Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков
Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций: История изучения безэквивалентной лексики в языкознании // Чаваш чёлхи ыйтавёсем / В. И. Сергеев профессор 60 дул тултарнине халаллана аслах конференци материалёсем. — Шупашкар, 2002. — 85−90 е.- Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. История изучения семантической эквивалентности, безэквивалентности (реалий, лакун) в языкознании
- Глава II. Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной языковой картины мира
- 1. Концепт — важнейший объект когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира
- 2. Понятие «межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц»
- 3. Лингвокультуремы чувашского и татарского языков, выражающие эмоциональный и интеллектуальный мир человека
- Глава III. Межъязыковая безэквивалентность. Безэквивалентньге лексические единицы чувашского языка (по отношению к русскому)
- 1. Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка
- 2. Чувашские весенне-летние языческие обряды (йала-йёрке букв. обычай-порядок)
- 3. Осенне-зимние обряды поминовения предков
- 4. Обычаи и обряды, проводимые круглый год
- 5. Термины древнечувашской теологии, мифологии и демонологии
- 6. Чувашские народные орнаментонимы (термины орнамента)
- 7. Названия музыкальных инструментов
- 8. Пища
- 9. Напитки
- 10. Одежда и обувь
Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Каждый язык обладает особой, свойственной только ему лексико-семантической и грамматической структурой, своими структурными моделями. У разных народов, говорящих на разных языках, различно не только представление о реальной действительности, но и само «этносоциальное понимание миров».
В современном языкознании уже трудно ограничиваться только известными традиционными методами. Лингвистика должна связать свой материал с социальной историей, с историей культуры, с психологией, физикой и физиологией, с математикой и философией и т. д. В данной диссертации вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентностью, рассматриваются в тесной связи с историей культуры. В ней из всех важнейших вопросов связи лингвистики с другими отраслями знаний выбирается один аспект — аспект связи языка и культуры.
Язык ныне приобретает большую ценность в качестве руководящего начала в научном изучении культуры, поэтому знание языкового механизма и его исторического развития для решения основных проблем человеческой культуры становится тем необходимее, чем точнее становится анализ социальных норм. С этой точки зрения язык можно рассматривать как выраженное в символах руководство к культуре, как важнейшее средство изучения культурных явлений.
За последние три десятилетия в науке о языке все большее внимание уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Этим проблемам посвящены работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Л. Х. Самситовой, Н. И. Толстого, З. Г. Ураксина и многих других. В их работах так или иначе затрагиваются вопросы, касающиеся проблематики «Язык и культура».
Культура как фундаментальное понятие лежит в основании не только культурологии и лингвокультурологии как науки, но и в основе понимания феномена человека и этноса. Культурология и лингвокультурология — сравнительно молодые науки, их становление происходит на наших глазах, ибо современность четко формулирует вполне адекватную цель охвата сего окружающего мира в его единстве, целостности и гармоничностивычленение в нем самых важных для современной жизни феноменов.
В чувашском языкознании мало публикаций, затрагивающих названную проблему. В данной диссертации впервые рассматриваются проблемы, свидетельствующие об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности его с кумулятивной, культуроносной функциями. Исходя из этого, мы стремились выявить специфические национально-культурные языковые единицы чувашского языка. Среди национально окрашенных языковых единиц особое место занимают слова и выражения, как полностью не имеющие своих эквивалентов в материальных условиях жизни других народов (родственных и неродственных), в силу этого их приходится передавать в переводных словарях описательными средствами других языков. Эти слова и выражения автор настоящего исследования называет безэквивалентными или безэквивалентонимами. Например, в «Чувашско-русском словаре» (1982) чувашское слово шарттан подано так: шарттан шыртан (рубец, начиненный рубленным мясом и зажаренный), т. е. сначала чувашское слово передано транслитерацией при помощи букв русского алфавита, затем в скобках приведено толкование значения слова.
Безэквивалентная лексика занимает значительный процент в общей массе лексики чувашского языка, но ее необходимо 4 вычленять из числа эквивалентных. Автор работы не ограничивается описанием отдельных слов, в оборот вводятся и выражения (словосочетания и идиомы, фразеологизмы и афоризмы), которые в большинстве своем также являются безэквивалентными.
