Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Невербальные средства педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации: Сопоставление русской и монгольской традиции

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этой связи можно утверждать наличие противоречия между существующей практической потребностью в овладении средствами невербального общения для рецептивных целей, а также для их использования в ситуациях реального межкультурного контакта, с одной стороны, и отсутствием их в содержании современных учебных программ, неподготовленностью специалистов к их реализации с другой. В настоящее время… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Педагогическое общение в процессе обучения русскому языку иностранцев- монголов
    • 1. 1. Структура и функции педагогического общения
    • 1. 2. Специфика педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации
    • 1. 3. " Средства организация педагогического общения
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Невербальные средства педагогического общения
    • 2. 1. Функции и классификации невербальных средств педагогического общения
    • 2. 2. Невербальное поведение преподавателя иностранного (русского) языка как компонент педагогического общения
    • 2. 3. О необходимости обучения невербальному поведению при изучении иностранных языков (русского как иностранного)
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Методические основы использования невербальных средств общения при обучении русскому языку монгольских учащихся
    • 3. 1. Сопоставление русских и монгольских невербальных средств общения и их учет в преподавании русского языка монголам
    • 3. 2. Методические и практические рекомендации
    • 3. 3. Некоторые виды работ по организации обучения невербальным средствам общения в курсе русского языка
  • Выводы по третьей главе
  • Заключения

Невербальные средства педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации: Сопоставление русской и монгольской традиции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Очевидный рост интереса к изучению невербальной коммуникации в среде философов, психологов, социологов, искусствоведов, лингвистов и преподавателей и возросшие контакты между школьниками и студентами ь: е потребовали изменения качества, включаемой в учебный процесс, информации о стране и культуре, обществе и мышлении, способах и приемах деятельности того народа, язык которого изучается.

Большая часть наших трудностей в общении с представителями других народов вызвана, как известно, незнанием элементарных основ межкультурных контактов в целом и невербального поведения, в частности.

В настоящее время проблемы исследования невербальных компонентов общения почти остаются вне поля зрения монгольской лингвистики и методики обучения языкам.

Сопоставительный анализ двух жестовых систем на уроке иностранного /русского/ языка (родной и осваиваемой в контексте диалога культур) призван внести вклад в решение этой проблемы.

Ныне действующие программы по иностранному языку для средней школы и вузов не включают в содержание обучения понятие о невербальных средствах иноязычного общения.

Наши наблюдения и анализ учебно-воспитательного процесса как в-средней школе, так и на языковых факультетах педагогических вузов Монголии, показывает, что проблема обучения невербальным средствам общения русского языка недостаточно учитывается или вообще игнорируется как непосредственно в учебном процессе, так и в программе русского языка. Объясняется это, во-первых тем, что подавляющее большинство преподавателей сами не в полной мере владеют этими средствами и, во-вторых, тем, что в современных учебниках по методике и коммуникации они либо совсем не представлены, либо внимание на них не акцентируется.

Сложившееся положение объясняется в известной мере и тем, что интересующая нас проблема изучена недостаточно, весьма редко упоминается в научных работах по методике преподавания русского языка как иностранного. Вместе с тем очевидно, что овладение системой невербальных средств изучаемого языка для осуществления непосредственного межкультурного контакта, для адекватного понимания и интерпретаций соматических выражений в художественных публицистических текстах, существенно для тех, кто в этом контакте участвует.

В этой связи можно утверждать наличие противоречия между существующей практической потребностью в овладении средствами невербального общения для рецептивных целей, а также для их использования в ситуациях реального межкультурного контакта, с одной стороны, и отсутствием их в содержании современных учебных программ, неподготовленностью специалистов к их реализации с другой. В настоящее время расширяются возможности исследования неязыкового поведения учителя. В связи с появлением в вузах новейшей техники /видеозаписывающих устройств/ возникает возможность наблюдать и подробно изучать с помощью видеозаписи невербальные действия учителя, уточнить методические выводы, сформулированные учеными.

Решая задачу повышения культур! речи учителя, необходимо иметь в виду осознанное наблюдение за невербальными средствами педагогического общения, использование наблюдения, непосредственного, в условиях школы, а также опосредственного, на основе видеоматериалов, запечатлевших живые школьные уроки, и фрагментов из кинофильмов о школе, отобранных в соответствии с задачами обучения. Итак, значение невербальных средств общения в деятельности учителя, выявление широких возможностей использования их в педагогической деятельности, недостаточная разработанность интересующей нас проблемы в методике определяют актуальность избранной нами темы исследования.

