Невербальные средства педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации: Сопоставление русской и монгольской традиции
В этой связи можно утверждать наличие противоречия между существующей практической потребностью в овладении средствами невербального общения для рецептивных целей, а также для их использования в ситуациях реального межкультурного контакта, с одной стороны, и отсутствием их в содержании современных учебных программ, неподготовленностью специалистов к их реализации с другой. В настоящее время… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Педагогическое общение в процессе обучения русскому языку иностранцев- монголов
- 1. 1. Структура и функции педагогического общения
- 1. 2. Специфика педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации
- 1. 3. " Средства организация педагогического общения
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Невербальные средства педагогического общения
- 2. 1. Функции и классификации невербальных средств педагогического общения
- 2. 2. Невербальное поведение преподавателя иностранного (русского) языка как компонент педагогического общения
- 2. 3. О необходимости обучения невербальному поведению при изучении иностранных языков (русского как иностранного)
- Выводы по второй главе
- Глава 3. Методические основы использования невербальных средств общения при обучении русскому языку монгольских учащихся
- 3. 1. Сопоставление русских и монгольских невербальных средств общения и их учет в преподавании русского языка монголам
- 3. 2. Методические и практические рекомендации
- 3. 3. Некоторые виды работ по организации обучения невербальным средствам общения в курсе русского языка
- Выводы по третьей главе
- Заключения
Невербальные средства педагогического общения в условиях межкультурной коммуникации: Сопоставление русской и монгольской традиции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Очевидный рост интереса к изучению невербальной коммуникации в среде философов, психологов, социологов, искусствоведов, лингвистов и преподавателей и возросшие контакты между школьниками и студентами ь: е потребовали изменения качества, включаемой в учебный процесс, информации о стране и культуре, обществе и мышлении, способах и приемах деятельности того народа, язык которого изучается.
Большая часть наших трудностей в общении с представителями других народов вызвана, как известно, незнанием элементарных основ межкультурных контактов в целом и невербального поведения, в частности.
В настоящее время проблемы исследования невербальных компонентов общения почти остаются вне поля зрения монгольской лингвистики и методики обучения языкам.
Сопоставительный анализ двух жестовых систем на уроке иностранного /русского/ языка (родной и осваиваемой в контексте диалога культур) призван внести вклад в решение этой проблемы.
Ныне действующие программы по иностранному языку для средней школы и вузов не включают в содержание обучения понятие о невербальных средствах иноязычного общения.
Наши наблюдения и анализ учебно-воспитательного процесса как в-средней школе, так и на языковых факультетах педагогических вузов Монголии, показывает, что проблема обучения невербальным средствам общения русского языка недостаточно учитывается или вообще игнорируется как непосредственно в учебном процессе, так и в программе русского языка. Объясняется это, во-первых тем, что подавляющее большинство преподавателей сами не в полной мере владеют этими средствами и, во-вторых, тем, что в современных учебниках по методике и коммуникации они либо совсем не представлены, либо внимание на них не акцентируется.
Сложившееся положение объясняется в известной мере и тем, что интересующая нас проблема изучена недостаточно, весьма редко упоминается в научных работах по методике преподавания русского языка как иностранного. Вместе с тем очевидно, что овладение системой невербальных средств изучаемого языка для осуществления непосредственного межкультурного контакта, для адекватного понимания и интерпретаций соматических выражений в художественных публицистических текстах, существенно для тех, кто в этом контакте участвует.
В этой связи можно утверждать наличие противоречия между существующей практической потребностью в овладении средствами невербального общения для рецептивных целей, а также для их использования в ситуациях реального межкультурного контакта, с одной стороны, и отсутствием их в содержании современных учебных программ, неподготовленностью специалистов к их реализации с другой. В настоящее время расширяются возможности исследования неязыкового поведения учителя. В связи с появлением в вузах новейшей техники /видеозаписывающих устройств/ возникает возможность наблюдать и подробно изучать с помощью видеозаписи невербальные действия учителя, уточнить методические выводы, сформулированные учеными.
Решая задачу повышения культур! речи учителя, необходимо иметь в виду осознанное наблюдение за невербальными средствами педагогического общения, использование наблюдения, непосредственного, в условиях школы, а также опосредственного, на основе видеоматериалов, запечатлевших живые школьные уроки, и фрагментов из кинофильмов о школе, отобранных в соответствии с задачами обучения. Итак, значение невербальных средств общения в деятельности учителя, выявление широких возможностей использования их в педагогической деятельности, недостаточная разработанность интересующей нас проблемы в методике определяют актуальность избранной нами темы исследования.
