Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. О соотношении понятий «слово» — «термин»
    • 1. 3. Анализ исследования с позиций выделения тематических групп
    • 1. 4. Диахрония и синхрония в языкознании
    • 1. 5. Понятие когнитивной лингвистики
    • 1. 6. Понятие «фразеологический оборот», типы фразеологических оборотов. Классификация фразеологических единиц
    • 1. 7. Выводы по Главе 1
  • Глава 2. История появления корня «эконом-» в английском и русском языках
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Структура анализируемого словообразовательного гнезда
    • 2. 3. Первая фиксация корня «эконом» в английском и русском языках
    • 2. 4. История наполнения словообразовательного гнезда в английском языке
    • 2. 5. Историографические особенности формирования английских терминов с корнем «эконом-»
    • 2. 6. История наполнения словообразовательного гнезда в русском языке
    • 2. 7. Сопоставительный анализ истории формирования словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках
    • 2. 8. Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Особенности семантической структуры анализируемых лексем с корнем «эконом-» в английском и русском языках
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Особенности семантической структуры английских лексем
    • 3. 3. Особенности семантической структуры русских лексем
    • 3. 4. Явление полисемии
    • 3. 5. Явление омонимии
    • 3. 6. Явление антонимии
    • 3. 7. Явление синонимии
    • 3. 8. Устаревшие лексемы
    • 3. 9. Фразеологические единицы: происхождение, анализ и особенности
    • 3. 10. Эквивалентность английских и русских слов с корнем «эконом»
    • 3. 11. Выводы по Главе 3

Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими.

Настоящая работа посвящена описанию особенностей начального этапа в формировании сложной терминосистемы «экономика» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Актуальность темы

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: авиационной терминологии [Т.Б. Горохова, М.Н. Бондарчук], анатомической терминологии [Л.Ф. Ельцова], архитектурной терминологии [И.И. Донскова, И. А. Клепальченко, Е.Е. Миронова], компьютерной терминологии [Т.В. Акулинина], лексикографической терминологии [М.А. Вайнштейн], лингвистической терминологии [И.Ю. Бережанская], метеорологической лексики [М.А. Лазарева], метрологической терминологии [А.В. Пониделко], общественно-политической терминологии [Г.А. Аббакумова], офтальмологической терминологии [Л.В. Щеколдина], спортивной терминологии [А.С. Рылов], терминологии нефтяной промышленности [Е.А. Панкратова], терминологии холодного оружия [Е.В. Ильченко], финансовой терминологии [О.В. Довбыш, С.В. Старостина], эпизоотологической терминологии [Ж.С. Бейсенова], экономической терминологии [Л.Г. Аксютенко], экологической терминологии [Т.А. Алесенко, Д.О. Попов].

Согласно «Указателю терминологических диссертаций» С.В. Гринева-Гриневича, экономические термины рассматриваются в 77 диссертациях [см.: Гринев-Гриневич и др., 2006. — с. 593−598J. Но несмотря на обилие работ, посвященных описанию экономической терминологии, некоторые вопросы не нашли своего решения. Современная экономика — явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, что приводит к появлению внутри данной отрасли других, дочерних отраслей знания, имеющих свой понятийный аппарат и слова, обозначающие новые понятия. Но, как правило, рядом с новыми словами-терминами используются слова, которые уже присутствуют в общеупотребительном и научном подъязыках. Именно они вызывают наибольший интерес со стороны лингвистов, поскольку изменения в семантической структуре слова свидетельствуют о развитии и всей семантической системы языка.

В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать семантические области, наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика — совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка [Гринев 1993, с. 8].

В предисловии к «Словарю лингвистических терминов» О. С. Ахманова указывает на то, что «Терминология данной научной областиэто не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которое, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение» [Ахманова 1969, с. 9].

В своих работах Д. С. Лотте подчеркивал системную обусловленность термина: «.каждый термин имеет свое определенное место в рассматриваемой терминологической системе, которое зависит от соответствия понятий во всей системе данной системы понятий» [Лотте 1969, с. 19].

По определению А. А. Реформатского, термины — это слова специальные, ограниченные своим особым значениемслова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей [Реформатский 2004, с. 115].