В то же время возникает вопрос: возможно ли решение обозначенной методической проблемы, если к ней не будет подготовлен учитель? Ответ однозначен: дать учащимся знания, сформировать у них необходимые навыки и умения может только сам учитель. Это обстоятельство и определило наш выбор адресата (студенты педагогического вуза — будущие учителя русского языка) для разработки методических рекомендаций по целесообразному использованию невербальных средств в процессе педагогического общения. Особенную значимость теоритеческое и практическое решение проблемы лингвометодике интерпретации невербальных средств общения имеет в ситуациях межкультурного контакта, когда: а) один из общающихся русский (например, русский преподаватель в аудитории монгольских учащихся как в Монголии, так и в России) — б) общение иностранных учащихся происходит в русской социокультурной среде (например, обучение монгольских учащихся в Росийских вузах) — в) общение двух иностранцев из разных стран на русском языке.

Таким образом, изменения, происходящие в обществе, несовершенство действующих программ, результаты наблюдения, преподавателей русского языка, определили выбор темы данного диссертационного исследования.

Вышесказанное обусловило актуальность рассмотрения проблемы ознакомления будущих учителей русского языка с невербальными средствами общения русских.

Актуальность темы

исследования обусловлена следующими факторами:

— во-первых, существует потребность адекватного понимания и использования монгольскими учащимися наиболее характерных-русских невербальных средств общения, так как неадекватное восприятие их в речевом поведении русских, неумение уместно использовать их в реальном общении делают коммуникативную компетенцию неполной;

— во-вторых, для полной реализации целей обучения русскому языку монгольских учащихся необходима систематизация функций, q классификаций невербальных компонентов педагогического общения;

— в-третьих, с одной стороны, наблюдается рост интереса к изучению невербальной коммуникации в среде философов, психологов, социологов, искусствоведов, лингвистов и преподавателей, с другой стороны, специфика функционирования невербальных средств общения в педагогической деятельности, где они выступают в качестве компонента, необходимого для установления и поддержания отношений между учителем и учениками изучена недостаточно;

— в-четвертых, известный теоретический и прикладной интерес представляет сопоставление русских и монгольских невербальных средств общения, генетический’отдаленных (русского и монгольского).

А' языков.

S]п t}1 1 J.

Цель данного исследования, заключается втом, чтобысопоставить-'.

V У v русскими монгольские, невербальные^ средства общения с учетом особенностей их использования в процессе обучения русскому языку, разработать методические рекомендации по организации правильного их понимания, интерпретации и использования в ситуациях межкультурного контакта.

Объектом настоящего исследования являются невербальные средства русской коммуникативной системы.

Предмет исследования — невербальные средства как лингвистически и методически значимые компоненты коммуникации в курсе русского языка.

Гипотеза исследования — формулируется следующим образом: максимально приблизить обучаемых к полноценной коммуникации на русском языке можно, формируя у них навыки и умения невербального поведения русских, сопоставить невербальных средств русской коммуникативной системы с аналогичными им средствами монгольской коммуникативной системе в обучении русскому языку монгольских студентов педагогических вузов.

Цель и гипотеза исследования определили постановку и решение следующих задач:

1. Выявление роли и функции, места и значения невербальных средств.

ИУ общения и его использования в педагогической деятельности в условиях межкультурной коммуникации.

2. Сопоставление невербальных средств монгольской коммуникативной системы с аналогичными средствами в русской коммуникативной системе.

3. Отбор невербальных средств общения русских для обучения им студентов будущих учителей русского языка.

4. Определение роли учителя в процессе обучения овладения учащимися навыками и умениями невербального поведения русских.

5. Разработать методические рекомендации обучения невербальных средств общения в курсе русского языка.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

• Изучение и критический анализ отечественной и зарубежной литературы по методике, педагогике, психологии, психолингвистике и лингвистике по рассматриваемой проблеме;

• Анализ действующих русских и монгольских учебников, книг для учителя, учебных курсов по русскому языку для учащихся разных возрастных категорий;

• Наблюдение за учебным процессом по русскому языку в средней школе и на языковом факультете педагогического вуза;

Научная новизна исследования заключается в том, что предлагается сопоставительная классификация невербальных средств русской и монгольской коммуникативных систем в целях обучения русскому языку монгольских учащихся;

