Формализация синтеза русского текста с заданной коммуникативно-модальной ориентацией
Четвертая глава предлагает формальную процедуру (алгоритм) перевода последовательности высказываний КИЯСа на русский язык с помощью ТПГ зависимостей. Для этого каждой ситуации информационного языка сопоставляется одно или несколько правил КС-грам~ матики зависимостей, порождающих соответствующую этой ситуации ядерную структуру. Коммуникативно-модальная направленность высказывания… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. СИНТАКСИС И СЕМАНТИКА ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ С
- ПОЗИЦИЙ РЖЕНИЯ ПРИКЛАДНЫХ ЗАДАЧ. II
- I. Современные теории синтаксиса. II
- I. I. Изучение синтаксического уровня
- 1. 2. Изучение семантико-синтаксического плана языка
- 1. 3. Коммуникативно-модальный план описания языка
- 2. Информационные языки и задачи искусственного интеллекта
- 3. Автоматический перевод и его связь с информационными языками
- Глава II. К0ШУНИКАТИВН0-ИЙФ0РМАЦИ0ННЫЙ ЯЗЫК СИТУАЦИЙ
- I. Лингвистическое обеспечение АСУ и систем ИИ
- 2. Общая характеристика КИЯСа
- 2. 1. Формальное описание КИЯСа
- 2. 2. Термины КИЯСа
- 2. 3. Отношения КИЯСа
- 2. 4. Система времен КИЯСа
- 2. 5. Средства передачи коммуникативно-прагматической информации в КИЯСе
- 2. 6. Некоторые правила формального вывода для отношений КИЯСа .V
- 3. Задание энциклопедической информации с помощью КИЯСа
- Глава III. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ПОРШДАЩАЯ ГРАММАТИКА ЗАВИСИМОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
- I. Трансформационная грамматика зависимостей
- Общая характеристика
- 2. Контекстно-свободная грамматика зависимости для построения ядерных структур
- 3. Трансформационные преобразования ядерного
- СУРХ-маркера
- 4. Выбор трансформаций
- 5. Формализация работы трансформационной грамматики
- 6. Синтез СУРХ-маркеров простых предложений без однородности
- 7. Синтез СУРХ-маркеров сложных предложений
- 8. Переход от обобщенных характеристик к терминальной цепочке. II
- Глава 1. У. ФОРМАЛИЗАЦИЯ ПР0ЦЕД7РЫ ПЕРЕВОДА С КИЯСа
- НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- I. Постановка задачи и пути ее решения
- 2. Схематическое описание связности текста в русском языке и ее выражение в КИЯСе
- 3. Реализация семантической связности при переводе
- 4. Внутренняя процедура перевода
- 4. 1. Общая характеристика
- 4. 2. Правила синтеза ядерных СУРХ-маркеров
- 4. 3. Трансформационная часть процедуры перевода
Формализация синтеза русского текста с заданной коммуникативно-модальной ориентацией (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В «Основных направлениях развития народного хозяйства СССР на 1976;1980 годы», принятых ХХУ съездом КПСС, в числе важнейших задач, стоящих перед трудящимися нашей Родины, указываются следующие:
Обеспечить дальнейшее развитие и повышение эффективности автоматизированных систем управления и вычислительных центров, последовательно объединяя их в единую общегосударственную систему сбора и обработки информации для учета, планирования и управления" *.
Руководствуясь этим постановлением, ученые разных областей знания: кибернетики, математики, экономисты, лингвисты, социологи, психологи, — занимаются как теоретическими, так и практическими вопросами, относящимися к области разработки и эксплуатации автоматизированных систем управления, а также информаци-онно-поисковых систем. Структурная и прикладная лингвистика решает вопросы языкового обеспечения этих систем.
В связи с тем, что естественный язык в силу ряда особенностей (см.§I гл.2) оказался неприемлемым для ЭВМ, с 50−60-х годов начинают создаваться специальные искусственные языки, называемые информационными, которые предназначены для использования в автоматизированных системах разного типа. К настоящему времени накоплен уже немалый опыт в деле разработки информационных языков, обобщающий требования к их структуре и выразительным возможнос.
I Материалы ХХУ съезда Коммунистической партии Советского Союза. Изд-во политической литературы, М., 1976, с. 174. тям в зависимости от конкретных систем.
При интеграции автоматизированных систем с различными внутренними языками приходится решать целый ряд разнообразных проблем, наименее сложной из которых является перевод с одного информационного языка на другой: благодаря формальным особенностям информационных языков, представляющих собой особого рода коды, перевод в данном случае сводится к перекодированию. Более сложная задача возникает при взаимодействии автоматизированных систем с человеком, когда появляется необходимость в переводе с информационного языка на естественный и с естественного на информационный (ЙЯмЕЯ-перевод).
