Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Семантическое поле «профессия» в картине мира носителя языка: на материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Было подтверждено положение о том, что ассоциаты и в русском и в английском языках образуют подобные семантические зоны, а различия образов сознания связаны с их процентным соотношением и особыми смысловыми и эмоциональными оттенками, придаваемыми соответствующим словесным наполнением данных семантических зон. Ассоциативные реакции русских и англичан на большую часть слов-стимулов можно… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Языковая картина мира
    • 1. 2. Язык как основной признак национальной культуры
    • 1. 3. Значения слова и различные подходы к проблеме значения
    • 1. 4. Семантические поля и их роль в конструировании картины мира
    • 1. 5. Стереотипы как отражение национального характера
    • 1. 6. Языковое сознание и межкультурное общение
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ОБРАЗОВ СОЗНАНИЯ, СВЯЗАННЫХ С ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ СТЕРЕОТИПАМИ (РУССКИЕ)
    • 2. 1. Ассоциативный эксперимент: его роль в исследовании языкового сознания, цели и задачи, материал, процедура проведения
    • 2. 2. Методы анализа экспериментальных данных
    • 2. 3. Сравнительный анализ ассоциативных полей, полученных в группах
  • Русские 1″, «Русские 2» и «РАС»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ ОБРАЗОВ СОЗНАНИЯ, СВЯЗАННЫХ С ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМИ СТЕРЕОТИПАМИ (АНГЛИЧАНЕ)
    • 3. 1. Анализ содержания ассоциативных полей слов-стимулов, обозначающих профессии по данным САЭ и Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша
    • 3. 2. Сравнительный анализ ассоциативных полей, полученных в группах
  • Англичане (САЭ)" и «Англичане (AT Киша)»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Семантическое поле «профессия» в картине мира носителя языка: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время проблема межкультурного общения приобрела особое значение. Современная тенденция глобализации экономики и стремление к сотрудничеству в различных областях способствуют развитию диалога культур. Но различие национальных (этнических) сознаний препятствует эффективному межкультурному общению. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира имеет большое значение для устранения помех в межкультурном общении.

Методологической базой данного диссертационного исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А. Н. Леонтьева, концепция языкового сознания Е. Ф. Тарасова, концепция этнической картины мира С. В. Лурье.

Исследование национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры и признание того, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является различие национальных (этнических) сознаний коммуникантов, привели к анализу национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознаний одной национальной культуры сопоставляются с образами сознания другой культуры (Тарасов, 1996).

В Московской психолингвистической школе для исследования языкового сознания и его национально-культурной специфики используется метод свободного ассоциативного эксперимента.

Получаемое в результате проведения такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула — это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов (Уфимцева Н.В., 1996).

Изучение этнического сознания в его языковой форме раскрывает особенности образа мира представителей того или иного этноса. Образ мира является структурообразующим компонентом культуры этноса.

Проблемы межкультурного общения неотделимы от темы языкового сознания. Сознание носителя конкретной этнической культуры состоит из образов и представлений, бытующих в данной культуре. Оно меняется от культуры к культуре.

По мнению Е. Ф. Тарасова, специфика общения при использовании национального языка заключается в особенностях построения речевой цепи, осуществляемого по правилам грамматики этого языка, и в специфике образов сознания. Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний об используемом языке и общностью знаний о мире в форме образов сознания. Носители двух культур будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний обладают общностью, несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении. (Тарасов, 1996). Итак, «общность языкового сознания — необходимая предпосылка речевого общения: неполная общность является основной причиной коммуникативных конфликтов — конфликтов непонимания партнерами друг друга — и есть следствие их принадлежности к разным национальным культурам. Таким образом, межкультурное общение — это случай функционирования сознания в аномальных, („патологических“) условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов» (Тарасов, 2000а, с. 30). Данный постулат послужил основой для методологии исследования межкультурной коммуникации, которая состоит в том, что образы сознания, стереотипы мышления и поведения одной этнической культуры анализируются в процессе сопоставления с образами сознания и стереотипами другой культуры.

Актуальность исследования семантических полей стереотипных представлений о профессиях обусловлена тем, что система социальных стереотипов носителей той или иной культуры отражает особенности национального характера. Наличие в сознании носителя культуры «базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе и достаточно стереотипного (на уровне этнической культуры, а не личности)» свидетельствует о принадлежности индивида к определенной культуре (Прохоров, 1996, с. 14). А изучение национально-культурной специфики языкового сознания и содержания образов сознания необходимо для устранения сбоев и коммуникативных конфликтов в межкультурном общении.

Теоретической основой исследования является положение о том, что «явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в сознании человека таким образом, что это отображение фиксирует причинные, временные, пространственные связи явлений и предметов, и образ мира уникален для каждой культуры. Образ мира понимается как отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии» (Леонтьев А.А., 1988, с. 11).