Практическая ценность: заключается в сопоставлении невербальных средств для обучения им студентов — будущих учителей русского языка, создании специальных методических рекомендаций по организации обучения невербальным средствам общения в курсе русского языка. Результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и учебно-методических пособий по русскому языку, а также при подготовке лекций, семинаров, спецкурсов по невербальным средствам общения русского языка. Материалы исследования, являясь фрагментом национально-ориентированной методики преподавания русского языка как иностранногомогут быть рассмотрены: как раздел лингвострановедческого аспекта в курсе вузовского обучения монгольских учащихся-филологовкак материал для повышения квалификации по проблеме педагогического общения и невербальных средств общениякак материал для самообразования преподавателей, работающих в Монголиикак модель сопоставительного анализа невербальных средств общения при работе с учащимися других стран Восточной Азиикак основа для профессиональной адаптации русских, работающих в Монголии;

Теоретическая значимость: исследования состоит в научном обосновании методических рекомендаций обучения невербальным средствам общения в курсе русского языка на основе выявления невербальных и языковых связей vt * при формировании у учащихся монголов навыков и умений общения с русскими.

В этом отношении перспективность данной работы видится,.

— во-первых, в дальнейшем исследовании невербальных средств общения, используемых носителями монгольской национально-культурной и речевой традиции как во внутрикультурной так и межкультурной коммуникации не только в обучении русскому языку, но и искусствоведческих, литературоведческих, этнографических и других целях;

— во-вторых, в исследовании вопросов отражения соматических речений в языковой системе, например, в формировании фразеологизированных образований, что имеет важное значение для объективного обнаруживания национально-культурных и речевых традиций, что положительно отразится как в теории перевода, так и в создании прикладной и теоретической лингвометодики, направленной на избегание узуально-поведенческой интерференции.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в публикациях автора, были представлены на международной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации» (г.Москва, март, 2003), опубликованы в журналах «Образование» (г.Улаанбаатар, октябрь, 2004), «Вестник МАПРЯЛ» (г.Москва, 2004), в материалах «Международной интернет-конференции» (Тайвань, май, 2004), докладывались, обсуждались и получили одобрение на заседании кафедры теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка им А. С. Пушкина (20 032 005), на Международном форуме Восточно-Азиатских стран «Статус педагога» (Тайвань, декабрь, 2004).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Приближать учащегося к полноценному коммуникативному акту на иностранном языке, а также способствовать осознанию особенностей родной национальной культуры и на основе знания невербальных средств иноязычной коммуникации.

2. В конкретных речевых ситуациях должно осуществляться паралельное обучение иноязычной / русской речи и ее невербальным средствам.

3. Невербальные средства должны войти в содержание обучения профессиональной подготовки учителя иностранного языка.

Общий замысел, логика исследования и его научные результаты определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, *.

Выводы по III главе.

В результате наблюдения лингвокинетического поведения современных монголов, отраженного в нашей работе, обнаружено, что лингвокинетическая специфика коммуникативного поведения носителей монгольской национально-культурной и речевой традиции, обусловлена целым рядом факторов исторического, психолингвистического и этнопсихолингвистического порядка.

Эта специфика заключается в комплексе своеобразных интенциональных оснований способов их реализации, начиная с сдерженности инициаторства вербализации коммуникативных интенций в речевом общении, кончая стилевой дифференциацией в использовании речевых кинем, и свойственных, следовательно, естественных в монголо-речевом непосредственном общении лингвистических и мимико-жестикуляционно-пантомимических проявлений, которые, появившись в русско-речевом общении монголов, естественно, образуют коммуникативные лакуны для носителей русской национально-культурной и речевой традиции.

Предлагаемая нами работа по сопоставительному описанию невербальных средств на материале монгольского и русского языков с привлечением речевых интенций, содержащихся в педагогическом общении, может быть использована как в целом, так и в отдельных извлечениях из нее не только в практической лингвометодике, но и при создании спецкурсов, лекций по вопросам теории педагогического общения и невербальных средств педагогического общения. Анализируя невербальные средства педагогического общения мы пришли к следующим выводам:

1. Понимание процесса человеческой коммуникации как комплексного явления, осуществляемого в единстве языковых и неязыковых факторов, находит отражение в лингводидактике, где последние десятилетия наблюдается активное обращение к вопросу использования в преподавании второго языка невербальных средств общения.

2. Невербальные средства общения представляют собой функциональный компонент речевой системы, включающий фонационные, кинетические, проксемические и другие явления, которые не обладают статусом самостоятельного существования, используются в тесной связке с вербальным языком и участвуют в формировании информации речевого высказывания.

3. Восполнение смысловой и эмоциональной информации, передаваемой знаками языка, возможно благодаря скоординированности вербального и кинетического кодов общения на системном уровне.

Их адекватное использование естественно, повышает воздейственность речевого продукта, объективно обеспечивая единство вербальных и невербальных средств в самом речевом общении учителя и учащегося.

Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые полагают, что обучать прежде всего следует тем элементам невербального поведения, которые имеют особую значимость в общении и различны у различных народов. К ним относятся прежде всего коммуникативные жесты.

В результате мы пришли к выводу, что цель любой работы по обучению ' иностранному кинетическому поведению заключается в обеспечении единства вербальных и невербальных средств в иноречевом общении. Поэтому обучение кинетическим компонентам иноречевого общения должно сочитаться с работой над его лингвистическими компонентами, тем самым оно призвано обеспечить максимальную естественность иноречевого общения.

В связи с отсутствием методического пособия по обучению невербальным средствам общения русских мы предлагаем программу спецкурса «Невербальные средства общения в обучении русскому языку». Она предназначена для монгольских студентов-будущих учителей русского языка.

Паралингвистические средства, отнесенные нами условно ко второй и третьей группам, не известны или имеют расхождения в сфере употребления или в исполнении в двух коммуникативных системах, поэтому обучение им требует от учителя организации более основательных упражнений для овладания данным учебным материалом. В качестве таких упражнений мы предлагаем несколько видов упражнения, которые помогут в формировании навыков и умения понимания русских невербальных средств общения.

Вполне вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей», но вот стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека, вступающего на увлекательный и небезопасный, требующий особой осторожности путь межкультурного общения.

Заключение

.

Проведенное исследование подтвердило актуальность изобранной темы и позволило сделать некоторые выводы.

Исследование имело целью определить роли учителя в процессе овладения студентами-будущими учителями иностранного языка и правильного понимания не только невербального поведения русских, но и их описания в художественном тексте.

Предпринятая в ходе работы социопсихолингвистическое и педагогическое наблюдение по проблеме категории «невербальные средства педагогического общения» позволило нам обнаружить, что в интерпретации данного понятия имеется разночтение. Поэтому в результате дедуктивного анализа вопросов, касающихся «невербальные средства педагогического общения», было предложено ее характеристика в исследовательских целях как трехкомпонентная деятельность, деятельность взаимодействия, взаимопонимания и сотворчества, сотрудничества общающихся субъектов для удовлетворения социально-личностнозначимых потребностей при помощи не только лингвистических, вербальных, но и невербальных, в частности кинесических средств, принятых и используемых носителями данной национально-культурной и речевой традиции.

Научные исследования невербальных средств общения началось еще в 60-е годы. Однако это разработка остается в основном на уровне общетеоретических положений. Между тем для решения ряда практических проблем, и прежде всего для целей обучения, необходим конкретный анализ. Именно такой сопоставительный анализ систем жестикуляции «кинетических систем» в монгольском и русском общении и дается в данной диссертации.

Принятие данной теоретической позиции, а также анализа сопоставлении русских и монгольских невербальных средств общении, в педагогических анализах урока русского языка, дали возможность обнаружить три функции кинетических компонентов педагогического общения, а именно контактоустанавливающую, актуализирующую и корректирующую, адекватное наблюдение, которых естественно, повышает воз действенность речевого продукта, объективно обеспечивая единства вербальных и невербальных средств в самом речевом непосредственном общении людей.

Предпринятый психолингвистический анализ функционирования кинетических компонентов в фазах деятельности иностранного/ русско-речевого общения между носителями монгольской и русской национально-культурных и речевых традиций, а также результате констатирующих экспериментов с привлечением видео техники, подтверждая правильность гипотезы нашего исследования, показали, что без осознанного владения речевыми кинемами затруднительно в плане естественности адекватное русское речевое общение монголов. Этим, в частности объяснимо известное недовольство результатами многолетнего обучения русскому языку в учебных заведениях Монголии.

Поэтому в целях содействия устранению данного пробела в прагматической лингвометодике с учетом ряда факторов психолингвистического этнолингвистического порядка составлены не только прагматические и лингвометодические рекомендации, направленные на обеспечение единства вербального и невербального в иностранное (русско-речевое) общение монголов, но и кинетические компоненты для монгольских учащихся в условиях русско-речевого общения.

Реализаций некатегоричных побуждений в общении с нижестоящими (особенно с детьми) требует большого количество пояснений по ходу выполнения побуждения. В соответствии с этим увеличивается количество изобразительных жестов, сопровождающих высказывание, что увеличивает объем жестикуляции в целом. При проследовании национальнокультурных особенностей невербального поведения подробно описаны символические жесты, характерны для использования побудительных речевых действий.