В то же время возникает вопрос: возможно ли решение обозначенной методической проблемы, если к ней не будет подготовлен учитель? Ответ однозначен: дать учащимся знания, сформировать у них необходимые навыки и умения может только сам учитель. Это обстоятельство и определило наш выбор адресата (студенты педагогического вуза — будущие учителя русского языка) для разработки методических рекомендаций по целесообразному использованию невербальных средств в процессе педагогического общения. Особенную значимость теоритеческое и практическое решение проблемы лингвометодике интерпретации невербальных средств общения имеет в ситуациях межкультурного контакта, когда: а) один из общающихся русский (например, русский преподаватель в аудитории монгольских учащихся как в Монголии, так и в России) — б) общение иностранных учащихся происходит в русской социокультурной среде (например, обучение монгольских учащихся в Росийских вузах) — в) общение двух иностранцев из разных стран на русском языке.
Таким образом, изменения, происходящие в обществе, несовершенство действующих программ, результаты наблюдения, преподавателей русского языка, определили выбор темы данного диссертационного исследования.
Вышесказанное обусловило актуальность рассмотрения проблемы ознакомления будущих учителей русского языка с невербальными средствами общения русских.
Актуальность темы
исследования обусловлена следующими факторами:
— во-первых, существует потребность адекватного понимания и использования монгольскими учащимися наиболее характерных-русских невербальных средств общения, так как неадекватное восприятие их в речевом поведении русских, неумение уместно использовать их в реальном общении делают коммуникативную компетенцию неполной;
— во-вторых, для полной реализации целей обучения русскому языку монгольских учащихся необходима систематизация функций, q классификаций невербальных компонентов педагогического общения;
— в-третьих, с одной стороны, наблюдается рост интереса к изучению невербальной коммуникации в среде философов, психологов, социологов, искусствоведов, лингвистов и преподавателей, с другой стороны, специфика функционирования невербальных средств общения в педагогической деятельности, где они выступают в качестве компонента, необходимого для установления и поддержания отношений между учителем и учениками изучена недостаточно;
— в-четвертых, известный теоретический и прикладной интерес представляет сопоставление русских и монгольских невербальных средств общения, генетический’отдаленных (русского и монгольского).
А' языков.
S]п t}1 1 J.
Цель данного исследования, заключается втом, чтобысопоставить-'.
V У v русскими монгольские, невербальные^ средства общения с учетом особенностей их использования в процессе обучения русскому языку, разработать методические рекомендации по организации правильного их понимания, интерпретации и использования в ситуациях межкультурного контакта.
Объектом настоящего исследования являются невербальные средства русской коммуникативной системы.
Предмет исследования — невербальные средства как лингвистически и методически значимые компоненты коммуникации в курсе русского языка.
Гипотеза исследования — формулируется следующим образом: максимально приблизить обучаемых к полноценной коммуникации на русском языке можно, формируя у них навыки и умения невербального поведения русских, сопоставить невербальных средств русской коммуникативной системы с аналогичными им средствами монгольской коммуникативной системе в обучении русскому языку монгольских студентов педагогических вузов.
Цель и гипотеза исследования определили постановку и решение следующих задач:
1. Выявление роли и функции, места и значения невербальных средств.
ИУ общения и его использования в педагогической деятельности в условиях межкультурной коммуникации.
2. Сопоставление невербальных средств монгольской коммуникативной системы с аналогичными средствами в русской коммуникативной системе.
3. Отбор невербальных средств общения русских для обучения им студентов будущих учителей русского языка.
4. Определение роли учителя в процессе обучения овладения учащимися навыками и умениями невербального поведения русских.
5. Разработать методические рекомендации обучения невербальных средств общения в курсе русского языка.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
• Изучение и критический анализ отечественной и зарубежной литературы по методике, педагогике, психологии, психолингвистике и лингвистике по рассматриваемой проблеме;
• Анализ действующих русских и монгольских учебников, книг для учителя, учебных курсов по русскому языку для учащихся разных возрастных категорий;
• Наблюдение за учебным процессом по русскому языку в средней школе и на языковом факультете педагогического вуза;
Научная новизна исследования заключается в том, что предлагается сопоставительная классификация невербальных средств русской и монгольской коммуникативных систем в целях обучения русскому языку монгольских учащихся;
Практическая ценность: заключается в сопоставлении невербальных средств для обучения им студентов — будущих учителей русского языка, создании специальных методических рекомендаций по организации обучения невербальным средствам общения в курсе русского языка. Результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и учебно-методических пособий по русскому языку, а также при подготовке лекций, семинаров, спецкурсов по невербальным средствам общения русского языка. Материалы исследования, являясь фрагментом национально-ориентированной методики преподавания русского языка как иностранногомогут быть рассмотрены: как раздел лингвострановедческого аспекта в курсе вузовского обучения монгольских учащихся-филологовкак материал для повышения квалификации по проблеме педагогического общения и невербальных средств общениякак материал для самообразования преподавателей, работающих в Монголиикак модель сопоставительного анализа невербальных средств общения при работе с учащимися других стран Восточной Азиикак основа для профессиональной адаптации русских, работающих в Монголии;
Теоретическая значимость: исследования состоит в научном обосновании методических рекомендаций обучения невербальным средствам общения в курсе русского языка на основе выявления невербальных и языковых связей vt * при формировании у учащихся монголов навыков и умений общения с русскими.
