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ И КАРТИНА МИРА
    • 1. 1. Специфика отражения картины мира в языке
    • 1. 2. Понятие фразеологической картины мира
  • Выводы к Главе I
  • ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ ЛИЦ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Коннотация как один из ведущих компонентов семантики фразеологизмов
    • 2. 2. Коннотативные и денотативные аспекты значения фразеологических имен лиц сравниваемых языков
      • 2. 2. 1. Образность, внутренняя форма и мотивированность как категориальные свойства семантики фразеологических единиц
      • 2. 2. 2. Основные типы семантической мотивированности фразеологизмов трех языков
      • 2. 2. 3. Метафора и метонимия как основные средства создания образности фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков
    • 2. 3. Структурно-грамматические типы фразеологических номинаций лиц в немецком, русском и башкирском языках
  • Выводы к Главе II
  • ГЛАВА III. ИМЕНА ЛИЦ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА НЕМЕЦКОГО, РУССКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 3. 1. Принципы тематико-идеографической классификации фразеологизмов
    • 3. 2. Тематико-идеографическая классификация фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков
      • 3. 2. 1. Индивидуальные черты
      • 3. 2. 1. Л. Внешность
        • 3. 2. 1. 2. Умственные способности
        • 3. 2. 1. 3. Физические способности
        • 3. 2. 1. 4. Физиологическое состояние
        • 3. 2. 1. 5. Эмоциональное состояние
        • 3. 2. 1. 6. Качества и черты характера
        • 3. 2. 1. 7. Возрастная характеристика
      • 3. 2. 2. Социальная характеристика
        • 3. 2. 2. 1. Значение в обществе
        • 3. 2. 2. 2. Мнение людей о ком-либо
        • 3. 2. 2. 3. Принадлежность к определенному слою общества
        • 3. 2. 2. 4. Имущество
        • 3. 2. 2. 5. Профессиональная деятельность
        • 3. 2. 2. 6. Родственные связи
  • Выводы к Главе III

Имена лиц во фразеологической картине мира: на материале немецкого, русского и башкирского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для современного языкознания характерно стремление изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в соотношении с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет изучение языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа-носителя языка явления. Возросший в последние годы интерес к проблемам взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса способствовал активизации исследований, посвященных языковой картине мира, а также фразеологической картине мира как составной части языковой картины мира. Ярким примером этому служат работы В. Н. Телия «Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996), В. А. Масловой «Лингвокультурология» (2001), Т. И. Вендиной «Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования» (1998), коллективная монография «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» (1988) и др.

Актуальность исследования обусловливается, прежде всего, возрастающим интересом лингвистов к фразеологической номинации, позволяющей проникнуть в закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира, а также выделения универсального и идеоэтнического во фразеологической картине мира как близкородственных, так и генетически неродственных, структурно различных языков.

Степень разработанности проблемы. Исследование процесса обозначения лиц на материале отдельных слов имеет определенные традиции в языкознании (Т.В. Бахвалова 1993, 1996, А. И. Геляева 2002, Н. И. Мигирина 1980, Р. Braun 1991, 1997, D. Mohn 1986, В. Ingeborg 1996, S. Wilfried 1982 и др.). Следует отметить, что, несмотря на относительно большое количество работ, посвященных изучению обозначений лиц в языке, проблема фразеологической номинации лица остается недостаточно изученной.

Проблема фразеологических обозначений лиц поднималась в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. К ним относятся, например, работы Ю. П. Солодуба «Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица)» (1985), Т. В. Бахваловой «Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров)» (1993), «Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности» (1996), A.A. Марцелли «Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках» (2003), Петера Брауна «Mehrwortbenennungen in der deutschen Gegenwartssprache» (1991), «Personenbezeichnungen: der Mensch in der deutschen Sprache» (1997), Дитера Мона «Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz» (1986) и других.

Новизна работы заключается в том, что на материале немецкого, русского и башкирского языков проблема фразеологической номинации лица в сопоставительном плане ставится впервые.

Целью работы является выделение из фразеологического фонда рассматриваемых нами языков всех фразеологических имен лиц и их сопоставительный структурно-семантический анализ.

В соответствии с поставленной целью в круг задач нашего исследования входит:

— сбор языкового материала и сплошная выборка из словарей всех фразеологических имен лиц;

— уточнение понятий «картина мира» (далее КМ), «языковая картина мира» (ЯКМ), а также «фразеологическая картина мира» (ФКМ) как фрагмента целостной ЯКМ в соответствии с нашим фразеологическим материалом;

— выявление номинативных свойств фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков, определение их места и роли в системе средств номинаций;

— определение типов семантической мотивированности фразеологических имен лиц;

— описание структурно-грамматической организации фразеологических имен лиц в сравниваемых языкахраспределение фразеологических имен лиц по тематико-идеографическому принципу;

— выявление роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен лиц немецкого, русского и башкирского языков, а также коннотации как одного из ведущих компонентов семантической структуры ФЕ.