Между тем потребность такого взаимодействия возникает все чаще. Если говорить о больших автоматизированных системах, то именно человек является главным поставщиком информации, которую обрабатывает система, и он же является основным потребителем полученных результатов. В настоящее время общение с автоматизированными системами происходит через посредников — математиков-программис-тов, экономистов-кибернетиков или специалистов в области прикладной лингвистики, не только разработавших или изучивших внутренний язык системы, создавших и эксплуатирующих ее математическое (программное) обеспечение, но и участвующих в ее работе в роли «переводчиков», способных в нужном виде ввести исходную информацию в ЭВМ и расшифровать заказчику полученные результаты. Именно этим объясняется то, что «действующие методы и способы учета не позволяют фиксировать первичную информацию в момент ее возникновения, что нередко приводит к большим разрывам между моментом ее создания, выявления и регистрации. Только за счет этого большая часть информации успевает устаревать» Одним из средств.
I Автоматизированная система управления. Теория и методология.
Т.1, М.," Иысль", 1972, с. 193. направленных на преодоление этого разрыва, является построение программ, обеспечивающих возможность общения с ЭВМ на естественном языке.
Намечается изменение основных принципов, лежащих в основе определения путей и средств оптимального взаимодействия человека и техники. Если до сих пор проектирование шло от предполагаемых технических показателей системы, и в зависимости от них определялись место и функции человека, то сейчас настало время думать о вторичной — обслуживающей — функции машин. Главный критерий оптимальности заключается в наиболее рациональном вооружении человека техникой, в максимальном удовлетворении его потребностей в творческом труде Одним из средств достижения оптимального режима использования электронно-вычислительной техники является решение проблемы общения человека с ЭВМ на естественном языке.
В последние годы все большее внимание уделяется созданию интегральных и промышленных роботов, способных заменить человека на трудоемких или опасных для жизни участках работы. Как правило, эти роботы пока работают по заранее заданной программе. Однако в будущем предполагается создание роботов, способных корректировать исходную программу в зависимости от конкретных условий. Для такого корректирования роботу нередко придется прибегать к помощи человека-консультанта. Обмен информацией между роботом и человеком, происходящий в форме диалога, также желательно проводить на естественном языке. В этом случае, как и в предыдущих, предстоит решить задачу автоматизации Ш"->ЕЯ-перевода, представляющую собой одну из важнейших проблем современ.
I Укреплять взаимосвязь общественных, естественных и технических наук. «Коммунист», № I, 1977. М., «Правда», с.59−70. ной структурной и прикладной лингвистики.
Задача общения с ЭВМ на естественном языке может рассматриваться как одна из проблем создания искусственного интеллекта. Она тесно связана с задачей переработки смыслов в ЭВМ, которая использует информацию о внешней среде, представленную в виде семантических моделей действительности. Наибольшие успехи в создании программ, понимающих естественный язык, были достигнуты как раз при интегральном подходе к сообщению, объединяющем специфически лингвистическую его сторону с картиной объективной действительности, хранящейся в памяти ЭВМ.
Очень вероятно, что семантическая ветвь окажется определяющим вкладом искусственного интеллекта в совершенствование автоматизированных систем управления" .
Следовательно, важнейшим вкладом структурной и прикладной лингвистики в дело дальнейшего совершенствования и развития автоматизированных систем является разработка информационных языков, служащих для передачи семантической информации, и программ автоматического ИЯ ** ЕЯ-перевода. Настоящая работа состоит из.
— описания предлагаемого наш информационного языка, отличающегося от существующих искусственных языков тем, что в нем имеются формальные средства для передачи не только семантической, но и прагматической (коммуникативно-модальной) информации;
1 Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык. М., «Мир», 1976.
2 Ч, а ч к о А.Г., Бондаровская В. М., Штерн И. Б. Семантические вопросы искусственного интеллекта. — В тезисах Всесоюзного семинара «Семантические вопросы искусственного интеллекта». Общество «Знание» Украинской ССР, К., 1976, с.З.
— модели формального описания естественного (русского) языка в виде трансформационной порождающей грамматики зависимостей, учитывающей коммуникативно-модальную направленность порождаемых высказываний;
— формализованной процедуры перевода с описанного информационного языка на русский при помощи этой грамматики.
Естественно, работа такого рода не могла возникнуть изолированно от проводимых в нашей стране и за рубежом теоретических и прикладных исследований в области создания синтаксических моделей естественных языков, построения информационных языков, разработок алгоритмов и программ автоматического перевода, в том числе ИЯ ++ ЕЯ-перевода. Краткий обзор таких работ, а также отношение к ним представляемых исследований приведены в первой главе диссертации.
Во второй главе описан коммуникативно-информационный язык ситуаций (КИЯС). Предлагаемый язык обладает средствами для передачи как семантической, так и прагматической (коммуникативно-модальной) информации, благодаря чему с его помощью можно выражать различные модальные оттенки (утверждение, вопрос, сомнение, приказ, отрицание) и различную коммуникативную направленность высказываний. Средства для обозначения тождественности и сходства одноименных объектов и обозначение времени одних ситуаций относительно других позволяют строить из высказываний КИЯСа связный текст. Это свойство вместе с коммуникативно-модальными возможностями КИЯСа делает его пригодным для общения с ЭВМ в форме диалога. По своим семантико-прагматическим возможностям КИЯС близок к естественному языку и может быть использован в качестве промежуточного языка при ИЯ ЕЯ-переводе, обслуживающем автоматизированные системы управления (например, АСУ производством или АСУ технологическим процессом). Наличие правил вывода новых ситуаций из уже имеющихся позволяет использовать КИЯС в качестве внутреннего языка в системах искусственного интеллекта.