Понятие — это мысль, представляющая собой результат обобщения (и выделения) предметов как явлений того или иного класса по более или менее существенным признакам, которые показывают, в чем предметы сходны или различны между собой. Признаки — это такие характеристики, которые используются в процессе познания для выделения предметов, распознавания их, отождествления и различения [Войшвилло 1967, с. 17].

Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что термин одновременно и составной компонент лексики конкретного языка и составной компонент определенной терминологии. Уже общепризнанным является определение терминологии — совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, у него появляется особое новое значение.

Терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе" [Лейчик 1983, с. 119].

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью разработки и упорядочения экономической терминологии. По справедливому утверждению Т. Д. Канделаки [Канделаки 1970, с. 3−39] упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению С. В. Гринева, «.удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные — тормозить развитие научных данных.» [Гринев 1993, с. 9].

В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий — лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая словообразовательному гнезду с вершиной «эконом-».

Предметом исследования в настоящей работе является сопоставительное изучение формирования словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках.

Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры производных лексем с корнем «эконом-» послужили английские и русские толковые словари и переводные словари. А также в работе использованы тексты научных, научно-популярных и публицистических произведений, связанных с экономикой.

Методом сплошной выборки было выделено 34 английских слова и 98 русских слов, в формальной структуре которых имеется корень «эконом-».

Целью настоящей работы является изучение истории развития корня «эконом-» в системах двух языков: английском и русском, определение особенностей организации выделенного словообразовательного гнезда, его структуры и факторов, повлиявших на его формирование и развитие в названных языках.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

— проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемого словообразовательного гнезда для последующего описания, анализа и сопоставления;

— изучение истории зарождения, образования и развития словообразовательного гнезда с вершиной «эконом-» с привлечением культурно-исторических фактоввыявление факторов, влияющих на развитие данного гнезда;

— исследование семантических явлений в выделенном словообразовательном гнезде, связанных с полисемией, синонимией, антонимией и омонимией.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской экономической терминологии (в пределах словообразовательного гнезда с вершиной «эконом-»), выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках.

Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика сопоставительного анализа формирования словообразовательного гнезда с вершиной «эконом-» в двух языках может быть использована для сопоставительного исследования других грамматических или тематических объединений слов.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, истории германских языков, теории межкультурной коммуникацииво-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по историческому терминоведениюв-третьих, в возможности использования всего материала в лексикографии — при составлении отраслевых словарей по различным отраслям современной экономики. Результаты исследования могут быть использованы в деятельности по стандартизации терминов и повышению качества переводных словарей.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000; Казарина: 1998; Лейчик: 1988, 1989, 1991,2006; Марчук: 1991; Миронова: 1998; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001, 2003, 2005; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996).

Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы следующие методы:

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, использованный при сборе материала для исследования;

— диахронический метод, использованный при исследовании начальной стадии формирования словообразовательного гнезда и особенностей его развития;

— метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий как в истории формирования названного гнезда, так и в современном его состоянииметод компонентного анализа использован при описании семантической структуры собранных для исследования слов;

— метод квантитативного анализа, базирующийся на математических приемах, был использован при исчислении лексем и процентного отнощения, позволяющих иллюстрировать получение научных результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделено словообразовательное гнездо с вершиной «эконом-» в двух типологически разных языках, дана история его формирования и анализ его системных характеристик в английском и русском языках. Проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых лексем.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Корень «эконом-» присутствует практически во всех современных языках, в том числе в английском и русском языках. Количественная характеристика произведенных от этого корня производных слов свидетельствует о том, что попадая в разные языковые условия, заимствованная лексема, реагируя на условия своего существования, по-разному закрепляется в языке.

2. Грамматическая система русского языка позволила корню «эконом-» произвести гораздо большее количество производных слов, чем в английском языке.

3. Структурирование словообразовательного гнезда посредством выделения лексико-семантических групп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, проследить их развитие, установить отношения понятий внутри анализируемого словообразовательного гнезда и отношения понятий, принадлежащих разным фуппам.

4. Изучение данных о первой письменной фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого словообразовательного гнезда, выделить особенности семантической структуры ядерной части понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.