Теоретической базой настоящей работы явились исследования Е. Ф. Арсентьевой (1989, 2006), Ю. Н. Караулова (1976, 1981, 1987), Г. В. Колшанского (1990), В. В. Красных (2002), М. М. Маковского (1995, 1996), В. А. Масловой (2001), В. И. Постоваловой (1988), Б. А. Серебренникова (1988), Ю. П. Солодуба (1990), Г. Г. Соколовой (1987), Ж. Соколовской (1993), В. Н. Телия (1996, 1999), С.Г.Тер-Минасовой (2000), Т. В. Цивьян (1990), Т. З. Черданцевой (1996, 1990), Р. Х. Хайруллиной (1996, 1999, 2000), С. Г. Шафикова (2004), А. И. Геляевой (2002), Н. Вигвег (1982, 1998), У. Пе18с11ег (1982, 1989, 1992, 1997), С. Ра1ш (1997), М. Б^ерапоуа, 1.1. СЬегпузеуа (1975) и др.

Материалом исследования послужил корпус примеров, насчитывающий 1340 (в немецком языке 463, в русском — 457 и в башкирском языке 420) субстантивных фразеологических имен лиц. Они были отобраны из толковых и фразеологических словарей немецкого, русского и башкирского языков.

Объектом исследования является изучение подсистемы фразеологических единиц (далее ФЕ) немецкого, русского и башкирского языков, обозначающих лицо (людей).

Поставленные цели и задачи определяют методологию исследования. В работе используются методы сравнительного, описательного, компонентного и идентификационного анализа на основе ономасиологического подхода. Сравнительный метод основан на сравнении двух и более языков с целью 6 установления определенных свойств и общих закономерностей, а также выявлении отличительных и сходных признаков языковых фактов. Метод компонентного анализа представляет собой исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы). Описательный метод заключается в описании семантической и грамматической структуры фразеологизмов. При определении принадлежности ФЕ к тому или иному разряду с определением слов-идентификаторов в словарной дефиниции ФЕ применяется метод идентификации ФЕ.

Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системной организации языковой семантической категории фразеологического имени и в выявлении определенных свойств фразеологических имен лиц в неродственных — немецком, русском и башкирском — языках. Исследование совокупности фразеологических имен лиц позволит внести вклад в решение проблем лексикологии и фразеологии трех языков.

Практическая ценность данной диссертационной работы определяется тем, что ее результаты могут внести определенный вклад в разработку вопросов фразеологической семантики и типологического языкознания. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного немецкого, русского и башкирского языков (раздел «Фразеология»), сопоставительного языкознания, а также во внеаудиторной работе со студентами.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические имена лиц употребляются в речи не только для того, чтобы назвать, но в еще большей степени для того, чтобы охарактеризовать, оценить и передать субъективное отношение к человеку.

2. Все элементы коннотативного макрокомпонента одновременно представлены в семантической структуре образных, «до конца переосмысленных» фразеологических единиц, выражающих как положительную, так и отрицательную оценку. Особую группу среди них 7 образуют ФЕ с интенсификаторами. В семантической структуре фразеологизмов, выражающих нейтральную оценку, отсутствуют все или несколько компонентов коннотации. Во ФЕ, в семантической структуре которых отсутствуют все элементы коннотативного макрокомпонента, преобладает денотативный компонент.

3. Коннотативный элемент в значении фразеологизмов не отменяет их номинативную функцию.

4. Универсальными средствами создания образности фразеологических имен лиц являются метафора и метонимия.

5. В зависимости от соотношения плана выражения и плана содержания фразеологических имен лиц, они делятся на мотивированные, частично мотивированные и немотивированные.

6. Наиболее распространенными структурными типами фразеологических номинаций в сравниваемых языках являются модели: «прилагательное + существительное» и «причастие I (II) + существительное».

7. Тематико-идеографическая классификация фразеологических имен лиц доказывает существование строгих закономерностей, которые проявляются в систематизации исследуемых единиц.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III.

1. Сущностная характеристика человека в развернутом виде находит выражение в соответствующем фрагменте тематико-идеографической классификации, являющейся отражением картины мира в языке.

2. Сопоставительное изучение тематико-идеографических групп ФЕ двух или более языков дает возможность выявить не только национальную специфику, но и то типологически общее в психологии, быте, истории, культуре как генетически родственных, так и неродственных народов.

