Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций: История изучения безэквивалентной лексики в языкознании // Чаваш чёлхи ыйтавёсем / В. И. Сергеев профессор 60 дул тултарнине халаллана аслах конференци материалёсем. — Шупашкар, 2002. — 85−90 е.- Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. История изучения семантической эквивалентности, безэквивалентности (реалий, лакун) в языкознании
  • Глава II. Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной языковой картины мира
    • 1. Концепт — важнейший объект когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира
    • 2. Понятие «межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц»
    • 3. Лингвокультуремы чувашского и татарского языков, выражающие эмоциональный и интеллектуальный мир человека
  • Глава III. Межъязыковая безэквивалентность. Безэквивалентньге лексические единицы чувашского языка (по отношению к русскому)
    • 1. Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка
    • 2. Чувашские весенне-летние языческие обряды (йала-йёрке букв. обычай-порядок)
    • 3. Осенне-зимние обряды поминовения предков
    • 4. Обычаи и обряды, проводимые круглый год
    • 5. Термины древнечувашской теологии, мифологии и демонологии
    • 6. Чувашские народные орнаментонимы (термины орнамента)
    • 7. Названия музыкальных инструментов
    • 8. Пища
    • 9. Напитки
    • 10. Одежда и обувь

Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц: на материале чувашского, татарского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Каждый язык обладает особой, свойственной только ему лексико-семантической и грамматической структурой, своими структурными моделями. У разных народов, говорящих на разных языках, различно не только представление о реальной действительности, но и само «этносоциальное понимание миров».

В современном языкознании уже трудно ограничиваться только известными традиционными методами. Лингвистика должна связать свой материал с социальной историей, с историей культуры, с психологией, физикой и физиологией, с математикой и философией и т. д. В данной диссертации вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентностью, рассматриваются в тесной связи с историей культуры. В ней из всех важнейших вопросов связи лингвистики с другими отраслями знаний выбирается один аспект — аспект связи языка и культуры.

Язык ныне приобретает большую ценность в качестве руководящего начала в научном изучении культуры, поэтому знание языкового механизма и его исторического развития для решения основных проблем человеческой культуры становится тем необходимее, чем точнее становится анализ социальных норм. С этой точки зрения язык можно рассматривать как выраженное в символах руководство к культуре, как важнейшее средство изучения культурных явлений.

За последние три десятилетия в науке о языке все большее внимание уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Этим проблемам посвящены работы Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, Л. Х. Самситовой, Н. И. Толстого, З. Г. Ураксина и многих других. В их работах так или иначе затрагиваются вопросы, касающиеся проблематики «Язык и культура».

Культура как фундаментальное понятие лежит в основании не только культурологии и лингвокультурологии как науки, но и в основе понимания феномена человека и этноса. Культурология и лингвокультурология — сравнительно молодые науки, их становление происходит на наших глазах, ибо современность четко формулирует вполне адекватную цель охвата сего окружающего мира в его единстве, целостности и гармоничностивычленение в нем самых важных для современной жизни феноменов.

В чувашском языкознании мало публикаций, затрагивающих названную проблему. В данной диссертации впервые рассматриваются проблемы, свидетельствующие об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности его с кумулятивной, культуроносной функциями. Исходя из этого, мы стремились выявить специфические национально-культурные языковые единицы чувашского языка. Среди национально окрашенных языковых единиц особое место занимают слова и выражения, как полностью не имеющие своих эквивалентов в материальных условиях жизни других народов (родственных и неродственных), в силу этого их приходится передавать в переводных словарях описательными средствами других языков. Эти слова и выражения автор настоящего исследования называет безэквивалентными или безэквивалентонимами. Например, в «Чувашско-русском словаре» (1982) чувашское слово шарттан подано так: шарттан шыртан (рубец, начиненный рубленным мясом и зажаренный), т. е. сначала чувашское слово передано транслитерацией при помощи букв русского алфавита, затем в скобках приведено толкование значения слова.

Безэквивалентная лексика занимает значительный процент в общей массе лексики чувашского языка, но ее необходимо 4 вычленять из числа эквивалентных. Автор работы не ограничивается описанием отдельных слов, в оборот вводятся и выражения (словосочетания и идиомы, фразеологизмы и афоризмы), которые в большинстве своем также являются безэквивалентными.

