Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ исследований, осуществленных в русле сравнительно-исторического языкознания, показал, что научно-техническая и военная терминологии связаны генетически, т.к. язык русской науки начал формироваться в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т. е. в Петровскую эпоху, а первые математические термины, а также термины технические и инженерные появились во многом… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Заимствованный термин как единица терминосистемы и объект компаративной лингвистики
    • 1. 1. Теоретические исследования в области терминологии
      • 1. 1. 1. О понятиях «термин», «терминоведение» и «терминологическая система»
      • 1. 1. 2. Анализ особенностей современного терминообразования
    • 1. 2. Проблема языковых контактов и заимствований в современном русском языке
      • 1. 2. 1. Галлицизмы в русском языке
    • 1. 3. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков
    • 1. 4. Типология научно-технических и военных терминов французского происхождения
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. Фонетическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения (на фоне прототипических аналогов)
    • 2. 1. Особенности фонологических систем русского и французского языков и фонетическая вариантность заимствованных терминов французского происхождения
    • 2. 2. Графическое освоение заимствованных терминов французского происхождения
    • 2. 3. Акцентологическое освоение заимствованных терминов французского происхождения
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА 3. Морфологическая и словообразовательная адаптация заимствованных терминов французского происхождения (на фоне прототипических аналогов)
    • 3. 1. Морфологическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения
      • 3. 1. 1. Категория рода имен существительных в русском и французском языках
      • 3. 1. 2. Особенности оформления рода заимствованных имен существительных научно-технической и военной терминологии
      • 3. 1. 3. Категория числа имен существительных в русском и французском языках
      • 3. 1. 4. Особенности оформления числа заимствованных имен существительных научно-технической и военной терминологии
      • 3. 1. 5. Особенности грамматического оформления имен прилагательных и глаголов научно-технической и военной терминологии
    • 3. 2. Словообразовательная адаптация заимствованных терминов французского происхождения
      • 3. 2. 1. Суффиксация как механизм включения заимствований французского происхождения в научно-техническую и военную терминологии
      • 3. 2. 2. Лексикализация как механизм включения заимствований французского происхождения в научно-техническую и военную терминологии
    • 3. 3. Вариантность как универсальная закономерность освоения заимствований. Типология вариантов научно-технических и военных терминов. Морфологическая вариантность и родовая синонимия
  • Выводы по третьей главе
  • ГЛАВА 4. Семантическая адаптация заимствованных терминов французского происхождения в XX в
    • 4. 1. Системно-функциональный подход в изучении лексико-семантических преобразований заимствованных терминов французского происхождения
    • 4. 2. Основные тенденции семантической адаптации заимствованных терминов французского происхождения XIX — XX вв
  • Выводы по четвертой главе

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена сопоставительному описанию военной и научно-технической терминологии французского происхождения в современном русском языке, а также закономерностям ее освоения в принимающей системе.

В настоящее время отраслевая терминология составляет один из важнейших каналов профессиональной коммуникации и оказывает большое влияние на языковое существование в целом. Актуальность д иссертации обусловлена взаимосвязанными факторами — экстралингвистическими и собственно языковыми. Важнейшими являются гносеологические причины, связанные с познанием действительности, появлением новых факторов и технологий, переосмыслением некоторых фактов и обнаружением новых, установлением систематических зависимостей и закономерностей, т. е. собственно" развитие военного дела и искусства,' а также научно-технического прогрессалингвистические причины связаны с необходимостью номинации новых предметов, явлений, характеристик и фрагментов действительности, что обусловило активизацию исследований самых разных терминосистем в связи с общими тенденциями к унификации, универсализации и стандартизации терминов. Так только в последние десятилетия появились работы в области, общей терминологии (К.Я. Авербух, Н.В. ВасильеваВ.М. Лейчик, C.B. Гринев), лексикографии самых разных терминосистем — как новых, формирующихся, например менеджмента (Н.В. Моряхина, 2008), валютного рынка (М.В. Евстифеев а, 2007), товарно-денежных отношений (Н.М. Карпухина, 2007), логистики (A.Ht Стерлигова, 2004, А. К. Купцова, 2007), так и традиционных: физики элементарных частиц (К.В. Михайлова, 2008), музыковедения- (А.Е. Махов, 2007), географии (Н:В. Лабунец, 2007, Д. Р:Хайрутдинов/2009), клинической терминологии (И.Б. Моргун, 2000, Е. В. Бекишева, 2007), медицины (М.Н. Чернявский, В.Ф. Новодранова).

Такие исследователи, как Г. И. Пядусова, Т. С. Кочеткова, JI.JI. Кутина, C.B. Гринев, Д. С. Лотте, неоднократно подчеркивали особое место заимствований в системе образования и развития терминологии. В настоящее время ведущая роль английского языка в формировании множества отраслевых терминологий: политической, экономической, культурной, является общепризнанной. Вместе с этим доля заимствований из других языков в специальной лексике русского языка остается малоизученной. Таким образом, актуальность диссертации определяется еще и важностью исследования новейших терминологических заимствований французского происхождения, пришедших в русский язык в XX — начале XXI вв., и недостаточным вниманием к ним лингвистов.

