Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности визуальных образов и процесс визуализации в произведениях А. П. Чехова в оригинале и переводе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме того, тонкий, узнав о высоком положении своего бывшего одноклассника, использует форму множественного числа не только у глаголов, но и у существительных: «вышли в такие вельможи-с!». В английском варианте этот переход не столь заметен из-за невозможности использовать формы множественного числа: «such a great man!». Также в английском переводе трудно передать подобострастное хихиканье… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • 1. 1. ПРОБЛЕМЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
    • 1. 2. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
    • 1. 3. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИКИ РАННИХ РАССКАЗОВ ЧЕХОВА
  • ГЛАВА 2. СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ВИЗУАЛЬНЫХ ОБРАЗОВ В РАССКАЗЕ ЧЕХОВА «ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ»
    • 2. 1. ВНЕШНИЙ ВИД ГЕРОЕВ
    • 2. 2. ЖЕСТЫ, МИМИКА, ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦ ГЕРОЕВ
    • 2. 3. РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖЕЙ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ВИЗУАЛЬНЫХ ОБРАЗОВ ПЕРСОНАЖЕЙ
  • ЛИТЕРАТУРА

Особенности визуальных образов и процесс визуализации в произведениях А. П. Чехова в оригинале и переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Толстый отвечает ему столь же лаконично и спокойно:

— Нет, милый мой, поднимай повыше, — сказал толстый.— Я уже до тайного дослужился… Две звезды имею. «No dear boy, go higher than that,» said the fat man. «I have risen to

privy councillor already… I have two stars."

Здесь также перевод даётся почти дословный, в частности, и перевод экспрессивного выражения «две звезды имею» / «I have two stars», однако это выражение на английском языке требует дополнительного пояснения, трактовки (то есть примечания).

Стиль поведения и речь тонкого резко меняются, как только он понимает, с каким высокопоставленным человеком имеет дело:

— Я, ваше превосходительство… Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.

" Your Excellency, I… delighted! The friend, one may say, of childhood and

to have turned into such a great man! He-he!"

В русском тексте Чехов использует фигуру умолчания: тонкий просто не находит слов, чтобы выразить свой восторг, поэтому автор опускает некоторые части предложения, заменяя их многоточием. В английском переводе фигура умолчания практически исчезает, переводчица описывает ощущение тонкого: «I… delighted!»

Кроме того, тонкий, узнав о высоком положении своего бывшего одноклассника, использует форму множественного числа не только у глаголов, но и у существительных: «вышли в такие вельможи-с!». В английском варианте этот переход не столь заметен из-за невозможности использовать формы множественного числа: «such a great man!». Также в английском переводе трудно передать подобострастное хихиканье тонкого: «Очень приятно-с! <�…> Хи-хи-с.»

Тон толстого не меняется, герой по-прежнему приветлив и добродушен, тогда как речь тонкого меняется кардинальным образом:

— Ну, полно! — поморщился толстый.— Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание!

— Помилуйте… Что вы-с…— захихикал тонкий, еще более съеживаясь. — Милостивое внимание вашего превосходительства… вроде как бы живительной влаги… Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил… жена Луиза, лютеранка, некоторым образом… «Come, come!» the fat man frowned. «What's this tone for? You and I were

friends as boys, and there is no need of this official obsequiousness!"

«Merciful heavens, your Excellency! What are you saying.?» sniggered the

thin man, wriggling more than ever. «Your Excellency’s gracious attention is like refreshing manna… This, your Excellency, is my son Nafanail… my wife Luise, a Lutheran in a certain sense.»

Суетливость речи тонкого сохраняется, он вновь пускается в повторы, но теперь уже называет своего бывшего друга на Вы (что трудно передать в английском переводе, и что передаётся в тексте с помощью подчёркивания, особого выделения местоимения you).

Тонкий пытается изъясняться высокопарно, что у него довольно плохо получается, но для чего он пытается использовать довольно бессмысленные конструкции: «вроде как бы живительной влаги» / «like refreshing manna». Кроме того, он постоянно обращается к своему высокопоставленному другу, называя его «ваше превосходительство» / «your Excellency», лишний раз стремясь подчеркнут это высокое положение друга и собственную ничтожность, незначительность.

