Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в методике преподавания русского языка в польской аудитории. Поскольку механизм возникновения транспозиции и интерференции на различных этапах обучения является в принципе одинаковым и лишь варьируется степень их проявления, теоретические положения диссертации могут послужить основой… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. ЛИН1ВОДИДАКГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЯКОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
    • I. Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия
    • 2. Место интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лексике
  • Глава II. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С НАЛИЧИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
    • I. Полное семантическое совпадение коррелятов а) Слова, употребительные в том и в другом языке. б) Польский эквивалент редко употребительный

    § 2. Неполное семантическое совпадение коррелятов а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента б) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента в) Неполное семантическое совпадение коррелятов с одинаковым и с различным семантическим объемом и с расхождениями в отдельных значениях.

    § 3. Группа семантически неадекватных формальных коррелятов

    Глава III. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С ОТСУТСТВИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДВДАКТШЕСКОМ АСПЕКТЕ

    § I. Полное семантическое совпадение коррелятов

    § 2. Неполное семантическое совпадение коррелятов а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента б) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента. в) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с одинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях и с неодинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях.

    ЗАКЛЮЧЕ Н И Е.

    ЛИТЕРА Т УРА.

Прогноз воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики иноязычного происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По мере роста международного авторитета Советского Союза расширяются взаимовыгодные связи в области науки, техники и культуры народов социалистических стран. Это является одним из показателей роста международного значения русского языка. Русский язык имеет глубокие и богатые культурные традиции, является величайшим достижением общечеловеческой языковой культуры. Он функционирует во всех сферах общения, служит для выражения понятий в различных сферах науки и техники. Русским языком стремятся овладеть все слои населения социалистических стран.

В условиях всестороннего роста экономических и культурных связей между народами ПНР и СССР неуклонно возрастает интерес поляков к русскому языку. Об этом говорят статистические данные. Число изучающих русский язык только за пределами СССР достигает около 20 миллионов человек более чем в 80 странах мира. Из этого числа 7 миллионов составляют поляки.

В массовых школах и вузах Польской Народной Республики русский язык после 1945 года стал учебным предметом. До этого времени он изучался лишь в некоторых частных и профессиональных учебных заведениях.

Изучение русского языка в ПНР начинается в 5 классе 8-летней начальной школы, где этот предает занимает важное место. На его изучение выделяется 3 часа в неделю в 5−7 классах и 2 часа — в 8 классе, что создает возможности первоначального овладения языком.

В школьной программе по русскому языку, которая была утверждена Министерством просвещения ПНР в 1963 году, ставятся следующие задачи: а) довести обучение до практического владения русским языком в устной и письменной формеучащиеся, окончившие 8-летнюю школу, должны уметь пользоваться языком в повседневной жизни, уметь читать и понимать несложные текстыб) ознакомить с жизнью и культурой советского народав) сделать доступными произведения научно-популярной и хуI дожественнои литературы .

Русский язык изучается также в профессионально-технических училищах, в техникумах и общеобразовательных лицеях. Большой популярностью пользуются в Польше лицеи с расширенной программой по русскому языку.

Одной из основных задач обучения русскому языку в средней школе является подготовка учащихся к поступлению в вузы. Польские выпускники средних школ, несмотря на различные недостатки в обучении русскому языку, как правило, могут читать русские тексты по своей специальности и понимать их, переводить их со словарем и общаться на русском языке в несложных ситуациях.

Несмотря на ошибки, вызванные интерференционным влиянием родного языка и другими причинами, южно сказать, что выпускники средних школ обладают довольно широким кругом знаний и умений в области русского языка. К ним относятся: а) страноведческие знанияб) некоторые сведения о русской дореволюционной и советской литературе;

Людвиг Гроховски, Методика преподавания русского языка. Варшава, 1978, с. 42. в) умение устно общаться на русском языке в наиболее распространенных жизненных ситуацияхг) умение читать и переводить связные тексты (стилистически сложные) с помощью словаряд) умение написать с помощью словаря сочинение на жизненную тему.

С такой подготовкой по русскому языку абитуриенты поступают в вузы, где продолжают его изучение.

В семи университетах Польши организованы факультеты русской филологии, которые готовят специалистов по русскому языку. Кроме того, специалистов в этой области готовят также педагогические институты.