Актуальность и важность темы диссертации определяется тем, что эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные слова и выражения чувашского языка еще не стали объектом специального, комплексного исследования в национально-культурном и в лингвокультурологическом аспектах. Язык при этом адекватно понимается как культурный код нации, а не просто как средство коммуникациион неразрывно связан с культурой, в нем (языке) отражаются те черты действительности, которые релевантно представлены в соответствующей культуре. Комплексный анализ национально-культурных концептов на материале чувашского языка помогает выявить этнические особенности и менталитета чувашского народа. Соответственно этому, настоящее исследование строится на антропоцентрической и этноцентрической парадигме, в ней анализируются языковая картина чувашского мира через базовые ее концепты — семантически эквивалентные и неполноэквивалентные единицы по отношению к татарскому языку и безэквивалентонимы по отношению к русскому языку.

Сказанное предопределяет актуальность темы диссертации, которая вырастает на пересечении антропои этноцентрической парадигм, привлекает большой пласт чувашского этнокультурного материала.

Объектом и предметом исследования в диссертации стали базовые эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные лингвокультуремы наивной чувашской картины мира, где ключевыми являются понятия человек и этнос. Поэтому описание внутреннего мира человека в сравнительном и сопоставительном планах является доминирующим фактором в диссертационной работе.

Предметом исследования является изучение особенностей функционирования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека и этнографических безэквивалентонимов — ключевых материальных и духовных концептов — в чувашской языковой картине мира.

Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей фрагментов материального и духовного мира человека и этноса и изучение специфики их функционирования в чувашской лингвокультуре.

Исходя из поставленной цели, в диссертационной работе ставятся следующие задачи:

— выявить и исследовать базовые понятия внутреннего мира человека в чувашской и татарской (отчасти русской) языковой картинах мира в сравнительно-сопоставительном плане и показать уровень семантической эквивалентности, неполноэквивалентности и безэквивалентности описываемых лексических единиц таких, как камал ~ кунел, чун ~ щ ан, чёре ~ йе рек, шухаш ~ сагыш и т. д.;

— произвести разносторонний анализ этнографических безэквивалентных единиц языка по тематическому принципу;

— выявить лингвокультурологический потенциал чувашских лексических единиц.

Материалом исследования служат:

1) 17 выпусков словаря Н. И. Ашмарина;

2) специальные работы по русскому и чувашскому языкознанию, истории, этнографии и культуры: а) статьи, опубликованные в «Ученых записках ЧНИИ" — б) статьи и монографии этнографа А. К. Салмина, религиеведа П. В. Денисова, искусствоведа А. А. Трофимова и др.- в) сборники: Культура чувашского края. — Ч. I. Чебоксары, 1994; «Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период». — Чебоксары: Чуваш, книж. изд-во, 2001 и др.

Методологическую основу данной диссертационной работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии и когнитологии, языковой семантики, а также общим вопросам языкознания, особенно положения и сентенции, выработанные такими выдающимися языковедами, лингвокультурологами, как Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, Н. И. Толстой и др. Большим подспорьем в деле развертывания концептуальных основ исследования послужили труды ученых региона Урала и Поволжья: З. Г. Ураксина, Л. Х. Самситовой, Р. Р. Замалетдинова, В. И. Сергеева, Г. Е. Корнилова и т. д.

Методы исследования. В диссертации в основном использован метод лингвокультурологического анализа (термин В.Н.Телии), применяемый при непосредственном наблюдении над межъязыковыми эквивалентными, неполноэквивалентными, безэквивалентными единицами чувашского языка (словами, словосочетаниями и фразами). В лингвокультурологических исследованиях апробировано понятие «концепта» и в этой связи утвердилась форма научного анализа, названная концептуальным анализом, в ходе которого объектом анализа выступает концепт.

Базовые принципы лингвокультурного анализа находятся на стадии формирования и поэтому считается, что опорой служат такие современные методы языковедческих исследований, как когнитивный, логический, семантический анализы, контент-анализ, психоанализ и т. д.

В работе нашли отражение также такие общенаучные методы, как описательный, сравнительно-исторический, методы наблюдения, частично — методы компонентного анализа и интегральный. Поскольку лингвокультурология является новой отраслью лингвистики, в ней достаточно остро стоит вопрос о специфических исследовательских методах и приемах. «Прикладные аспекты исследования в первую очередь связываются с лингводидактикой. Лингвокультурологический метод в лингводидактике определяется как комплексный метод исследования, с помощью которого выявляются лингвистическое и культурологическое обеспечение адекватного употребления языка как иностранного"*.