Актуальность и важность темы диссертации определяется тем, что эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные слова и выражения чувашского языка еще не стали объектом специального, комплексного исследования в национально-культурном и в лингвокультурологическом аспектах. Язык при этом адекватно понимается как культурный код нации, а не просто как средство коммуникациион неразрывно связан с культурой, в нем (языке) отражаются те черты действительности, которые релевантно представлены в соответствующей культуре. Комплексный анализ национально-культурных концептов на материале чувашского языка помогает выявить этнические особенности и менталитета чувашского народа. Соответственно этому, настоящее исследование строится на антропоцентрической и этноцентрической парадигме, в ней анализируются языковая картина чувашского мира через базовые ее концепты — семантически эквивалентные и неполноэквивалентные единицы по отношению к татарскому языку и безэквивалентонимы по отношению к русскому языку.
Сказанное предопределяет актуальность темы диссертации, которая вырастает на пересечении антропои этноцентрической парадигм, привлекает большой пласт чувашского этнокультурного материала.
Объектом и предметом исследования в диссертации стали базовые эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные лингвокультуремы наивной чувашской картины мира, где ключевыми являются понятия человек и этнос. Поэтому описание внутреннего мира человека в сравнительном и сопоставительном планах является доминирующим фактором в диссертационной работе.
Предметом исследования является изучение особенностей функционирования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека и этнографических безэквивалентонимов — ключевых материальных и духовных концептов — в чувашской языковой картине мира.
Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей фрагментов материального и духовного мира человека и этноса и изучение специфики их функционирования в чувашской лингвокультуре.
Исходя из поставленной цели, в диссертационной работе ставятся следующие задачи:
— выявить и исследовать базовые понятия внутреннего мира человека в чувашской и татарской (отчасти русской) языковой картинах мира в сравнительно-сопоставительном плане и показать уровень семантической эквивалентности, неполноэквивалентности и безэквивалентности описываемых лексических единиц таких, как камал ~ кунел, чун ~ щ ан, чёре ~ йе рек, шухаш ~ сагыш и т. д.;
— произвести разносторонний анализ этнографических безэквивалентных единиц языка по тематическому принципу;
— выявить лингвокультурологический потенциал чувашских лексических единиц.
Материалом исследования служат:
1) 17 выпусков словаря Н. И. Ашмарина;
2) специальные работы по русскому и чувашскому языкознанию, истории, этнографии и культуры: а) статьи, опубликованные в «Ученых записках ЧНИИ" — б) статьи и монографии этнографа А. К. Салмина, религиеведа П. В. Денисова, искусствоведа А. А. Трофимова и др.- в) сборники: Культура чувашского края. — Ч. I. Чебоксары, 1994; «Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период». — Чебоксары: Чуваш, книж. изд-во, 2001 и др.
Методологическую основу данной диссертационной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии и когнитологии, языковой семантики, а также общим вопросам языкознания, особенно положения и сентенции, выработанные такими выдающимися языковедами, лингвокультурологами, как Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, Н. И. Толстой и др. Большим подспорьем в деле развертывания концептуальных основ исследования послужили труды ученых региона Урала и Поволжья: З. Г. Ураксина, Л. Х. Самситовой, Р. Р. Замалетдинова, В. И. Сергеева, Г. Е. Корнилова и т. д.
Методы исследования. В диссертации в основном использован метод лингвокультурологического анализа (термин В.Н.Телии), применяемый при непосредственном наблюдении над межъязыковыми эквивалентными, неполноэквивалентными, безэквивалентными единицами чувашского языка (словами, словосочетаниями и фразами). В лингвокультурологических исследованиях апробировано понятие «концепта» и в этой связи утвердилась форма научного анализа, названная концептуальным анализом, в ходе которого объектом анализа выступает концепт.
Базовые принципы лингвокультурного анализа находятся на стадии формирования и поэтому считается, что опорой служат такие современные методы языковедческих исследований, как когнитивный, логический, семантический анализы, контент-анализ, психоанализ и т. д.
В работе нашли отражение также такие общенаучные методы, как описательный, сравнительно-исторический, методы наблюдения, частично — методы компонентного анализа и интегральный. Поскольку лингвокультурология является новой отраслью лингвистики, в ней достаточно остро стоит вопрос о специфических исследовательских методах и приемах. «Прикладные аспекты исследования в первую очередь связываются с лингводидактикой. Лингвокультурологический метод в лингводидактике определяется как комплексный метод исследования, с помощью которого выявляются лингвистическое и культурологическое обеспечение адекватного употребления языка как иностранного"*.