В третьей главе дано описание трансформационной порождающей грамматики (ТПГ) русского языка. Предлагаемая грамматика обладает рядом особенностей, делающих ее максимально удобной для языков флективного типа со свободным порядком слов, каковыми являются, в частности, русский, украинский, белорусский, польский, чешский и другие славянские языки. Как и в классических трансформационных порождающих грамматиках, порождение предложения происходит в два этапа: сначала получаются ядерные структуры, которые затем подвергаются трансформациям. Одной из отличительных особенностей нашей грамматики является то, что порождение ядерных структур происходит по правилам контекстно-свободной грамматики (КС — грамматики) зависимостей, учитывающей три типа подчинения, свойственные русскому языку. Другая особенность состоит в том, что выбор трансформов для ядерных структур обусловлен той или иной коммуникативно-модальной направленностью порождаемого высказывания. Трансформации осуществляются благодаря изменению типов подчинения, классов характеристик и порядка следования составляющих. Грамматика предусматривает возможность объединения нескольких структур в одно предложение, для чего используются два типа анафорической связи. В результате применения правил трансформационной порождающей грамматики зависимостей можно строить как простые, так и сложные предложения с сочинением и подчинением, однородностью и причастными оборотами.
Четвертая глава предлагает формальную процедуру (алгоритм) перевода последовательности высказываний КИЯСа на русский язык с помощью ТПГ зависимостей. Для этого каждой ситуации информационного языка сопоставляется одно или несколько правил КС-грам~ матики зависимостей, порождающих соответствующую этой ситуации ядерную структуру. Коммуникативно-модальная направленность высказывания на информационном языке привносит в ядерную структуру информацию, обуславливающую выбор той или иной трансформации. В зависимости от того, является ли трансформ самостоятельным предложением или входит в другую структуру в качестве составной характеристики, различаются трансформации основных и вспомогательных структур. Алгоритм автоматического редактирования позволяет получать на выходе Формальной процедуры перевода связный и однозначно понимаемый текст.
Таким образом, двусторонняя направленность предлагаемого исследования позволяет, с одной стороны, наметить пути к решению некоторых прикладных задач (автоматизация перевода, построение диалоговых систем искусственного интеллекта), а с другой стороны, используя аппарат структурной и математической лингвистики, построить модель для описания естественного языка флективного типа, учитывающую его коммуникативную и модальную функции.
выводы.
В предлагаемой работе находят отражение как теоретический, так и прикладной аспекты изучения естественного языка.
1. В теоретическом плане задача формализации синтеза осмысленных высказываний естественного языка, рассматриваемая в работе, близка проблемам, которые решаются в структурно-математи-ческих исследованиях по порождающей семантике. Порождение синтаксически правильных предложений русского языка производится с помощью трансформационной порождающей грамматики зависимостей, отличающейся от построенных ранее грамматик как своими конструктивными особенностями, так и множеством моделируемых явлений естественного языка.
2. С целью наиболее обобщенного описания структуры фразы в языке флективного типа с различными видами зависимостей между словами в грамматику были введены синтаксические связи: согласование, управление и примыкание. Выводу фразы в нашей граммаг тике соответствует дерево (СУРХ-маркер), содержащее не только информацию о характеристиках и составляющих порождаемого предложения, но и о типах и направлении синтаксических связей между ними.
3. Благодаря использованию информации о синтаксических связях между составляющими грамматические категории конкретных лексем остаются в обобщенном виде вплоть до заключительного этапа работы грамматики, когда грамматическая информация распространяется от одной характеристики к другой по ветвям СУРХ-маркера. Правила, по которым грамматическая информация передается от одного узла СУРХ-маркера к другому, зависят от типа и направления соединяющей их синтаксической связи.
4. Использование различных типов синтаксической связи существенно сказалось на трансформационной части порождающей грамматики, позволив формально описать каждую из трансформаций как соответствующее изменение характеристик, типов и направления связей между ними, а также порядка следования составляющих.
5. Применяя для СУРХ-маркеров операции композиции и объединения, принятые в грамматике деревьев, мы можем расширить множество порождаемых структур за счет простых предложений с номи-нализованными трансформами вместо существительных (например, причастными оборотами, отглагольными существительными с зависящими от них словами), а также сложносочиненных и сложно-подчиненных предложений.
6. Для формализации объединения СУРХ-маркеров в сложные предложения были введены два типа анафорической связи между характеристиками, которым соответствуют одни и те же денотаты. Направленная анафорическая связь, с помощью которой происходит присоединение СУРХ-маркера придаточного предложения к СУРХ-мар-керу главного, вызывает замену подчиненной характеристики соответствующим анафорическим словом, выступающим в роли союза сложноподчиненного предложения.