Результаты проведенного нами исследования, как и данные других изысканий по вопросам интересующей нас проблемы, показывают, что важным условием осуществления успешного взаимодействия на иностранном языке является понимание невербального поведения носителей языка. В рамках настоящего исследования под термином «невербальное поведение» понимается совокупность коммуникативно значимых неязыковых сигналов устной речидвижении лица, руки и тела. Однако в настоящее время в этой стороне профессиональной подготовке будущих учителей русского языка внимание почти или совсем не уделяется. Поэтому, как мы полагаем, навыки и умения педагогически целесообразного невербального поведения должны быть включены в содержание обучения и стать объектом целенаправленной и планомерной тренировки на всем протяжении учебного процесса. Проведенный нами сопоставительный анализ позволил условно выделить 3 группы невербальных средств. К первой группе мы отнесли невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, в сфере употребления и передаче их смысла и назвали жестами-ареалиями. Вторая группа — это паралингвистические средства, совпадающие по смыслу и сфере употребления, но различные в исполнении, которые называются жестами-эквивалентами. Третью группу составили средства отсутствующие в монгольской коммуникативной системе и мы назвали их жестами-реалиями. Ведущим способом обучения невербальным средствам общения русских является показ. Ориентировочной основой для формирования у учащихся навыков и умений невербального поведения служат: во-первых, поведение самого учителя, которое должно служить образцом для подражания невербальных действий обучаемых. И поэтому мы больше внимание уделяли на формирование правильного невербального поведения самых учителей или будущих учителей-студентов педагогических вузов. Во-вторых, использование видеосюжетов учебного фильмав-третьих, использование наглядных пособий: рисунков, фотоснимков, картинок, отражающих невербальный опыт русских. Сознательная имитация невербальных средств речевого общения в течение сравнительно долгого промежутка времени (как минимум нескольких месяцев целенаправленной работы при частоте занятий 1−2 раза в неделю) ведет к автоматизмом и к осознанному невербальному поведению, что естественным образом проявляется в иноязычном общении учащихся, как в аудиторных условиях, так и реальной коммуникации с носителями языка. Общеобразовательный и профессиональный уровень, а также мотивация учения повышается в процессе сопоставительного анализа невербальных средств русской и монгольской коммуникативных систем. Эффективным приемом проверки как вербальных, так и невербальных действий учащихся является ролевая игра, которая превращает аудиторное иноязычное общение в творческий процесс.

Все вышесказанное не претендует на окончательное решение проблемы обучения невербальным средствам русских, но дает теоретическое обоснование и практические рекомендации для использования предлагаемой методики обучения невербальным средствам русского языка в курсе практике речи. Дальнейшая разработка проблемы предполагает:

1. Дальнейшую разработку и экспериментальную проверку упражнений в иерархии их усложнения от этапа к этапу и отбор ситуаций, лежащих в основе обучения паралингвистическим средствам общения русских, применительно к разным этапам обучения.