3. Тематико-идеографический словарь Левин-Штейнман (Ьеут^ештапп 1995) наиболее полно отражает свойства человека как объекта. Представленная в нем классификационная схема признается наиболее универсальной, последовательной, а также построенной на принципах антропоцентризма.

4. Рубрикация фразеосемантических групп, входящих в идеографическую схему «Характеристика и описание человека» в сравниваемых языках происходит в целом одинаково:

Индивидуальные черты: 1) Внешность (красивый / некрасивый, худой / толстый, высокий / невысокий и т. д.) — 2) Физические способности (неповоротливый / ловкий, слабый / сильный) — 3) Умственные способности (умный / глупый, ничуть не разбираться в чем-либо / обширность знаний, эрудированность, забывчивый / памятливый) — 4) Физиологическое состояние (здоровый / больной) — 5) Эмоциональное состояние (счастливый / несчастный) — 6) Качества и черты характера человека (хитрый / простодушный, общительный / замкнутый, трусливый / храбрый, добрый / злой, упрямый / покорный, трудолюбивый / ленивый и др.) — 7) Возрастная характеристика (молодой / старый). Социальная характеристика: 1) Значение в обществе (незначительный / значительный, не имеющий влияния / имеющий влияние, известный / неизвестный) — 2) Мнение людей о ком-либо (сомнительной репутации / безупречной репутации, неуважаемый / уважаемый, культурный /.

135 бескультурный) — 3) Принадлежность к определенному слою общества (верхнего слоя общества / нижнего слоя общества) — 4) Имущество (бедный / богатый) — 5) Родственные связи (жена / муж / дети / мать / отец и т. д.) — 6) Профессиональная деятельность.

5. Анализ образно-мотивационных основ немецких, русских и башкирских фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы.

A) Наивные представления о внутренних качествах человека во фразеологии трех языков отражаются целым рядом ключевых слов: Kopf, Herz, Seele', ум/разум/голова, сердце, душа, кровьакылI баш, йврэк, йэнп др.

Б) Универсальность человеческого мышления является причиной возникновения общих коннотаций. Так, образ лисы связывают с хитрым, льстивым человеком, образ змеи — с коварным злобным человеком, образ ослас глупым и упрямым человеком и.т.д. Выбор образов во многом определяется устойчивыми ассоциациями, закрепленными в сознании носителей языка.

B) Для отрицательной характеристики умственной деятельности человека в сравниваемых языках используются названия животных, с которыми традиционно связаны представления как о глупых, бестолковых животных (баран, овца, обезьяна), а также птиц, выделяющихся своим поведением среди подобных особей (курица). Интересно, что в немецком и башкирском языках в основе формирования переносного значения слова осел, верблюд также лежит сходство в характере поведения человека и животного. Но здесь берется во внимание не пустая, непродуманная активность движений, а наоборот, пассивность, всяческое отсутствие движения вперед, нежелание этого движения — упрямство.

Г) В качестве характеристики очень глупых людей в немецком, русском и башкирском языках употребляются также наименования реалий растительного мира — названия определенных деревьев и части их, отличающихся особой прочностью, твердостью и неспособных к активному восприятию внешних воздействий (пень, бревно и дуб и др.). Именно это качество дерева, дуба, бревна и пенька было избрано в основу сформировавшегося переносного.

136 значения «не воспринимающий с трудом внешнее воздействие», т. е. «нечуткий, тупой человек» .

Д) Для обозначения безвольного, нерешительного человека используются в немецком языке фразеологизмы, внутренняя форма которых содержит образно-ассоциативные связи с бесформенными или способными терять первоначальную форму предметами.

Е) Осуждаемое в русском и башкирском менталитете качество «болтливый» ассоциируется у обоих народов с длинным языком, неумеренностью в речах, с пустословием.

Ж) Метафорически высокий человек в немецком, русском и башкирском языках уподобляется вытянутым в длину предметам. Причем, предметы, имеющие значительную протяженность снизу вверх и небольшое горизонтальное сечение, служат для эмоциональной оценки высокого и одновременно худого человека.