7. Особенностью предлагаемой грамматики является также то, что она моделирует не только синтаксический, но и прагматический (коммуникативно-модальный) уровень языка: выбор трансформаций для ядерного СУРХ-маркера обусловлен коммуникативной направленностью и модальной окрашенностью порождаемого высказывания. В работе различаются модальности утверждения, вопроса, отрицания, сомнения, приказа, вопроса о приказе. Перемещая символ, которым помечено коммуникативное ядро высказывания, из одного узла ядерного СУРХ-маркера в другой и изменяя его модальную окрашенность, мы можем получить в результате соответствующих трансформаций коммуникативно-модальную парадигму для этой ядерной структуры.
8. Описание порождения не только отдельных фраз, но и связанных между собой их последовательностей является еще одной отличительной чертой работы. При этом различается семантическая и прагматическая связность текста.
9. Синтез синтаксически правильных и прагматически ориентированных высказываний предполагает их семантическую правильность. Осмысленность порождаемых высказываний в нашей работе обеспечивается семантико-коммуникативными комплексами, совокупность которых лежит в основе каждой порождаемой фразы. Для записи этой исходной информации был разработан коммуникативно-информационный язык ситуаций ММС, который, наряду с теоретическим, может найти и практическое применение.
10. В прикладном языкознании КИЯС может использоваться в качестве языка диалоговой системы искусственного интеллекта: в нем, наряду со средствами для передачи семантической, коммуникативной и модальной информации, имеются правила вывода новых высказываний на основании заданных, а также возможность передать взаимосвязь между описываемыми ситуациями во времени, в пространстве и по общности участников. С помощью КИЯСа может быть задана также «картина мира» для системы искусственного интеллекта.
11. Благодаря перечисленным свойствам КИЯС имеет выразительные возможности, приближающиеся к возможностям естественного языка, вернее, некоторого его подъязыка. В связи с этим КИЯС может быть использован как промежуточный язык при автоматизации двуступенчатого ИЯ ^ ЕЯ-перевода, когда в качестве информационного языка выступают различные языки АСУ или АИПС.
12. Центральной проблемой при использовании КИШа является разработка автоматического перевода с КИЯСа на русский язык и с русского языка на КШС. В работе описана формализованная процедура перевода с КИЯСа на русский язык.
В блок-схеме этой процедуры разграничиваются блоки автоматического редактирования высказываний КИЯСа, обеспечивающие получение при переводе связного текста на русском языке, и блоки, в которых на основании порождающей грамматики происходит синтез каждого отдельного высказывания с учетом его семантики и комму-кативно-модальной ориентации.
Результаты прикладного характера могут найти применение в работах по лингвистическому обеспечению конкретных автоматизированных систем, предназначенных для работы в режиме диалога машины с человеком на естественном (русском) языке.
Список литературы
- Автоматический перевод. «Прогресс», М., 1971.1. АДАМЕЦ П. АДАМЕЦ П.
- К вопросу синтаксической парадигматики. ндезко81оуеп8к& ги81в-Ь1кан, XI, 1966, N 2.
- Порядок слов в современном русском языке. РаоЛа, 9С, Ь.
- АДАМЕЦ П., ГРАБЕ В. Трансформация, синтаксическая парадигматикаи члены предложения. «31ат1а», Рг., XXXVII, N 2, а.185−192″ <9е, 8.
- АПРЕСЯН Ю.Д. АПРЕСЯН Ю.Д. АРУТЮНОВА Н.Д. АТАЯН Э.Р. БАР-ХИЛЕЛ И.
- Идеи и методы современной структурной лингвистики. «Просвещение11, М., 1966.
- Экспериментальное исследование семантики русского глагола. „Наука“, М., 1967.
- Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. „Наука“, М., 1976.
- Предает и основные понятия структурального синтаксиса. „Митк“, Ереван, 1968.
- Разрешающие процедуры для структуры естественных языков. В кн.: „Математическая лингвистика“. „Мир“, М., 1964, с.108−121.
- БАРХУДАРОВ Л. С. Истоки, принципы и методология порождающих грам
- В реф.сб.: „Проблемы порождающей грамматики и семантики“. ЙНИОН АН СССР, МПШИЯматик, матигаим.М.Тореза, М., 1976, с.4−32.
- Бесконтекстные и доминационные грамматики и связанные с ними алгорифмические проблемы. „Кибернетика“, № 4, 1967, с.90−97.
- Об одном классе алгоритмических проблем для бесконтекстных грамматик. Автореф.канд.дисс., АН СССР Математический институт им. В. А. Стеклова, м., 1968.
- Модель для описания системы составляющих и отношения управления в языке. -Веб.: „Проблемы стеной лингвистики 1967“. „Наука11, М., 1968,
- О связи между категориальными и доминационными грамматиками. „Кибернетика“, 1969, № 4, с. 12 9−135- № 5, с.10−14.
- Математическая модель предложения с однородностью. НТЙ, сер.2, 1971,'* 4, с.30−35.