В этом отношении перспективность данной работы видится,.
— во-первых, в дальнейшем исследовании невербальных средств общения, используемых носителями монгольской национально-культурной и речевой традиции как во внутрикультурной так и межкультурной коммуникации не только в обучении русскому языку, но и искусствоведческих, литературоведческих, этнографических и других целях;
— во-вторых, в исследовании вопросов отражения соматических речений в языковой системе, например, в формировании фразеологизированных образований, что имеет важное значение для объективного обнаруживания национально-культурных и речевых традиций, что положительно отразится как в теории перевода, так и в создании прикладной и теоретической лингвометодики, направленной на избегание узуально-поведенческой интерференции.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в публикациях автора, были представлены на международной научно-практической конференции «Понимание в коммуникации» (г.Москва, март, 2003), опубликованы в журналах «Образование» (г.Улаанбаатар, октябрь, 2004), «Вестник МАПРЯЛ» (г.Москва, 2004), в материалах «Международной интернет-конференции» (Тайвань, май, 2004), докладывались, обсуждались и получили одобрение на заседании кафедры теории и практики преподавания РКИ Государственного института русского языка им А. С. Пушкина (20 032 005), на Международном форуме Восточно-Азиатских стран «Статус педагога» (Тайвань, декабрь, 2004).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Приближать учащегося к полноценному коммуникативному акту на иностранном языке, а также способствовать осознанию особенностей родной национальной культуры и на основе знания невербальных средств иноязычной коммуникации.
2. В конкретных речевых ситуациях должно осуществляться паралельное обучение иноязычной / русской речи и ее невербальным средствам.
3. Невербальные средства должны войти в содержание обучения профессиональной подготовки учителя иностранного языка.
Общий замысел, логика исследования и его научные результаты определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, *.
Выводы по III главе.
В результате наблюдения лингвокинетического поведения современных монголов, отраженного в нашей работе, обнаружено, что лингвокинетическая специфика коммуникативного поведения носителей монгольской национально-культурной и речевой традиции, обусловлена целым рядом факторов исторического, психолингвистического и этнопсихолингвистического порядка.
Эта специфика заключается в комплексе своеобразных интенциональных оснований способов их реализации, начиная с сдерженности инициаторства вербализации коммуникативных интенций в речевом общении, кончая стилевой дифференциацией в использовании речевых кинем, и свойственных, следовательно, естественных в монголо-речевом непосредственном общении лингвистических и мимико-жестикуляционно-пантомимических проявлений, которые, появившись в русско-речевом общении монголов, естественно, образуют коммуникативные лакуны для носителей русской национально-культурной и речевой традиции.
Предлагаемая нами работа по сопоставительному описанию невербальных средств на материале монгольского и русского языков с привлечением речевых интенций, содержащихся в педагогическом общении, может быть использована как в целом, так и в отдельных извлечениях из нее не только в практической лингвометодике, но и при создании спецкурсов, лекций по вопросам теории педагогического общения и невербальных средств педагогического общения. Анализируя невербальные средства педагогического общения мы пришли к следующим выводам:
1. Понимание процесса человеческой коммуникации как комплексного явления, осуществляемого в единстве языковых и неязыковых факторов, находит отражение в лингводидактике, где последние десятилетия наблюдается активное обращение к вопросу использования в преподавании второго языка невербальных средств общения.
2. Невербальные средства общения представляют собой функциональный компонент речевой системы, включающий фонационные, кинетические, проксемические и другие явления, которые не обладают статусом самостоятельного существования, используются в тесной связке с вербальным языком и участвуют в формировании информации речевого высказывания.
3. Восполнение смысловой и эмоциональной информации, передаваемой знаками языка, возможно благодаря скоординированности вербального и кинетического кодов общения на системном уровне.
Их адекватное использование естественно, повышает воздейственность речевого продукта, объективно обеспечивая единство вербальных и невербальных средств в самом речевом общении учителя и учащегося.
Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые полагают, что обучать прежде всего следует тем элементам невербального поведения, которые имеют особую значимость в общении и различны у различных народов. К ним относятся прежде всего коммуникативные жесты.