5. Наличие расхождений между английской экономической терминологией и русской экономической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

— терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;

— англо-русские и русско-английские экономические переводные словари («Economics» Долана Э.Дж.) — а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (Ю.Д. Апресян, В. К. Мюллер, А.И. Смирницкий);

— английские словари специальных терминов, относящихся к экономике (под ред. А.В. АникинаСловари С. С. Иванова, Д.Ю. КочетковаЕ.Е. ИзралевичаИ.Ф. Жданова, Э.Л. Вартумян).

Для определения этимологии и даты первой фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка». Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (словари А. Г. Преображенского, П. Я. Черных, Н. М. Шанского, М. Фасмера).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и пяти Приложений.

Выводы по Главе 3.

Для исследования семантического объема английских лексем с корнем «эконом-» были использованы словари «Webster's Dictionary», «Longman Dictionary», «Dictionary of current English» by Hornby, «Большой англо-русский экономический словарь», «The Oxford English Dictionary», фиксирующие время употребления лексемы в определенном значении и современный словарь «Macmillan English Dictionary», фиксирующий современное значение лексемы.

Проведенный по словарям анализ семантической структуры английских слов с корнем «эконом-» позволяет говорить о том, что практически все слова подверглись семантическому переосмыслению.

Смысловое изменение слова с точки зрения логико-предметного содержания проявляется в варьировании и изменении понятийной и предметной отнесенности слова по отношению друг к другу, в смещении смысловых центров, в активизации одного стержневого значения и в появлении на его понятийной основе новых лексико-семантических вариантов, в «отмирании» другого смыслового центра и переходе прежнего основного значения в разряд архаических или специалных средств языка. Прежде всего следует отметить, что произошла архаизация грамматической формы лексемы economic. В современном английском языке существительное употребляеется только во множественном числе (economics).

Отдельные значения полисемантических слов, т. е. лексико-семантические варианты слова, находятся в различных соотносительных связях внутри слова, по-разному перегруппировываясь от эпохи к эпохеменяя свое отношение друг к другу, они изменяют свое место и роль во всей лексико-семантической системе языка. Одни значения, бывшие основными, т. е. наиболее продуктивными в одну эпоху, устаревают, уступая место другим, на понятийной основе которых возникают новые значения и употребления.

Проведенный анализ позволил выявить целый ряд устаревших или малоупотребительных в современном языке значений, о чем свидетельствует значительное количественное сокращение семантем у рассматриваемых лексем. Например, у существительного economist, имевшего 4 значения, сохранилось 2- у прилагательного economical из 5 значений осталось 2- у глагола economize из 5 значений осталось 1.

В рассматриваемом словообразовательном гнезде в результате развития семантической структуры некоторых лексем появились паронимы economic — economical (экономический — экономный).

Для анализа семантической структуры русских лексем с корнем «эконом-» использованы словари: «Словарь современного русского литературного языка», энциклопедический словарь «Экономика»,.

Словарь русского языка" [Ожегов 1984], «Толковый словарь русского языка» [Ушаков 1940].

История смыслового развития слов и изменения лексико-семантической группы в разные периоды развития языка показала, как закономерное изменение смысловой структуры слов идет в тесной взаимосвязи с другими, очень существенным для лексической системы процессом — с изменением типов смыслового взаимодействия слов, с «отмиранием» старых, возникновением новых соотносительных семантических связей слов в системе лексики. К таким лексемам можно отнести, например, слово эконом, экономка, экономический (имеющий целью экономию) и т. д.

Проведенный анализ позволил отметить наличие лексем, встречающихся в общеупотребительном и научном стилях достаточно редко. К таким лексемам можно отнести, например: экономист в значении «*сторонник экономизма», экономия в значении «* помещичье хозяйство».

Благодаря развитию грамматической структуры, русский язык предоставляет огромное количество аффиксов, которые кроме словообразовательного имеют и семантическое значение. Поэтому в рассматриваемом словообразовательном гнезде имеются паронимы: экономический — экономичный, экономно — экономично — экономически.

При сравнении и анализе устаревших лексем русского и английского языка были выявлены некоторые сходства и различия. В обоих языках имеются устаревшие слова, устаревшие значения слов и исчезнувшие реалии прошлого.