3) В русском языке выделяется группа фразеологизмов, обозначающих людей маленького роста, которые образовались на основе семантического переосмысления понятий, связанных с обозначением небольших по размеру, округлых по форме болезненных утолщений, вздутий и т. п. на теле человека. И) В представлении носителей немецкого языка худой человек — это не только тонкий, но и человек, не имеющий округлостей, выпуклостей на теле, плоский на вид. Неслучайно поэтому в качестве оценочной характеристики используются названия предметов с прямой и ровной поверхностью, не имеющей углублений и неровностей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Картина мира — субъективный образ объективной действительности, в котором аккумулирована вся доступная для человеческого восприятия информация как о мире в целом, так и отдельном его фрагменте. Она есть вторичное существование объективного мира, которое закреплено и реализовано в своеобразной материальной форме, т. е. в языке. Язык является важнейшим способом организации и закрепления знаний человека о мире в его сознании. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира. Содержание целостной языковой картины мира и отдельного его фрагмента складывается из универсальных и культурно-специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации. Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры восходит к идеям В. Гумбольдта и получает свое крайнее выражение в рамках знаменитой гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Фразеологическая картина мира подразумевает собой часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Она передает особенности национального мировидения и отличается универсальностью, экспрессивностью, а также антропоцентричностью. Поскольку во фразеологической картине мира главным мерилом ценности реалий окружающей действительности является человек, она представляет собой «очеловеченную» модель мира. В ней человек осознает себя частью реальной действительности и все окружающее воспринимает как отражение своего существования. Фразеологическая картина мира воссоздает картину мира в сфере обиходно-бытового общения людей и поэтому наиболее близка наивной картине мира.

Имена лиц во фразеологической картине мира немецкого, русского и башкирского языков обнаруживают целый ряд общих черт, обусловленных универсальностью человеческого мышления:

1) Употребление фразеологических имен лиц в речи не только для того, чтобы назвать, но в еще большей степени для того, чтобы охарактеризовать, оценить, передать субъективное отношение к человеку;

2) Использование сравниваемых фразеологизмов чаще для характеристики отрицательных качеств человека (льстивость, обидчивость, склонность к злословию, надменность, ленивость, злоба, двуличность, хитрость, трусость, глупость, жадность, несообразительность, наглость и т. п.). Немецких, русских и башкирских фразеологических имен лиц с отрицательной оценкой больше, чем с положительной. Очевидно, положительное как проявление нормы меньше интересует людей, меньше беспокоит, чем отрицательное как отступление от нормы. Между тем, ФЕ с ярко выраженной положительной оценкой человека в образной форме указывают на такие качества как: ум, доброта, отзывчивость, надежность и т. д.;

3) Отражение наивных представлений о внутренних качествах человека во фразеологии ключевыми словами: Kopf, Herz, Seeleум /разум / голова, сердце, душа, кровьакылI баш, йврэк, йэн,.

4) Возникновение общих коннотаций в результате универсальности человеческого мышления. Так, образ лисы связывают с хитрым, льстивым человеком, образ змеи — с коварным, злобным человеком, образ осла — с глупым и упрямым человеком и т. д.;

5) Употребление наименований реалий растительного мира — названий определенных деревьев и части их, отличающихся особой прочностью, твердостью и неспособных к активному восприятию внешних воздействий (пень, бревно и дуб и др.) в качестве характеристики очень глупых людей;

6) Метафорическое уподобление высокого человека вытянутым в длину предметам. Причем, предметы, имеющие значительную протяженность снизу вверх и небольшое горизонтальное сечение, служат для эмоциональной оценки высокого и одновременно худого человека;

7) Использование для отрицательной характеристики умственной деятельности человека названий животных, с которыми традиционно связаны представления как о глупых, бестолковых животных (баран, овца, обезьяна), а также птиц, выделяющихся своим поведением среди подобных особей (курица). Интересно, что в немецком и башкирском языках в основе формирования переносного значения осел, верблюд также лежит сходство в характере поведения человека и животного. Но здесь берется во внимание не пустая, непродуманная активность движений, а наоборот, пассивность, вяческое отсутствие движения вперед, нежелание этого движения — упрямство;

8) Сходная в целом структурно-грамматическая организация ФЕ (наиболее распространенными структурными моделями в трех языках являются модели «прилагательное + существительное», «причастие I (II) + существительное»);

9) Влияние одних и тех же факторов (лингвистических и экстралингвистических) на мотивированность значения ФЕ. При этом к лингвистическому фактору, влияющему на мотивированность значения фразеологических имен лиц в сравниваемых языках, относится построение их образной основы на сочетании семантически несовместимых компонентов (оксюмороны), метафоризации нереальной ситуации (алогизма), смысловой конфронтации семантического результата и лексических значений компонентов, переосмысление которых привело к этому результату (антитеза), а также наличие некротизмов в составе фразеологизмов. И к экстралингвистическому — отсутствие в современной практике тех ситуаций, которые легли в основу значения фразеологизмов;

10) Образование ФЕ в результате универсальных способов переосмысления (метафора и метонимия);

11) Возникновение ФЕ в результате метафорического переноса значения в пределах одних и тех же семантических сфер («Представители мира фауны» —" «Лицо», «Представители мира флоры» —> «Лицо», «Предметы быта» «Лицо» ,.