Целью диссертационного исследования является осуществление комплексного (системно-типологического, контрастивного) анализа французских терминологических заимствований, на фоне прототипических соответствий военной и научно-технической терминологий, поступивших в русский язык в XX. — начале XXI вв. или получивших новые значения1 в указанный период.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи: выявить и систематизировать основные теоретические положения терминоведенияописать историю изучения терминов французского происхождения в свете выявления основных направлений и тенденций формирования и развития языка русской наукивыявить иидентифицировать заимствованные термины французского происхождения, функционирующие в военной инаучно-технической терминосистемах русского языка в течение XX — начале XXI вв.- исследовать существующие подходы в типологии терминоведения и провести лингвистическую и терминоведческую классификацию заимствованных терминов французского языкапровести сопоставительный анализ прототипа и коррелятивного заимствования и определить основные модели измененийпровести сравнительную характеристику средств выражения основных грамматических категорий в русском и французском языках на указанном материалепроследить особенности морфологической и фонетической адаптации заимствованных терминов французского происхождения с определением основных закономерностей ассимиляцииопределить словообразовательные возможности заимствованных терминов французского происхожденияизучить этимологию терминов с целью более глубокого выявления-их семантического преобразования в языке-рецепторе.

Объектом исследования является совокупность заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий (около 2000 лексем и ЛСВ), составленная на основе анализа лексикографических источников: толковых словарей, словарей иностранных слов, энциклопедий, технических словарей и справочников, а также специализированных в данной отрасли изданий.

Предметом исследования является многоаспектный процесс включения термина в систему принимающего языка.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке комплексного анализа ассимиляции терминологических заимствований французского происхождения в современном русском языке, а также в осуществлении лингвистической и терминоведческой классификации заимствованных терминов французского происхождения военной и научно-технической терминологии. Новизна исследования определяется и тем, что в работе представлено описание терминологических 7 заимствований французского происхождения, вошедших в русский язык в XX в. или получивших новые значения в указанный период.

Методы исследования. Исследование проводилось в русле системно-описательного метода лингвистики. В ходе работы использовались как методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), так и традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный методы и метод синхронного описания языка. В изучении некоторых аспектов исследуемой проблемы использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретико-методологической базой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В. А. Богородицкого, И. А. Бодуэна де Куртенэ, В. В. Виноградова, Е. Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, Н. В. Васильевой, JI.JI. Кутиной, Ш. Балли, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. В. Подольской, A.B. Суперанской: Мы опираемся на концепцию ленинградских (Е.Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной, Ю.С. Сорокина) и казанских ученых (P.A. Юналеевой, Н.В. Габдреевой), предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной лексики, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантические аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Материалом исследования является множество заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий, представляющее собой: 1) заимствованные термины французского происхождения*, вошедшие в русский язык в течение XX — начале XXI вв.- 2) заимствованные термины французского происхождения, вошедшие в' русский язык в более ранний период и получившие новые значения в конце XX — начале XXI вв.

Фрагментарно в качестве дополнительного эмпирического материала привлекались термины, появившиеся в русском языке в XVIII — XIX вв.

Выбор военной и научно-технической терминологий русского языка 8 обусловлен стремлением выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отраслевой терминологии.

Каждая из представленных терминологий по-разному соотносится с общелитературным языком. Научно-техническая терминология является наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневной жизни. Заимствованные военные термины получают дополнительное семантическое развитие после заимствования и, следовательно, обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в русском языке, что связано с Pix более ранним вхождением в русский язык, а значит и с долгим периодом ассимиляции в принимающем языке.

Тем не менее, необходимо отметить, что данные терминологии связаны как генетически (язык русской науки начал формироваться" в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т. е. в Петровскую эпоху), так и семантически, т.к. многие военные термины становятся терминами межотраслевыми, т. е. техническими.

Основным критерием отбора, терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминологиям. Релевантным признаком отбора по происхождению явилась фонетико-семантическая корреляция.

При подборе материала и образования базы данных для исследования заимствованных терминов французского происхождения научно-технической и военной терминологий использовались следующие источники: Толковый словарь иноязычных слов (Л.П: Крысин), Словарь новых иностранных слов.

Н.Г. Комлев), Словарь. новых слов русского языка: середина 50-х — середина.

80-х гг. XX в. (по редакцией Н.З. Котеловой), Военный энциклопедический словарь (под редакцией И. В. Огарк ова), Словарь-справочник французской технической терминологии (A.B. Коржавин, И.М. Полякова),.

Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный 9 словарь (Ален Греа), Французско-русский технический словарь (А.А. Болотин), атлас военной истории с древнейших времен до XXI века «История войн». Для осуществления лингвистического анализа привлекались следующие источники: Словарь русского языка (С.И. Ожегов), Современный толковый словарь русского языка (Т.Ф. Ефремова), Орфоэпический словарь русского языка (И.Л. Резниченко), Словарь русского языка XVIII в. в 16-ти т. (по редакцией Ю.Ю. Сорокина), Словарь Академии Российской в 6-ти т., Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. (П.Я. Черных), Краткий этимологический словарь научно-технических терминов (В.Н. Бобылев), Dictionnaire de l’Academie francaise, 6L%mc et 9 eme editions (version informatisee), Le Dictionnaire de la langue francaise Littre (version informatisee), Le Robert micro poche (dictionnaire d’apprentissage de la langue francaise), Grand dictionnaire terminologique (version informatisee).