Научная новизна. В диссертационной работе впервые на материале чувашского, татарского (отчасти, русского) языков предпринята попытка описания эквивалентных и безэквивалентных лингвокультурем (концептов) — осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы чувашской и татарской языковой картин мира (ЯКМ) — представлена комплексная репрезентация материальных и духовных концептов (языковых единиц разных уровней) по тематическому принципуматериал чувашского языка анализируется в аспекте языковой концептуализации и выявляются в концептах (лингвокультуремах) одновременно и национально-специфические черты. Большинство аспектов этого описания и разработки представлены здесь впервые.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Лингвокульторологическое описание лексики и выражений чувашского языка может найти применение в разработке теории лингвострановедения, а также в практике преподавания.

Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отношении. — М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС- - Казань: Магариф, 2004. истории, литературы и культуры в общеобразовательных школах и вузах Республики Чувашии.

Исследования в этой области могут быть, во-первых, использованы в частных методиках, к примеру, в преподавании чувашского языка в иноязычной (в первую очередь в русскоязычной) школе. Во-вторых, инвентаризуя и изучая современные безэквивалентные слова и выражения чувашского народа, можно глубже и детальней осмыслить быт и культуру древних чувашей, понять содержание, идейные и художественные ценности произведений чувашских писателей, переведенных и переводимых на русский язык. В-третьих, представляется уместным и полезным составление «Словаря безэквивалентных слов и выражений чувашского языка».

Словарь, который будет составлен на основе теории диссертационной работы, может служить в качестве справочного пособия при изучении истории культуры, традиций чувашского народа.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах и сообщениях диссертанта на межрегиональных, внутри-университетских научно-практических конференциях, организованных факультетом чувашской филологии и культуры, а также на ежегодных региональных Ашмаринских чтениях.

Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций: История изучения безэквивалентной лексики в языкознании // Чаваш чёлхи ыйтавёсем / В. И. Сергеев профессор 60 дул тултарнине халаллана аслах конференци материалёсем. — Шупашкар, 2002. — 85−90 е.- Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц // Тюркология: история и 9 современность / К 85-летию со дня рождения академика Эдгама Рахимовича Тенишева. — Казань, 2006; - 76−81. Этнографическая концептосфера: названия пищи (лингвокультурологический аспект) // Вестник чувашского университета, № 4, 2006. Лингвокультурология как новая отрасль языкознания // Ашмаринские чтения — 4. Чебоксары, 2005; а также в статьях, напечатанных в журнале «Таван Атал» (Родная Волга) под названием «Чаваш сурпанё» (Чувашский сурбан). Самах тавас асталах, № 4, 2001 гг.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений.

Заключение

.

В диссертации предпринята первая попытка изучения межъязыковой семантической эквивалентности и безэквивалентности лингвокультурем чувашского языка с точки зрения национально-культурного компонента значения. Сделан обзор научной теоретической литературы, касающейся нового направления в языкознании — когнитологии и лингвокультурологии, в центре внимания которых стоят проблемы «Язык и культура», взаимосвязь и взаимообусловленность этих понятий, более широкий подход к языку как к феномену культуры.

Язык теснейшим образом связан с картиной мира, предопределяющей языковую когницию. Когнитивность лежит в основе концептуализации знаний о внеязыковой действительности и языкового видения окружающего мира. Этой проблеме посвящена вторая глава диссертации, которая называется «Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной картины мира: Концепт — важнейший объект исследования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира».

Языковая картина мира (ЯКМ) или языковая модель мира (ЯММ) — это особое мировосприятие и мировидение этноса, закрепленное в семантике языковых единиц и понятийно— категориальном составе языка. Вопрос языковой картины мира (ЯКМ) влечет за собой проблему порождения и условия формирования концептуальной модели мира (КММ) и когнитивной базы (КБ). Когнитивная база — определенным образом сконструированная совокупность знаний и представлений, которым обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета.

Подчеркивается, что суперконцептом считается концепт «Человек» и исходящие от этого суперконцепта концепты камал, чун, чёре, телей, хуйха являются макроконцептами. Данные макроконцепты составляют концептосферу «Эмоционального и интеллектуального мира человека». В § 2 второй главы диссертации рассматриваются концепты внутреннего мира человека на материале чувашского и татарского языков. Изучение концептов в сравнительном плане представляет осбенный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но и универсальные закономерности отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания. На основе исследования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека мы приходим к выводу о семантической эквивалентности и неполноэквивалентности лингвокультурем.