Научная новизна. В диссертационной работе впервые на материале чувашского, татарского (отчасти, русского) языков предпринята попытка описания эквивалентных и безэквивалентных лингвокультурем (концептов) — осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы чувашской и татарской языковой картин мира (ЯКМ) — представлена комплексная репрезентация материальных и духовных концептов (языковых единиц разных уровней) по тематическому принципуматериал чувашского языка анализируется в аспекте языковой концептуализации и выявляются в концептах (лингвокультуремах) одновременно и национально-специфические черты. Большинство аспектов этого описания и разработки представлены здесь впервые.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Лингвокульторологическое описание лексики и выражений чувашского языка может найти применение в разработке теории лингвострановедения, а также в практике преподавания.
Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отношении. — М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС- - Казань: Магариф, 2004. истории, литературы и культуры в общеобразовательных школах и вузах Республики Чувашии.
Исследования в этой области могут быть, во-первых, использованы в частных методиках, к примеру, в преподавании чувашского языка в иноязычной (в первую очередь в русскоязычной) школе. Во-вторых, инвентаризуя и изучая современные безэквивалентные слова и выражения чувашского народа, можно глубже и детальней осмыслить быт и культуру древних чувашей, понять содержание, идейные и художественные ценности произведений чувашских писателей, переведенных и переводимых на русский язык. В-третьих, представляется уместным и полезным составление «Словаря безэквивалентных слов и выражений чувашского языка».
Словарь, который будет составлен на основе теории диссертационной работы, может служить в качестве справочного пособия при изучении истории культуры, традиций чувашского народа.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на межрегиональных, внутри-университетских научно-практических конференциях, организованных факультетом чувашской филологии и культуры, а также на ежегодных региональных Ашмаринских чтениях.
Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций: История изучения безэквивалентной лексики в языкознании // Чаваш чёлхи ыйтавёсем / В. И. Сергеев профессор 60 дул тултарнине халаллана аслах конференци материалёсем. — Шупашкар, 2002. — 85−90 е.- Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц // Тюркология: история и 9 современность / К 85-летию со дня рождения академика Эдгама Рахимовича Тенишева. — Казань, 2006; - 76−81. Этнографическая концептосфера: названия пищи (лингвокультурологический аспект) // Вестник чувашского университета, № 4, 2006. Лингвокультурология как новая отрасль языкознания // Ашмаринские чтения — 4. Чебоксары, 2005; а также в статьях, напечатанных в журнале «Таван Атал» (Родная Волга) под названием «Чаваш сурпанё» (Чувашский сурбан). Самах тавас асталах, № 4, 2001 гг.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений.
Заключение
.
В диссертации предпринята первая попытка изучения межъязыковой семантической эквивалентности и безэквивалентности лингвокультурем чувашского языка с точки зрения национально-культурного компонента значения. Сделан обзор научной теоретической литературы, касающейся нового направления в языкознании — когнитологии и лингвокультурологии, в центре внимания которых стоят проблемы «Язык и культура», взаимосвязь и взаимообусловленность этих понятий, более широкий подход к языку как к феномену культуры.
Язык теснейшим образом связан с картиной мира, предопределяющей языковую когницию. Когнитивность лежит в основе концептуализации знаний о внеязыковой действительности и языкового видения окружающего мира. Этой проблеме посвящена вторая глава диссертации, которая называется «Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной картины мира: Концепт — важнейший объект исследования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира».
Языковая картина мира (ЯКМ) или языковая модель мира (ЯММ) — это особое мировосприятие и мировидение этноса, закрепленное в семантике языковых единиц и понятийно— категориальном составе языка. Вопрос языковой картины мира (ЯКМ) влечет за собой проблему порождения и условия формирования концептуальной модели мира (КММ) и когнитивной базы (КБ). Когнитивная база — определенным образом сконструированная совокупность знаний и представлений, которым обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета.
Подчеркивается, что суперконцептом считается концепт «Человек» и исходящие от этого суперконцепта концепты камал, чун, чёре, телей, хуйха являются макроконцептами. Данные макроконцепты составляют концептосферу «Эмоционального и интеллектуального мира человека». В § 2 второй главы диссертации рассматриваются концепты внутреннего мира человека на материале чувашского и татарского языков. Изучение концептов в сравнительном плане представляет осбенный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но и универсальные закономерности отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания. На основе исследования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека мы приходим к выводу о семантической эквивалентности и неполноэквивалентности лингвокультурем.