Однако в преподавании русского языка, несомненно, существуют еще недостатки. В их число можно включить не всегда достаточную подготовку преподавателей. Кроме того, решительно мало времени отводится в некоторых институтах для совершенствования рз^сского языка студентов.

Недостатки имеют место и в организации практических занятий по русскому языку, для которых нет разработанной системы пособий.

Для преодоления этих трудностей необходим ряд мер как организационного, так и лингводидактического характера.

Большую роль для совершенствования обучения играет расширение связей между польскими и советскими специалистами в области русской филологии, проведение совместных научных сессий, методологических и методических совещаний, обмен опытом и информацией, увеличение числа научных стажировок польских русистов в СССР, где существуют необходимые условия для лучшего ознакомления с жизнью советских людей, с их культурой, наукой, образом жизни. Пребывание в СССР польских русистов дает им возможность лучше овладеть языком с практической точки зрения, а также обогатить их страноведческую подготовку.

Большое значение имеет и совершенствование методов обучения языку. Как отмечают Т. И. Капитонова и А. Н. Щукин, «все возрастающий интерес к изучению русского языка вызывает необходимость совершенствования методики его преподавания иностранцам. В этой связи разработка новых методов, совершенствование уже существующих приобретают остроту и значимость» *.

Таким образом, перед методикой преподавания русского языка в польских учебных заведениях стоит наиболее актуальная проблема разработки эффективных способов овладения русским языком. Эта проблема усилиями польских русистов при помощи их советских коллег постепенно разрешается, а уровень преподавания русского языка и владения им в ПНР возрастает с каждым годом.

Особенно важно при обучении русскому языку знать и использовать особенности польско-русского близкородственного двуязычия.

Русский и польский языки сформировались на общей основе и являются близкородственными. В то же время между ними имеются некоторые различия, что осложняет процесс овладения русским языком в польской аудитории.

В условиях близкородственного двуязычия своеобразно проявляется транспозиция и интерференция родного языка.

Характеристику особенностей интерференции и транспозиции в условиях польско-русского билингвизма удобно показать на примере бшшнгвальных соответствий и прежде всего в области лексических заимствований. Для заимствованной лексики наиболее спепитонова Т.И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — М.: «Русский язык», 1979, с.З. цифичны явления формальной корреляции, которые в наибольшей мере позволяют выявить специфику транспозиции и интерференции в условиях близкородственного двуязычия. Это обусловило выбор теш исследования: «Прогноз воздействия родного языка на уо-воение поляками русской лексики иноязычного происхождения» .

Предметом лингводидактического исследования является русская лексика иноязычного происхождения и ее эквиваленты в польском языке.

Материалом для исследования послужил словник пособия «4000 самых употребительных слов в русском языке» ''" .

Основные цели исследования заключаются:

— в определении применительно к условиям ПНР особенностей польско-русского близкородственного билингвизма;

— в выявлении на основе сопоставительного анализа русско-польских коррелятов специфики проявлений транспозиции и интерференции родного языка;

— в презентации основных путей преодоления интерференции на различных языковых уровнях.

Исходя из поставленных целей были определены задачи исследования:

1) проанализировать литературу по теме исследования;

2) охарактеризовать различные типы билингвизма и определить место в этой типологии польско-русского близкородственного билингвизма;

3) выявить и показать характер транспозиции и интерференции родного языка в условиях польско-русского билингвизма- —.

4000 наиболее употребительных слов в русском языке. -М.: Русский язык, 1976.

4) путем сопоставительного анализа соотношений польско-русских лексических коррелятов спрогнозировать интерференцию и транспозицию на различных языковых уровнях;

5) определить специфический для условий близкородственного билингвизма характер взаимосвязи между интерференцией и транспозицией, с одной стороны, и между разновидностями интерференции на различных языковых зфовнях — с другой;

6) наметить основные пути и средства использования транспозиции и преодоления интерференции родного языка при усвоении поляками русской иноязычной лексики.

При решении этих задач на первых этапах была выдвинута следующая рабочая гипотеза:

Существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного билингвизма взаимозависимость: а) между лексической транспозицией и интерференцией, б) между разновидностями интерференции на различных языковых уровнях.