Исследованные русские устаревшие слова имеют близкое количественное соответствие с английскими, а также соответствия с точки зрения частеречной принадлежности, хотя в английском отсутствует устаревшее наречие.

Отличительной особенностью возникновения русских устаревших лексем являются исчезнувшие реалии прошлого, к которым особенно относятся неологизмы советского периода. В то время как в английском языке можно наблюдать устаревание форм слова.

Заключение

.

Проведенное сопоставительное исследование позволяет сделать выводы о том, как формировалось и развивалось словообразовательное гнездо с одним и тем же заимствованным корнем в двух языках.

Начало формирования словообразовательного гнезда в английском языке относится к XIV веку. Первым словом, с которого началось формирование гнезда было существительное economic (1393 г.) в значении «*искусство или наука ведения домашнего хозяйства». Наиболее активно гнездо в английском пополнялось в XVI, XVII, XIX и XX веках, менее интенсивно — в XIV и XVIII веках. Формирование гнезда, в основном, происходит за счет заимствований, произведенных напрямую из греческого (есопотасу, economize) или латинского (economic, economy), а также через французский язык (political economy, economism). На то, что формирование гнезда не закончено, указывают неологизмы economancy, econecol, economy class syndrome, economic migrant.

У истоков словообразовательного гнезда «эконом-» в русском языке были слова, относящиеся к XI—XII вв.екам (лексема «иконом» -управляющий церковным имуществом, монастырским хозяйством, эконом и ее производные «икономия» — управление хозяйством, «икономль» или «икономский» — прил. к иконом, «икономство» -исполнение обязанности эконома). Следовательно, гнездо начинает формироваться в XI веке. Наиболее активно гнездо пополнялось в XVIII, XIX и XX веках, менее интенсивно — в XI и XII веках. На то, что формирование гнезда не закончено, указывают неологизмы, например, слово экономансия.

Проведенный сопоставительный анализ первой фиксации лексем, принадлежащих словообразовательному гнезду «эконом», позволяет констатировать, что в начале XXI века в английском языке словообразовательное гнездо насчитывает 34 лексемы, а в русском языке 98 лексем. Такая разница в количественном отношении может быть объяснена тем, что русский язык является более богатым по морфемному составу, поэтому корень «обрастает» префиксами и суффиксами. Английский язык относится к числу аналитических, с менее развитой морфемной структурой. Следовательно, анализируемые английские лексемы, относящиеся к словообразовательному гнезду «эконом», более синкретичны.

В сопоставительном аспекте анализ истории формирования словообразовательного гнезда «эконом» позволяет обнаружить некоторые сходства и различия. К чертам сходства можно отнести следующие явления:

1. Этимология слова, стоящего у истоков словообразовательного гнезда «эконом» в английском и русском языках восходит к греческому существительному oiKovofiia в значении «*управление».

2. Наполнение лексико-семантических полей происходило главным образом путем заимствования лексем греко-латинского происхождения.

3. Производные от этого корня слова с первоначальным значением «*экономное ведение домашнего хозяйства» сохранились до нашего времени.

4. Слова в значении «*экономика, народное хозяйство», которые являются ядрами соответствующих семантических полей economy (сер. XVIII в.) в английском языке и экономика (сер. XIX в.) в русском, появились позже, чем другие значения слов с корнем «эконом-».

5. Наивысшая интенсивность в развитии поля как в английском, так и русском языке наблюдалась в XIX и XX веках. В XX веке сглаживаются наблюдавшиеся различия во времени появления слов лексико-семантического поля «эконом-» в русском и английском языках как результат процессов международной интеграции и глобализации научного экономического прогресса.

6. В XX веке происходит процесс интернационализации лексем. Многие из слов и словосочетаний в рассматриваемом семантическом поле являются интернационализмами: macroeconomics — макроэкономика, microeconomics — микроэкономика, есопотапсу — экономансия, posteconomic revolution — постэкономическая революция, economic theory — экономическая теория и т. д.

7. В XX веке в семантике английского economy и русского слова экономика, а также в соответствующих семантических полях происходят изменения, связанные с дальнейшим развитием не только этой области знания, но и производства вообще и информационно-компьютерных технологий.