2. Разработку методики интегрированного обучения невербальным средствам русского языка в курсе русского языка на языковых факультетах педвузов, которое предлагало бы слияние процесса обучения невербальному поведению носителей изучаемого языка с процессом овладения знаниями, навыками и умениями подачи паралингвистического материала в их будущей практической деятельности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. 472 с.
  2. Акишина А. А, Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 18 с.
  3. .Э. Отражение проблематики невербальной коммуникации в работах зарубежных социолингвистов, (лингводидактический аспект). // Тез. докл. 4-тый. междунар. симпоз. по лингвострановедению. М., 1994. С. 10−11.
  4. .Г. Человек как предмет познания // Ананьев Б. Г. Избранные психологические труды: в 2-х т. М., 1980. Т.1.
  5. В.И. Риторика. Вводный курс для студентов филологических факультетов. М., 2004. 284 с.
  6. Ч. Монгол ёс заншлын их тайлбар толь. УБ., 2001. 924 х.
  7. Ч., Нямбуу X. Монгол ёс заншлын дунд тайлбар толь. УБ., 1991. 382 х.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 195 с,
  9. С.А. Невербальные компоненты коммуникации. // Тверской лингвистический меридиан: Теоретический сборник. Вып.1. Тверь. ТГУ, 1998. С.74−79.
  10. М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы, (на материале УМК по англ. языку) //ИЯШ, 1990. № 2. С.11−16.
  11. В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969. 279 с.
  12. А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. 265 с.
  13. И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка. // ИЯШ. 1996. № 2. С.17−18.
  14. Н.Г. Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 2000. 24 с.
  15. Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Изд-во «Медицина», 1966. С. 54−65.
  16. В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, Учебн. пос. 1990. 188 с.
  17. В.В. Функции вербальной невербальной коммуникации в речевом общении. // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин., 1987. С.18−25.
  18. А.А., Криволап Л. И. О взаимодейственности стиля общения педагога с учащимися на их эмоциональный опыт //Проблемы общения и воспитания. /Сб. научн. Тр. 4.1. Тарту., 1979. С.54−55.
  19. Л.П. Человек: деятельность и общение. М., 1979. 216 с.
  20. Вайнрайх. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. С.67−68.
  21. Е.М. Из опыта создании лингвострановедческих пособий по русскому языку. Сб. / Под ред. Е. М. Верещагина и др. М.: МГУ, 1979. С.72−85.
  22. Е.М., Костомаров Г. В. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. 81 с.
  23. Е.М., Костомаров Г. В. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С.36−46.
  24. Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка как иностранного // РЯЗР. 1971. № 1. С. 1014.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Филологический подход к самотическому языку. М., 1986. 23 с.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании иностранного. 2-е изд. М., 1976. 232 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании иностранного. 3-е изд. М., 1983. 236 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании иностранного. 4-е изд. М., 1990. 246 с.
  29. Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. «Страноведение и преподавание русского языка иностранцам» М., 1972.211 с.
  30. М.Н. и др. Материалы 6-го конгресса МАПРЯЛ в области методических проблем обучения. Будапешт., 1986. С.42−43.
  31. Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение. Дисс.. канд. филолог, наук. Иванова., 1999. 232 с.
  32. А.И. Кинесический и просемический компоненты речевого общения: Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1987. 22 с.
  33. Язык и культура, русского языка как
  34. Язык и культура, русского языка как
  35. Язык и культура, русского языка как
  36. А.И. Сопоставительное описание некоторых элементов кинесики и просемики носителей немецкого и русского языков // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. С. 18−24.
  37. А.И. Введение в практический курс немецкой кинесики и просемики. М., 1987. 121 с.
  38. Н.И. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.
  39. Н.И. Паралингвистика: прикладной и концептуальной аспекты. -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1985. С. 26−28.
  40. Н.И. Соотношение вербального и невербального в коммуниктивной деятельности. -В кн.: Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С.65−68.
  41. М.Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи. Пособие для студентов 1−3 курсов. Сост. М., 1983. 283 с.
  42. С.А., Григорьев Н. Г., Крейдлин Г. Е. Словарная статья в новом экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московский лингвистический журнал, № 2. 1996. С.136−146.
  43. С.А., Григорьев Н. Г., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М., Вена: Языки русской культуры. 2001. 249 с.
  44. Е.В. Обучение невербальным компонентам иноязычного общения (лингвистический вуз, французский язык) Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. Пятигорск., 2004. 18 с.
  45. Е.А. Психосемантический анализ жестикуляции как знакового средства общения (в соотношении с языком): Автореф. дисс.. канд. психол. наук. М., 1984. 22 с.
  46. Н.И. Речь как проводник имформации. М: Наука, 1982. 92 с.
  47. H.JI. Категория и символика традиционной культуры монголов. М., 1988. 106 с.
  48. Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. 3-е изд. испр. М.: Дело, 2001.436 с.
  49. И.А. Педагогическая психология. Учебное пособие. 2-е изд. доп. М., 1999. 137 с.