В результате мы пришли к выводу, что цель любой работы по обучению ' иностранному кинетическому поведению заключается в обеспечении единства вербальных и невербальных средств в иноречевом общении. Поэтому обучение кинетическим компонентам иноречевого общения должно сочитаться с работой над его лингвистическими компонентами, тем самым оно призвано обеспечить максимальную естественность иноречевого общения.
В связи с отсутствием методического пособия по обучению невербальным средствам общения русских мы предлагаем программу спецкурса «Невербальные средства общения в обучении русскому языку». Она предназначена для монгольских студентов-будущих учителей русского языка.
Паралингвистические средства, отнесенные нами условно ко второй и третьей группам, не известны или имеют расхождения в сфере употребления или в исполнении в двух коммуникативных системах, поэтому обучение им требует от учителя организации более основательных упражнений для овладания данным учебным материалом. В качестве таких упражнений мы предлагаем несколько видов упражнения, которые помогут в формировании навыков и умения понимания русских невербальных средств общения.
Вполне вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей», но вот стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека, вступающего на увлекательный и небезопасный, требующий особой осторожности путь межкультурного общения.
Заключение
.
Проведенное исследование подтвердило актуальность изобранной темы и позволило сделать некоторые выводы.
Исследование имело целью определить роли учителя в процессе овладения студентами-будущими учителями иностранного языка и правильного понимания не только невербального поведения русских, но и их описания в художественном тексте.
Предпринятая в ходе работы социопсихолингвистическое и педагогическое наблюдение по проблеме категории «невербальные средства педагогического общения» позволило нам обнаружить, что в интерпретации данного понятия имеется разночтение. Поэтому в результате дедуктивного анализа вопросов, касающихся «невербальные средства педагогического общения», было предложено ее характеристика в исследовательских целях как трехкомпонентная деятельность, деятельность взаимодействия, взаимопонимания и сотворчества, сотрудничества общающихся субъектов для удовлетворения социально-личностнозначимых потребностей при помощи не только лингвистических, вербальных, но и невербальных, в частности кинесических средств, принятых и используемых носителями данной национально-культурной и речевой традиции.
Научные исследования невербальных средств общения началось еще в 60-е годы. Однако это разработка остается в основном на уровне общетеоретических положений. Между тем для решения ряда практических проблем, и прежде всего для целей обучения, необходим конкретный анализ. Именно такой сопоставительный анализ систем жестикуляции «кинетических систем» в монгольском и русском общении и дается в данной диссертации.
Принятие данной теоретической позиции, а также анализа сопоставлении русских и монгольских невербальных средств общении, в педагогических анализах урока русского языка, дали возможность обнаружить три функции кинетических компонентов педагогического общения, а именно контактоустанавливающую, актуализирующую и корректирующую, адекватное наблюдение, которых естественно, повышает воз действенность речевого продукта, объективно обеспечивая единства вербальных и невербальных средств в самом речевом непосредственном общении людей.
Предпринятый психолингвистический анализ функционирования кинетических компонентов в фазах деятельности иностранного/ русско-речевого общения между носителями монгольской и русской национально-культурных и речевых традиций, а также результате констатирующих экспериментов с привлечением видео техники, подтверждая правильность гипотезы нашего исследования, показали, что без осознанного владения речевыми кинемами затруднительно в плане естественности адекватное русское речевое общение монголов. Этим, в частности объяснимо известное недовольство результатами многолетнего обучения русскому языку в учебных заведениях Монголии.
Поэтому в целях содействия устранению данного пробела в прагматической лингвометодике с учетом ряда факторов психолингвистического этнолингвистического порядка составлены не только прагматические и лингвометодические рекомендации, направленные на обеспечение единства вербального и невербального в иностранное (русско-речевое) общение монголов, но и кинетические компоненты для монгольских учащихся в условиях русско-речевого общения.
Реализаций некатегоричных побуждений в общении с нижестоящими (особенно с детьми) требует большого количество пояснений по ходу выполнения побуждения. В соответствии с этим увеличивается количество изобразительных жестов, сопровождающих высказывание, что увеличивает объем жестикуляции в целом. При проследовании национальнокультурных особенностей невербального поведения подробно описаны символические жесты, характерны для использования побудительных речевых действий.