Поскольку языковое сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих, оно может быть исследовано только как продукт бывшей деятельности или, иными словами, может стать объектом анализа только в своих превращенных, отчужденных от субъекта сознания формах (культурных предметах и квази-предметах) (Тарасов, 1993). Поиск национально-культурной специфики языкового сознания задает статус самого сознания: оно рассматривается как средство познания чужой культуры в ее предметной, деятельностной и ментальной форме, а также как средство познания своей культуры (Уфимцева Н.В., 2004).

В нашем исследовании средством доступа к сознанию является слово. Вслед за Е. Ф. Тарасовым, мы утверждаем, что значения слов в разных языках не могут быть эквивалентными, если под значениями слов понимаются знания в виде образов сознания и представлений, ассоциированные со словами, которые в разных культурах имеют свою специфику. Сопоставление образов сознания, овнешняемых квази-эквивалентными словами в двух языках, дает возможность рефлектировать над неосознаваемыми знаниями в образе сознания своей культуры (Тарасов, 1996).

Объектом исследования является национально-культурная специфика языкового сознания русских и англичан.

Предмет исследования — стереотипные представления русских и англичан о профессиях.

Цель работы — исследование содержания образов языкового сознания русских и англичан, стоящих за названиями, обозначающими некоторые виды профессиональной деятельности в разные периоды времени, и выявление их национально-культурных особенностей.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Составление списка слов-стимулов для проведения свободного ассоциативного эксперимента (САЭ);

2. Обработка и анализ данных свободного ассоциативного эксперимента;

3. Описание содержания образов языкового сознания русских, стоящих за названиями, обозначающими некоторые профессии (по материалам Русского ассоциативного словаря — РАС, составленного Ю. Н. Карауловым, Г. А. Черкасовой, Н. В. Уфимцевой, Ю. А. Сорокиным, Е. Ф. Тарасовым (прямой словарь) и САЭ), и сравнительный анализ данных РАС и САЭ;

4. Описание содержания образов языкового сознания англичан, стоящих за названиями, обозначающими некоторые профессии (по материалам Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша — AT Киша (прямой словарь) и САЭ), и сравнительный анализ данных AT Киша и САЭ;

5. Выявление общего и специфического в динамике изменения той части языкового сознания русских и англичан, которая связана со стереотипными представлениями о профессиях.

Материалом для данного исследования служат данные, полученные в результате проведения свободного ассоциативного эксперимента методом письменного опроса (анкетирования) на базе списка, включающего в себя 18 квази-эквивалентных слов-стимулов (ВРАЧ, ЖУРНАЛИСТ, УЧИТЕЛЬ, ЭКОНОМИСТ, БИЗНЕСМЕН, ВОЕННЫЙ, СЕКРЕТАРЬ, УЧЕНЫЙ, ПРОДАВЕЦ, ДИПЛОМАТ, ЮРИСТ, МИЛИЦИОНЕР, АКТЕР, ПОВАР, ПОЛИТИК, ОФИЦИАНТ, МЕНЕДЖЕР, БУХГАЛТЕР), а также данные РАС и AT Киша. Анализу подвергались 6460 ассоциативных реакций, полученных при проведении САЭ, и данные РАС и AT Киша (3580 ассоциативных реакций).

В качестве методов исследования используются: интегративный анализ культурологических и лингвистических данныхметод свободного ассоциативного экспериментаметод статистического анализаметод построения семантического гештальта Ю. Н. Караулова, сопоставительный анализ ассоциативных полей.

Валидность и обоснованность сделанных выводов обеспечивается изучением теоретического материала по данной проблематике, достаточным числом испытуемых (337 человек: 227 русских и 100 англичан), большим объемом исследуемого материала (около 10 000 ассоциативных реакций), а также адекватными исследуемому материалу методами статистической обработки данных.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

1. Впервые выявляются возможные изменения стереотипных представлений о профессиях, как у русских, так и у англичан за время, прошедшее после составления Русского ассоциативного словаря и Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша (18 лет и 34 года соответственно);

2. Впервые проводится сопоставительный анализ динамики этих изменений.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

1. Получила дальнейшее развитие теория сематического гештальта, предложенная Ю. Н. Карауловым;

2. Выявлено общее и специфическое в структуре знаний, стоящих за словами, обозначающими профессии (семантический гештальт), у русских и англичан;

3. Подтверждено положение о том, что в большинстве случаев структуры семантического гештальта в обоих языках совпадают, то есть ассоциаты и в том и в другом случае образуют подобные семантические зоны;

4. Выявлена динамика изменения той части языкового сознания русских и англичан, которая связана со стереотипными представлениями о профессиях.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:

1. в спецкурсах по межкультурной коммуникации;

2. в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления;

3. для составления ассоциативного словаря наименований профессий;

4. в дальнейших исследованиях стереотипных представлений о профессиях;

5. в преподавании английского языка и для расширения фоновых знаний русских студентов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались:

— на VI международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2−3 июня 2007 г.);

— на III международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 23−25 октября 2007 г.);

— на заседаниях Отдела психолингвистики Института языкознания РАН.