- ГИНЗБУРГ С. ГОЛОВИН Б.Н. ,
- О семантических фильтрах в трансформащоннойсо.: „Пробл щей грамматики и семантики“. ИН10Н АНблемыпорождающей грамматике. В реф порождающей грамматики и семант: им. М.Тореза, М., 1976, с.84−92.
- Программа, понимающая естественный язык. „Мир“,
- К проблеме синтаксической синтагматики. В сб.: „Проблемы структурной лингвистики 1971“, „Наука“, М., 1972, с.167−395.
- Высказывание и ситуация. В сб.: „Проблемы структурной лингвистики 1972″. „Наука“, М., I973, с.349—372.
- Математическая теория контекстно-свободных языматематическая теория ков. „Мир“, М., 1970.
- К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса. В кн.: „Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие“. „Наука“, М., 1969, с.73−87.
- ГОРОДЕЦКИЙ Б. Ю. Семантические проблемы построения автоматизированных систем обработки текстовой информации. -Веб.: „Вычислительная лингвистика“, „Наука“, М., 1976, с.16−35.
- ГОРОДЯЩИЙ Б.Ю. К проблеме семантической типологии. Изд-во Моск. ун-та, 1969.
- ГОРОДЕЦКИЙ Б.Ю. О лингвистическом подходе к теории информационных языков. В сб.: „Исследования по структурной и прикладной лингвистике“. Изд-во Моск. ун-та, 1975, с.31−38.
- ГРАБЕ В., АДАМЕЦ П. О возможности использования трансформацийпри преподавании синтаксиса русского языка. -„(ieskosloven. ru8i8tikaw, Pp., 1964, гос. 9. N2, S. 74−81.
- ГРОСС M., ЛАНТШ А. Теория формальных грамматик. „Мир“, М., 1971.
- ГУСЕВА Е.К. Системно-кибернетический подай A проблемы вычислительной лингвистики. В сб.: „„Вычислительная лингвистика“, „Наука“, M., 1976, с.34−43.
- ДАВЫДОВ И. И. Опыт общесравнительной грамматики языка русского. СПб., 1853.
- ДАНИИ Фр., ВАХЕК Й. Пражские исследователи в области структурнойграмматики на современном этапе. В сб.:Пражский лингвистический кружок“. „Прогресс“, М., 1967, с.334−339.
- ЖОЛКОВСКИЙ А. К. Модель „Смысл Текст“. „Энциклопедия кибернетики“, т.2, К., 1975, с.112−114.
- ЗАСОРША Л. Н. Трансформация как метод лингвистического эксперимента в синтаксисе. В сб.: „Трансформационный метод в структурной лингвистике „/"Наука“, M., 1964, с.99−113.
- ЗВЕГЙНЦЕВ Б. А. Предложёние и его отношение к языку и речи.1. Изд-во Моск. ун-та, 1973.
- Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматическогоперевода. Вып.1, № 7, ВИНИТИ, 1971.
- КОВТУНОВА И. И. Принципы словорасположения в современном русскомязыке. В сб.: „Русский язык. Грамматические исследования“. „Наука“, M., 1967, с.96−146.
- КОРЕЛЬСКАЯ Т. Д. Проблемы алгоритмизации перевода с естественного языка на информационно-логический. Автореф. канд.дисс. ВШТИ, M., 1975.
- КОРЕЛЬСКАЯ Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии.1. Наука“, M., 1975.
- КУБИК М. Трансформационный синтаксис русского языка.1. Рг., ЗК1 nakl-vi, 1970.
- КУБИК М. Типы упражнений по генеративному синтаксису.1.: Filologicke Studieм, 2, Рг., 1970, s. 171−181.
- КУБИК M. г Синтаксис русского языка. Рг., Ped. nakl-vi, 1974.
- Об одном способе определения грамматических понятий на базе теории множеств. В сб.: „Проблемы кибернетики“, вып.1, 1958, с.203−214.
- Об одной группе союзов русского языка. В сб.: „Машинный перевод и прикладная лингвистика“, вып.13, МИШИН им. М.Тореза, М., 1970.
- Некоторые аспекты характеристики валентностей. „Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста“, вып.5, ВИНИТИ, М., 1961.
- Создание информационного языка на базе семантического анализа текста. НТИ, сер.2, № 8, 1971, с.8−15.
- Теоретико-множественные модели языков. „Наука“, М., 1970.
- МАРТЖЬЯНОВ Ю.С. О форме записи ситуаций. Бюллетень „Машинныйперевод и прикладная лингвистика“, вып.8, МГПИИЯ М., 1964, с.125−148.
- МАРТЖЬЯНОВ Ю.С. К описанию текста: язык валентно-юнктивно-эм&зных отношений. Сб.: „Машинный перевод и прикладная лингвистика“, вып.13, МГПИЙЯ им. М.Тореза, М., 1970, с.89−116.