Указанный характер воздействия родного языка на усвоение поляками русской лексики определяет основные пути использования транспозиции и преодоления интерференции, Это, во-первых, учет при выборе и презентации материала соотнесенности транспозиции I и интергаеренции, а во-вторых, — в преимущественном внимании.

Чем меньший объем при формальных корреляциях занимает интерференция по отношению к транспозиции, тем менее значимыми для коммуникации являются отклонения от правильного употребления слова и тем они труднее преодолимы. Отсюда: интенсивная работа по преодолению незначительных отклонений от правильного произнесения всех звуков слова не должна занимать много времени на уроках и практических занятиях в ущерб формированию коммуникативных навыков связной речи учащихся. к упражнениям, которые направлены на преодоление проявлений лексической интерференции на других языковых уровнях.

В таком аспекте проблемы интерференции и транспозиции применительно к условиям близкородственного билингвизма ранее не рассматривались, что определяет актуальность и новизну данного диссертационного исследования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в методике преподавания русского языка в польской аудитории. Поскольку механизм возникновения транспозиции и интерференции на различных этапах обучения является в принципе одинаковым и лишь варьируется степень их проявления, теоретические положения диссертации могут послужить основой для составления методических пособий по русскому языку как для средних, так и высших учебных заведений Польской Народной Республики.

Основными методами исследования послужили теоретический анализ явлений билингвизма, интерференции и транспозиции и сопоставительный билингвальньгй анализ польско-русских коррелятов из числа заимствованной лексики.

В связи с отбором лексических единиц опосредованно использовался и статистический метод.

Возможность прогноз кования явлений транспозиции и интерференции на основе сопоставительного анализа польско-русских коррелятов определила факультативность соответствующей экспериментальной проверки результатов исследования. Для подтверждения достоверности выводов достаточно было личных наблюдений диссертанта и изучения опыта работы в польских школах и вузах.

Логика исследования, его цели и задачи определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Специфика проявлении транспозиции и интерференции в польской аудитории связана с тем, что изучение русского языка здесь проходит в условиях близкородственного польско-русского билингвизма, что, с одной стороны, облегчает этот процесс, а с другой — затрудняет его.

Результаты анализа русзко-польской коррелятивной лексики подтвердили гипотезу, которая заключается в том, что существенное лингводидактическое значение имеет специфичная для условий близкородственного двуязычия взаимозависимость: а) между лексической интерференцией и транспозициейб) между разновидностями интерференции на различных языковых уровнях.

Чем сильнее действие транспозиции, тем труднее преодолима, хотя менее значима интерференция, порождающая акцент, типичный для поляков, говорящих по-русски.

Интерференция и транспозиция в речи учащихся могут проявляться на различных языковых уровнях (лексическом, фонетическом, грамматическом и др.).

В диссертации различные явления интерференции и транспозиции рассматриваются преимущественно в совокупности, что вызвано органическими связями между ними.

В этом отношении особенно показательна собственно лексическая интерференция, которая носит комплексный характер. При переносе польских слов в русскую речь лексическая интерференция обычно совпровождается* фонетико-орфоэпической, граммати.

При формальной корреляции такая связь закономерна. ческой, орфографической и пр.

Для более подробного исследования характера интерференции и транспозиции анализируемые слова были разделены на две группы:

1) русско-польские эквиваленты с наличием формальной корреляции;

2) русско-польские эквиваленты с отсутствием формальной корреляции.

Анализ каждой из этих групп позволяет сделать определенные выводы.

Для группы слов с отсутствием формальной корреляции характерен небольшой удельный вес как интерференции, так и транспозиции по сравнению с группой формально-коррелятивных эквивалентов, которые значительно преобладают в количественном отношении.

Поскольку наличие формальной корреляции — специфика близкородственного билингвизма, а ее отсутствие — неблизкородственного, то это доказывает, что в процессе изучения русского языка поляками интерференция и транспозиция занимают больше места, чем при изучении русского языка в условиях неблизкородственного билингвизма.

В данной диссертации цредставилась возможность решить лишь некоторые важные проблемы, связанные с учетом специфики проявления транспозиции и интерференции в условиях польско-русского близкородственного двуязычия.