Результаты проведенного нами исследования, как и данные других изысканий по вопросам интересующей нас проблемы, показывают, что важным условием осуществления успешного взаимодействия на иностранном языке является понимание невербального поведения носителей языка. В рамках настоящего исследования под термином «невербальное поведение» понимается совокупность коммуникативно значимых неязыковых сигналов устной речидвижении лица, руки и тела. Однако в настоящее время в этой стороне профессиональной подготовке будущих учителей русского языка внимание почти или совсем не уделяется. Поэтому, как мы полагаем, навыки и умения педагогически целесообразного невербального поведения должны быть включены в содержание обучения и стать объектом целенаправленной и планомерной тренировки на всем протяжении учебного процесса. Проведенный нами сопоставительный анализ позволил условно выделить 3 группы невербальных средств. К первой группе мы отнесли невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, в сфере употребления и передаче их смысла и назвали жестами-ареалиями. Вторая группа — это паралингвистические средства, совпадающие по смыслу и сфере употребления, но различные в исполнении, которые называются жестами-эквивалентами. Третью группу составили средства отсутствующие в монгольской коммуникативной системе и мы назвали их жестами-реалиями. Ведущим способом обучения невербальным средствам общения русских является показ. Ориентировочной основой для формирования у учащихся навыков и умений невербального поведения служат: во-первых, поведение самого учителя, которое должно служить образцом для подражания невербальных действий обучаемых. И поэтому мы больше внимание уделяли на формирование правильного невербального поведения самых учителей или будущих учителей-студентов педагогических вузов. Во-вторых, использование видеосюжетов учебного фильмав-третьих, использование наглядных пособий: рисунков, фотоснимков, картинок, отражающих невербальный опыт русских. Сознательная имитация невербальных средств речевого общения в течение сравнительно долгого промежутка времени (как минимум нескольких месяцев целенаправленной работы при частоте занятий 1−2 раза в неделю) ведет к автоматизмом и к осознанному невербальному поведению, что естественным образом проявляется в иноязычном общении учащихся, как в аудиторных условиях, так и реальной коммуникации с носителями языка. Общеобразовательный и профессиональный уровень, а также мотивация учения повышается в процессе сопоставительного анализа невербальных средств русской и монгольской коммуникативных систем. Эффективным приемом проверки как вербальных, так и невербальных действий учащихся является ролевая игра, которая превращает аудиторное иноязычное общение в творческий процесс.
Все вышесказанное не претендует на окончательное решение проблемы обучения невербальным средствам русских, но дает теоретическое обоснование и практические рекомендации для использования предлагаемой методики обучения невербальным средствам русского языка в курсе практике речи. Дальнейшая разработка проблемы предполагает:
1. Дальнейшую разработку и экспериментальную проверку упражнений в иерархии их усложнения от этапа к этапу и отбор ситуаций, лежащих в основе обучения паралингвистическим средствам общения русских, применительно к разным этапам обучения.
2. Разработку методики интегрированного обучения невербальным средствам русского языка в курсе русского языка на языковых факультетах педвузов, которое предлагало бы слияние процесса обучения невербальному поведению носителей изучаемого языка с процессом овладения знаниями, навыками и умениями подачи паралингвистического материала в их будущей практической деятельности.
Список литературы
- Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). СПб., 1999. 472 с.
- Акишина А. А, Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 18 с.
- Амбарцумова Ж.Э. Отражение проблематики невербальной коммуникации в работах зарубежных социолингвистов, (лингводидактический аспект). // Тез. докл. 4-тый. междунар. симпоз. по лингвострановедению. М., 1994. С. 10−11.
- Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания // Ананьев Б. Г. Избранные психологические труды: в 2-х т. М., 1980. Т.1.
- Аннушкин В.И. Риторика. Вводный курс для студентов филологических факультетов. М., 2004. 284 с.
- Арьяасурэн Ч. Монгол ёс заншлын их тайлбар толь. УБ., 2001. 924 х.
- Арьяасурэн Ч., Нямбуу X. Монгол ёс заншлын дунд тайлбар толь. УБ., 1991. 382 х.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 195 с,
- Аристов С.А. Невербальные компоненты коммуникации. // Тверской лингвистический меридиан: Теоретический сборник. Вып.1. Тверь. ТГУ, 1998. С.74−79.
- Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы, (на материале УМК по англ. языку) //ИЯШ, 1990. № 2. С.11−16.
- Артёмов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1969. 279 с.
- Арутюнова А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990. 265 с.
- Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка. // ИЯШ. 1996. № 2. С.17−18.
- Баженова Н.Г. Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка. Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 2000. 24 с.
- Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиологии активности. М.: Изд-во «Медицина», 1966. С. 54−65.
- Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, Учебн. пос. 1990. 188 с.
- Богданов В.В. Функции вербальной невербальной коммуникации в речевом общении. // Языковое общение. Единицы и регулятивы. Калинин., 1987. С.18−25.
- Бодалев А.А., Криволап Л. И. О взаимодейственности стиля общения педагога с учащимися на их эмоциональный опыт //Проблемы общения и воспитания. /Сб. научн. Тр. 4.1. Тарту., 1979. С.54−55.
- Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М., 1979. 216 с.
- Вайнрайх. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. С.67−68.