Лингвокультурология связана с этнолингвистикой — разделом макролингвистики, наукой комплексной, пограничной между этнографией (этнологией, народоведением), изучающей бытовые и культурные особенности народов, проблемы происхождения, расселения и культурно-исторических взаимоотношений и лингвистикой. Этой проблеме посвящена 3 глава диссертации «Межъязыковая безэквивалентность: Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка» Этнографические безэквивалентонимы — слова, служащие для выражения понятий (концептов чувашского языка, отсутствующие в культуре народа и не имеющие переводы на русский язык одним русским словом.

Лингвокультурология по отношению к этнолингвистике является как бы разделом микролингвистики, т. е. предмет исследования.

175 лингвокультурологии уже предмета этнолингвистики, и составляет, в первую очередь, изучение материальной и духовной культуры, созданной человечеством, и выраженной в языке, т. е. все, что предполагает «языковую картину мира».

Лингвокультурология, на наш взгляд, является своеобразной современной преемницей лингвострановедения. В связи с этим в диссертации отчасти раскрыта суть лингвострановедческой теории слова В. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые ввели в парадигму лингвистических и лингводидактических исследований понятие «лексический фон». Это понятие направлено на отражение национальной специфики лексики, и прежде всего фоновой. Поскольку фоновые знания (ФЗ) зиждятся не только на лексическом фоне, в наших исследованиях мы, для того чтобы лучше понять национально-культурную семантику безэквивалентных единиц, в исследовательский оборот ввели новые термины: лексико-семантическнй фон (ЛСФ) — все значения того или иного безэквивалентного слова в совокупностидеривационный фон (ДФ) -национально-культурная семантика производного слова, образованного от того или иного безэквивалентного словасинтаксический фон (СФ) — словосочетания и предложения с опорным безэквивалентным словомсемантико-фразеологический фон (СФФ) — национально-культурная семантика фразеологизмов (содержащих то или иное безэквивалентное слово или без них) — этимологический фон (ЭФ) — это экскурс в этимологию безэквивалентной языковой единицы, афористический или паремиологический фон (АФ и ПФ) — национальная культурная семантика пословиц и поговорокописательный фон (ОФ) описание исследуемого безэквивалентного слова или выражения в двуязычных, толковых и энциклопедических словаряхкультурно-семантический фон (КСФ) — национально-культурная семантика всех.

176 исследуемых безэквивалентных слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок и выражений. Языковые единицы с культурно-семантическим фоном названы лингвокультуремами.

Лингвокультуремы в пределах родственных языков могут быть эквивалентными и неполноэквивалентными, а по отношению к русскому языку — так и безэквивалентными. Безэквивалентные лингвокультуремы обозначены термином безэквивалентоним.

Если дальше развить лингвокультурологическую теорию не только слова, но и других языковых единиц, следует учесть коннотативность и концептуальность исследуемых единиц, в этом случае в исследовательский оборот предлагается ввести термин культурно-семантический фон. Именно культурно-семантический фон, а не только лексический, дает нам право считать, что непонятийные семантические доли, входящие в лексический фон, можно назвать фоновыми семантическими долями. Опираясь именно на культурно-семантический фон можно выявить безэквивалентные языковые единицы в переводном языке (ПЯ) и описать их в переводящем языке.

Например, чувашское слово сара как лингвистическая лексическая категория, как лингвокультурема, эквивалентно русскому «пиво». Эти фоновые слова совпадают в плане предметно-логического содержания, но культурно-семантический фон этих лексем сара и пиво различен: ср.: чув. сара — традиционный обрядовый хмельной напитокпраздники устраивали только с пивом, игравшим роль ритуального напиткарус. пиво — напиток из ячменного солода с небольшим содержанием алкоголя, не имеющий ритуальных функций.

Культурно-семантический фон присущ не только отдельным словам, но и словосочетаниям. Если в русском языке чувашскому слову сара соответствует реалия «пиво», то культурным чувашским реалиям аван сари, хёр сари в русском языке нет точных культурно-семантических эквивалентов. Культурно-семантический фон (или культурные, фоновые семантические доли) присутствуют в различных языковых единицах.