Неживая природа" —" «Лицо», «Лицо» —> «Лицо», «Конструкты человеческого воображения» —"" Лицо");

12) Образование большинства немецких, русских и башкирских фразеологических имен лиц по типу метонимического переноса «частьцелое». Чаще всего в качестве компонентов выступают обозначения частей человеческого тела, одежды и инструмента, которым человек пользуется и который рассматривается как его неотъемлимая часть.

13) Существование двух типов сочетания метафоры и метонимии (параллельный и последовательный) в составе фразеологических единиц;

14) Выбор одинаковых слов-символов, имеющих универсальную интерпретацию, при описании человека в качестве «мотиваторов фразеологического значения» («голова (Kopf)» — «баш» — вместилище разума, центр интеллектуальной жизни человека, характеристика умственных способностей человека- «сердце (Herz)» — «йерэк» — центр духовной жизни человека, вместилище его нравственных качеств, душевных свойств и др.);

15) Обозначение человека во фразеологической картине мира сравниваемых языков на основе его индивидуальных и социальных характеристик. Если к индивидуальным чертам человека относятся: «Внешность», «Физические способности», «Умственные способности», «Физиологическое состояние», «Эмоциональное состояние», «Качества и черты характера человека», «Возрастная характеристика», то к его социальным характеристикам -" Значение в обществе", «Мнение людей о ком-либо», «Принадлежность к определенному слою общества», «Имущество», «Родственные связи» и «Профессиональная деятельность» .

Однако «видение мира» может быть различным у разных (немецкого, русского и башкирского) народов, что определяет дифференциальные особенности ФКМ сопоставляемых языков:

1) Использование для обозначения безвольного, нерешительного человека в немецком языке фразеологизмов, внутренняя форма которых содержит образно-ассоциативные связи с бесформенными или способными терять первоначальную форму предметами;

2) Ассоциирование у русского и башкирского народов отрицательного качества «болтливый» с длинным языком, неумеренностью в речах, с пустословием;

3) Выделение в русском языке группы фразеологизмов, обозначающих людей маленького роста, которые образовались на основе семантического переосмысления понятий, связанных с обозначением небольших по размеру, округлых по форме болезненных утолщений, вздутий и т. п. на теле человека;

4) Представление носителями немецкого языка худого человека не только как тонкого, но и как человека, не имеющего округлостей, выпуклостей на теле, плоского на вид. Неслучайно поэтому в качестве оценочной характеристики используются названия предметов с прямой и ровной поверхностью, не имеющей углублений и неровностей;

5) Структурно-грамматическая близость ФЕ немецкого и русского языков по сранению с башкирскими ФЕ (для немецких и русских ФЕ являются более характерными структуры «существительное + и + существительное», «существительное + предлог + существительное» по сравнению с ФЕ башкирского языка);

6) Более разнообразная актуализация как метафорической, так и метонимической образности фразеологических имен лиц немецкого и русского языков по сравнению с башкирским (например, наши примеры не позволяют обнаружить башкирские фразеологизмы, возникшие за счет семантического противопоставления плана содержания и плана выражения (антитеза), на базе заведомого преуменьшения свойства или степени чего-либо или их полного (или частичного) отрицания (литота)).

7) Различная степень заполненности ФЕ отдельных фразеосемантических групп в сопоставляемых языках;

8) Наиболее разнообразная символизация соматизмов в башкирском языке (в башкирском языке этот тип фразеологизмов закрепляет национально-своеобразную символизацию тех частей тела человека и его органов,.

142 наименования которых не входят в состав ФЕ-метонимий в немецком и русском языках: «бауыр» (во 2 знач.) — синоним слова «сердце» как символ чувственных переживаний и качеств характера человека и др.).