8. Рассматриваемые семантические поля в английском и в русском языках представляют собой открытые системы, о чем свидетельствует появление новых лексем: есопотапсу, econecol, economy class syndrome, economic migrantэкономансия.

Проведенный сопоставительный анализ позволяет говорить о наличии различий в процессе формирования описываемого гнезда в двух языках.

1. Слово эконом в русском языке появилось на три века раньше, чем английское слово economic: XI век и XIV век соответственно.

2. Источником заимствования русского слова «иконом» был непосредственно греческий язык. Английское слово «economique» было заимствовано из латинского языка через французский язык.

3. Временной интервал между образованием древнейших слов с корнем «эконом-» и слов, образующих семантическое поле «экономика», в английском языке составил четыре века (XIV в. и XVIII в.), а в русском языке этот промежуток исчисляется восемью веками (XI в. и XIX в.).

4. В английском языке наблюдается наслоение семантических полей понятия «экономия» в теологическом значении как «*Божественное управление», как «*экономное использование чего-либо» и в значении «*политическая экономия».

5. В русском языке происходит наслоение семантического поля понятия «экономия» в значении «* бережливость, расчетливость при расходовании чего-либо» и «*экономия политическая».

6. Анализ способности к созданию производных лексем одного и того же корня в типологически разных языках показал, что наличествует не только количественное расхождение, но и семантическое. Так, некоторые русские лексемы с корнем эконом (экономка — женщина, заведующая хозяйством) не имеют английских тождественных по морфемной структуре слов, а в качестве эквивалента имеют лексемы с другим корнем (housekeeper — экономка).

7. Вплоть до XX века наблюдаются различия во времени появления лексем, называющих соответствующие понятия в английском и русском языках с явным преимуществом английских слов. Эта хронологическая разница варьируется от нескольких десятилетий до нескольких веков. Так, английский термин political economy датируется 1762 г. (XVIII в.), русский термин политическая экономия относится к 1861 г. (XIX в.) — английское слово economist появилось в 1586 г., а русское экономиств 1864 г. и т. п.

Проведенное исследование функционирования заимствованного корня в двух типологически разных языках, выявленные черты сходства и обнаруженные различия позволяют согласиться со словами Е. В. Урысон: «Мы полагаем, что развитие языковой системы не связано с нашими обиходными, житейскими представлениями напрямую: семантика отчасти развивается по своим собственным внутренним законам, сближаясь тем самым с другими уровнями языка (фонетикой, морфологией, синтаксисом)» [Урысон 2003, с. 13].

Для исследования семантического объема английских лексем с корнем «эконом-» были использованы словари «Webster's Dictionary», «Longman Dictionary», «Dictionary of current English» by Hornby, «Большой англо-русский экономический словарь», «The Oxford English Dictionary», фиксирующие время употребления лексемы в определенном значении и современный словарь «Macmillan English Dictionary», фиксирующий современное значение лексемы.

Проведенный по словарям анализ семантической структуры английских слов с корнем «эконом-» позволяет говорить о том, что практически все слова подверглись семантическому переосмыслению.

Смысловое изменение слова с точки зрения логико-предметного содержания проявляется в варьировании и изменении понятийной и предметной отнесенности слова по отношению друг к другу, в смещении смысловых центров, в активизации одного стержневого значения и в появлении на его понятийной основе новых лексико-семантических вариантов, в «отмирании» другого смыслового центра и переходе прежнего основного значения в разряд архаических или специалных средств языка. Прежде всего следует отметить, что произошла архаизация грамматической формы лексемы economic. В современном английском языке существительное употребляеется только во множественном числе {economics).

Отдельные значения полисемантичных слов, т. е. лексико-семантические варианты слова, находятся в различных соотносительных связях внутри слова, по-разному перегруппировываясь от эпохи к эпохеменяя свое отношение друг к другу, они изменяют свое место и роль во всей лексико-семантической системе языка. Одни значения, бывшие основными, т. е. наиболее продуктивными в одну эпоху, устаревают, уступая место другим, на понятийной основе которых возникают новые значения и употребления.

Проведенный анализ позволил выявить целый ряд устаревших или малоупотребительных в современном языке значений, о чем свидетельствует значительное количественное сокращение семантем у рассматриваемых лексем. Например, у существительного economist, имевшего 4 значения, сохранилось 2- у прилагательного economical из 5 значений осталось 2- у глагола economize из 5 значений осталось 1.