2006;2008 гг.);

— на заседаниях кафедры английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России (2006;2008 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Как для русского, так и для английского языкового сознания характерна тенденция к возрастающей стереотипизации представлений о профессиях;

2. В большинстве случаев структуры семантического гештальта в русском и английском языках совпадают, а различия образов сознания связаны с их процентным соотношением и особыми смысловыми и эмоциональными оттенками, придаваемыми соответствующим словесным наполнением этих структур;

3. Анализ соотношения ассоциатов с положительной и отрицательной коннотацией показывает, что можно говорить лишь о незначительном изменении отношения современных русских и англичан к определенным профессиям в лучшую или худшую сторону.

Основные положения диссертации изложены в 4 публикациях, одна из которых напечатана в научном издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 Сравнительный анализ ассоциативных полей 13 слов-стимулов, обозначающих профессии, по словарным статьям AT Киша и соответствующих ассоциативных полей (АП), полученных в результате САЭ, проведенного среди английских испытуемых, показал следующее.

Почти для всех профессий, названия которых были использованы в качестве слов-стимулов, характерно увеличение показателя стереотипности реакций. В некоторых случаях это увеличение достаточно значительное. Например, для профессий «SCIENTIST» («УЧЕНЫЙ»), «MANAGER».

МЕНЕДЖЕР") показатель стереотипности реакций возрос почти в 2 раза, для профессии «WAITER» («ОФИЦИАНТ») — почти в 3 раза. Исключение составляет профессия «SECRETARY» («СЕКРЕТАРЬ»). Здесь показатель стереотипности реакций немного уменьшился.

Ассоциативные реакции на большую часть слов-стимулов можно распределить по 6 семантическим зонам: «Кто», «Что», «Какой», «Это», «Делать», «Где». Но есть реакции, которые относятся к другим семантическим зонам. Например, в АП Англичан (САЭ) на слово-стимул «TEACHER» («УЧИТЕЛЬ») была выделена еще 1 семантическая зона «Когда», а в АП Англичан (AT Киша) — «Сколько» на слово-стимул «POLITICIAN» («ПОЛИТИК»). Эти зоны состоят всего из 1 единичной реакции. В отдельных случаях некоторые из 6 семантических зон отсутствуют. Например, в АП Англичан (САЭ) нет реакций на слово-стимул «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕИСКИИ>>), относящихся к семантической зоне «Где" — в АП Англичан (AT Киша) нет семантических зон «Это», «Где» на слово-стимул «ACTOR» («АКТЕР») — «Это» на слова-стимулы «SELLER» («ПРОДАВЕЦ»), «СООК» («ПОВАР»).

Для АП групп «Англичане (САЭ)» и «Англичане (AT Киша)» характерно неравномерное распределение реакций по семантическим зонам. В АП Англичан (САЭ) самой многочисленной для 5 слов-стимулов («TEACHER» («УЧИТЕЛЬ»), «SELLER» («ПРОДАВЕЦ»), «POLITICIAN» («ПОЛИТИК»), «DOCTOR» («ВРАЧ»), «MANAGER» («МЕНЕДЖЕР»)) оказалась семантическая зона «Кто». В АП Англичан (AT Киша) в этой зоне тоже сконцентрировано наибольшее количество реакций, но уже на 10 слов-стимулов («ACTOR» («АКТЕР»), «SCIENTIST» («УЧЕНЫЙ»), «TEACHER» («УЧИТЕЛЬ»), «SECRETARY» («СЕКРЕТАРЬ»), «LAWYER» («ЮРИСТ»), «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕЙСКИЙ»), «SELLER» («ПРОДАВЕЦ»), «POLITICIAN» («ПОЛИТИК»), «DOCTOR» («ВРАЧ»), «MANAGER» («МЕНЕДЖЕР»)). Очевидно, что раньше большая часть ассоциаций была связана с лицами, имеющими непосредственное отношение к данным профессиям, их личными характеристиками, их специализацией в этих профессиях. В настоящее время часть реакций перешла в другие семантические зоны. Это преимущественно зона «Что» (слова-стимулы «SCIENTIST» («УЧЕНЫЙ»), «WAITER» («ОФИЦИАНТ»), «SECRETARY» («СЕКРЕТАРЬ»), «ACCOUNTANT» («БУХГАЛТЕР»)).

В АП Англичан (САЭ) так же, как и в АП Англичан (AT Киша) в некоторых случаях реакции распределились по-другому. Например, большая часть реакций в АП Англичан (САЭ) на слова-стимулы «ACTOR» («АКТЕР»), «СООК» («ПОВАР») относится к семантической зоне «Делать" — на слова-стимулы «LAWYER» («ЮРИСТ»), «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕЙСКИЙ))) — к семантическим зонам «Где» и «Это» соответственно. В АП Англичан (AT Киша) большинство реакций на слова-стимулы «WAITER)) («ОФИЦИАНТ»), «ACCOUNTANT» («БУХГАЛТЕР») относится к семантической зоне «Что" — на слово-стимул «СООК» («ПОВАР») — к семантической зоне «Делать».