Теоретическая значимость., Описан механизм ассимиляции иноязычных терминов и его конкретные проявления на фонетическом, семантическом, грамматическом уровнях, выражающиеся в квалитативно-квантитативных изменениях типологически значимых характеристик.

Практическая, значимость. Материалы исследования могут быть использованы для студентов в соответствующих разделах учебных курсов в области лингвистики, например: общее и сравнительно-историческое языкознание, лексикология, терминоведение, теория и практика перевода и др., а также для разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографиичтения и проведения спецкурсов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заимствованные военные и научно-технические термины французского происхождения* представляют собой две взаимосвязанные терминологические системы в языке русской науки. Связь между двумя терминосистемами прослеживается как с точки зрения отражения динамики данного словарного пласта, так и на уровне установления функциональной и семантической общности.

2. Большинство заимствованных терминов французского происхождения, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет на современном этапе стабильную фонетико-морфологическую форму. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов на различных уровнях языка, что обусловлено двумя факторами: спецификой процесса рецепции и прототипическими особенностями терминологических единиц французского языка, в целом — несовпадением грамматических средств оформления категорий в разноструктурных языках. Период вариативности терминологических заимствований недолгий в связи с тем, что в принимающем языке они вписываются в исторически сформировавшиеся в русской языковой системе модели.

3. Типологические особенности термина-прототипа и терминологического заимствования приводят к различным способам оформления грамматических категорий иноязычных существительных (рода и числа) и значительным трансформациям прототипа.

4. При вхождении в лексическую систему русского языка значительная часть заимствованных военных и научно-технических терминов французского происхождения сохраняет лексическое значение термина-прототипа. Тем не менее, терминологические заимствования также подвергаются процессу семантического развития: изменение семантической структуры терминов-заимствований проходит путем вторичного заимствования, семантической редукции и упрощенияметонимического сдвига, детерминологизации, а также транстерминологизации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались, в докладах и сообщениях на ежегодных научнопрактических конференциях профессорско-преподавательскогосостава.

Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научнопрактической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого.

Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков».

Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании курсов практического перевода и культуры речевого общения французского языка студентам-переводчикам Института социальных и гуманитарных знаний. По теме диссертации опубликовано 9 работ.

Структура и объем диссертации

определены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы в количестве 171 источника. Основной текст диссертации изложен на 173 страницах.

ВЫВОДЫ ТЮ ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

Терминологическая лексикакак и любой^ другой, тип заимствованийпретерпевает ряд семантических преобразований, происходящих в течение ее семантического освоения принимающим языком. В силу двойственной природы терминов-заимствований, рассмотрение их семантической адаптации происходит в рамках двух подходов.

Системный подход приобретает особую актуальность в связи с особенностями семантического освоения иноязычной лексики на рубеже XIX — XX вв. и в течение всего XX в. Эти особенности обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике в указанный временной период. Одним из таких процессов является формирование новых тематических групп лексики: формирование авиационной, технической, химической и т. д. терминологий в русском языке происходит и за счет заимствований из французского языка.

Семантическое преобразование терминов-заимствований является следствием нескольких активных процессов, проистекающих в современном русском языке. Одним из таких процессов является транстерминологизация. Под ней понимается разновидность семантической деривации, которая состоит в переносе термина из одной отрасли науки в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним.

В ходе анализа семантических преобразований терминов-заимствований был выявлен факт образования омонимичных межотраслевых пар. Образование большинства из них является, однако, результатом вторичного заимствования. Данный процесс, активизировавшийся в русском языке новейшего периода, состоит в присвоении заимствованными терминами вторичных значений слов-прототипов. Особенно этот процесс характерен для военных терминов, заимствованных в большинстве своем русским языком в течение XVIII — XIX вв. В течение XX в. указанные термины развивают вторичные как переносные, так и терминологические значения.

Полисемия* термина-заимствования отражается нередко' и на его грамматическом поведении. Разные лексико-семантические варианты одного и того же слова могут по-разному относиться к грамматической категории числа, рода, к категории одушевленности/неодушевленности.

Технические термины также вовлечены в процесс семантического развития. Характерным механизмом семантической деривации для технических терминов французского происхождения является развитие новых значений на основе метонимического сдвига. Часто такой сдвиг происходит по модели «действие — объект».

Развитие семантической структуры терминов-заимствований зависит также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. В XX в. увеличилось количество параллельных заимствований — слов, пришедших из французского языка с общим корнем.

Рассмотрение заимствований в рамках функционального подхода подразумевает дифференциацию терминологических единиц на терминологическую и общеупотребительную лексику. Переход терминов в ранг общеупотребительных слов происходит посредством детерминологизации. Детерминологизация — это выход термина за пределы своей терминологической! системы, связанный с семантическими сдвигами в структуре термина. При детерминологизации происходит расширение и трансформация значения термина. Детерминологизации подверглись многие терминологические единицы военной терминологии.

Итак, формирование новых тематических групп, транстерминологизация, приобретение новых значений путем вторичного заимствования, метонимического сдвига, детерминологизация являются основными процессами семантического освоения иноязычных слов на рубеже XIX — XX вв. и в течение XX в.

На современном этапе в семантической адаптации терминов-заимствований преобладает следующий сценарий. Чаще всего при формировании семантики заимствованной единицы русский язык избирает сохранение лексического значения прототипа. Такой способ вхождения заимствования в русский язык, при котором иноязычное слово заимствуется вместе с понятием, наиболее характерен для терминологической лексики.