- МАРТЕМЬЯНОВ Ю. С. Семантика в порождающей грамматике: проблемы ирезультаты. В кн.: „Принципы и методы семантических исследований“, „Наука“, М., 1976, с.314−353.1. МАРТЫНОВ В.В.1. МАТЕЗИУС В.
- Универсальный семантический код науки и дедуктивная семиотика. В сб.: „Вычислительная лингвистика“, „Наука“, М., 1976, с.7−15.
- О так называемом членении предложений. В сб.: Пражский лингвистический кружок“, „Прогресс“, ¡-П. 1967, с.239−245.
- Материалы ХХУ съезда Коммунистической партии Советского Союаа. Политиздат, М., I976.
- МИХАЙЛОВ А.И., ЧЕРНЫЙ А.И., ГИЛЯЕЕВСКИЙ P.C. Основы информатики.1. Наука“, М., 1968.1. МОЛОШНАЯ Т.Н.
- НАЛИМОВ В.В. НИКОЛАЕВА Т.М.
- Грамматические трансформации английского языка. В сб.: „Трансформационный метод в структурной лингвистике1'. „Наука“, М., 1964, с. 169−180.
- Вероятностная модель языка. „Наука“,
- Трансформационный анализ сочетаний с прилага-тельным-управляющим словом. В сб.:, ГТ. мационныи метод в структурной лингвистике“,""Йа-ука“, М., 1964, с.№-152.f., 1974. т:1. Грансфор1. ПАДУЧЕМ Е.В. ПАДИЕВА Е.В.1. ПАДЛЕВА Е.В. ПЕРЦОВА Н.Н.
- О способах представления синтаксической структуры предложения. ВЯ, 1964, № 2, с.99−113.
- О семантике синтаксиса. (Материалы и трансформационной грамматике русского языка). „„Наука11, М., 1974.
- Об уровнях понимания текста на естественном языке. В тезисах „Семантические вопросы искусственного интеллектасемантические вопросы искусстве. „. „Знание“, К., 1975, с.1920.
- ПЕШКОВСКИЙ A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд.7-е, 1. Учпедгиз, М., 1956.
- ПЕШКОВСКИЙ A.M. Существует ж в русском языке сочинение и подчинение предложении?“ Избранные труды. М., 1959.
- ПИОТРОВСКИЙ Р. Г. Текст, машина, человек. „Наука“, Л., 1975.
- ПОЧЕПЦОВ Г. Г. РАСПОПОВ И.П.1. РАСПОПОВ И.П.
- Конструктивный анализ структуры предложения. „Вшца школа“, К., 1971.
- Актуальное членение предложения. (На материале простого повествования преимущественно в монологической речи). Уфа, Изд-во Башкир. ун-та, 1961.
- Строение простого предложения в современном русском языке. „Просвещение“, М., 1970.
- РОЗЕНЦВЕЙГ В. Ю. Перевод и трансформация. В сб.: „Трансформационный метод в структурной лингвистике“. „Наука“, М., 1964.1. СГАМ П. 1. СГАЛЛ П. СЕВБО И.П.
- Порядок слов и актуальное членение предложения в генеративном описании славянских языков. -Ceekoslovenski prednasky pro Mezinarodni sjezd slavistu v Praze. Pr., 1968, s. 61−65
- Значение и содержание предложения. „НТИ“, сер.2, № II, 1976, с.15−17.
- Структура связного текста и автоматизация реферирования. „Наука“, М., 1969.
- СЕВБО И.П., ПЕТУНИИ Ю. И. Исследование синтаксических структурстатистическими методами. „НТИ“, сер.2, 1976, № 2, с.17−36.
- Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. Изд-во Моск. ун-та, 1969.
- СКОРОХОДЬКО Э. Ф. Информационный язык для технических наук. Семинар ^'Математичеекая и структурная лингвистика“, 5, вып. I, Ж АН УССР, 1. К., 1962.
- СКОРОХОДЬКО Э.Ф., ПШЕНИЧНАЯ Л.Э. и др. Информационно-поисковаясистема „БИТ“. Ж АН УССР, „Наукова думка“, К., 1968.
- СКОРОХОДЬКО Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах. В сб.:
- Вопросы информационной теории и практики“, № 23, ВИНИТИ- М., 1974, с.6−137.1. СОБОЛЕВА П.А.
- О трансформационном анализе словообразовательных отношений. В сб.: „Трансформационный ме-то^ в ст^кт^ной лингвистике“. 1, Наука“, М.,
- СОБОЛЕВА П. А. Место семантического компонента в трансформационной порождающей грамматике. В реф.со.: „Проблемы пороадающей грамматики и семантики“. ИНИШ АН СССР, ШШЯ им. М.Тореза, М., 1976, с.59−83.
- Укреплять взаимосвязь общественных, е наук. „Коммунист“, № I, „Правда“, М., естественных и технических 1977, с.59−70.
- ФИТИАЛОВ С.Я. ФИТИАЛОВ С.Я.
- ФОРТУНАТОВ Ф. Ф, ХОМСКИЙ н. хомский н.
- О моделировании синтаксиса в структурной лингвистике. В сб.: „Проблемы структурной лингвистики“. Изд-во АН СССР, М., 1962, с. ТОО-т.