- Верещагин Е.М. Из опыта создании лингвострановедческих пособий по русскому языку. Сб. / Под ред. Е. М. Верещагина и др. М.: МГУ, 1979. С.72−85.
- Верещагин Е.М., Костомаров Г. В. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. 81 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров Г. В. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С.36−46.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка как иностранного // РЯЗР. 1971. № 1. С. 1014.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Филологический подход к самотическому языку. М., 1986. 23 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании иностранного. 2-е изд. М., 1976. 232 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании иностранного. 3-е изд. М., 1983. 236 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании иностранного. 4-е изд. М., 1990. 246 с.
- Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. «Страноведение и преподавание русского языка иностранцам» М., 1972.211 с.
- Вятютнев М.Н. и др. Материалы 6-го конгресса МАПРЯЛ в области методических проблем обучения. Будапешт., 1986. С.42−43.
- Вежбицкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение. Дисс.. канд. филолог, наук. Иванова., 1999. 232 с.
- Галичев А.И. Кинесический и просемический компоненты речевого общения: Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1987. 22 с.
- Язык и культура, русского языка как
- Язык и культура, русского языка как
- Язык и культура, русского языка как
- Галичев А.И. Сопоставительное описание некоторых элементов кинесики и просемики носителей немецкого и русского языков // Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М., 1986. С. 18−24.
- Галичев А.И. Введение в практический курс немецкой кинесики и просемики. М., 1987. 121 с.
- Горелов Н.И. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.
- Горелов Н.И. Паралингвистика: прикладной и концептуальной аспекты. -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1985. С. 26−28.
- Горелов Н.И. Соотношение вербального и невербального в коммуниктивной деятельности. -В кн.: Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С.65−68.
- Городникова М.Д. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в немецкой речи. Пособие для студентов 1−3 курсов. Сост. М., 1983. 283 с.
- Григорьева С.А., Григорьев Н. Г., Крейдлин Г. Е. Словарная статья в новом экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московский лингвистический журнал, № 2. 1996. С.136−146.
- Григорьева С.А., Григорьев Н. Г., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М., Вена: Языки русской культуры. 2001. 249 с.
- Григорьева Е.В. Обучение невербальным компонентам иноязычного общения (лингвистический вуз, французский язык) Автореф. дисс.. канд. педагог, наук. Пятигорск., 2004. 18 с.
- Ермолаева Е.А. Психосемантический анализ жестикуляции как знакового средства общения (в соотношении с языком): Автореф. дисс.. канд. психол. наук. М., 1984. 22 с.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник имформации. М: Наука, 1982. 92 с.
- Жуковская H.JI. Категория и символика традиционной культуры монголов. М., 1988. 106 с.
- Зарецская Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. 3-е изд. испр. М.: Дело, 2001.436 с.
- Зимняя И.А. Педагогическая психология. Учебное пособие. 2-е изд. доп. М., 1999. 137 с.
- Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз. 1989. С. 45−49.
- Казарцева О.М. Культура речевого общения. Учебное пособие. М.: Флинта, 2001. 104 с.
- Кан-Калик В. А. Основы профессионально-педагогического общения. 1990. 127 с.
- Кан-Калик В. А. Учителю о педагогическом общении: Кн. для учителей. М., 1987. 179 с.
- Кан-Калик В.А., Никандров Н. Д. Педагогическое творчество. М.: Педагогика, 1990. / Библиотека учителя и воспитателя / 144 с.
- Кальбрис 1987 -Calbris G. Geste at motivation // Semiotica. 55, 1987. № ½. P. 57−58.
- Кендон 1981- Kendon A. Geography of gestures // Semiotica. 37, 1981. №½. P.129−163.
- Колесникова JI.H. Обаяния личности как категория риторики. Орел., 1998. 120 с.
- Колшанский Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. 86 с.
- Комогорцева И.Ф. Культура педагогического общения. Учебное пособие по спецкурсу. Калинин., 1982. Орёл.: ОГУ, 1998. 205 с.
- Конецкая В.П. Сопоставление невербальных средств коммуникации как национально-культурных и социальных компонентов речевого поведения. // Тез. докл. 4-тый. междунар. симпоз. по лингвострановедению. М., 1994. С.113−115.
- Костомаров В.Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения. Материал X Конгресса. М., 1999. С.252−293.
- Красильникова. Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи. / Русская разговорная речь. Фонетика, морфология, лексика, жест. М., 1983. С.23−24.
- Красильникова. Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и невербального кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку: Сб. работ / Под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1977. С.23−35.
- Крейдлин Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика или азбука общения. Экспериментальное учебное пособие для учащихся V-VII классов. М.: МИРОС, 1997. 184 с.