Трансформация исходной семантики обычно проявляется в сужении лексического значения слова-прототипа, расширении семантической структуры заимствованных терминов или изменении лексического значения прототипа.

При сужении семантического объема заимствованные термины упрощают семантическую структуру, сокращают количество значений, а также сужают, уточняют или терминологизируют значение прототипа.

Расширение семантической структуры заимствованных терминов происходит традиционным способом: путем вторичного заимствования или развития переносных и терминологических значений на почве русского языка. Более подвержены развитию новых значений на основе вторичного заимствования технические термины. Подавляющее большинство таких терминов было заимствовано русском языком в XVIII — XIX вв. Приобретение переносных и терминологических значений вследствие семантической деривации на. почве принимающего языка характерно в равной степени и для военной, и для? технической терминологии. В этой подгруппе доля терминов, заимствованных в XX в., возрастает и составляет около половины заимствований. Немалую роль в развитии новых значений технических терминов играет метонимический перенос.

Большинство технических терминов французского происхождения, заимствованных в XX в., сохранили значение прототипа. Данная тенденция связана с семантической устойчивостью терминологических единиц. Благодаря однозначности в языке-источнике они не осложнены дополнительными коннотациями, называют лишь одно понятие и с этим значением заимствуются русским языком.

Незначительное количество* технических терминов французского происхождения, изменяет значение слова-прототипа. Это приводит к появлению «ложных друзей переводчиков» или межъязыковых омонимов.

Межъязыковыми омонимами называются слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие.

165 разные значения. Исторически они являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате аналитического обзора литературы было установлено, что заимствование иностранных слов является одним из наиболее распространенных способов терминообразования в языке науки. С другой стороны, значительная часть лексических заимствований из западноевропейских языков в русский являются терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.

В ходе решения частных задач настоящей диссертации были затронуты вопросы, касающиеся таких важнейших понятий терминоведения, как «термин», «терминология», «терминосистема», а также рассмотрены такие проблемы контактологии, как процессы заимствования иноязычной лексики и ее адаптация в языке-рецепторе.

Мы разграничиваем такие понятия, как «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, следовательно, в основе данного определения лежит психологическое восприятие заимствованного слова носителем языка.

Анализ исследований, осуществленных в русле сравнительно-исторического языкознания, показал, что научно-техническая и военная терминологии связаны генетически, т.к. язык русской науки начал формироваться в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т. е. в Петровскую эпоху, а первые математические термины, а также термины технические и инженерные появились во многом благодаря совершенствованию и развитию военного дела. Нами было также установлено, что между указанными терминологиями существует и семантическая связь, т.к. в процессе семантического развития в языке-рецепторе многие военные термины становятся терминами межотраслевыми, т. е. техническими. Процесс подобного семантического развития в научной литературе носит название вторичной терминологизации или внутриязыкового заимствования. Данный процесс является активным механизмом терминообразования в современном русском языке.

Данная связь позволила провести систематизацию заимствованных терминов на основе терминоведческой и лингвистической классификаций. Было показано, что заимствованные научно-технические термины французского происхождения распределяются по таким специальным сферам, как авиация, геодезия, горное дело, информатика, кинои фотосъемка, морское дело, оптика, техника, физика и т. д. Согласно этой классификации военные термины распределяются по следующим областям: виды вооружений, военных укреплений, военных сооружений, военных подразделений, виды наступлений и маневра, военно-технические термины и т. д.

Французские терминологические заимствования в русском языке проходят сложный процесс освоения. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку-рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, акцентуации, морфологии и семантики.

В работе рассмотрены особенности оформления французских терминологических заимствований в отношении их графемно-фонематического облика. В целом большинство терминологических заимствований начинает подчинятьсяфонетическим законам русского языка и вариантность произношения и ударения возникает у незначительного процента заимствований (5% заимствованных терминов научно-технической терминологии-и 4% военной терминологии).

Передача иностранных фонемных средств в заимствующем языке осуществляется следующими способами: трансфонирование (около 54% терминов научно-технической терминологии и около 40% военной терминологии);

168 трансформирование (около 28% в обеих терминологиях) — эквивалентная транслитерация (около 12% терминов в обеих терминологиях) — смешанный способ.

Хотя в ходе анализа и были выявлены акцентологические дублеты, акцентологические характеристики подверглись наименьшим изменениям со стороны принимающего языка. Большинство галлицизмов сохранили свое ударение (около 73% в обеих терминологиях) и лишь небольшая часть перенесли его на второй (около 21% в обеих терминологиях), третий (около 6%) и четвертый слог (около 1%) от конца слова. Изменение ударения заимствований объясняется их грамматической и словообразовательной адаптацией.

Выполненное исследование позволяет сделать вывод, что, как правило, при оформлении грамматического облика лексики французского происхождения В' русском языке отмечается полный разрыв с грамматическим строем языка-источника. Категория рода иноязычных существительных определяется по сходству между конечными звуками иноязычного слова и русского. В области оформления рода терминов французского происхождения были выявлены следующие закономерности:

1. Французские существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный и сохранившие его в русском языке, а также оканчивающиеся на носовой звук и имеющие финалье сохраняют, свой род в русском языке.

2. Небольшое число французских существительных мужского рода, вошедших как в ту, так и в другую терминологию, меняют свой род, что вызвано их морфологическим и графическим дооформлением или сохранением, графической формы," французскихсуществительных, оканчивающихся, на гласную (окончание, характерное для ср.р. русского языка).