В дальнейших исследованиях по данной проблеме цредотоит I) определить различия проявления интерференции в условиях близкородственного и неблизкородственного билингвизма по отношению не только к формальной, но и к неформальной корреляции иноязычных лексических эквивалентов;

— 192.

2) дифференцировать учет проявлений интерференции и транспозиции на различных этапах обучения русскому языку в польских школах и^гзах;

3) соотнести масштабы и характер проявлений интерференции и транспозиции родного языка при усвоении русской лексики польскими учащимися и студентами в учебных заведениях СССР и Польской Народной Республики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. — Русский язык в национальной школе, 1975, А 1. c. II-I6.
  2. A.M. К вопросу об использовании родного языка. -Русский язык в национальной школе. 1975, J& 4, с.37−39.
  3. Д.Н., Щетинина М. И. Фонетика. Зарубежному преподавателю русского языка. М.: Русский язык, 1982. 113 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  6. О.С. Современные лингвистические теории и методика преподавания языка. Русский язык за рубежом, 1967, № I, с.9−13.
  7. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Изд-во Казахского ун-та, 1978.
  8. Ю. Ахунзянов Э. М. Об изучении переносных значений русских слов в нерусской школе. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.72−76.
  9. К.Г. Актуальные проблемы исследования интерференции при изучении русского языка в Болгарии. В сб.: Проблемы интерференции при обучении русскому языку. П симпозиум (5−8 апреля 1975 г.), Научные доклады и сообщения. Велико Тырново, 1979, с.19−26.
  10. К. Отбор русской лексики для целей польской школы. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАНРЯЛ. София, 1973, с.278−283.
  11. Л.И. Сущность интерференции и спецификаее проявления. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972, с.88−98.
  12. С.Г. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с обучением русскому языку нерусских. Русский язык в национальной школе, 1958,? 3, с.9-Г7.
  13. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.
  14. В. Некоторые источники и формы появления- 195 интерференции в процессе изучения иноязычной лексики. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Материалы II симпозиума. Вильнюс, 1979, с.29−32.
  15. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.82−88.
  16. Большой русско-польский словарь. М.-Варшава: Советская энциклопедия, ЕЕДЗА ПОВШЕХНА, 1970, 1456 с.
  17. М. Преодоление лексической интерференции: при обучении болгарских студентов. Русский язык в национальной школе. 1975, № 4, с.69−72.
  18. А.Т. Изучение русского языка за рубежом и его роль в международной жизни. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969, с.29−31.
  19. Р.А. Слово и его значение. Л1У, 1947.
  20. М.Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972, с.217−224.
  21. Bruckner A. Slownik etymologiczny jfzyka polskiego. Warszawa, 1957″ 806 s.
  22. У. О семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. У (Языковые универсалии), М.: Прогресс, 1970, с.163−250.
  23. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во MI7, 1969. — 160 с.
  24. В.В. Основные типы лексических значений слова. ВН. 1953, J6 5, с.3−29.
  25. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.
  26. И. 0 некоторых вопросах работы над лексикой.
  27. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август сентябрь 1958 г.). МГУ, I960, с.254−259.
  28. А.А. Учет особенностей родного языка в процессе обучения русскому языку учащихся белорусской школы (на материале словосочетаний). В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.81−84.
  29. М. Основы обучения русскому языку (методика). Учебник В. Галецкого для высших учебных заведений. Русский язык в национальной школе. 1958, № I, с.68−72.
  30. М. К некоторым вопросам интерференции на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в ЧССР.
  31. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.53−58.- 197
  32. В. О методике преподавания русского языка в Польше. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странахнародной демократии. М.: АПН, 1961, с.201−219.
  33. Galecki W. Metodyka nauczania j^zyka rosyjjskiego wszkole podstawowej. Waxszawa, 1968. 215 s.
  34. Г. Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1978. — 206 с.
  35. З.П. К вопросу об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.88−95.
  36. З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. Русский язык в национальной школе, 1975, с.26−31.
  37. З.П. Об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике. Русский язык в национальной школе, 1973, В 2, с.17−22.