Лингвокультурология связана с этнолингвистикой — разделом макролингвистики, наукой комплексной, пограничной между этнографией (этнологией, народоведением), изучающей бытовые и культурные особенности народов, проблемы происхождения, расселения и культурно-исторических взаимоотношений и лингвистикой. Этой проблеме посвящена 3 глава диссертации «Межъязыковая безэквивалентность: Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка» Этнографические безэквивалентонимы — слова, служащие для выражения понятий (концептов чувашского языка, отсутствующие в культуре народа и не имеющие переводы на русский язык одним русским словом.
Лингвокультурология по отношению к этнолингвистике является как бы разделом микролингвистики, т. е. предмет исследования.
175 лингвокультурологии уже предмета этнолингвистики, и составляет, в первую очередь, изучение материальной и духовной культуры, созданной человечеством, и выраженной в языке, т. е. все, что предполагает «языковую картину мира».
Лингвокультурология, на наш взгляд, является своеобразной современной преемницей лингвострановедения. В связи с этим в диссертации отчасти раскрыта суть лингвострановедческой теории слова В. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые ввели в парадигму лингвистических и лингводидактических исследований понятие «лексический фон». Это понятие направлено на отражение национальной специфики лексики, и прежде всего фоновой. Поскольку фоновые знания (ФЗ) зиждятся не только на лексическом фоне, в наших исследованиях мы, для того чтобы лучше понять национально-культурную семантику безэквивалентных единиц, в исследовательский оборот ввели новые термины: лексико-семантическнй фон (ЛСФ) — все значения того или иного безэквивалентного слова в совокупностидеривационный фон (ДФ) -национально-культурная семантика производного слова, образованного от того или иного безэквивалентного словасинтаксический фон (СФ) — словосочетания и предложения с опорным безэквивалентным словомсемантико-фразеологический фон (СФФ) — национально-культурная семантика фразеологизмов (содержащих то или иное безэквивалентное слово или без них) — этимологический фон (ЭФ) — это экскурс в этимологию безэквивалентной языковой единицы, афористический или паремиологический фон (АФ и ПФ) — национальная культурная семантика пословиц и поговорокописательный фон (ОФ) описание исследуемого безэквивалентного слова или выражения в двуязычных, толковых и энциклопедических словаряхкультурно-семантический фон (КСФ) — национально-культурная семантика всех.
176 исследуемых безэквивалентных слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок и выражений. Языковые единицы с культурно-семантическим фоном названы лингвокультуремами.
Лингвокультуремы в пределах родственных языков могут быть эквивалентными и неполноэквивалентными, а по отношению к русскому языку — так и безэквивалентными. Безэквивалентные лингвокультуремы обозначены термином безэквивалентоним.
Если дальше развить лингвокультурологическую теорию не только слова, но и других языковых единиц, следует учесть коннотативность и концептуальность исследуемых единиц, в этом случае в исследовательский оборот предлагается ввести термин культурно-семантический фон. Именно культурно-семантический фон, а не только лексический, дает нам право считать, что непонятийные семантические доли, входящие в лексический фон, можно назвать фоновыми семантическими долями. Опираясь именно на культурно-семантический фон можно выявить безэквивалентные языковые единицы в переводном языке (ПЯ) и описать их в переводящем языке.
Например, чувашское слово сара как лингвистическая лексическая категория, как лингвокультурема, эквивалентно русскому «пиво». Эти фоновые слова совпадают в плане предметно-логического содержания, но культурно-семантический фон этих лексем сара и пиво различен: ср.: чув. сара — традиционный обрядовый хмельной напитокпраздники устраивали только с пивом, игравшим роль ритуального напиткарус. пиво — напиток из ячменного солода с небольшим содержанием алкоголя, не имеющий ритуальных функций.
Культурно-семантический фон присущ не только отдельным словам, но и словосочетаниям. Если в русском языке чувашскому слову сара соответствует реалия «пиво», то культурным чувашским реалиям аван сари, хёр сари в русском языке нет точных культурно-семантических эквивалентов. Культурно-семантический фон (или культурные, фоновые семантические доли) присутствуют в различных языковых единицах.