3. Значительное количество существительных женского рода меняет свой род в русском языке: 50% в научно-технической терминологии и 40% в.

169 военной. Это вызвано редукцией финалие и приобретением конечного согласного звука, характерного для существительных мужского рода в русском языке.

4. Ряд французских существительных женского рода с конечнойв и основой на мягкий согласный сохраняют свой род.

В большинстве случаев заимствованные существительные-термины французского происхождения научно-технической и военной терминологии получают все признаки склонения и формируют множественное число стандартным путем, используя флексиюы или —и. Неболыля группа имен сществительных принадлежит в русском языке к классу Р1игаНа tantum или 8н^и1апа гапШт.

Морфологическая и словообразовательная адаптация прилагательных и глаголов состоит в присоединении соответствующих аффиксов и системы флексий: Прилагательные и глаголы не всегда заимствуются в те же самые грамматические классы в русском языке. В ряде случаев они подвергаются субстантивации и переходят в русском языке в класс существительных, включаясь в падежную систему русского языка и получая категории рода и числа.

В процессе словообразовательной адаптации наиболее фреквентным механизмом включения заимствованного термина в систему русского языка является суффиксация, осуществляющаяся путем заимствования вместе с иноязычным словом соответствующей морфемы или при помощи русских суффиксов. Наиболее продуктивными являютсяор/ -нр! -ер, — ация/ - цш, — аж, -ент/-ант. В ходе анализа фактического материала был выявлен ряд самостоятельных словообразующих морфем французского происхождения, участвующих в словопроизводстве на почве принимающего языка (суффиксы —аж, -ер, -ант). Лексикализация как один из" механизмов, словообразовательной адаптации характерна лишь для небольшого процента терминологических заимствований.

Анализ эмпирического материала показал, что большинство заимствованных терминов французского происхождения, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет стабильную фонетико-морфологическую форму. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов: орфоэпические варианты, акцентные, родовые варианты. Ряд родовых вариантов отличается друг от друга по лексическому значению и сфере употребления.

В работе прослеживаются также пути семантической ассимиляции заимствованных научно-технических и военных терминов французского происхождения. Терминологическая лексика, как и любой другой тип заимствований, претерпевает ряд семантических преобразований, происходящих в течение ее семантического освоения принимающим языком. Установлено, что основными процессами семантического освоения терминологических заимствований на рубеже XIX — XX вв. и в течение XX в. являются транстерминологизация, приобретение новых значений путем вторичного заимствования, метонимического сдвига, детерминологизация. Семантическое освоение заимствованных единиц происходит на фоне формирования новых тематических групп в лексике русского языка. Развитие семантической структуры терминов-заимствований зависит также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. В XX в. увеличилось количество параллельных заимствований — слов, пришедших из французского языка с общим корнем, и подобные заимствования наблюдаются среди, научно-технических и военных терминов-галлицизмов.

Проведенный анализ фактического материала показал, что на современном этапе в семантической адаптации терминов-заимствований преобладает следующий сценарий: Большая часть технических терминов французского происхождения (30%), заимствованных в XX в., сохранили лексическое значение прототипа. Около 20% терминов, заимствованных в указанный временной период, сузили значение слова-прототипа.

Незначительное количество технических терминов французского происхождения (6%) изменили лексическое значение прототипа. Остальная часть терминов расширила свою семантическую структуру, но две трети таких терминологических единиц были заимствованы в XVIII — XIX вв. Таким образом, в семантическом освоении терминологической лексики, заимствованной в XX в. и относящейся к технической терминосистеме, действуют две основные тенденции: сохранение лексического значения и сужение лексического значения слова-прототипа.

Большинство военных терминов французского происхождения было заимствовано в XVIII — XIX вв. Вследствие долгого функционирования в принимающем языке многие военные термины в XX в. развили свою семантическую структуру, приобрели новые переносные и терминологические значения, а также подверглись процессу детерминологизации.

Таким образом, в данном исследованиимы попытались выявить основные особенности функционирования терминологических заимствований французского происхождения военной и научно-технической терминологий в современном русском языке-на основе их сопоставления с терминами-прототипами в языке-источнике.