- Кузьмин Е.С. Роль и значение педагогического фактора в управленческой деятельности. Д., 1973. 17 с.
- Кулюткин Н.В. Педагогическая задача // Творческая направленность деятельности педагогов. Д., 1978. С.11−18.
- Лабунская В.А. Интерпретация невербального поведения в межличностном общении: Автореф. дисс.. д-ра психол. наук. М., 1989. с. 74.
- Лабунская В.А. Невербальное поведение: (Социально-перцептивный подход) / Отв. ред. И. П. Шкуратова. Ростов на Дону: РГУ. изд-во Рост, ун-та, 1986. 89 с.
- Ладыженская Т.А. Живое слово. Устная речь как средство и предмет обучения: Учебное пособие для пед. институтов. М., 1986. 125 с.
- Леонтьев А.А. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М., 1967. 118 С.
- Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики. -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1974. С.3−15.
- Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. 101 с.
- Леонтьев А.А. Психология общения. 2-е изд. испр. и доп. М., 1997. 128 с.
- Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М., 1984. 269 с.
- Лю Гуанчжунь. Сопоставительное описание русских и китайских жестов при речевом общении. // РЯЗР, 1993. № 1. С. 48−53.
- Макаренко А.С. Соченения: В 7 т. T.V. М., 1958. 234 с.
- Маслыко Е.А. Проблемы обучения педагогическому общению в языковом вузе // Иностранные языки в высшей школе. 1987. Вып. 19. С.48−53.
- Мельник А.А. Язык жестов. М., 2003. 148 с.
- Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия / сост. Щукин А. Н. Воронеж., 1998. 176 с.
- Мехрабиян 1972- Mehrabian A. Nonverbal communication. Chicago: Aldine, 1972. 143 с.
- Митрофанова О.Д. В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как иностранного. В кн: Русский язык в центре Европы 2. Ассоциация русистов Словакии Банска Бистрица. 2000. С.29−35.
- Митрофанова О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 267 с.
- Михай В. О роли мимики, жестов и мини театра в изучении русского языка румынскими учащимися. Сб. Тез. докл. 4 конгресс МАПРЯЛ. С.34−35.
- Михальская А.К. Педагогическая риторика. Теория и история. М., 1998. 234 с.
- Молчановский В.В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного. Дисс.. д-ра. педагог, наук. М., 1999. С.237−240.
- Молчановский В.В., Шипелевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. М.: Рус. яз. Курсы, 2002. 320 с.
- Мудрик А.В. Соотношение категории общения с другими педагогическими категориями // Психолого-педагогические проблемы взаимодействия учителя и учащихся. М., 1980. С.9−16.
- Мурашов А.А. Речевое мастерство учителя: Пед. риторика. М.: Педагогическое общение, 2001. 480 с.
- Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь). //£ЯЗР, 1989. С.21−22.
- Никитенко В.И. Непрерывность и преемственность общепедагогической подготовки учителя. Автореф. дисс.. д-ра. педагог, наук. М., 1975. 26 с.
- Николаева Т.М. Жест и мимика в публичной речи. М., 1972. 47 с.
- Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и его прагматический аспект. Изд. АН СССР. Сер. лит. и язык. 1981. Т.40. № 16. С.27−36.
- Основы педагогического мастерства / Под ред. И. А. Зязюна. М., 1989.156 с.
- Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории. М., 1971. с 348 с.
- Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур. В кн: Русский язык в центре Европы 2. //Ассоциация русистов Словакии Банска Бистрица. 2000. С. 13−15.
- Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. Уч. пос. по курсу: «Основы педагогического мастерства» М., 1998. 141 с.
- Петрова Е.А. Психосемиотическое описание русской жестикуляции // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М., 1988. С.93−113.
- Петровский А.В. Личность. Деятельность. Коллектив. М., 1982. 255 с.
- Пиз Аллан. Язык жестов: что могут рассказать о характере и мыслях человека его жесты. Воронеж., 1992. 218 с.
- Пиз Аллан. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. М., 1995. 272 с.
- Проблемы подготовки преподавателей русского языка для зарубежных кружков и курсов. / Отв. ред. Р. С. Сурмонина. М., 1992. 236 с.
- Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд. ИКАР, 1997. 228 с.
- Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 258 с.
- Психология общения. Курс лекции. М.: институт практической психологии. 1996. 141 с.
- Пюрбеев Г. Ц. Речевой этикет и язык жестов у монголов и калмыков. — В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. С. 67−69.
- Равдан Э. К функциональному аспекту обучения русскому языку. УБ., 1981. 163 с.
- Ренчин Б. Из нашего культурного наследия. Сборник статей. УБ., 1958. С.9−15.