Итак, лингвокультурология наряду с культурфилософией, социологией культуры, культурной антропологией, культурпсихологией, историей культуры может рассматриваться как один из основных блоков культурологии в самом широком смысле, а безэквивалентные языковые единицы, как объект лингвокультурологии, содержат на 100% национально-специфическое содержание, в них выражен национальный менталитет.
Список литературы
- Арутюнова Н.Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — 257 с.
- Арнольдов А. И. Культурология: Статус науки / А. И. Арнольдов. М., 1996. — 196 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
- Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков: Фонетика и лексика / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1978. — 247 с.
- Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья /Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. — 144 с.
- Ашмарин Н.И. Введение в курс чувашской народной словесности / Н. И. Ашмарин // Чувашский фольклор: Специфика жанров. Чебоксары, 1982. — С. 3−53.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М., 1975. — С. 94−95.
- Белоусова А.С. Имена лиц и их синтаксические свойства / А. С. Белоусова // Слово, грамматические законы языка: Имя. М.: Наука, 1989. — С. 131−205.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
- И. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. Кишинев: Штиница, 1973. — 177 с.179
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1973. — 190 с.
- Бертельс А.Е. Лексикализация поэтических метафор /
- A.Е.Бертельс // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. — С. 340−348.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. Фонетические законы / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Изб. труды по общему языкознанию. Т. 2. — М.: Изд. Акад. наук СССР, 1963. — С. 189−208.
- Бублейник Л.В. Опыт сопоставительного издания лексической синонимии в русском и украинском языках: дис.. канд. филол. наук / Л. В. Бублейник. Оренбург, 1967. — 135 с.
- Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // НДВШ: Философские науки. 1973. — № 1. — С. 105−115.
- Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / «М. Л. Вайсбурд // РЯзР, 1972. № 3. -С. 98−100.
- Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
- B.Г.Костомаров. 2-изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. -240 с.
- Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
- Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. — С. 89−97.
- Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001.223 с.
- Виноградов B.C. О лексических переводческих реляционных категориях / В. С. Виноградов // Вестник Моск. ун-та, 1974. № 3. -С. 41−56.
- Винокур Г. О. О задачах истории языков / Г. О. Винокур // Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. 2-е изд., испр. и допол. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
- Волков Г. Н. Этнопедагогика чувашей / Г. Н. Волков. М., 1997. — 441 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. М., 1997.- 177 с.
- Герасимова И.Г. Названия пищи в чувашском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Г. Герасимова. Чебоксары, 2003. — 23 с.
- Гудавичюс А.И. Принципы построения и содержания сопоставительной семасиологии: автореф. дис.. д-ра филол. наук /
- A.И.Гудавичюс. М&bdquo- 1989. — 49 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию /1. B.Гумбольдт. М., 1984.
- Денисов П.В. Религиозные верования чуваш / П. В. Денисов.- Чебоксары, 1959. 408 с.
- Денисов П.В. Этнокультурные параллели дунайских болгар и чувашей /П.В.Денисов. Чебоксары, 1969. — 176 с.
- Денисова Н.П. Человек в традиционных религиозно-мифологических представлениях чувашей / Н. П. Денисова // Вопросы традиционной духовной культуры чувашей. Чебоксары, 1989. — С. 42−62.
- Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.
- Дюбуаж. Общая риторика / Дюбуаж и др. М.: Прогресс, 1986. — С. 392.
- Егоров Н.И. Женские личные имена низовых чувашей-язычников / Н. И. Егоров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. — С. 54−71.
- Ендеров В.А. Проблемы классификации демонологических персонажей: учеб. пособие / В. А. Ендеров. Чебоксары, 2002. — 95 с.
- Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р. Р. Замалетдинов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС- - Казань: Магариф, 2004. — 239 с.
- Замалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Р. Р. Замалетдинов. Казань, 2004. — 38 с.
- Захарова Н.И. Названия одежды в чувашском языке / Н. И. Захарова, Н. И. Егоров // Историко-этимологическое изучение чувашского и алтайского языков / Материалы научной конференции, посвященной 80-летито академии М. Р. Федотова. Чебоксары, 1999. -119 с.
- Золотницкий Н.И. Корневой чувашско-русский словарь / Н. И. Золотницкий. Казань, 1875. — 275 с.
- Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. Ч. II.- М., 1960. — 330 с.
- Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка) / Г. Г. Ивлева. М.: Наука, 1986. — 136 с.
- Карцевский С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // Звечинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. И. — М., 1965. — С. 8295.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 420 с.
- Кондратьев М.Г. Музыкальные особенности народной песни /М.Г.Кондратьев // Чувашская народная поэзия. Чебоксары, 1990. — С. 124−140.
- Корнилов Г. Е. Евразийские лексические параллели / Г. Е. Корнилов. 4.1. Чебоксары, 1973. — 297 с.
- Красильников А.Г. Смена этноментальной парадигмы как фактор обновления культуры: автореф. дисс.. д-ра философ, наук / А. Г. Красильников. М., 2000. — 55 с.
- Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка / Е. С. Кубрякова // Гипотеза в современной лингвистики. М.: Наука, 1980. — С. 217−261.
- Лебедева Е.А. Этимология в свете этнолингвистики / Е. А. Лебедева // Историко-этимологическое учение чувашского и алтайского языков. Чебоксары, 1999.
- Лингвокультурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ: Мат. респ. научно-практ. конференции. Уфа, 1998. — 307 с.
- Лосев А.Ф. Знак: Символ: Миф / А. Ф. Лосев // Труды по языкознанию. М.: Изд. Москов. ун-та, 1982. — 478 с.
- Лясота Ю.Л. Метафоризация как один из законов развития словарного состава языка / Ю. Л. Лясота // УЗ Дальневосточ. гос. унта. Владивосток, 1957. — С. 17−25.
- Мамонтов С.П. Основы культурологи / С. П. Мамонотов. М., 1994. — 208 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 203 с.
- Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. — 294 с.
- Мельников А.С. Лингвокультурологичексие аспекты плановых международных языков (на фоне этнических) /
- A.С.Мельников. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. пед. ун-та, 2004. — 630 с.
- Метин П.Н. Чувашские пословицы и поговорки: Вопросы комического / П. Н. Метин // Чувашский фольклор / Специфика жанров. Чебоксары, 1982. — С. 171−187.
- Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики / Л. Т. Микулина // Из опыта создания лингвострановедческих пособий / Под редак. Е. М. Верещагина,
- B.Г.Костомарова, Ю. Е. Прохорова. М., 1977. — 208 с.
- Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингво-центрический подход к лексикографированию / В. В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. — С. 131−135.
- Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи / Е. А. Некрасова // Слово русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. — С. 76−110.
- Никитин В.П. Табуированный пантеон чувашской религии / В. П. Никитин // Проблемы национального в развитии чувашского народа / Сб. статей. Чебоксары, 1999. — С. 248−259.
- Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока / Л. Б. Никольский. М.: Наука (Гл. ред. вост. лит.), 1986. — 216 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1975. — 900 с.
- Ольшанский И. Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / И. Г. Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2. — М&bdquo- 1999. — 192 с.
- Опарина С.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокуль-турологические нормативы / С. О. Опарина // Язык и культура. -Вып. 2. М&bdquo- 1999. — С. 69−75.
- Петров Л.П. Этимология чувашских дохристианских имен / Л. П. Петров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. — С. 72−89.
- Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
- Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
- Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. М&bdquo- 1958. — Т. 1-Й. — 550 с.
- Проблемы национального в развитии чувашского народа: сб. статей. Чебоксары, 1999. — 301 с.
- Прохоров Ю.Э. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц и крылатыхвыражений / Ю. Э. Прохоров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. — С. 137−141.
- Родионов В.Г. О системе чувашских языческих обрядов /
- B.Г.Родионов // Чувашская народная поэзия. Чебоксары, 1990.1. C. 3−64.
- Романов Н.Р. Чувашский народный календарь / Н. Р. Романов // Уч. зап. Вып. XXI. — Чебоксары, 1962. — С. 237−244.
- Салмин А.К. Предводители обрядов чувашей / А. К. Салмин.- Чебоксары, 1997. 77 с.
- Салмин А.К. Народная обрядность чувашей /А.К.Салмин. -Чебоксары, 1994. 338 с.
- Салмин А.К. Архаические основы мезообрядности чувашей / А. К. Салмин // Вопросы традиционной духовной культуры чувашей.- Чебоксары, 1989. С. 11−41.
- Салмин А.К. Семантика дома у чувашей / А. К. Салмин. Чебоксары, 1998. 64 с.