Диссертационное исследование позволило выявить национальное и интернациональное в исследуемых терминологиях русского языка. Мы считаем, что данная диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в свете продолжающегося роста научно-технических знаний представляет интерес разработка переводных терминологических словарей. Нам: представляется перспективным исследование структурных, семантических ифункциональных особенностей терминологических заимствований французского происхождения на материале переводов научной литературы и на основе языка прессы, публицистических статей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Л.А. Структурно-семантический анализ терминосистемы «Шахматы» //дис.канд.филол.наук. — Майкоп, 2006. — 163 с.
  2. , A.B. Иноязычная лексика и заимствования / A.B. Агеева // Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» Казань: КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008 — С. 7−10.
  3. , A.B. Морфологическая адаптация франкоязычной лексики в русском языке новейшего периода / A.B. Агеева // Материалы научно-практической конференции молодых ученых Москва: РУДН им. П. Лумумбы, 2007 — С. 5−8.
  4. , М.П. Русская культура и романский мир / М. П. Алексеев. -М.: Наука, 1985.-539 с.
  5. Ю.Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. -120 с.
  6. , Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса / Н. С. Андрианова // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008.- С. 21−25.
  7. , Н.С. Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка Н.С.Андрианова // Вестник Чувашского Университета, 2009. 562 с. — С. 197−201.
  8. , Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  9. , В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. -151 с.
  10. , Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: КГУ, 2006. — 172 с.
  11. , Э.А. Основные принципы этимологического анализа / Э. А. Балалыкина. Казань: Изд-во КГУ, 1980. — 56 с.
  12. , Э.А. Современный русский язык. Морфология. Часть I: Имена. Наречия. Категория состояния. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003.- 172 с.
  13. , Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке, (происхождение и функционирование): Автореферат дис.. канд филол. наук / Н. В. Баско. М., 1984, — 16 с.
  14. , Ю.А. Русский язык. XX век. М., 2003. — 319 с.
  15. , Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. — 428 с.
  16. Бодуэн де Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.2. — С. 140−142.
  17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. Mi, 1963. Т. 1−2.
  18. , Л.И. Научно-техническая терминология как один из объектов изучения закономерностей развития языка. // Филологические науки, 1971.-№ 5.-С. 102−108.
  19. , P.A. Введение в науку о языке: учеб. пособие / P.A. Будагов. -М.: Добросвет, 2003. 544 с.
  20. , P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963.-300 с.
  21. , Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вызов. -М.: Логос, 2001. 304 с.
  22. , Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. Н. Современный русский язык /Под ред. Н. С. Валгиной: Учебник для вузов. — Изд. 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002. — 528 с.
  23. , П.В., Сирота В. И. Стандартизация техническойтерминологии в СССР.// Филологические науки, 1967. № 5. — С.63−67.176
  24. , B.B. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. -М., 1977.-С. 162−192.
  25. , М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: МГУ. им. М. В. Ломоносова. -М.: Изд-во МГУ, 1993.-111 с.
  26. , Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н. В. Габдреева. -Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.
  27. , Н.В. Межъязыковые лексические корреляции в сравнительно-историческом освещении / Н. В. Габдреева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. — Елабуга: Изд-во ЕГТТУ, 2008. С.47−53
  28. , Н.В. Неравномерность этапов адаптации / Н. В. Габдреева // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста. — Казань, 1997. — С.8−13.
  29. , Н.В. Психолингвистические процессы в языке естественных билингвов XIX века / Н. В. Габдреева //Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2008. — С47−49.
  30. Гак, В. Г. Десемантизация языкового знака в аналитических стуктурах синтаксиса / В. Г. Гак. // Аналитические конструкции в языках различных типов. -M.-JL: Наука, 1965. С.129−142.
  31. Гак, В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком / В. Г. Гак. М.: Русский язык 1988. — 259 с.
  32. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1976. — 286 с.
  33. , Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. 81 с.
  34. , Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. М., 2005. — 429с.
  35. , A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии. //Вопросы языка-, 1971. № 1. — С. 14−22
  36. , Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. // Вопросы языкознания, 1976. № 3. — С.21−34.
  37. , Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.:"Высшая школа", 1987. 104 с.
  38. Грановская, Л. М: Галлицизмы: современный этап заимствования / Л. М. Грановская. // Язык и мы. Мы и язык. М.: РГГУ, 2006. — С. 155 164.
  39. Л.М.Грановская // Экскурсы в историю русской лексики. М.: Наука, 1978.-С. 75−109.
  40. , В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка.// Вопросы языкознания, 1976. № 4. — С. 64- 71.
  41. , В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука 1977. — 246 с.
  42. О.Данил енко, В. П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) /Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии: сборник научных статей. Под ред. Л.М. Гаврилова- М.: «Наука», 1970. С.40−52.
  43. , В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков. Проблемы морфологической адаптации. -М.: Наука, 2001. 410 с.
  44. , П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки / Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии: сборник научных статей. Под ред. Л.М. Гаврилова-М.: «Наука», 1970. С.52−89.
  45. Добровольский — Долив о, О. М. Французская военная терминология, источники и пути образования: Автореф. дис.. канд. филол. наук / О. М. Добровольский Доливо. — Москва, 1954.
  46. , А. История французского языка / пер. с фр.: Е. Н. Шор. М., 1956. — 470 с.
  47. , Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной тер минологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический Проспект, 2003. 304 с.