  50. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз. 1989. С. 45−49.
  51. О.М. Культура речевого общения. Учебное пособие. М.: Флинта, 2001. 104 с.
  52. Кан-Калик В. А. Основы профессионально-педагогического общения. 1990. 127 с.
  53. Кан-Калик В. А. Учителю о педагогическом общении: Кн. для учителей. М., 1987. 179 с.
  54. Кан-Калик В.А., Никандров Н. Д. Педагогическое творчество. М.: Педагогика, 1990. / Библиотека учителя и воспитателя / 144 с.
  55. Кальбрис 1987 -Calbris G. Geste at motivation // Semiotica. 55, 1987. № ½. P. 57−58.
  56. Кендон 1981- Kendon A. Geography of gestures // Semiotica. 37, 1981. №½. P.129−163.
  57. JI.H. Обаяния личности как категория риторики. Орел., 1998. 120 с.
  58. Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 86 с.
  59. И.Ф. Культура педагогического общения. Учебное пособие по спецкурсу. Калинин., 1982. Орёл.: ОГУ, 1998. 205 с.
  60. В.П. Сопоставление невербальных средств коммуникации как национально-культурных и социальных компонентов речевого поведения. // Тез. докл. 4-тый. междунар. симпоз. по лингвострановедению. М., 1994. С.113−115.
  61. В.Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения. Материал X Конгресса. М., 1999. С.252−293.
  62. . Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи. / Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М., 1983. С.23−24.
  63. . Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и невербального кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку: Сб. работ / Под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1977. С.23−35.
  64. Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика или азбука общения. Экспериментальное учебное пособие для учащихся V-VII классов. М.: МИРОС, 1997. 184 с.
  65. Е.С. Роль и значение педагогического фактора в управленческой деятельности. Д., 1973. 17 с.
  66. Н.В. Педагогическая задача // Творческая направленность деятельности педагогов. Д., 1978. С.11−18.
  67. В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Автореф. дисс.. д-ра психол. наук. М., 1989. с. 74.
  68. В.А. Невербальное поведение: (Социально-перцептивный подход) / Отв. ред. И. П. Шкуратова. Ростов на Дону: РГУ. изд-во Рост, ун-та, 1986. 89 с.
  69. Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для пед. институтов. М., 1986. 125 с.
  70. А.А. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1967. 118 С.
  71. А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики. -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1974. С.3−15.
  72. А.А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. 101 с.
  73. А.А. Психология общения. 2-е изд. испр. и доп. М., 1997. 128 с.
  74. .Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М., 1984. 269 с.
  75. Лю Гуанчжунь. Сопоставительное описание русских и китайских жестов при речевом общении. // РЯЗР, 1993. № 1. С. 48−53.
  76. А.С. Соченения: В 7 т. T.V. М., 1958. 234 с.
  77. Е.А. Проблемы обучения педагогическому общению в языковом вузе // Иностранные языки в высшей школе. 1987. Вып. 19. С.48−53.
  78. А.А. Язык жестов. М., 2003. 148 с.
  79. Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия / сост. Щукин А. Н. Воронеж., 1998. 176 с.
  80. Мехрабиян 1972- Mehrabian A. Nonverbal communication. Chicago: Aldine, 1972. 143 с.
  81. О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного. В кн: Русский язык в центре Европы 2. Ассоциация русистов Словакии Банска Бистрица. 2000. С.29−35.
  82. О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 267 с.
  83. В. О роли мимики, жестов и мини театра в изучении русского языка румынскими учащимися. Сб. Тез. докл. 4 конгресс МАПРЯЛ. С.34−35.
  84. А.К. Педагогическая риторика. Теория и история. М., 1998. 234 с.
  85. В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного. Дисс.. д-ра. педагог, наук. М., 1999. С.237−240.
  86. В.В., Шипелевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: Рус. яз. Курсы, 2002. 320 с.
  87. А.В. Соотношение категории общения с другими педагогическими категориями // Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся. М., 1980. С.9−16.
  88. А.А. Речевое мастерство учителя: Пед. риторика. М.: Педагогическое общение, 2001. 480 с.
  89. И.Л. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь). //£ЯЗР, 1989. С.21−22.
  90. В.И. Непрерывность и преемственность общепедагогической подготовки учителя. Автореф. дисс.. д-ра. педагог, наук. М., 1975. 26 с.
  91. Т.М. Жест и мимика в публичной речи. М., 1972. 47 с.
  92. Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и его прагматический аспект. Изд. АН СССР. Сер. лит. и язык. 1981. Т.40. № 16. С.27−36.
  93. Основы педагогического мастерства / Под ред. И. А. Зязюна. М., 1989.156 с.
  94. .Д. Основы социально-психологической теории. М., 1971. с 348 с.
  95. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур. В кн: Русский язык в центре Европы 2. //Ассоциация русистов Словакии Банска Бистрица. 2000. С. 13−15.
  96. Е.А. Жесты в педагогическом процессе. Уч. пос. по курсу: «Основы педагогического мастерства» М., 1998. 141 с.
  97. Е.А. Психосемиотическое описание русской жестикуляции // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М., 1988. С.93−113.
  98. А.В. Личность. Деятельность. Коллектив. М., 1982. 255 с.
  99. Пиз Аллан. Язык жестов: что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж., 1992. 218 с.
  100. Пиз Аллан. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. М., 1995. 272 с.