В АП Англичан (САЭ) наиболее разнообразно представлена семантическая зона «Что», в то время как большинство общих реакций относится к семантической зоне «Кто». В АП Англичан (AT Киша) большинство разных реакций так же, как и общих реакций относится к семантической зоне «Кто». Для некоторых профессий большим разнообразием реакций отличаются другие семантические зоны. Например, в АП Англичан (САЭ) к семантической зоне «Кто» можно отнести большинство разных реакций на слова-стимулы «TEACHER)) («УЧИТЕЛЬ»), «LAWYER)) («ЮРИСТ»), «POLITICIAN» («ПОЛИТИК»), «MANAGER)) («МЕНЕДЖЕР») — к семантической зоне «Делать» разные реакции на слова-стимулы «ACTOR)) («АКТЕР»), «SELLER)) («ПРОДАВЕЦ»). В АП Англичан (AT Киша) к семантической зоне «Что» относится большая часть разных реакций на слова-стимулы «WAITER)) («ОФИЦИАНТ»), «SELLER)) («ПРОДАВЕЦ») — к семантической зоне «Делать» — разные реакции на слово-стимул «СООК)) («ПОВАР»).

Для отдельных слов-стимулов характерно наличие одинакового числа разных реакций в различных семантических зонах в рамках одного АП. Это касается только АП Англичан (САЭ). Например, в семантических зонах «Кто» и «Что» получилось равное количество разных реакций для слов-стимулов «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕЙСКИЙ))) и «DOCTOR)) («ВРАЧ»), а для слова-стимула «СООК)) («ПОВАР») — в семантических зонах «Что» и «Делать».

Заслуживает внимания лексическое наполнение ассоциативных полей. В АП Англичан (САЭ) и Англичан (AT Киша) присутствуют реакции, которые рифмуются со словами-стимулами. Таких реакций больше в АП Англичан (AT Киша). Подобные ассоциаты в данном АП рифмуются с 3 словами-стимулами. Например, слово-стимул «SCIENTIST» рифмуется со следующими реакциями: artist, chemist, dentist, motorist, physicistслово-стимул «POLICEMAN» рифмуется с реакцией «postman"-, слово-стимул «СООК» рифмуется с реакцией «book». Очевидно, что большинство таких реакций относится к АП слова-стимула «SCIENTIST». Аналогичные реакции в АП Англичан (САЭ) рифмуются с 4 словами-стимулами: «SCIENTIST» с ассоциатом «artist», «POLICEMAN» с ассоциатом «fireman», «DOCTOR» с ассоциатом «doctor Proctor», «СООК» с ассоциатом «book».

В АП Англичан (САЭ) и Англичан (AT Киша) некоторые реакции относятся к разговорной лексике, жаргонизмам, бранной лексике, профессионализмам, употребляются в переносном значении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования нами было выявлено и проанализировано содержание образов языкового сознания русских и англичан, стоящих за названиями различных профессий, в разные периоды времени, а также была показана динамика их изменения.

Сопоставление динамики изменения той части языкового сознания русских и англичан, которая связана с представлениями о некоторых профессиях, помогло выявить общее и специфическое в стереотипных представлениях носителей двух разных культур.

Для сопоставительного анализа использовались ассоциативные поля 9 квази-эквивалентных слов: «АКТЕР» — «ACTOR», «УЧЕНЫЙ» — «SCIENTIST», «УЧИТЕЛЬ» — «TEACHER», «СЕКРЕТАРЬ» — «SECRETARY», «ЮРИСТ» -«LAWYER», «МИЛИЦИОНЕР» — «POLICEMAN», «ПРОДАВЕЦ» — «SELLER», «ВРАЧ» — «DOCTOR», «ПОВАР» — «СООК», так как эти слова фигурируют в качестве стимулов и в РАС и в AT Киша. Мы называем эти слова квазиэквивалентными, поскольку значения слов в разных языках не могут быть одинаковыми. «Значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно становятся в соответствие друг другу в словарях), они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества, и что они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры» (Вежбицкая, 2001, с. 18).

Сравнение изменений содержания образов языкового сознания русских и англичан проводилось на основе данных, полученных в результате САЭ, проведенного среди английских и русских студентов (группа «Русские 1») и данных AT Киша и РАС.

Необходимо отметить, что как для русских, так и для англичан характерно увеличение показателя стереотипности реакций почти для всех профессий, выбранных в качестве слов-стимулов. Исключение составляет профессия.

SECRETARY" («СЕКРЕТАРЬ») у англичан и профессии «СЕКРЕТАРЬ», «МИЛИЦИОНЕР» у русских. Здесь показатель стереотипности реакций немного уменьшился. У русских для профессии «УЧЕНЫЙ» показатель стереотипности реакций практически не изменился, а у англичан, напротив, для этой профессии отмечается увеличение данного показателя в 2 раза.

Таким образом, полученные показатели иллюстрируют сходную тенденцию как для русского, так и для английского языкового сознания. В обеих культурах рассматриваемая категория слов, обозначающих профессии, оказалась подверженной еще большей стереотипизации. Хотя из приведенных примеров видно, что у русских эта тенденция затронула немного меньше профессий, чем у англичан. Данное явление можно объяснить огромным влиянием средств массовой информации на представления людей о современном мире с целью формирования у них единых взглядов и воззрений.