- Ромашина С.Я. Обучение студентов речевому общению при формировании профессиональных умений учителя: Автореф. дисс. .канд. педагог, наук. М., 1979. 24 с.
- Русский язык в МНР: проблемы изучения и преподавания. Сб. науч. ст. / Под. ред. Э. Равдан. УБ., 1990. 154 с.
- Сахнун Сайд. О соотношении вербального и невербального в побудительном общении. //РЯЗР. 1987. № 4. С.12−14.
- Свенцицкая B.JI. Невербальные аспекты коммуникативной компетентности руководителя // Совершенствовании управленческой деятельности в условиях перестройки. Тез. докл. М., 1988. 4.1. С.72−75.
- Семёнова Е.М. Советы психологии учителю. М., 2000. 224 с.
- Семченко Н.В. Зрительный невербальный ряд учебника как средства управления овладением русскоязычной культурой. Дисс.. канд. педагог наук. Липецк., 2002. 186 с.
- Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культуралогии. М.: Прогресс-Универс. 1993. 321с.
- Смелькова З.С. Педагогическое общение. Теория и практика учебного диалога на уроках словесности. М.: Флинта: Наука, 1999. 232 с.
- Сметанина Н.П. Использование невербальных средств общения при обучении лексике русского языка как не родного. Автореф. дисс. канд. педагог, наук. Нодгород., 1994. 25 с.
- Смирнова. Н.И. К вопросу о психологических основах развития устной речи. // Труды ВИИЯ. М., 1970. № 6. С.33−34.
- Смирнова. Н.И. Коммуникабельность и некоторые вопросы воспитания. // Методический бюллетень ВИИЯ. М., 1970. № 4. С.75- 76.
- Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации: на материале русского и английского языков: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1973. 26 с.
- Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинетической коммуникации. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 240−241.
- Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального поведения // Проблемы психолингвистики: Институт языкознания АН СССР. 1975. С.16−17.
- Сорокин В.А. Кинетические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода: Автореф. дисс.. канд. филолог, наук. М., 1993. 24 с.
- Сорокин Ю.А. Речевое воздействие. М., 1984. 136 с.
- Станкин М.И. Психология общения. Курс лекции. М.: Институт практической психологии. 1996. 226 с.
- Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте: -В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С.88−89.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слова, 2000. 228 с.
- Туул Ч. О невербальных барьерах взаимопонимания между учителем и учеников при установлении межкультурного контакта. // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГГИИ, 2003. С.95−97.
- Туул Ч. Сопоставительный анализ невербальных средств русской и монгольской коммуникативных систем в обучении русскому языку. // Вестник МАПРЯЛ, 2004. № 43. С.51−55.
- Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001. 34 с.
- Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения: в 2-х т. М., 1974. Т.1. 584 с.
- Федорова Н.В. Невербальные средства общения в деятельности учителя: Дисс.. канд. педагог, наук. М., 1995. 139 с.
- Федорова Л. Л. К понятию коммуникативная компетенция. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. 25 с.
- Формановская Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах // Юбилейный сб.: Лингводидактический поиск на рубеже веков. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. Пушкина, 2000. С.214−224.
- Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. 245 с.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1987. 256 с. (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного).
- Хилл А.А. Паралингвистика. М., 1976. 123 с.
- Хишигт Я. Контрастивное описание речевых кинем: на материале монгольского и русского языков. УБ., 1992. 196 с.
- Элькин Э.Б. Обучение паралингвистическому компоненту диалогического общения с помощью замкнутой телевизионной системы. М., 2000. 133 с.
- Язык и межкультурная коммуникация: Сб. Воронеж гос. ун-т. Воронеж., 1997. 246 с.
- Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивация поведения человека. М., 1969. 237 с.
- Якубинский М.П. Избранные работы. Язык его функционирование. М., 1986.441.
- Darwin Ch. The expression of the emotions in man and animals. London. 1972. 128 p.
- Ekman P. Universals and cultural differences in fasial expression of emotion: // J. Cole (ed.) Nebraska Semposium on Motivation (vol. 19). Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1972, P.207−284.
- Fodor. J. Linguistic and Psyhologycal Problems of Film Synchronization. Jn: «Acta Linguistica' Academiae scientiarum Hungaricae». Budapest. 1969. P.15−17.
- Hall E.T. Proxemics // Gurrent anthropology. № 9. 1968. P.83−103.
- Hall E.T. The silent language. Garden City, New York: Doubleday. 1959. 159 p.
- Hayes A.S., M.C.Bateson. Approaches to Semiostics. Ed. by T.A.Sebeok. London. 1964. 210 p.
- Kendon A. Geography of gestures // Semiotica. 37. №½. 1981. P. 129 163.
- Mehrabian A. Nonverbal communication. Chicago: Aldine, 1972. 1 43 P