Итак, лингвокультурология наряду с культурфилософией, социологией культуры, культурной антропологией, культурпсихологией, историей культуры может рассматриваться как один из основных блоков культурологии в самом широком смысле, а безэквивалентные языковые единицы, как объект лингвокультурологии, содержат на 100% национально-специфическое содержание, в них выражен национальный менталитет.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — 257 с.
  2. А. И. Культурология: Статус науки / А. И. Арнольдов. М., 1996. — 196 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
  4. Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков: Фонетика и лексика / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1978. — 247 с.
  5. Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья /Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. — 144 с.
  6. Н.И. Введение в курс чувашской народной словесности / Н. И. Ашмарин // Чувашский фольклор: Специфика жанров. Чебоксары, 1982. — С. 3−53.
  7. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М., 1975. — С. 94−95.
  8. А.С. Имена лиц и их синтаксические свойства / А. С. Белоусова // Слово, грамматические законы языка: Имя. М.: Наука, 1989. — С. 131−205.
  9. Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  10. И. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. Кишинев: Штиница, 1973. — 177 с.179
  11. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В. П. Берков. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1973. — 190 с.
  12. А.Е. Лексикализация поэтических метафор /
  13. A.Е.Бертельс // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. — С. 340−348.
  14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Фонетические законы / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Изб. труды по общему языкознанию. Т. 2. — М.: Изд. Акад. наук СССР, 1963. — С. 189−208.
  15. Л.В. Опыт сопоставительного издания лексической синонимии в русском и украинском языках: дис.. канд. филол. наук / Л. В. Бублейник. Оренбург, 1967. — 135 с.
  16. Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // НДВШ: Философские науки. 1973. — № 1. — С. 105−115.
  17. М.Л. Реалии как элемент страноведения / «М. Л. Вайсбурд // РЯзР, 1972. № 3. -С. 98−100.
  18. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
  19. B.Г.Костомаров. 2-изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. -240 с.
  20. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  21. Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. — С. 89−97.
  22. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  23. B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001.223 с.
  24. B.C. О лексических переводческих реляционных категориях / В. С. Виноградов // Вестник Моск. ун-та, 1974. № 3. -С. 41−56.
  25. Г. О. О задачах истории языков / Г. О. Винокур // Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
  26. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. 2-е изд., испр. и допол. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.
  27. Г. Н. Этнопедагогика чувашей / Г. Н. Волков. М., 1997. — 441 с.
  28. В.В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. М., 1997.- 177 с.
  29. И.Г. Названия пищи в чувашском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук / И. Г. Герасимова. Чебоксары, 2003. — 23 с.
  30. А.И. Принципы построения и содержания сопоставительной семасиологии: автореф. дис.. д-ра филол. наук /
  31. A.И.Гудавичюс. М&bdquo- 1989. — 49 с.
  32. В. Избранные труды по языкознанию /1. B.Гумбольдт. М., 1984.
  33. П.В. Религиозные верования чуваш / П. В. Денисов.- Чебоксары, 1959. 408 с.
  34. П.В. Этнокультурные параллели дунайских болгар и чувашей /П.В.Денисов. Чебоксары, 1969. — 176 с.
  35. Н.П. Человек в традиционных религиозно-мифологических представлениях чувашей / Н. П. Денисова // Вопросы традиционной духовной культуры чувашей. Чебоксары, 1989. — С. 42−62.
  36. Т.М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1980. — 224 с.
  37. Дюбуаж. Общая риторика / Дюбуаж и др. М.: Прогресс, 1986. — С. 392.
  38. Н.И. Женские личные имена низовых чувашей-язычников / Н. И. Егоров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. — С. 54−71.
  39. В.А. Проблемы классификации демонологических персонажей: учеб. пособие / В. А. Ендеров. Чебоксары, 2002. — 95 с.
  40. P.P. Татарская культура в языковом отражении / Р. Р. Замалетдинов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС- - Казань: Магариф, 2004. — 239 с.
  41. P.P. Национально-языковая картина татарского мира: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Р. Р. Замалетдинов. Казань, 2004. — 38 с.