Таким образом, мы можем отметить, что и речевая характеристика героев, их манера выражаться, а в особенности зависимость их манеры речи от меняющейся реальности служат важнейшими способами характеристики персонажей, способствуют их визиуализации. И процесс визуализации идёт по мере того, как перед читателем предстаёт весь герой — его внешность, его жесты, мимика, поступки, непроизвольные движения, а также — его манера говорить.

Чехов очень редко даёт свою оценку происходящему или напрямую характеризует героев. Чаще всего характеристика героям даётся опосредованно, через описание внешних проявлений их поступков. Поэтому перед читателем и предстаёт максимально объективный, обобщённый образ героя.

Заключение

Итак, на создание внешнего облика персонажа работают все составляющие текста: описание портрета героя, описание его жестов, мимики, поступков, его речевая характеристика.

Кроме того, для описания внешности или жестов героев, то есть для визуализации персонажей автор использует образные средства языка, тропы и фигуры речи, сои противопоставления, а также фразеологические единицы и связанные сочетания слов.

Чаще всего метафоры и сравнения с русского языка переводятся на английский такой же метафорой или сравнением. Чехов также зачастую использует синонимы, которые в английском тексте также передаются, где это возможно, синонимами.

Особого внимания заслуживают фразеологические единицы. В переводе чаще всего находим дословный, буквальный перевод, а не подобранные эквиваленты.

Для создания визуальных образов своих героев Чехов использует и такие языковые средства, как антитеза, авторский окказионализм, фигуру умолчания. В переводе эти языковые средства утрачиваются, нейтрализуются.

Следует подчеркнуть ещё одну особенность русского языка: необычайную смысловую ёмкость некоторых языковых единиц, при переводе которых на английский язык приходится использовать описательные конструкции или давать дополнительные пояснения.

В процесс создания визуальных образов героев также вовлечён и морфологический уровень языка. Так, узнав о высоком положении толстого, тонкий называет его на «Вы», используя при этом формы множественного числа как глаголов, так и существительных. Однако при переводе эта языковая особенность не может быть передана.

Таким образом, в процесс визуализации образов в рассказе Чехова «Толстый и тонкий» вовлечены разные языковые уровни, но более всего задействован лексический уровень.

Широкий спектр изобразительно-выразительных средств языка, таких, как сравнения, аллегории, антитезы, а также фразеологических сочетаний делают образы героев Чехова зримыми, живыми, объёмными, хотя автор при их описании ограничивается лишь несколькими наиболее значимыми деталями.

Автор перевода стремится максимально точно и наглядно передать все те оттенки смыслов, которые заложены в тексте Чехова, однако в силу ряда причин английский перевод выглядит менее «объёмным» и наглядным, чем русский оригинальный текст. И хотя перевод выглядит максимально приближенным к оригинальному тексту и обладает довольно сильным эстетическим воздействием на читателя, тем не менее, некоторые неявные, но всё же актуальные смысловые оттенки и нюансы при переводе теряются.

Приложение. Языковые средства, используемые для создания визуальных образов персонажей

Русский язык Перевод на английский комментарий Толстый и тонкий Fat and thin

The thin man / The fat man.

В русском языке определения «толстый тонкий» становятся аллегорическими изображениями власти и подчинения, а в английском языке эти характеристики остаются определениями. Губы … как спелые вишни lips shone like ripe cherries Сравнения Захихикал, как китаец sniggered like a Chinaman Тонкий и его жена худенькая женщина The thin man

A thin woman Синонимы в русском языке, но лексические повторы в английском переводе Приятели / друзья Friends Съежился, сгорбился, сузился…

Squirmed, he doubled together, crumpled up

Использование синонимов Написано, но лице wore an expression Фразеологизм в русском языке и свободное словосочетание в переводе Шаркнул ногой

scraped with his foot Буквальный перевод фразеологизма (которого нет в английском языке) Сколько лет, сколько зим! How many summers, how many winters! Вроде как бы живительной влаги like refreshing manna Использование фразеологизма и перевод его при помощи английского устойчивого выражения Сладость /

почтительная кислота

Sugariness / mawkish respectfulness Антитеза на русском языке заменена конструкцией, передающей общее содержание Душонок

great a darling

Окказионализм в русском языке и его перевод при помощи описания Откуда ты взялся? W here have you dropped from? Более экспрессивное выражение в английском языке Дослужился? W hat grade have you reached?