Было подтверждено положение о том, что ассоциаты и в русском и в английском языках образуют подобные семантические зоны, а различия образов сознания связаны с их процентным соотношением и особыми смысловыми и эмоциональными оттенками, придаваемыми соответствующим словесным наполнением данных семантических зон. Ассоциативные реакции русских и англичан на большую часть слов-стимулов можно распределить по 6 семантическим зонам: «Кто», «Что», «Какой», «Это», «Делать», «Где». Но в некоторых случаях есть реакции, которые относятся к другим семантическим зонам. У русских — «Каков», «Куда», «Откуда», «Когда" — у англичан — «Когда», «Сколько». Эти зоны, как правило, состоят из единичных реакций и их количественный состав малочислен. В отдельных случаях и у русских и у англичан некоторые из 6 основных семантических зон отсутствуют.

Для русских и английских ассоциативных полей (АП) характерно неравномерное распределение реакций по семантическим зонам. У русских произошло перемещение большинства реакций из семантической зоны «Кто» (АП РАС) в семантическую зону «Что» (АП Русских 1 и Русских 2). У англичан наблюдается другая тенденция. Судя по данным AT Киша, раньше большинство реакций так же, как и у русских, относилось к семантической зоне «Кто» (10 слов-стимулов). Эксперимент показал, что для 5 слов-стимулов семантическая зона «Кто» остается самой многочисленной, но часть реакций перешла в другие семантические зоны. Это преимущественно семантическая зона «Что» — 4 слова-стимула, а также зоны «Делать» — 2 слова-стимула, «Это» -1 слово-стимул, «Где» — 1 слово-стимул). Очевидно, что семантическая зона «Кто» продолжает занимать лидирующее положение, но количество реакций в ней значительно уменьшилось.

У русских явно уменьшилась доля семантической зоны «Какой», которая содержала достаточно большое число реакций в АП РАС. Произошло смещение акцента в сторону семантических зон «Это», «Делать», «Где».

В настоящее время и у англичан и у русских наиболее разнообразно представлена семантическая зона «Что». По данным РАС и AT Киша, раньше это была семантическая зона «Кто».

Особый интерес представляет лексическое наполнение ассоциативных полей. В АП как русских, так и англичан присутствуют реакции, которые рифмуются со словами-стимулами, причем в обоих случаях таких реакций больше в АП словарей. Можно заметить, что у русских большинство таких реакций относится к АП слова-стимула «ВРАЧ», у англичан — к АП слова-стимула «SCIENTIST» («УЧЕНЫЙ»).

В русских и английских АП в качестве ассоциатов употребляются жаргонные слова, бранная лексика, слова в переносном значении, синонимы, разговорная лексика.

Большинство жаргонных слов и у русских и у англичан сосредоточено в АП словарей, что свидетельствует о том, что, несмотря на молодежную аудиторию испытуемых, сейчас употребляют меньше жаргонизмов при ассоциации с данной категорией понятий. В АП РАС количество жаргонизмов больше, чем в АП AT Киша.

МИЛИЦИОНЕР". Причем из этих трех профессий, только название профессии «ЮРИСТ» не имеет в качестве ассоциатов бранных слов в АП РАС. Англичане употребили бранные слова по отношению только к одной профессии из девяти — «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕЙСКИЙ»). Причем количество бранных слов больше в АП AT Киша, чем в АП современных англичан.

Для современных русских и англичан не характерно употребление слов в переносном значении в качестве ассоциаций с профессиями. Такие ассоциативные реакции даются русскими и англичанами только на 2 слова-стимула. Однако число подобных ассоциаций гораздо больше в АП РАС (4 слова-стимула).

В АП Англичан (САЭ) и Англичан (AT Киша) некоторые ассоциаты относятся к разговорной лексике. Ни русские, ни англичане не используют в качестве ассоциатов профессионализмы, за исключением реакции «panda» («полицейский патрульный автомобиль») на слово-стимул «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕЙСКИЙ») — AT Киша. В АП современных англичан одной из реакций на слово-стимул «SCIENTIST» («УЧЕНЫЙ») является междометие «wow!» («блеск!»), а в АП РАС на аналогичное слово-стимул — междометие «у!». Это единственный случай выражения эмоций таким образом. Как в английских, так и в русских ассоциативных полях в качестве реакций на слово-стимул «ACTOR» («АКТЕР») употребляются имена собственные, обозначающие популярных актеров. Было отмечено использование большого количества реакций, которые являются синонимами слов-стимулов «TEACHER» («УЧИТЕЛЬ») и «SELLER» («ПРОДАВЕЦ») в АП англичан. В русских ассоциативных полях это явление отсутствует. Интересно отметить, что и русские и англичане дают реакции, которые указывают на прецедентный текст или прецедентное высказывание (см. сс. 104, 143). Ни русские, ни англичане практически не используют метафоры в качестве ассоциатов. Исключение составляют АП двух слов-стимулов в РАС: «ВРАЧ» и «ПРОДАВЕЦ» (см. с. 103).