  48. , Р.Б. Транслитерация как один- из видов приема перевода безэквивалентной лексики / Р. Б. Камаева // Актуальные проблемы современной филологии и. методики преподавания языков. Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. — С. 104−106.
  49. , Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежных отношений: Автореф. дис.. докт. филол. наук / Н. М. Курпухина. Москва, 2007.
  50. , А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Дис.. канд. филол. наук / А. И. Киндеревич. — Казань, 1992. 251 с.
  51. Козлова, 3: Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З. Н:Козлова // Филологические науки. 1970:.№-6^- С.92−96:
  52. , В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. № 7. С.46−50.
  53. , В.Н. Перевод и языковое посредничество / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. 1984. № 21. — С. 18−27.
  54. , Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филологические науки, 1999. -№ 2. С. 86 — 92.
  55. , Н.А. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом / Н. А. Кохан // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. — С. 181−184.
  56. , Л. П. Иноязычное слово в контексте общественной жизни конца XX века. // Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004 — С. 184.
  57. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 206 с.
  58. , Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии / ЛЛ.Крысин. СПб, 1997. — С.40−48.
  59. , Л.П. Современный русский язык: учебное пособие / Л-П.Крысин. М.: Академия, 2007. — 240 с.
  60. , Л.Л. Формирование языка русской науки / Л. Л. Кутина. Л.: Наука, 1964.-219 с.
  61. , Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта / Н. В. Лабунец. Тюмень: Изд-во Тюмен. ун-та, 2007.-180 с.
  62. , Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю. Д. Левин. Л.: Наука, 1985. — 298 с.
  63. , В.М., Татаринов, В. А История отечественноготерминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 181
  64. Московский Лицей, 1994. // Филологические науки, 1995. № 3 С. 117 -122.
  65. , В.М. Терминоведение: предмет. Методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  66. , A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. -М., 1966. Вып. 7. С. 60−68.
  67. , З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60−80-е годы XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук / З. А. Ломакина. Киев, 1985. — 24 с.
  68. , Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю. М. Лотман. — 2-е изд., доп. — СПб, 1999.-415 с.
  69. , Ю.М., Успенский, Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры / Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский // Ученые записки Тартуск. ун-та, 1975. Вып. 358. С. 168−322.
  70. , Д.С. Заимствование и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982 — 149 с.
  71. , Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. -М., 1969. 119 с.
  72. , H.A. Изменения в составе лексики биржевиков (конец XIX -начало XXI вв.) / Н. А. Люляева // Вестник Чувашского университета. — Чебоксары, 2007. № 4. С. 185−187
  73. , А.З. К истории русско-французских культурных 70−80 гг. XIX в. / А. З. Манфред // Очерки истории Франции. М., 1961. — С. 348 393.
  74. , М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке / М.Мартысюк. Poznan: Widawnistwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1978. — 130 с.
  75. , М.И. Современный русский язык. Фонетика / М. И. Матусевич. -М., 1976.
  76. , А.Е. Система понятий и терминов музыковедения в истории европейской поэтики: Автореф. дис.. канд. филол. наук / А. Е. Махов. Москва, 2007. — 49 с.
  77. , Г. П. Системная типология языков / Г. П. Мельников. -М.: Наука, 2003.-392 с.
  78. , А.И. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания / А. И. Мельчук // Вопросы статистики речи.-Л., 1958.-С. 112−130.
  79. , Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. -М., 1996.
  80. , И.Б. Терминологическое словообразование. Клиническая терминология // Исследования различных типов и жанров текста. Сургут, 2000. С. 36 — 42.
  81. , H.B. О некоторых способах создания терминов-слов в области менеджмента и их структуре / Н. В. Моряхина // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. С. 200−202.
  82. , B.JI. Карусель / В. Л. Муравьев // Русская речь. 1976. № 5.-С. 87−90.
  83. , В.Л. Проблемы возникновения этнографических наук / В. Л. Муравьев. Владимир, 1980. — 104 с.
  84. , А.Г. Исторя развития французской фразеологии / А. Г. Назарян. -М.: Высшая школа, 1981. 188 с.
  85. , Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л. А. Новиков. // Русский язык в школе, 1963, № 3.- С.8−9.
  86. , Л.А., Зубкова, Л.Г., Иванов, В. В. Современный русский язык: Учебник / Под общ. редакцией Л. А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2003. — 864 с.
  87. , М.В. Русская фонетика / М. В. Панов. М., 1967
  88. , М.В. Современный русский язык. Фонетика / М. В. Панов. М.: Высшая школа, 1979. — 254 с.
  89. Петренко, В. И О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке / В. И. Петренко // Вопросы теории романо-германских языков.
  90. Днепропетровск, 1975. Вып. 6. С. 94−98.184
  91. , A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2 /
  92. A.А.Потебня. — М., 1958. 532 с.
  93. , В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет, 1996. 125 с.
  94. , O.A. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. О. А. Пылакина // Актуальный вопросы русской филологии. М., 1976. С. 66−75.
  95. , А.Н. Фонетика французского языка / А. Н. Рапанович. -М., 1969.-285 с.
  96. , А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А. К. Рейцак // Вопросы теории и методики изучения иностранного языка. Чебоксары, 1962. Вып. 2. — С. 425−434.
  97. , А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. М.: 1959. 536 с.
  98. , А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука, 1970. — 528 с.
  99. , A.A. Введение в языкознание / под редакцией
  100. B.В. Виноградова. -М.: Аспект-Пресс, 1996. — 536 с.
  101. , JI.M. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. М. Роже. М., 1985. — 16 с.
  102. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Советская энциклопедия, 2003. — 704 с.
  103. , Ф.Ф. Формирование русской дипломатической терминологии (По данным памятников письменности XI -XVII вв.// автореф. дис.докт.филол. наук. -М., 1973. — 56 с.
  104. , М. И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: Дис.. доктора филол. наук / М. И. Солнышкина. — Казань, 2005. 393 с.