- Салмин А.К. Праздники и обряды чувашской деревни / А. К. Салмин. Чебоксары, 2001. — 47 с.
- Самохвалова В.И. Культурология / В. И. Самохвалова. М.: Юрайт-Издат., 2002. — 268 с.
- Самситова JT.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: дис.. канд. филол. наук / JI.X.Самситова. Уфа, 1999. -170 с.
- Самигуллина Р. Особенности передачи безэквивалентной лексики с башкирского на русский и немецкий языки / Р. Самигуллина // Башкортостан унытыцсысы, 1988. № 12. — С. 4749.
- Саяхова Л.Г. Спецкурс «Язык и культура» в системе профессиональной подготовки студентов-филологов / Л. Г. Саяхова //
- Язык и культура: учеб. пос. по спецкурсу. Уфа: БГУ, 1995. — С. 14−40.
- Сергеев В. И. Термины древнечувашской мифологии и демонологии / В. И. Сергеев // Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. — С. 67−110.
- Сергеев В.И. Основные тенденции развития лексической семантики чувашского языка: дис.. д-ра филол. наук / В. И. Сергеев.- М., 1991. 306 с.
- Сергеев В.И. Развитие лексической семантики чувашского языка: основные тенденции / В. И. Сергеев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. — 175 с.
- Сергеев В.И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели /В.И.Сергеев. Чебоксары, 2001. — 264 с.
- Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 215 с.
- Супрун А.Е. Лексикологические заметки. Об «экзотической» картине / А. Е. Супрун // Учен. зап. / Филол. ф-та Кирг. ГУ. Вып. 4, 1957. — С. 139−144.
- Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика / А. Е. Супрун // НДВШ.- № 2, 1958. С. 51−54.
- Скляревская Г. Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре / Г. Н. Скляревская // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. -С. 63−67
- Сокольникова Э.И. Этнопедагогика чувашской семьи / Э. И. Сокольникова. М., 1977. — 384 с.
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. — 270 с.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985. — 334 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1977. — 190 с.
- Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: дис.. канд. филол. наук / И. Н. Сухова. М., 1971. — 210 с.
- Татаринцев Б.И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке / Б. И. Татаринцев. М.: Наука, 1987. — 198 с.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
- Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 а. — С. 26−51.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании t} языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора вязыке. М.: Наука, 1988 б. — С. 173−204.
- Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокуль-турологии / В. Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки. М., Обнинск, 1995. — С. 19−27.
- Толстой Н.И. Заметки по славянскому язычеству /Н.И.Толстой, С. М. Толстой // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982. — С. 49−83.
- Толстой Н.И. Из «грамматики» славянских обрядов /Н.И.Толстой // Труды по знаковым системам. Тарту, 1982. — С. 57−71.
- Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роль в изучении языка этноса / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983. — С. 181−191.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики /Н.И.Толстой. М., 1995.
- Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе, 1980, № 4. -С. 84−88.
- Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке /Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе, 1981, № 1. — С. 64−69.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дисс.. д-ра филол. наук /Г.Д.Томахин. М., 1984. — 320 с.
- Трофимов А.А. Орнамент чувашской народной вышивки: Вопросы теории и истории / А. А. Трофимов. Чебоксары, 1977. -111 с.
- Ульманн С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — С. 250 299.
- Ураксин З.Г. Образно-фоновая основа фразеологизмов алтайских языков / З. Г. Ураксин // Историко-культурные контакты народов алтайской языковой общности: Тезисы. Ташкент, 1986. -С. 120−124.
- Ураксин З.Г., Хадыева Р. Н. Этнокультурное значение слова в башкирском языке / З. Г. Ураксин, Р. Н. Хадыева // Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа, 1984. — С. 71−76.
- Федотов М.Р. О названиях дней у чувашей /М.Р.Федотов // Учен. зап. / ЧНИИЯЛИЭ. Вып. XXI. — Чебоксары, 1962. — С. 245−259.
- Хайруллина Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии / Р. Х. Хайруллина // Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу. Уфа, 1995. — 127 с.
- Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период. Чебоксары, 2001. — 254 с.
- Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та. Т. 16. — М., 1958. — С. 59−71.
- Чернов М.Ф. Чувашские пословицы: Опыт лингвистического описания / М. Ф. Чернов // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. — С. 104−152.