При анализе соотношения положительных и нейтральных реакций и отрицательных реакций было выявлено общее и специфическое в динамике изменения отношения русских и англичан к девяти вышеупомянутым профессиям. Анализируя полученные данные, мы пришли к выводу, что все упомянутые профессии можно разделить на 3 группы:

1. Профессии, отношение к которым поменялось в лучшую сторону, о чем свидетельствует уменьшение числа отрицательных реакций в АП русских и англичан, полученных в результате САЭ, по сравнению с АП словарей.

Русские — учитель, ученый, повар, продавец, юрист, актер.

Англичане — teacher, scientist, cook, policeman, doctor.

2. Профессии, отношение к которым поменялось в худшую сторону, что показывает увеличение числа отрицательных реакций в АП русских и англичан, полученных в результате САЭ, по сравнению с АП словарей. Но при этом большинство реакций осталось положительным. Поэтому можно говорить о незначительном изменении отношения современных русских и англичан к этим профессиям.

Русские — врач, секретарь.

Англичане — actor, lawyer, seller.

3. Профессии, отношение к которым не изменилось, поскольку показатель отрицательных реакций в АП русских и англичан, полученный в результате САЭ, остался таким же, как и в АП словарей.

Русские — милиционер.

Англичане — secretary.

Таким образом, нами было установлено, что у русских и англичан разная динамика изменения отношения к данным профессиям. Исключением являются только три первых профессии, упомянутые в первой группе (учитель, ученый, повар). Как у русских, так и у англичан в первую группу вошло большинство выбранных для исследования профессий, что свидетельствует об общей положительной тенденции, хотя наполнение группы не совсем идентично. Но нужно отметить, что и у русских и у англичан есть слова-стимулы, обозначающие профессии, в АП которых доля отрицательных реакций значительно больше, чем в АП остальных слов-стимулов (русские.

МИЛИЦИОНЕР", «ВРАЧ" — англичане — «LAWYER» («ЮРИСТ»), «POLICEMAN» («ПОЛИЦЕЙСКИЙ»), «DOCTOR» («ВРАЧ»)). Хотя эти профессии и принадлежат к разным группам, выделенным нами, их объединяет общее к ним отношение, которое чуть хуже, чем к остальным профессиям.

В этой связи хотелось бы также упомянуть профессию «политик» (см. Приложение, сс. 265, 305). В данном случае, как у русских, так и у англичан доля отрицательных реакций также достаточно велика по сравнению с другими профессиями. При этом в ассоциативном поле Русских 2 число отрицательных реакций значительно больше, чем в ассоциативном поле Русских 1. Но мы можем сравнивать только реакции современных русских и англичан, так как РАС не содержит слова-стимула «ПОЛИТИК», и мы не можем проследить динамику изменения отношения к этой профессии у русских. Что касается англичан, их отношение к данной профессии изменилось в худшую сторону, о чем свидетельствует сравнительный анализ ассоциативного поля, полученного в результате эксперимента, и ассоциативного поля AT Киша.