  42. Н.И. Названия одежды в чувашском языке / Н. И. Захарова, Н. И. Егоров // Историко-этимологическое изучение чувашского и алтайского языков / Материалы научной конференции, посвященной 80-летито академии М. Р. Федотова. Чебоксары, 1999. -119 с.
  43. Н.И. Корневой чувашско-русский словарь / Н. И. Золотницкий. Казань, 1875. — 275 с.
  44. В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. Ч. II.- М., 1960. — 330 с.
  45. Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка) / Г. Г. Ивлева. М.: Наука, 1986. — 136 с.
  46. С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // Звечинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. И. — М., 1965. — С. 8295.
  47. В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. — 420 с.
  48. М.Г. Музыкальные особенности народной песни /М.Г.Кондратьев // Чувашская народная поэзия. Чебоксары, 1990. — С. 124−140.
  49. Г. Е. Евразийские лексические параллели / Г. Е. Корнилов. 4.1. Чебоксары, 1973. — 297 с.
  50. А.Г. Смена этноментальной парадигмы как фактор обновления культуры: автореф. дисс.. д-ра философ, наук / А. Г. Красильников. М., 2000. — 55 с.
  51. Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка / Е. С. Кубрякова // Гипотеза в современной лингвистики. М.: Наука, 1980. — С. 217−261.
  52. Е.А. Этимология в свете этнолингвистики / Е. А. Лебедева // Историко-этимологическое учение чувашского и алтайского языков. Чебоксары, 1999.
  53. Лингвокультурологические проблемы подготовки педагогических кадров для башкирских школ: Мат. респ. научно-практ. конференции. Уфа, 1998. — 307 с.
  54. А.Ф. Знак: Символ: Миф / А. Ф. Лосев // Труды по языкознанию. М.: Изд. Москов. ун-та, 1982. — 478 с.
  55. Ю.Л. Метафоризация как один из законов развития словарного состава языка / Ю. Л. Лясота // УЗ Дальневосточ. гос. унта. Владивосток, 1957. — С. 17−25.
  56. С.П. Основы культурологи / С. П. Мамонотов. М., 1994. — 208 с.
  57. В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 203 с.
  58. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта, Наука, 2004. — 294 с.
  59. А.С. Лингвокультурологичексие аспекты плановых международных языков (на фоне этнических) /
  60. A.С.Мельников. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. пед. ун-та, 2004. — 630 с.
  61. П.Н. Чувашские пословицы и поговорки: Вопросы комического / П. Н. Метин // Чувашский фольклор / Специфика жанров. Чебоксары, 1982. — С. 171−187.
  62. Л.Т. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики / Л. Т. Микулина // Из опыта создания лингвострановедческих пособий / Под редак. Е. М. Верещагина,
  63. B.Г.Костомарова, Ю. Е. Прохорова. М., 1977. — 208 с.
  64. В.В. Антропоцентрический versus лингво-центрический подход к лексикографированию / В. В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. — С. 131−135.
  65. Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи / Е. А. Некрасова // Слово русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. — С. 76−110.
  66. В.П. Табуированный пантеон чувашской религии / В. П. Никитин // Проблемы национального в развитии чувашского народа / Сб. статей. Чебоксары, 1999. — С. 248−259.
  67. Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока / Л. Б. Никольский. М.: Наука (Гл. ред. вост. лит.), 1986. — 216 с.
  68. С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Русский язык, 1975. — 900 с.
  69. И. Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / И. Г. Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2. — М&bdquo- 1999. — 192 с.
  70. С.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокуль-турологические нормативы / С. О. Опарина // Язык и культура. -Вып. 2. М&bdquo- 1999. — С. 69−75.
  71. Л.П. Этимология чувашских дохристианских имен / Л. П. Петров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. — С. 72−89.
  72. А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  73. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  74. А.А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. М&bdquo- 1958. — Т. 1-Й. — 550 с.
  75. Проблемы национального в развитии чувашского народа: сб. статей. Чебоксары, 1999. — 301 с.
  76. Ю.Э. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц и крылатыхвыражений / Ю. Э. Прохоров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. — С. 137−141.
  77. В.Г. О системе чувашских языческих обрядов /
  78. B.Г.Родионов // Чувашская народная поэзия. Чебоксары, 1990.1. C. 3−64.
  79. Н.Р. Чувашский народный календарь / Н. Р. Романов // Уч. зап. Вып. XXI. — Чебоксары, 1962. — С. 237−244.