- Чернов М.Ф. Фразеологические сочетания в современном чувашском языке / М. Ф. Чернов // Вопросы грамматики и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1984. — С. 56−90.
- Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка /М.Ф.Чернов. Чебоксары, 1985. — 196 с.
- Чувашское народное искусство: Чаваш халах искусстви. -Чебоксары, 1981. 246 с.
- Чуваши: Этническая история и традиционная культура. -М.: Изд-во ДИК, 2000. 95 с.
- Шатков В.Г. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык /В.Г.Шатков. М., 1952. — 157 с.
- Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове /Н.Ю.Шведова //Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С. 7−15.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 279 с.
- Шмелев Д.Н. Введение / Д. Н. Шмелев //Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С. 3−44.
- Юнг Г. К. Архетип и символ / Г. К. Юнг. М&bdquo- 1991. — 187 с. 1. Сокращения
- Ахметьянов СИТЧЯ Ахметьянов Р. Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. — М- Наука, 1978. -248 с.
- Ахметьянов 2001 Ахметьянов Р. Г. Татар теленен, кыскачатарихи-этимологик сузлере. Казань, 2001.
- Волков ЭЧ Волков Г. Н. Этнопедагогика чувашей. — М., 1977.
- Горд ЭСМЯ II Гордеев Ф. И. Этимологический словарь марийского языка. Т. II.- Йошкар-Ола, 1983. — 254 с.
- Ег. ЭСЧЯ Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. — Чебоксары, 1964. — 355 с.
- Золот. Золотницкий Н. И. Корневой чувашско-русский словарь. — Казань, 1875. — VII.- 279 с.
- КЧК I Культура чувашского края. — Ч. I: Учебное пособие. — Чебоксары, 1994. — 350 с.
- КЧЭ Краткая чувашская энциклопедия. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2001. — 521с.
- ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: А-Я. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
- Пасс. Paasonen Н. Die tiirkischen Lehnworter im Mordwinischen // Journal de la societe finno-ougrienne XV. — Helsingfors, 1897.
- Сбоев Сбоев В. А. Заметки о чувашах. — Чебоксары, 2004. -140 с.
- Сергеев ЧТМП Сергеев В. И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели. — Чебоксары, 2001. — 263 с.
- Севортян ЭСТЯ Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и меттюркские основы на буквы: «В», «Г» и «Д». — М.: Наука, 1980. — 395 с.
- ССИС Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1992. — 699 с.
- СФУ Советское финно-угроведение (научный журнал)
- Трофимов ОЧНВ Трофимов А. А. Орнамент чувашской народной вышивки. — Чебоксары, 1977. — 111 с.
- Фед. ЭСЧЯ I-II Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка. — T.I. — Чебоксары, 1996. — 470 с. — Т.Н. -Чебоксары, 1996. — 507 с.
- ФЭС Философский энциклопедический словарь. — М.: Инфра, 2003. — 560 с.
- Хрестоматия 2001 Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период. — Чебоксары, 2001. — 254 с.
- ЧНИ 1981 Чувашское народное искусство. — Чебоксары, 1981. — 187 с.
- ЧРС Чувашско-русский словарь / Под редакцией М. И. Скворцова. — М.: Русский язык, 1982. — 712 с.
- ЭССЯ V- Этимологический словарь славянских языков. Вып. 5. — М.: Наука, 1978. — 232 с.
- ЭСТЯ 1989 Этимологический словарь тюркских языков.
- Общетюркские и межтюркские основы на буквы «ж-», «ж», «й». -М.: Наука, 1989. 292 с. 1. Другие сокращения1. АФ ассоциативный фон
- БЭЛ безэквивалентная лексика1. ИС игра слов1. ИЯ исследуемый язык
- ЛК людическая коммуникация
- ПЯ переводный язык (язык, на который осуществляется1. СД семантические доли1. ФЗ фоновые знания1. ЯЛ языковая личность1. АФ афористический фон1. ДФ деривационный фон
- КСФ культурно-семантический фон
- ЛСФ лексико-семантический фон1. ОФ описательный фон1. СФ синтаксический фон1. ПФ паремиологический фон
- СФУ Сов. финно-угроведение (журнал)перевод)1. Языкиараб. арабский башк. — башкирский рус. — русскийперс. персидскии мар. — марийский удм. — удмуртский морд. — мордовскийтат. татарский чув. — чувашскийтюрк. тюркские