Сопоставление имен лиц во фразеологической картине мира позволило, с одной стороны, выявить общность номинационных процессов, а с другойобнаружить ряд нюансов, градационных последовательностей, отличающих фразеологизмы, обозначающих человека в немецком, русском и башкирском языках и определить их место в системе средств номинаций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.С. Очерки по стилистике. Ташкент, 1973
  2. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  3. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астрах-ого гос. пед. ун-та, 2000. 220 с.
  4. H.H. О целостном значении идиомы. // Исследования по английской филологии. Сборник II. Л.: Изд-во Ленин-ого ун-та, 1961
  5. H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 206 с.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Москва: «Наука», 1974. 367 с.
  7. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
  8. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. В кн.: XXII Герценовские чтения. Иностранные языки (материалы межвузовской конференции). Л., 1970
  9. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: «Просвещение», 1981. -295 с.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. 300 с.
  11. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан-ого ун-та, 1989. 126 с.
  12. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.
  13. Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира»). // Вопросы языкознания, 1987. № 3. — с. 3 — 19.
  14. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р н/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос-ное учебно-педагогическое изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1957.-295 с.
  16. A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. Д.: Изд-во «Наука», 1970.-262с.
  17. А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования. // Изв. АН. Сер. Лит. и яз., 1998. Т 57, № 1. — с. 36 — 44.
  18. Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров): Учебное пособие. Орел: ОГПИ, 1993. -130 с.
  19. Т.В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности. Орел, 1996. 240 с.
  20. О.И. Образность как категория лексикологии. // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. с. 3−11.
  21. М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983. 271 с.
  22. Г. А. Язык и картина мира. // Философские науки, 1973. № 1.-е. 108−111
  23. Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (Макрокосм). М.: Изд-во «Индрик», 1998. 236 с.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение: Сб. статей под ред. Е. М. Верещагина. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. с. 89−98
  25. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.
  26. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь, 1974. 296 с.
  27. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966
  28. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. с. 230 — 293
  29. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. 2 — изд. М.: Просвещение, 1983.-287 с.
  30. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. с. 260−265
  31. О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков). Дисс. канд. фил. наук. Уфа, 2004
  32. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Академия, 1998. 429 с.
  33. Ю.А. Рассказы русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  34. Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов.
  35. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 12−19
  36. А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб-Балк. ун-т, 2002.-177 с.
  37. H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в русском языке в сопоставлении с английским. АКД дисс. канд. фил. наук. Ленинград, 1979. 21с.
  38. М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический аспект). АКД дисс. канд. фил. наук. Рн/Д., 1988.-22 с.
  39. В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 397 с.
  40. А .Я. Категории средневековой культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1984. — 350 с.
  41. Д.О., Малыгин Л. Б., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990
  42. Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: «Наука», 1990. с. 48 — 67
  43. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания, 1996. № 1. — с. 71 — 93
  44. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, 1997-№ 6. с. 37 — 48.
  45. Д. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Изд-во «Ганатлеба», 1987. -192с.
  46. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
  47. C.B. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: РИО БашГУ, 2002
  48. X.F. Баштсорт теленен, фразеологияЬы. Офе, 1966
  49. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во «Наука», 1976. -356 с.
  50. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.
  51. Киекбаев Ж-F. Хэ? ерге баш-корт теленен, лексикаИы h9M фразеологияЬы: У-кыу тсулланмаЬы. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1966. 275 с.
  52. H.H. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1986. 81 с.
  53. Т.Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов: Вища школа, 1988. 161 с.
  54. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
  55. В.Г., Верещагин Е. М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. // Словари и лингвострановедение. Сб. ст. под ред. Е. М. Верещагина. М.: Изд-во «Русский язык», 1982. с. 98−108
  56. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: И ТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
  57. A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970.-344 с.
  58. A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц. // Слово в грамматике и словаре. М.: «Наука», 1984. с. 183−188
  59. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. -336с.
  60. .А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977.-224 с.
  61. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке (отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина). М.: Изд-во Индрик, 1999. 424 с.
  62. М.М. У истоков человеческого языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1995.- 159 с.
  63. М.М. Язык миф — культура: символы жизни и жизнь символов. М., 1996. — 330 с.
  64. В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знания, 2004. 326 с.