Результаты проведенного эксперимента и сопоставления ассоциативных полей русских и англичан можно использовать в дальнейших кросс-культурных исследованиях, исследованиях профессиональных стереотипов, а также для составления ассоциативного словаря профессий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество.-М.: Наука, 1968. — СЛ24−138.
  2. Г. М. Социальная психология. М., 1989. — 123с.
  3. Т.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, «Наука», Сибирское отделение, 1989.
  4. В.И., Ямпилова З. С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур. Россия и Запад: диалог культур. М., 1999. Вып. 7. С.206−215.
  5. М.Я. Общие основы педологии. М.-Л., 1931.
  6. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979.-314с.
  7. Ю.Ю. Стереотипы мышления как основа фразеологического образа // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. — С.28−30.
  8. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. /ЯО.Д. Апресян, И. Р. Гальперин, Р. С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. -4-е изд., испр., с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987. — С.2110
  9. Ю.В. Этнос и этнография. М., Наука, 1973.
  10. И.А. Анкетный опрос как общение социолога с респондентами. М.: Высш. шк., 1989. 176с.
  11. Л.Й. Родной язык и формирование духа. — М., 1993.
  12. JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 5.
  13. Е.В., Усов В.В.Открытие профессии. М.: Молодая гвардия, 1974.
  14. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/Пер. с англ. А.Д. Шмелева- Под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780с.
  16. А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.
  17. Л.С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. Соч., М., 1982, Т.2. С.5−361.
  18. В.П. Основы психолингвистики. М.: ACT: Астрель, 2005. — 351с.
  19. Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков- М.: Изд. Группа «РА — Каравелла», 2001. — 320с.
  20. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации/Под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
  21. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003.
  22. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // История языкознания 19 и 20 вв. в очерках и извлечениях, ч.1. М.: Просвещение, 1964. — С.85−104.
  23. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 398с.
  24. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 251с.
  25. Н.В. Исследование межкультурной коммуникации как способ исследования иноязычного сознания // Тезисы 9 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникаций. М., 1988. — С.55−56.
  26. Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Дис. канд. филол. наук. М., 1998. 149с.
  27. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6.
  28. В.К. Русский язык и русский характер. М., 2002. — 254с.
  29. А.А. Экспериментальное исследование ассоциативной структуры памяти // педагогика и психология. Алма-Ата, 1969. — С.58−69.
  30. А.А. Некоторые проблемы подготовки ассоциативного эксперимента и обработки его результатов // Экспериментальные исследования в области лексики и фонетики. КГУ Калинин, 1971. — С.3−119.
  31. А. А. Психолингвистический подход к исследованию механизмов свободных ассоциаций // Тезисы докладов к 20 Международному психологическому конгрессу. М. 1972.
  32. А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Учеб. пособие. КГУ-Калинин, 1977.
  33. А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. — 206с.
  34. А.А. Психолингвистическое портретирование лексики: опыт экспериментального исследования // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 1995. С.38−46.
  35. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382с.
  36. А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей. М. Изд. 2-ое.2000. С.35−54.
  37. В.А. История языкознания 19−20 веков в очерках и извлечениях. 4.1. -М.: Просвещение, 1964. -466с.
  38. А.Е. Языковая компетентность испытуемых в психолингвистическом эксперименте // Язык и личность. М. 1989.
  39. Л. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости. Хрестоматия/Сост. Ю. В. Чернявская. М., 1998. -С.104−114.
  40. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков: Принципы описания языков мира. М., 1976а.
  41. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 19 766. — 356с.
  42. Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы 9 конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999). Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. — С.156−160.
  43. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т Язык. РАН, 2000. С.191−206.
  44. Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова, рукопись. 16с.
  45. К.О. О русском национальном характере. М., 1994.
  46. Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М.: Астрель: ACT, 2005. 1021с.
  47. А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. Минск. 1970.
  48. А.П., Супрун А. Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.
  49. Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях. М.: Изд-во МГУ, 1995.
  50. В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
  51. Н.Г. Контакт и конфликт этнических культур в зеркале языка. Научные доклады филологического факультета МГУ. Выпуск 1. М. 1996.
  52. Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. -М., 1969. С.93−104.
  53. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284с.
  54. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М., Рус .яз., 1984. — 944 с.
  55. В.Н., Бодалев А. А. Об оценочных эталонах и оценочных стереотипах и их развитии // Социально-психологические и лингвистические характеристики форм общения и развития контактов между людьми: Тезисы Всесоюзного симпозиума. JL, 1970. — С.95.
  56. В.Н., Казаринова Н. В., Поголыиа В. М. Межличностное общение. СПб, Питер, 2001. — 544с.
  57. Г. У. Опыт эмпирического исследования профессиональных стереотипов // Психологический журнал. № 2. — 1986.
  58. Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Пер. с англ. и нем. М., 1996. С. 143−184.
  59. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Москва: Гнозис, 2005. — 352с.
  60. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969а.
  61. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 19 696.
  62. А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание», Москва, 30 мая 02 июня 1988. М., 1988, с. 11.
  63. А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Ин-т Язык. РАН, 1993. — С. 16−22.
  64. А.Н. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1997. — С.287.
  65. С.В. Историческая этнология. Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997.
  66. Ю.В. Природа ассоциации: структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977. С.25−31.
  67. В.К. Этнические авто- и гетеростереотипы в представлении современных московских подростков // Этническая психология и общество. -М., 1997. С.215−230.
  68. Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. -С.51.
  69. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 71с.
  70. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
  71. С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура: Дис. канд. филол. наук: М., 2004. 224с.
  72. Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. Слова, непонятные взрослым. М.: Астрель: ACT, 2006. 734с.
  73. Т.М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 112−131.
  74. Р.С. Некоторые вопросы формирования профессиональных стереотипов в монопрофессиональной среде // Психологический журнал. № 1. — 1989.
  75. С.И. Словарь русского языка. 23-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1990.-917с.
  76. А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М., 1998.
  77. В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