  38. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 256 с.
  39. Дерелиева-Друемшка С. П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути ее преодоления. Дисс.. канд.пед.наук. М., 1977. — 155 с.
  40. Ю.Д. Лингвистическая интерференция и проблема языкового дефицита. Автореф.дисс.. канд.филолог.наук.1. М., 1976.
  41. Ю.Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Б сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972, с.26−42.
  42. Ю.Д., Протченко И. Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968. — 312 с.
  43. Л.И. Обогащение словарного запаса учащихся. -В кн.: Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидак-тики. М.: Педагогика, 1977, с.187−192.
  44. Л.И. Работа над многозначными словами. Русский язык в национальной школе, 1975, $ 3, с.11−15.
  45. Л.И. Семантизация слов русского языка. В кн.: Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. — Л.: Просвещение, 1981, с.155−157.
  46. Т.А. Прогнозирование и устранение интерференции при обучении лексике русского языка в школах Белоруссии. Дисс.. канд.пед.наук, М., 1983. 178 с.
  47. Е.Н. 0 некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.130−139.
  48. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев: Виша школа, 1974. 176 с.
  49. К.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. — Вильнюс, 197I, с.27−29.
  50. В.А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.127−129.- 199
  51. Т.И., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979.
  52. А.Л. Явление интерференции при изучении лексики. Иностранные языки в школе, 1965, № 4, с.33−43.
  53. А.Е. Методика описания лексической интерференции. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск, 197I, с.91−93.
  54. Л.Г. Явление интерференции при контакте русских и польских языков и способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе). Автореф. дисс.. канд.пед.наук. М., 1976.
  55. В.Н. Об основах сопоставительной методики. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август-сентябрь 1958 г.). М1У, I960, с.55−69.
  56. А.Н. Явление лексической интерференции при изучении русского языка словаками. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАЕРЯЛ, София, 1973, с.275−278.
  57. Э.В. Русская лексика как сиз теш. Свердловск, 1980. — 88 с.
  58. Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов. ВЯ, 1975,? 5, с.78−86.
  59. Г. Н. Использование перевода в методическихцелях. Русский язык в национальной школе, 1975, В 4, с.21−25.
  60. Г. Н. Учет особенностей родного языка. Русский язык в национальной школе, 1974, № 2.
  61. А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. Изд. МГУ, 1970. — 88 с.
  62. М.Р. Словарь антонимов русского языка (под ред. Л.А.Новикова). М.: Русский язык, 1978. — 400 с.
  63. Ма2у slownik jfzyka polskiego. Warszawa, Panstwowe
  64. Wydawnictwo Naukowe. 1968. 202 s.
  65. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
  66. Методика. Зарубежному преподавателю русского языка. (Под ред. Леонтьева А. А., Королевой Т.А.). М.: Русский язык, 1982. III с.
  67. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе / Под ред. Н. З. Банеевой, З. П. Даунене. Л.: Просвещение, 198I. — 320 с.
  68. А.А. Обучение лексике. В кн.: Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. -М.: Педагогика, 1981, с.328−364.- 201
  69. П. Трудности обучения при интерференции близкородственных языков русского и сербохорватского. — Русский язык за рубежом, № 26, 1967.
  70. М.М. О роли родного языка в обучении второму языку. В кн.: Тезисы докладов, представленных на Всесоюзную научно-методическую конференцию по вопросам преподавания русского языка в национальной школе (Баку, 1969). М., 1969, с.28−30.
  71. В.М. 1^амматические категории в современном русском языке. М., 1963.
  72. П. Зависимость интерференции от метода обучения русскому языку как иностранному. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции цри изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.37−43.
  73. С.И. Словарь русского языка. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972, 846 с.
  74. Опуль ска-Донецка 0. Роль журнала «» в методическом совершенствовании учителей. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН, 196I, с.226−256.
  75. Н.А. Направление и характер интерференции украинского языка в русской письменной речи учащихся-украинцев. В кн.: Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. М., 1975, с.84−87.- 202
  76. Петровска 0. Обзор польских работ по вопросам сопоставления польского и русского языков. В сб.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН, 196I, с.220−225.
  77. В.И. Лексический аспект в преподавании- русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М.: Русский язык, 1982. 102 с.