Описательные конструкции в английском языке для передачи объёмного смысла, выраженного по-русски одной лексемой. Богат? M ade your fortune? Я, ваше превосходительство… Y

our Excellency, I… delighted! Фигура умолчания в оригинальном тексте, которая исчезает в переводе. Вышли в такие вельможи-с! Such a great man!

Использование в русском тексте форм множественного числа, существительного что невозможно передать грамматическими средствами английского языка.

Литература

Чехова А. П. Толстой и Тонкий // Чехов А. П.

Собрание сочинений и писем в 30 т. Т. 2ю М: Наука, 1975. С. 250 — 251.

Anton Chekhov. Love and other stories. New-York, The Macmillan Company, 1923

Былкова С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. 234 с.

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону, Феникс, 2007. 287 с.

Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 2006. 316 с.

Голубков В. В. Мастерство А. П. Чехова. М.: Издательство Министерства просвещения, 1958. 197 с.

Громов М. П. Портрет, образ, тип // В творческой лаборатории Чехова. М.: Наука, 1974. С. 142 — 162

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.

Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинёв, Штиинца, 1990. 164 с.

Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. С. 62−63.

Паперный З. С. А. П. Чехов. М.: Гослитиздат, 1960. 303 с.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.

Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. 296 с.

Труайа А. Антон Чехов М.: Эксмо, 2004. 605 с.

Чудаков А. П. Поэтика Чехова М.: Наука, 1997. 290 с.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. С. 14

Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинёв, Штиинца, 1990. С. 9

Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. С. 10

Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. С. 62−63.

Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. 12−15

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. С. 196

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 196

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 203

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 216

Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.

: A cademia, 2005. С. 21

Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. С. 21

Былкова С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. С. 233

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи.

Ростов на Дону, Феникс, 2007. С. 82

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи С. 82

Голубков В. В. Мастерство А. П. Чехова. М.: Издательство Министерства просвещения, 1958. С. 85.

Чудаков А. П. Поэтика Чехова М.: Наука, 1997. С. 45

Громов М. П. Портрет, образ, тип // В творческой лаборатории Чехова. М.: Наука, 1974. С. 144

Громов М. П. Портрет, образ, тип. С. 144

Голубков В. В. Мастерство А. П. Чехова. С. 87

Чехова А. П. Толстой и Тонкий // Чехов А. П. Собрание сочинений и писем в 30 т. Т.

2. М: Наука, 1975. С. 250 — 251. Далее — цитаты по этому изданию.

Голубков В. В. Мастерство А. П. Чехова. С. 86

Anton Chekhov. Love and other stories. New-York, The Macmillan Company, 1923. P. 87. Далее — цитаты по этому изданию.

Голубков В. В. Мастерство А. П. Чехова. С. 87

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. П. Толстой и Тонкий // Чехов А. П. Собрание сочинений и писем в 30 т. Т. 2ю М: Наука, 1975. С. 250 — 251.
  2. Anton Chekhov. Love and other stories. New-York, The Macmillan Company, 1923
  3. С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. 234 с.
  4. Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону, Феникс, 2007. 287 с.
  5. В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
  6. В. В. Мастерство А. П. Чехова. М.: Издательство Министерства просвещения, 1958. 197 с.
  7. М. П. Портрет, образ, тип // В творческой лаборатории Чехова. М.: Наука, 1974. С. 142 — 162
  8. Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.
  9. Л. И. Слово и мысль в художественном тексте. Кишинёв, Штиинца, 1990. 164 с.
  10. М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. С. 62−63.
  11. З. С. А. П. Чехов. М.: Гослитиздат, 1960. 303 с.
  12. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.
  13. Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. 296 с.
  14. А. Антон Чехов М.: Эксмо, 2004. 605 с.
  15. А. П. Поэтика Чехова М.: Наука, 1997. 290 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