  78. В.Ф. Психосемантический подход к исследованию сознания и личности //Психологическое обозрение. М., 1996. № 2(3). С.12−17.
  79. В.Ф. Основы психосемантики. Смоленск, 1997.
  80. Д., Шмелев А. Г. и др. Психосемантический анализ стереотипов русского языка: кросскультурный аспект // Вопросы психологии. 1993. № 3.
  81. В.А., Рахилина Е. В. С чисто русской аккуратностью. (к вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. Т.2. М., 1996. С.340−351.
  82. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С.8−70.
  83. А.А. Язык и народность // Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.-614с.
  84. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
  85. Реш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 6. М., 1998.
  86. Е.И. Выбор профессии: становление профессионала. Ростов: Изд-во «Владос-Пресс», 2003.
  87. Е.И. Общая психология. Курс лекций. Ростов: Изд-во «Владос-Пресс», 2006.
  88. Русский ассоциативный словарь в 2 т.Т.1. От стимула к реакцииЯО.Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. — М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во Аст», 2002. 784с.
  89. В.А. Роль стереотипов в процессе общения // Общение, текст, высказывание/Ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева (отв. ред.). -М., 1981.- 190с.
  90. В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. -С.15−21.
  91. В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. С.4−16.
  92. Э. Язык. Введение в изучение речи. JL: Соцэгиз, 1934. — 223с.
  93. А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004. — 320с.
  94. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.
  95. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. -С.87−107.
  96. .А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 19 886. С.3−7.
  97. З.В. Национальное самосознание русских. Учебное пособие. — М.: АОЗТ Механик (Ин-т Открытое общество), 1996. 208с.
  98. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ) / Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. 192с.
  99. Словарь рыночных экономических терминов. М.: НИИ «ЭКОС», 1991.- 104с.
  100. Р.Л. Когнитивная психология: Пер. с англ. М., 1996.
  101. Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М. 1978. С. 133−138.
  102. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. — 334с.
  103. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  104. Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Тезисы 19 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988. С.176−177.
  105. Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. — С.6−10.
  106. Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т Язык. РАН, 1996. — С.7−23.
  107. Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сб. статей. М. Изд-е 2-е. 2000а -С.30−34.
  108. Ш. Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 20 006. С. 46.
  109. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВ О/ SLO VO, 2000. 624с.
  110. Л.Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь. Фрунзе, 1975.
  111. Т.Г. Языковые средства репрезентации концептуальной картины мира (на материале сатирических рассказов М. М. Зощенко 1920 годов) // Текст: структура и функционирование. Вып.2. Барнаул, 1997. С.72−81.
  112. А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
  113. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С.108−140.
  114. Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования // Язык и сознание- парадоксальная рациональность. М., 1993. С.59−75.
  115. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-тЯзык. РАН, 1996. — С.139−162.
  116. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. -С.135−170.
  117. Н.В. Сознание, слово, культура // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г. В. Каминского. М., 2000. С.44−54.
  118. Н.В. Ассоциативный тезаурус русского языка как модель языкового сознания русских // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. Москва- Барнаул: Ин-т Язык. РАН- Изд-во Алт. Ун-та, 2004. -С. 189−202.
  119. Н.В. Археология языкового сознания: первые результаты // Сознание. Культура. Сб. статей. М. — Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Изд-во «Эйдос»), 2005. — С.205−216.
  120. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т Язык. РАН, 2000. — 320с.
  121. А.В. Этнокультурная специфика формирования языкового сознания русских и американцев в школьном возрасте. Дис. канд. филол. наук. М, 2005. -С.21.
  122. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на акад. Ст. Младенов. София, 1957.
  123. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М., 1983.
  124. Философский словарь/Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. -М.: «Республика», 2001. — 719с.
  125. М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986.
  126. Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. — 336с.
  127. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Кубрякова Е. С. М., 1988, с. 107.
  128. В.Я. Событие и текст. М., 1989.
  129. В.Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонента в речемыслительной деятельности. Событие и текст: автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1990.
  130. Г. Г. Введение в этническую психологию. СПб.: Алетейя, 1996.
  131. Язык и культура: Сб. науч.-аналит. обзоров // Отв. ред. Березин Ф. М. М.: ИНИОН РАН, СССР, 1987. — 208с.
  132. Языковое сознание: стереотипы и творчество. Сборник статей/Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Ред. Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1988.
  133. Barsalou L.W. Cognitive psychology: An overview for cognitive scientists. Hillsdale, NJ etc.: Lawrence Erlbaum, 1992a.
  134. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Lehrer A. & Kittay E.F. (Eds.). Frames, fields, and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, NJ etc.: Lawrence Erlbaum, 1992b. Pp.21−74.
  135. Deese J. The structure of associations in language and thought. Baltimore: The John Hopkins Press, 1965.
  136. Johnson-Laird P.N. Mental models // Posner M.I. (Ed.). Foundations of cognitive science. Cambridge, MA: The MIT Press, 1993. Pp.469−499.
  137. Kess J.F. Psycholinguistics: Psychology, linguistics, and the study of natural language. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1993.
  138. Kiss G. Words, associations and networks // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour. 1968. № 7.
  139. G., Armstrong C., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972.
  140. Kiss G. An associative thesaurus of English: Structural analysis of a large relevance network: Paper presented at the conference on current research on long-term memory. Dundee, 1973.
  141. Lippman W. Public Opinion. NY: Harcourt, Brace, 1922.
  142. Lounsbury F.G. The structural analysis of kinship semantics. In: International congress of linguistics, 9-th Proceedings./Ed. By Lunt H.G. The Hague, 1964. Pp.1073−1093.
  143. C.E., Suci G.J. & Tannenbaum P.H. The measurement of meaning. Urbana: University of Illinois Press, 1957.
  144. Rosch E. On the internal structure of perceptual and semantic categories // Moore Т.Е. (Ed.). Cognitive development and the acquisition of language. New York- London: Academic Press, 1973. Pp.111−144.
  145. Rosch E. Principles of categorization // Rosch E. & Lloyd B.B. (Eds.). Cognition and categorization. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. Pp.27−48.
  146. J. «Us» versus «Them»: Communication Barriers in Post-Socialist Russia // European Journal of Intercultural Studies, 10, 1999. Pp. 17−30.
  147. Sternberg R.J. Cognitive psychology. Fort Worth etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1996.
  148. Taylor J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1995 (1989).
  149. F. & Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London- New York: Longman, 1996.
Заполнить форму текущей работой