  101. Проблемы подготовки преподавателей русского языка для зарубежных кружков и курсов. / Отв. ред. Р. С. Сурмонина. М., 1992. 236 с.
  102. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд. ИКАР, 1997. 228 с.
  103. Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 258 с.
  104. Психология общения. Курс лекции. М.: институт практической психологии. 1996. 141 с.
  105. Г. Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков. — В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. С. 67−69.
  106. Э. К функциональному аспекту обучения русскому языку. УБ., 1981. 163 с.
  107. . Из нашего культурного наследия. Сборник статей. УБ., 1958. С.9−15.
  108. С.Я. Обучение студентов речевому общению при формировании профессиональных умений учителя: Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 1979. 24 с.
  109. Русский язык в МНР: проблемы изучения и преподавания. Сб. науч. ст. / Под. ред. Э. Равдан. УБ., 1990. 154 с.
  110. Сахнун Сайд. О соотношении вербального и невербального в побудительном общении. //РЯЗР. 1987. № 4. С.12−14.
  111. B.JI. Невербальные аспекты коммуникативной компетентности руководителя // Совершенствовании управленческой деятельности в условиях перестройки. Тез. докл. М., 1988. 4.1. С.72−75.
  112. Е.М. Советы психологии учителю. М., 2000. 224 с.
  113. Н.В. Зрительный невербальный ряд учебника как средства управления овладением русскоязычной культурой. Дисс.. канд. педагог наук. Липецк., 2002. 186 с.
  114. Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культуралогии. М.: Прогресс-Универс. 1993. 321с.
  115. З.С. Педагогическое общение. Теория и практика учебного диалога на уроках словесности. М.: Флинта: Наука, 1999. 232 с.
  116. Н.П. Использование невербальных средств общения при обучении лексике русского языка как не родного. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Нодгород., 1994. 25 с.
  117. . Н.И. К вопросу о психологических основах развития устной речи. // Труды ВИИЯ. М., 1970. № 6. С.33−34.
  118. . Н.И. Коммуникабельность и некоторые вопросы воспитания. // Методический бюллетень ВИИЯ. М., 1970. № 4. С.75- 76.
  119. Н.И. Невербальные аспекты коммуникации: на материале русского и английского языков: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1973. 26 с.
  120. Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинетической коммуникации. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 240−241.
  121. Н.И. Специфика русского и английского невербального поведения // Проблемы психолингвистики: Институт языкознания АН СССР. 1975. С.16−17.
  122. В.А. Кинетические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1993. 24 с.
  123. Ю.А. Речевое воздействие. М., 1984. 136 с.
  124. М.И. Психология общения. Курс лекции. М.: Институт практической психологии. 1996. 226 с.
  125. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте: -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С.88−89.
  126. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слова, 2000. 228 с.
  127. Ч. О невербальных барьерах взаимопонимания между учителем и учеников при установлении межкультурного контакта. // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГГИИ, 2003. С.95−97.
  128. Ч. Сопоставительный анализ невербальных средств русской и монгольской коммуникативных систем в обучении русскому языку. // Вестник МАПРЯЛ, 2004. № 43. С.51−55.
  129. П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001. 34 с.
  130. К.Д. Избранные педагогические сочинения: в 2-х т. М., 1974. Т.1. 584 с.
  131. Н.В. Невербальные средства общения в деятельности учителя: Дисс.. канд. педагог, наук. М., 1995. 139 с.
  132. Л. Л. К понятию коммуникативная компетенция. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
  133. Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах // Юбилейный сб.: Лингводидактический поиск на рубеже веков. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2000. С.214−224.
  134. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. 245 с.
  135. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1987. 256 с. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного).
  136. А.А. Паралингвистика. М., 1976. 123 с.
  137. Я. Контрастивное описание речевых кинем: на материале монгольского и русского языков. УБ., 1992. 196 с.
  138. Э.Б. Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телевизионной системы. М., 2000. 133 с.
  139. Язык и межкультурная коммуникация: Сб. Воронеж гос. ун-т. Воронеж., 1997. 246 с.
  140. П.М. Психологические проблемы мотивация поведения человека. М., 1969. 237 с.
  141. М.П. Избранные работы. Язык его функционирование. М., 1986.441.
  142. Darwin Ch. The expression of the emotions in man and animals. London. 1972. 128 p.
  143. Ekman P. Universals and cultural differences in fasial expression of emotion: // J. Cole (ed.) Nebraska Semposium on Motivation (vol. 19). Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1972, P.207−284.
  144. Fodor. J. Linguistic and Psyhologycal Problems of Film Synchronization. Jn: «Acta Linguistica' Academiae scientiarum Hungaricae». Budapest. 1969. P.15−17.
  145. Hall E.T. Proxemics // Gurrent anthropology. № 9. 1968. P.83−103.
  146. Hall E.T. The silent language. Garden City, New York: Doubleday. 1959. 159 p.
  147. Hayes A.S., M.C.Bateson. Approaches to Semiostics. Ed. by T.A.Sebeok. London. 1964. 210 p.
  148. Kendon A. Geography of gestures // Semiotica. 37. №½. 1981. P. 129 163.
  149. Mehrabian A. Nonverbal communication. Chicago: Aldine, 1972. 1 43 P
Заполнить форму текущей работой