  105. , Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие / Э. М. Солодухо. Казань, 1982. — 76 с.
  106. , Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 165 с.
  107. , Ю.А. Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения / Ю. А. Сорокин // Тетради переводчика. 1984. № 21. С. 14−18.
  108. , Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933. -272 с.
  109. , Ф. Труды по языкознанию /Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.
  110. , Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Сорокин. -М.: Просвещение, 1975.-270 с.
  111. , A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н. В. Общая терминология: Вопросы теории./ Отв. Ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 248 с.
  112. , А.Р., Габреева, Н.В., Матвеев, Д.Н., Гаврилов, A.B. Процесс языкового заимствования в исторической перспективе // Вестник КГТУ им. А. Н. Туполева. 2006. — № 4. — С.84−86.
  113. , Н. С. Основы фонологии / Н. С. Трубецкой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 372 с.
  114. , A.A. Опыт изучения лексики как системы / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1962.
  115. , Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Д. Р. Фахрутдинова. Казань, 1999. — 24 с.
  116. , A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. М., 1958. — 370 с.
  117. , Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Автореф. дис.. докт. филол. наук / Е. А. Федорченко. Москва, 2004. — 38 с.
  118. Французские общие, или философские, грамматики XVIII'— XIX века. Старинные тексты. / Сост. Н. Ю. Бокадорова. М.: Прогресс, 2001. -380 с.
  119. , Э.Х. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках. Дис.. доктора филол. наук / Э. Х. Хабибуллина. Чебоксары, 2002.
  120. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. / Г. Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. — С. 144−153.
  121. , Т.И. Особенности включения францоязычных заимствований в текст / Т. И. Черемисина // Сборник научн. трудов Московского пед. института ин.яз. 1987. Вып. 288. С. 93−97.
  122. , P.P., Габдреева, Н.В. Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) / Р. Р. Шайхутдинова, Н. В. Габдреева // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. № 4. — С. 232−235.
  123. , Т.А. Восприятие французской* культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Автореф. дис.. канд. истор. наук / Т. А. Шанская. Казань, 2001. — 26 с.
  124. , H.A., Киричок Л. П. Ассимиляция французских слов в русском языке / Н. А. Шапкина. Запорожье: Изд-во Запорожского унта. — 15 с.
  125. , О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О. Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53−59.
  126. , P.E. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях (на примере юридической терминологии английского и русского языков)// автореф.канд.филол.наук. Казань, 2005. — 25 с.188
  127. , Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмедев. М., 1973.
  128. , Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмедев. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  129. , Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским / Л. В. Щерба. М., 1953. — 308 с.
  130. , Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полноаспектного исследования) / Р. А. Юналеева. — Казань, 2000. 171 с.
  131. , Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. 256 с.
  132. Brunot, F. Histoire de la langue francaise / F.Brunot. Paris, 1934. -745 p.
  133. Brunot, F. La pensee et la langue / F.Brunot. Paris, 1922. — 954 p.
  134. Dauzat, A. Grammaire raisonnee de la langue francaise / A.Dauzat. -Lyon, 1948.-481 p.
  135. Dauzat, A. Histoire de la langue francaise / A.Dauzat. — Paris, 1930. -458 p.
  136. Grammont, M. Traite de prononciation francaise / M.Grammont. -Paris, 1951.-318 p.
  137. Mauger, G. Cours de langue et de civilization francaises a l’usage des etrangers / G.Mauger. Paris: Hachette, 1959. — 303 p.
  138. Военный энцикловедический словарь / Под ред. Н. В. Огаркова. — М.: Военное изд-во. — 863 с.
  139. А. Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный словарь. М.: РУССО, 2003. — 208 с.
  140. , Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3-х т. / Т. Ф. Ефремова. М.: ACT, 2006.
  141. История войн / перевод с англ. А. Гелогаева и А.Марыняка. М.: Изд-во «Астрель», 2004. — 256 с.
  142. Комплексный словарь русского языка / Тихонов, А.Н., Тихонова, E.H., Тихонова, С.А. М.: Рус.яз., 2001. — 1248 с.
  143. , A.B., Полякова, И.М. Словарь-справочник французской технической терминологии / А. В. Коржавин, И. М. Полякова. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -655 с.
  144. , Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. / Л. П. Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 944 с.
  145. Новейший словарь иностранных слов русского языка. / Отв. за выпуск В. В. Адамчик. — Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.
  146. , С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 4-е, доп / С. И. Ожегов. Н. Ю. Шведова. М.: «АТЕМП», 2006. -944 с.
  147. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение./И.Л.Резниченко. М.: Астрель: ACT, 2007. — 1182 с.
  148. П.Ситникова, А. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. -Ростов н/Д.: Феникс, 2005. — 240 с.
  149. Словарь Академии Российской, 1789−1794: в 6 т. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001.
  150. Словарь новых слов русского языка: середина 50-х — середина 80-х гг. / Под ред. Н. З. Котеловой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. — 877 с.
  151. Словарь русского языка XVIII в. / Под ред. Ю. С. Сорокина. Л.: Наука, 1984- 1991. Вып. 1−7.
  152. Французско-русский технический словарь. 3-е изд., стереотип. / А. А. Болотин и др. — М.: РУССО, 1998. — 592 с.
  153. , П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / П. Я. Черных. 8-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2007.
  154. Dictionnaire de l’Academie francaise, 6eme et 9 en, e editions (version informatisee). http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire.
  155. Dictionnaire de la langue francaise Littre (version informatisee). -http ://littre.reverso .net/dictionnaire-francais.
  156. Grand dictionnaire terminologique (version informatisee). http ://www.granddictionnaire.com.
  157. Le Petit Robert (dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise). — Paris: Dictionnaires le Robert, 2005 2940 c.
Заполнить форму текущей работой