  80. А.К. Предводители обрядов чувашей / А. К. Салмин.- Чебоксары, 1997. 77 с.
  81. А.К. Народная обрядность чувашей /А.К.Салмин. -Чебоксары, 1994. 338 с.
  82. А.К. Архаические основы мезообрядности чувашей / А. К. Салмин // Вопросы традиционной духовной культуры чувашей.- Чебоксары, 1989. С. 11−41.
  83. А.К. Семантика дома у чувашей / А. К. Салмин. Чебоксары, 1998. 64 с.
  84. А.К. Праздники и обряды чувашской деревни / А. К. Салмин. Чебоксары, 2001. — 47 с.
  85. В.И. Культурология / В. И. Самохвалова. М.: Юрайт-Издат., 2002. — 268 с.
  86. JT.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: дис.. канд. филол. наук / JI.X.Самситова. Уфа, 1999. -170 с.
  87. Р. Особенности передачи безэквивалентной лексики с башкирского на русский и немецкий языки / Р. Самигуллина // Башкортостан унытыцсысы, 1988. № 12. — С. 4749.
  88. Л.Г. Спецкурс «Язык и культура» в системе профессиональной подготовки студентов-филологов / Л. Г. Саяхова //
  89. Язык и культура: учеб. пос. по спецкурсу. Уфа: БГУ, 1995. — С. 14−40.
  90. В. И. Термины древнечувашской мифологии и демонологии / В. И. Сергеев // Исследования по этимологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. — С. 67−110.
  91. В.И. Основные тенденции развития лексической семантики чувашского языка: дис.. д-ра филол. наук / В. И. Сергеев.- М., 1991. 306 с.
  92. В.И. Развитие лексической семантики чувашского языка: основные тенденции / В. И. Сергеев. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1991. — 175 с.
  93. В.И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели /В.И.Сергеев. Чебоксары, 2001. — 264 с.
  94. .А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  95. А.Е. Лексикологические заметки. Об «экзотической» картине / А. Е. Супрун // Учен. зап. / Филол. ф-та Кирг. ГУ. Вып. 4, 1957. — С. 139−144.
  96. А.Е. «Экзотическая» лексика / А. Е. Супрун // НДВШ.- № 2, 1958. С. 51−54.
  97. Г. Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре / Г. Н. Скляревская // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. -С. 63−67
  98. Э.И. Этнопедагогика чувашской семьи / Э. И. Сокольникова. М., 1977. — 384 с.
  99. Ю.С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. — 270 с.
  100. Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985. — 334 с.
  101. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1977. — 190 с.
  102. И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: дис.. канд. филол. наук / И. Н. Сухова. М., 1971. — 210 с.
  103. .И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке / Б. И. Татаринцев. М.: Наука, 1987. — 198 с.
  104. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. — 142 с.
  105. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 а. — С. 26−51.
  106. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании t} языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора вязыке. М.: Наука, 1988 б. — С. 173−204.
  107. В.Н. О методологических основаниях лингвокуль-турологии / В. Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки. М., Обнинск, 1995. — С. 19−27.
  108. Н.И. Заметки по славянскому язычеству /Н.И.Толстой, С. М. Толстой // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982. — С. 49−83.
  109. Н.И. Из «грамматики» славянских обрядов /Н.И.Толстой // Труды по знаковым системам. Тарту, 1982. — С. 57−71.
  110. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роль в изучении языка этноса / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983. — С. 181−191.
  111. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистики /Н.И.Толстой. М., 1995.
  112. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе, 1980, № 4. -С. 84−88.
  113. Г. Д. Реалии в культуре и языке /Г.Д.Томахин // Иностранные языки в школе, 1981, № 1. — С. 64−69.
  114. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дисс.. д-ра филол. наук /Г.Д.Томахин. М., 1984. — 320 с.
  115. А.А. Орнамент чувашской народной вышивки: Вопросы теории и истории / А. А. Трофимов. Чебоксары, 1977. -111 с.
  116. С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М.: Прогресс, 1970. — С. 250 299.
  117. З.Г. Образно-фоновая основа фразеологизмов алтайских языков / З. Г. Ураксин // Историко-культурные контакты народов алтайской языковой общности: Тезисы. Ташкент, 1986. -С. 120−124.
  118. З.Г., Хадыева Р. Н. Этнокультурное значение слова в башкирском языке / З. Г. Ураксин, Р. Н. Хадыева // Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа, 1984. — С. 71−76.
  119. М.Р. О названиях дней у чувашей /М.Р.Федотов // Учен. зап. / ЧНИИЯЛИЭ. Вып. XXI. — Чебоксары, 1962. — С. 245−259.