  65. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: «Высшая школа», 1991.-173 с.
  66. A.A. Фразеологические мелиоративы-обозначения лица в современном французском и русском языках. Дис. канд. фил. наук. Ростов на Дону, 2003. 163 с.
  67. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
  68. Н.И. Типы номинаций для обозначения статусов лица в современном русском языке. Кишинев: Изд-во «Штиинца», 1980. 91с.
  69. В.М. Славянская фразеология. Москва: Высшая школа, 1989. -288с.
  70. В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио Пресс, 1999. — 464 с.
  71. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во «Наука», 1977.-282 с.
  72. С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961
  73. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
  74. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988
  75. A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. 190 с.
  76. A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.-300 с.
  77. Проблемы фразеологической семантики. / А. К. Бирих, С. С. Волков, Н. М. Кабанова, М. Ю. Котова, В. М. Мокиенко, Т. Т. Никитина, Е. И. Селиверстова, Л. И. Степанова. Спб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. 172с.149
  78. С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национально-специфического во фразеологической системе языка. М.: Изд-во «Мир книги», 1995. 163 с.
  79. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  80. А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка. // ИЯШ, 1982, № 6. с. 13−19
  81. А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М.: «Русский язык», 1982. -с. 114−149
  82. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии, Ташкент: Изд-во «Фан», 1965. -с. 63−70
  83. Л.Б. Фразеологические единицы, основанные на метонимии. // Образование и функционирование фразеологических единиц. Р н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1981.-е. 25−31
  84. Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 46 — 55
  85. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира, М.: Наука, 1988.-е. 87−107
  86. Т.Н. Метафора в системе языка. Спб.: «Наука», 1993. 151с.
  87. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260 с.
  88. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-воМоск.ун-та, 1981.-е. 58−63
  89. Г. Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.
  90. . «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катахезис семантики?». Симферополь: Таврия, 1993. -231 с.
  91. Ю.П. Путешествие в мир фразеологии: Пособие для учащихся старших классов сред, школы изучающих нем. язык. М., 1981. 63 с.
  92. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). АКД дис. доктора фил. наук. М., 1985.-31 с.
  93. Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Р н/Д: РГПИ, 1989. с. 4−11
  94. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: «Наука», 1990.-е. 139−146
  95. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования. // Филологические науки, 1990. № 6. — с. 55−65
  96. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык: Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Флинта Наука, 2002. 264 с.
  97. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан ого ун — та, 1982. — 168 с.
  98. Ю.Е. Образ человека в чешской культуре. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. с. 85−101
  99. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156 с.
  100. И.А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 171 с.
  101. С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц. АКД дис. канд. фил. наук. М., 1999. 20 с.
  102. М.Т. К проблеме разграничения типов значения лексических и фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967
  103. Е.В. Язык как средство трансляции культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -с. 34−37
  104. В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд-во «Наука», 1966. 86 с.
  105. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Изд-во «Наука», 1981.-269 с.
  106. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: «Наука», 1986. 143 с.
  107. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и в тексте. М.: «Наука», 1988.-с. 26−52
  108. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: «Наука», 1988.-с. 173−204
  109. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: «Наука», 1990.-с. 32−47
  110. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
  111. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999.-с. 13−24
  112. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 264 с.
  113. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960 Вып. 1
  114. З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Изд-во «Наука», 1975.-192 с.
  115. A.A. Типы словесных знаков. М.: Изд-во «Наука», 1974. -206 с.
  116. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. с. 108 114
  117. Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: «Прометей», 1996.-146 с.
  118. Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999.-87 с.
  119. Р.Х. Фразеологическая картина мира: От мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. 285 с.
  120. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.
  121. Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. 168 с.
  122. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М.: «Наука», 1988. с. 78 — 108
  123. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: «Наука», 1990.-е. 73 -80
  124. Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания, 1996.-№ 1.-с. 58−69
  125. И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва, 1970
  126. Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985. 160 с.
  127. С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 238 с.
  128. Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977
  129. Braun, Peter: Mehrwortbenennungen in der deutschen Gegenwartssprache. In: Muttersprache, 1991/1, S. 48−60
  130. Braun, Peter: Personenbezeichnungen: der Mensch in der deutschen Sprache / Peter Braun. Tubingen: Niemeier, 1997. 153 S.
  131. Breiner, Ingeborg: Die Frau im deutschen Lexikon. Wien 1996
  132. Burger, Harald: Handbuch der Phraseologie / von Harald Burger, Annelies Buhofer u. Ambros Sialm. Berlin- New York: de Gruyter, 1982. -433 S.