В рассматриваемом словообразовательном гнезде в результате развития семантической структуры некоторых лексем появились паронимы economic — economical (экономический — экономный).

Для анализа семантической структуры русских лексем с корнем «эконом-» использованы словари: «Словарь современного русского литературного языка», энциклопедический словарь «Экономика», «Словарь русского языка» [Ожегов 1984], «Толковый словарь русского языка» [Ушаков 1940].

История смыслового развития слов и изменения лексико-семантической группы в разные периоды развития языка показала, как закономерное изменение смысловой структуры слов идет в тесной взаимосвязи с другими, очень существенным для лексической системы процессом — с изменением типов смыслового взаимодействия слов, с «отмиранием» старых, возникновением новых соотносительных семантических связей слов в системе лексики. К таким лексемам можно отнести, например, слово эконом, экономка, экономический (имеющий целью экономию) и т. д.

Проведенный анализ позволил отметить наличие лексем, встречающихся в общеупотребительном и научном стилях достаточно редко. К таким лексемам можно отнести, например: экономист в значении «*сторонник экономизма», экономия в значении «* помещичье хозяйство».

Благодаря развитию грамматической структуры, русский язык предоставляет огромное количество аффиксов, которые кроме словообразовательного имеют и семантическое значение. Поэтому в рассматриваемом словообразовательном гнезде имеются паронимы: экономический — экономичный, экономно — экономично — экономически. При сравнении и анализе устаревших лексем русского и английского языка были выявлены некоторые сходства и различия. В обоих языках имеются устаревшие слова, устаревшие значения слов и исчезнувшие реалии прошлого.

Исследованные русские устаревшие слова имеют близкое количественное соответствие с английскими, а также соответствия с точки зрения частеречной принадлежности, хотя в английском отсутствует устаревшее наречие.

Отличительной особенностью возникновения русских устаревших лексем являются исчезнувшие реалии прошлого, к которым особенно относятся неологизмы советского периода. В то время как в английском языке можно наблюдать устаревание форм слова.

Наличие фразеологических оборотов, включающих производные с корнем «эконом», позволяет говорить о том, что слова с корнем «эконом» относятся к активной лексике, поскольку известно, что фразеологические единицы характеризуются достаточной степенью употребительности и устойчивости в семантической структуре языка.