  78. К.Г. Типичные для болгар трудности в русском языке. М.: Русский язык, 1982. 204 с.
  79. Проблемы двуязычия и многоязычия. Сб.статей. М.: Наука, 1972. — 360 с.
  80. Проблемы интерференции при обучении русскому языку. Симпозиум 2-й Велико-Тырново, 1975. Научные доклады и сообщения. (5−8 апр. 1975) Велико Тырново, 1979. — 184 с.
  81. Проблемы интерференции при обучении. Сб.статей. -Каунас, 1968. 78 с.
  82. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских (сб.статей) (под ред. А. А. Леонтьева и Н. Д. Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. — Г76 с.
  83. Пял ль Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.112−119.
  84. Т.А., Полидва М. А. Коммуникативные упражне- 203 ния. М.: Русский язык, 1982. — 207.
  85. О.П. Из практики работы над лексикой. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. (Материалы I методического семинара преподавателей русского языка вузов стран народной демократии. Август-сентябрь 1958 г.) MI7, I960, с.115−122.
  86. Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. Изд-во МГУ, 1983. 127 с.
  87. Г. И. Основные вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Русский язык в национальной школе. 1967, 5, с.85−91.
  88. В.Ю. 0 языковых контактах. Вопросы языкознания. 1963, $ I, с.62−65.
  89. В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.- 80 с.
  90. В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Ав-тореф. дисс.. докт.фил.наук. М., 1975.
  91. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингво-дидактики./ Под ред. Н. М. Шанского, Н.З.Бакеевой/. М": Педагогика, 1977. — 248 с.
  92. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. /Под ред. Дешериева Ю. Д., Иванова В. В. М.: Наука, 1980.- 261 с.
  93. Русский язык как средство межнационального общения. /Под ред. Белодеда И. К., Дешеривва Ю.Д./ М.: Наука, 1977. 300 с.
  94. .А. Всякое ли сопоставление полезно?- Русский язык в национальной школе, 1957, № 2, с. 10−16.
  95. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. — 184 е.- 204
  96. Словарь русского языка. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.
  97. Словарь синонимов русского языка. Тт. 1−2 Л.: Наука, 1970−197I.
  98. Slownik jj^zyka polskiego. Warszawa PWN 1979 (2 t.).
  99. Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 139 с,
  100. Э.Ю. Проблемы упражнений. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Изд-во МГУ, 1972, с.90−98.
  101. А.Е. Вопрос В 4. Сборник ответов на вопросы по языкознанию (к 1У Международному съезду славистов). М., 1958, с.33−35.
  102. А.Е. Некоторые проблемы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия. Советская педагогика, 1976, № 8, с.24−29.
  103. А.Е. Преподавание русского языка и родной язык учащихся. Русский язык в национальной школе. 1962, Jfc 3, с.7−12.
  104. А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. В кн.: Методы изучения лексики. — Минск, 1975, с.163−170.1Г7. Суфиев Е. К. К вопросам об использовании родного языка при изучении другого языка. Русский язык в казахской
  105. А.В. Методика русского языка в средней школе. М.: Просвещение, 1980. — 414 с.
  106. М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1975, № I, с.6−10.
  107. М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. / Под ред.Н. М. Шанского. М.: Педагогика, 1979. — 128 с.
  108. Л.П. Принципы обучения русскому языку. М.: Просвесрние, 1973. — 160 с.
  109. К.Х. Критерии двуязычия и его причины. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.119−124.
  110. Э. Влияние навыков родного языка учащихся на обучение русскому языку в польских школах. В сб.: Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. МАПРЯЛ, София, 1973, с.31−37.
  111. А.А. Общеславянская лексика в современном русском языке (в сопоставлении с польским). Дис.. канд. филолог, наук, М., 1979. — 210 с.
  112. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
  113. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. — 245 с.
  114. Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование.- М.: Просвещение, 1975. 238 с.
  115. Н.М.- Успенский М.Б. Русский язык как учебный предмет в национальной школе. Русский язык в национальной школе, 1973, J& 3, с.2−9.
  116. С. Русский язык великое и могучее средство советского народа. М.: Наука, 1980.
  117. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  118. В. Проблемы интерференции при обучении языком. -Русский язык в национальной школе, 1968, Jfc 5, с.84−85,
  119. Л.В. 0 понятии смешения языков. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974, с.60−74.
  120. Этимологический словарь русского языка /Под ред. Шанского Н. М. Изд-во М1У .
Заполнить форму текущей работой