  133. Burger, Harald: Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / von, Harald Burger. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.
  134. Chernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag «Vyssaja skola», 1980. S. 140
  135. Dieter, Mohn: Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Munchen, 1986. S. 111−133
  136. Dietz, Hanz Ulrich: Rhetorik in der Phraselogie: Zur Bedeutung rhetorischer Stilelemente im idiomatischen Wortschatz des Deutschen. Tubingen, 1999
  137. Dobrovolskij D.O.: Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995. 267 S.
  138. Dobrovolskij, Dmitrij: Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitiv basierten Phraseologieforschung. Trier, 1997
  139. Duhme, Michael: Phraseologie der deutschen Wirtschaftssprache: Eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in journalistischen Fachtexten. (= Sprache und Theorie in der Blauen Eule, 9). Essen: Blaue Eule, 1991
  140. Duhme, Michael: Lauschangriff und Rollkommando -«Einwortphraseologismen» in der Pressesprache am Beispiel des Nachrfichtenmagazins FOCUS. // Baur/Chlosta (Hrsg.), 1995. S. 83−93
  141. Eckert, Reiner / Gunter, Kurt: die Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig, Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York: Verlag Enzyklopadie, 1992.
  142. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1982
  143. Fleischer, Wolfgang: Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion. // Greciano (Hrsg.) 1989. S. 117−126
  144. , W. / Barz, W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1992
  145. Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprachesprache / Wolfgang Fleischer. 2., durchges. und erg. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1997. — 299 S.
  146. Foldes, Cs.: Erscheinungsformen und Tendenzen der dephraseologischen Derivation in der deutschen und ungarischen Gegenwartssprache. // Deutsche Sprache 16. 1988.-S. 68−78
  147. Gataullin, Rawil: Stilistische Aspekte der deutschen Wortbildung. Am Beispiel der zusammengesetzten und abgeleiteten Substantive. Ufa: Baschkirische Staatsuniversitat, 1995. 236 S.
  148. Gataullin, Rawil: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Ubungen (Г.Р.Г.: Фразеология современного немецкого языка в упражнениях (на нем.яз.): Учебное пособие). Уфа: РИО БашГу, 2002. -234 с.
  149. Henschel, Н.: Das Problem der Einwortidiome und ihr Verhaltnis zur Phraseologie (am Material des Tschechischen und anderer Sprachen) // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 40. 1987.-S. 830−847
  150. Luger, Heinz-Helmut: Satzwertige Phraseologismen: eine pragmalinguistische Untersuchung/Heinz-Helmut Luger. Wien: Ed. Praesens, 1999.-313 S.
  151. Palm, Christine: Phraseologie: Eine Einfurung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997
  152. Seibicke, Wilfried: Die Personennamen im Deutschen. Berlin/New York, 1982
  153. Stepanova M.D., Chernyseva I.I.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Hochschule, 1975. 272 S.
  154. Stepanova, M.D., Fleischer, W.: Grundzuge der deutschen Wortbildung. Leipzig, 1985
  155. Pirainen, E., Pirainen, J.T. (Hrsg): Phraseologie in Raum und Zeit. Baltmannsweiler, 2002. 311 S.
  156. Wissemann, H.: Das Wortgruppenlexem und seine lexikographische Erfassung. // Indogermanische Forschungen, 66. 1961. S. 225−258
  157. Wotjak, Barbara: Verbale Phraseolexeme im System und Text. Tubingen. 1992
  158. Dornseiff F.: Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin und Leipzig, 1933
  159. Duden 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Idiomatisches Worterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, Wien, Zurich. 1998
  160. Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache. Bd. 1−10. Mannheim, Wien, Zurich. 1999
  161. Duden 7. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim, Wien, Zurich, 2001
  162. Friedrich, Wolf: Moderne deutsche Idiomatik. Munchen, 1976
  163. Hallig R., Wartburg W.: Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie, Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1963
  164. Kluge, Friedrich: Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin und New Jork, 1995
  165. Levin-Steinmann, Anke: Thematisches phraseologisches Worterbuch der russischen Sprache: Charakterisierung und Beschreibung des Menschen. Wiesbaden, 1999
  166. Paul, Hermann: Deutsches Worterbuch. Tubingen, 1992
  167. Rohrich, Lutz: Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. 5 Bde. Freiburg, Basel, Wien, 1991/1992
  168. Schemann, Hans: Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag fur Wissen und Bildung, 1993
  169. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. 6 Bde, Berlin, 1980−1982
  170. Г. Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982
  171. Г. Татар теленен, идиомалары. Казан, 1977
  172. Н.В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2002. 272 с.
  173. Башкирско-русский словарь. Под редакцией Ураксина. М.: Дигора, Рус.яз., 1996.-884 с.
  174. Баш-корт теленен, Ьузлеге: ике томда. М.: Рус. яз., 1993
  175. В.П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Изд-во «Русские словари», 2000
  176. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва, 1975
  177. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. М.: Олма-Пресс, 2002
  178. Н.С. Татар теленен, фразеологик сузлеге. 2 томда. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989
  179. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
  180. C.B. Крылатые слова. Н. Новгород, 1994
  181. Пословицы и поговорки, фразеология татарского языка. Казань, 1982
  182. А. Большой толковый психологический словарь ' в 2-томах. Москва: Изд-во Вече АСТ, 2000
  183. П.М. Тезаурус английских слов и выражений. Москва, 1852
  184. З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1989. 404 с.
  185. З.Г. Баштсорт теленен, фразеологик Ьузлеге. бфе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1996. 288 бит
  186. Фразеологический словарь современного русского языка. Под ред. Рецкера Я. И., М., 1963
  187. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. Москва, 2001
  188. Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фраз.-ов. М.: Русский язык, 2001. 845 с.
Заполнить форму текущей работой