- Об эквивалентности грамматик НС и грамматик зависимостей. В сб.: „Проблемы структурной лингвистики. 1967″. „Наука“, М., 1968.
- Избранные труды, т.2, Учпедгиз, М., 1957.
- О некоторых формальных свойствах грамматик. „Кибернетический сборник“, вып.5, ИЛ, М., 1962.
- ХОМСКИЙ Н., МИЛЛЕР Дж. Введение в формальный анализ естественныхязыков. „Кибернетический сборник“. Новая серия. Вып.1, „Мир“, М., 1965, с.229−290.1. ХОМСКИЙ Н.
- Аспекты теории синтаксиса. Изд-во Моск. ун-та, 1972.
- ХРАКОВСКИЙ В. С“ Деривационные отношения в синтаксисе. В кн.:
- Инвариантные синтаксические значения и структура предложения». М., 1969.
- ХРАКОВСКИЙ B.C. Трансформация и деривация. В кн.: «Проблемыструктурной лингвистики 1972″. „Наука“, М., 1973.
- Трансформационная грамматика фрагмента русского языка. В сб.: „„Лингвистические проблемы автоматизации информационного поиска“. Изд-во ИК АН УССР, К., 1972, с.22−33.
- Трансформационная порождающая грамматика русского языка. В сб.: „Математическая лингвистика“, вып.1. Изд-во Киев. ун-та, 1973, с. II8−129.
- Порождающая грамматика и автоматический с информационных языков на русский язык. -„Структурная и математическая лингвистика“, вып.5, *Вшца школа“, К., 1975, с.96−105.
- Взаимоотношение ситуаций в предложении. В сб.: „Структурная и математическая лингвистика“, выпЛ,Вшца школа», К., 1976, с.46−51.
- Формализация процедуры перевода с информационного языка на естественный .-Веб.: «Структурная и математическая лингвистика», вып.6, «Вшца школа», К., 1978, с.94−103.
- Моделирование связности текста при переводе с коммуникативно-информапионного языка ситуаций на русский язык. В со.: «Структурная и математическая лингвистика», вып.7 «(в печати).
- К проблеме коммуникативной организации текста и ее отражения в семантической записи. Институт Русского языка. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации.: Вып.79, М., 1976.
- Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии). В кн.: „Русский язык. Грамматические исследования“. „Наука“, М., 1967, с.3−77.
- Опыт автоматического лингвостатистического исследования синтаксиса текста. Автореф. канд. дисс. Изд-во Моек. ун-та, 1978.
- The grammar of case. Cambridge, Univ. press, 1971, X, p. 244.
- Communication and argumentation in pragmatic languages. Linguaggi nella societa a nella tecnica. Milano, Ed. Comunita, 1970, p. 269−284.
- BLOCH B. and TRAGER G.L. Outline of linguistic analysis. Baltimore, 1942.1. BLOOMFIELD L.1.nguage, N. Y., 1933»
- A brief on case. Fondazione Dalle Molle per gli studi linguistici e di comunicazione inter-nazionale. Working papers, N 22. Castagnola. 1975.
- Studies on semantics in generative grammar. The Hague Paris, Mouton, 1972. yntaktieky model a s^ntakticky vzorec. In: Ceskoslovenske prednasky pro V. Mezinltrodni sjezd slavistu v Sofii. Pr., 1963, s. 115−124.
- A three-level approach to syntax. Ins Travaux linguistiques de Prague. I. Br., 1964, s. 225−240.
- The case for case. In: Universals in linguistic theory N. Y., 1968, p. 1−88.
- Akrualne c len, eni ventne a nejnovejse v^voq transformacni gramatyky. IN: «Slovo a sloves-nost», Pr., 1972, roc. 33, N 3, s.229−239.
- Discourse analyses. «Language», vol.28, 1952.
- Methods in structural linguistics. Chicago, 1951.
- HARRIS Z.S. Structural linguistics. Chicago, 1961.
- HRABE V., ADAMEC P. Transformacni syntax soucasn? rustiny. Pr., 1. PecL. nakl-vi, 1969.
- JACKENDOFF R.S. Semantic interpretation in generative grammar.
- Cambridge (Mas.) London, MIT press, 1972, XII.1. KARCE7SKXJ S.
- Sur la phonologic de la phrase* In: Travaux du Cercle linguistique de Prague. 4, Pr., 1931, s.188−227.
- KATZ J.J., FODOR J. The structure of a semantic theory. «Language»,
- Baltimore, 1963, roi, 39, N 2, p. 170−210.
- KATZ J.J., POSTAL P.M. An integrated theory of linguistic descriptions. Cambridge. (Mass.), MIT press, 1964, XI.1. KILBY D.1.KOSS G. LEES R. B.
- Notational variance in generative semantics. -«Bdinbourgh worling papers in linguistics**, 1973, Apt., p.66−75.
- On generative semantics. In: Semantics. Cambridge, 1971, p. 232−296.