  120. Р.Х. Языковая картина мира в русской и башкирской фразеологии / Р. Х. Хайруллина // Язык и культура: учеб. пособие по спецкурсу. Уфа, 1995. — 127 с.
  121. Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период. Чебоксары, 2001. — 254 с.
  122. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та. Т. 16. — М., 1958. — С. 59−71.
  123. М.Ф. Чувашские пословицы: Опыт лингвистического описания / М. Ф. Чернов // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1981. — С. 104−152.
  124. М.Ф. Фразеологические сочетания в современном чувашском языке / М. Ф. Чернов // Вопросы грамматики и фразеологии чувашского языка. Чебоксары, 1984. — С. 56−90.
  125. М.Ф. Фразеология современного чувашского языка /М.Ф.Чернов. Чебоксары, 1985. — 196 с.
  126. Чувашское народное искусство: Чаваш халах искусстви. -Чебоксары, 1981. 246 с.
  127. Чуваши: Этническая история и традиционная культура. -М.: Изд-во ДИК, 2000. 95 с.
  128. В.Г. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык /В.Г.Шатков. М., 1952. — 157 с.
  129. Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове /Н.Ю.Шведова //Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С. 7−15.
  130. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. — 279 с.
  131. Д.Н. Введение / Д. Н. Шмелев //Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С. 3−44.
  132. Юнг Г. К. Архетип и символ / Г. К. Юнг. М&bdquo- 1991. — 187 с. 1. Сокращения
  133. Ахметьянов СИТЧЯ Ахметьянов Р. Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. — М- Наука, 1978. -248 с.
  134. Ахметьянов 2001 Ахметьянов Р. Г. Татар теленен, кыскачатарихи-этимологик сузлере. Казань, 2001.
  135. Волков ЭЧ Волков Г. Н. Этнопедагогика чувашей. — М., 1977.
  136. Горд ЭСМЯ II Гордеев Ф. И. Этимологический словарь марийского языка. Т. II.- Йошкар-Ола, 1983. — 254 с.
  137. Ег. ЭСЧЯ Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка. — Чебоксары, 1964. — 355 с.
  138. Золот. Золотницкий Н. И. Корневой чувашско-русский словарь. — Казань, 1875. — VII.- 279 с.
  139. КЧК I Культура чувашского края. — Ч. I: Учебное пособие. — Чебоксары, 1994. — 350 с.
  140. КЧЭ Краткая чувашская энциклопедия. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 2001. — 521с.
  141. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: А-Я. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
  142. Пасс. Paasonen Н. Die tiirkischen Lehnworter im Mordwinischen // Journal de la societe finno-ougrienne XV. — Helsingfors, 1897.
  143. Сбоев Сбоев В. А. Заметки о чувашах. — Чебоксары, 2004. -140 с.
  144. Сергеев ЧТМП Сергеев В. И. Чувашско-тунгусо-маньчжурские лексико-семантические параллели. — Чебоксары, 2001. — 263 с.
  145. Севортян ЭСТЯ Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и меттюркские основы на буквы: «В», «Г» и «Д». — М.: Наука, 1980. — 395 с.
  146. ССИС Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1992. — 699 с.
  147. СФУ Советское финно-угроведение (научный журнал)
  148. Трофимов ОЧНВ Трофимов А. А. Орнамент чувашской народной вышивки. — Чебоксары, 1977. — 111 с.
  149. Фед. ЭСЧЯ I-II Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка. — T.I. — Чебоксары, 1996. — 470 с. — Т.Н. -Чебоксары, 1996. — 507 с.
  150. ФЭС Философский энциклопедический словарь. — М.: Инфра, 2003. — 560 с.
  151. Хрестоматия 2001 Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный период. — Чебоксары, 2001. — 254 с.
  152. ЧНИ 1981 Чувашское народное искусство. — Чебоксары, 1981. — 187 с.
  153. ЧРС Чувашско-русский словарь / Под редакцией М. И. Скворцова. — М.: Русский язык, 1982. — 712 с.
  154. ЭССЯ V- Этимологический словарь славянских языков. Вып. 5. — М.: Наука, 1978. — 232 с.
  155. ЭСТЯ 1989 Этимологический словарь тюркских языков.
  156. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «ж-», «ж», «й». -М.: Наука, 1989. 292 с. 1. Другие сокращения1. АФ ассоциативный фон
  157. БЭЛ безэквивалентная лексика1. ИС игра слов1. ИЯ исследуемый язык
  158. ЛК людическая коммуникация
  159. ПЯ переводный язык (язык, на который осуществляется1. СД семантические доли1. ФЗ фоновые знания1. ЯЛ языковая личность1. АФ афористический фон1. ДФ деривационный фон
  160. КСФ культурно-семантический фон
  161. ЛСФ лексико-семантический фон1. ОФ описательный фон1. СФ синтаксический фон1. ПФ паремиологический фон
  162. СФУ Сов. финно-угроведение (журнал)перевод)1. Языкиараб. арабский башк. — башкирский рус. — русскийперс. персидскии мар. — марийский удм. — удмуртский морд. — мордовскийтат. татарский чув. — чувашскийтюрк. тюркские
Заполнить форму текущей работой