- The grammar of English nominal! zations. Bloo-mington, 1960, XXVI.1. Me CAWLBY J.D.
- Grammar and meaning, papers on syntactic and semantic topiefi*. Tokyo, Taiahukan publ., 1973, p. 388.
- An information structure based method for extracting meaning from input sentence. Preprint 66. International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 1973″
- On the requirement that transformations preserve meaning. In: Studies in linguistic semantics. Ed, by Ch. J. Fillmore a. D. T. Landendoen, N. 7., 1971, p. 1−21.
- The best theory. In: Goals of linguistic theory. Bd. by S.Peters. Englewood Cliffs (N.T.), 1972, p. 131−170.
- Studien zur Theorie der russchen Syntax. Berlin, 1966. r v
- Generativni popis jazyka a ceska declinace. Pr., „Academia“, 1967.
- Zaklad a jAdro, nebo presupozice a ohnisko? -„Slovo a slovesnost“, Pr., 1972, roc. 33. N 2, s. 160−164.1.tegrated computer systems for language. Res. Trends Comput. Linguist. Arlington, Va, 1972, p. 7−21.
- Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959.
- Transformation criteria for the classification of predicative genetive constructions in Russian. National physical laboratory. Teddington, Middlesex, 1961.
- The role of transformations in the definition of syntagmas in Russian and other Slavic languages. The Hague, 1963*
- ТРАНСФОРМАЦИЙ ОСНОВНЫХ СУРХ-МАРКЕРОВ
- Модаль- Характеристика. Соответствующаяный коммуникатив- трансформациятип ное ядро
- Об, н,. иг Д, А Об, Н —— н и? —
- Пдк п Пдк -(0 —Пдк трансформация)
- I К ОТ СИ (д)* Д I/ си 2/ С^-- А2С Я*2 н А2 А2&- Г —Г+ „ся“ Тг1. Г2 Г —¦ 5(ГсвГ1гПсКр)5Г2.1. С (а)*1″ С сг г»!нг 1 41 <8 $ Любая характеристика I/ к — 2/ ^ (у/ «бы»)* ^ О «5ыч)Р1. Продолжение0 1 Об -«м- 0 * СО?, (Об (пГде"/"Когда, г) «Щ
- ПДЕ 0. П 0 ОУ-'Г-1 (Цг^О р (Пл-^0) -(«Что делать"*) Щ & («Какой"*) Щ («Какой» *) Щ
- С0д * сНа— * (с0д^ («Кто»)Щ. о (сНа— *Т — О0 «*)Щ1. Любая характеристика У/ и § ^ о Любая характеристика и/ V/ —- -итч после, чего к IV ' применяются правила выбора трансформаций при модальности «вопрос»: а > Щ работают так же, как в случае приказа.
- ТРАНСФОРМАЦИЙ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ СУРХ-МАРКЕРОВ
- Характ ерис тика/ коммуникативно! ядро Соответствующая трансформациясй си° —— % обЛе -—Х6об. Гт. АкПчт
- Си СИ Лг йАу — Ауй ^ ГСБ— %г / * тГ г —— /Ц сг Щ 1 —- А?Т си с нгА?—Л7% Р А? —— Л? ^
- С, в которое входит стрелка В ' ' С / ¦ * гтг Л^, си Л* ¦ Г А§→ ПчПас Ц в.-. Ду •—?> си -А^с
- Формализованная процедура перевода с КИЯСа на русский язык
- Представление связности текста1 По времени2 По месту3 По участникам4 Совместимость5 Несовместимость6 Причинно-следственная7 Включение8 Коррелированность прямая9 Взаимоисключаемость
- Коррелированность обратная1. Схема 3
- АЛГОРИТМ АНАЛИЗА ПАРЫ СИТУАЦИЙ, СВЯЗАННЫХ РЕЛЯТИВНЫМ ВРЕМЕНЕМ
- Время ситуации Б- задано относительно ситуации)1. Ввод Б- и1. Р Время задано абсолютно?3.
- Есть ли ^ с отношением -Ьетгь в которую входят и Б- ?ц Первый терм1. Зк-З. ?1. V^/, >. '
- Есть ли Б^ ннем 4: ежп. торую входят ж Б. или И Бс' ?
- Время задано относительно ?
- Ошибка в задании времени («логический круг»)I1. Присвоить время Пс отноше-, в колот СБ О пот еър
- Выбрать, относительно которой задано время — рассмотреть пару ситуаций, по алгоритму анализа После чего вернуться к паре, 11.1. ДС Бе)?1. С гг Пйтий фрпм
- Расположить и в порядке следования во временах
- Союз «0.1Щ0-¿-1 ВРЕМЕННО С ТЕМ, КАК"1. Союз 15. «ПОСЛЕ ТОГО, КАК"1. Время ^ 2! Г. =0(5 с)?а «Ж1. Г~ Время б.'20. *=0(зс.
- Предлог 21. «ОДНОВРЕМЕННО с"т %¥-от 22. Р1. Присвоить время 511. Выход
- Внутренняя процедура перевода с КИЯСа на естественныйязык