Проведенное исследование создало базу для дальнейшего изучения слов, имеющих отношение к экономической терминологии во всех ее подсистемах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ю. Развитие словообразовательных гнезд в русском языке XI—XX вв.. (на материале названий животных). //Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М.: 1987. — 21 с.
  2. А.Аджиашвили Ш. Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. // Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М.: МГУ, 1974. — 24 с.
  3. Л.Е. Термины как объект исследования лингвистами. //Вопросы филологии в школе и вузе. Таганрог: 1999. Ч. 2. с. 3−5.
  4. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: 1999. — 286 с. 1 .Александрова Т. Н. Тенденции развития современного экономического термина в английском языке./ЛСогнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: 2000. — с. 75−81.
  5. А.В. История слов со значением «подавленное состояние духа» в русском языке. //Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1999. -18 с.
  6. Л.М. Антропология в научном переводе. // Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004. с. 5−7.
  7. М.М. Методики терминопорождающей функции терминов в тексте.// Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1999. 32 с.
  8. Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: 1998. 76 с.
  9. И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованное до XIII века, в английском языке и дальнейшее его развитие. Автореферат дисс. .канд.филол.наук. Ташкент, 1991. -24 с.
  10. Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. //Автореф. дисс.. докт. педагогических наук. С-Петербург: 200 347 с.
  11. В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. — 367 с.
  12. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Около 75 000 терминов. Под ред. А. В. Аникина. Санкт-Петербург, 1993. — 580 с.
  13. ЮД. Термины и нетермины с семиотической точки зрения. // Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определения терминов в словарях. J1.: 1974.-243 с.
  14. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 255 с.
  15. И.К. Язык и обретение человеком самого себя. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. //Тезисы международной конференции. Т. 1.- М.: 1995. с. 30−32.
  16. Арутюнова И Д. Национальное сознание, язык, стиль. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. //Тезисы международной конференции. Т. 1.-М.: 1995.-е. 32−34.
  17. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969.- 606 с.
  18. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во «Русский язык», 1976.-448 с.
  19. А.Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н., Паршин П. Б., Романова О. И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. -М.: Азбуковник, 2001.-626 с.
  20. Большая Советская Энциклопедия: в 30 томах. /Гл. ред. Прохоров A.M. Изд. 3-е. М.: «Советская энциклопедия», 1978. Т. 29. — 640 с.
  21. Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Ок. 250 000 слов. /Под ред. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. М.: Русский язык, 1993. — 2496 с.
  22. Большой англо-русский экономический словарь. Около 18 000 терминов./ Составители Иванов С. С., Кочетков Д. Ю. М.: Центрполиграф, 2005. — 620 с.
  23. Большой русско-английский словарь. Ок. 100 000 слов. /Под ред. Пановой И. И. Мн.: Харвест, 2003. 1088 с.
  24. А.Н. Современный словарь иностранных слов. Ок. 25 000 слов. М.: Изд-во «Мартин», 2004. — 848 с.
  25. И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. М.:2000.- 55 с.
  26. JI.A. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1971. 168 с.
  27. Е.К. Понятие М.: Изд-во «Наука», 1967. — 473 с.
  28. М.Н. Информационная емкость термина. // Терминоведение и преподавание иностранных языков. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и Международной научной конференции «терминологические чтения РоссТерма. 6″. М.: 1999. — с. 20−22.
  29. М.Н. Информационно-понятийный статус термина и его когнитивно-дефиниционная значимость.// Научно-техническая терминология, вып. 1, М., 2004.-с. 15−17.
  30. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: МГУ, Филолог. ф-т, 2000.- 128 с.
  31. М.Н. Структурно-коммуникативный аспект терминологической номинации. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. //Тезисы международной конференции. Т. 1.- М.: 1995. -с. 106−107.
  32. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского университета, 1997. 180 с.
  33. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филологические науки, 2001, № 1, с. 64−72.
  34. Е. Международная стандартизация языка в технике. М.-Л.: Стандартизация, 1935. 302 с.
  35. Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. //Тезисы международной конференции. Т. 1.- М.: 1995.-е. 119−120.
  36. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971.-е. 78−96.
  37. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979. — 304 с.
  38. Н.К. Основы современного языкознания. Учеб. пос. С-Петербург: Изд-во С-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов, 2003.-201 с.
  39. А. С. Еще раз о значении термина. // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: 1980. 134 с.
  40. А.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб). //Автореф. дисс.. докт. филол. наук. Л.: 1968. 59 с.
  41. Н.Н. О двуязычных словарях нового типа. М.: 1998, вып. 9. — с. 33−36.
  42. В.П. О границах между словосложением и аффиксацией. // Вопросы языкознания. 1956, № 4, с. 39−52.
  43. О.А. Мотивированность и семантическое развитие слов. //Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси: 1985. 21 с.
  44. С.В. Актуальность проблемы когнитивного терминоведения. //Научно-техническая терминология. М.: 2002.- сс.11−22.
  45. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  46. С.В. Введение в терминографию. М.: 1996.- 162 с.
  47. С.В. Введение в лингвистику текста. -М.: 1998.-58 с.
  48. С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М.: 1998. — 144 с.
  49. С.В. Лингвистика на пороге третьего тысячелетия. // Терминоведение и преподавание иностранных языков. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и Международной научной конференции „терминологические чтения РоссТерма. 6″. М.: 1999. — сс. 25−27.
  50. С.В. Мотивированность термина и терминообразование. //Научно-техническая терминология. М.: 1991, вып. № 2. сс. 1−11.
  51. С.В. Основы семиотики. М.: 2000.-46 с.
  52. С.В. О современном состоянии терминоведения.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. сс. 20−25.
  53. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник*, 2005. — 114 с.
  54. А.П. Виды мотивированности терминов (на материале терминолексики кожевенно-обувного производства). //Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Днепропетровск: 1986: 16 с.
  55. А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии. // Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2003. 20 с.
  56. В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  57. И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. -843 с.
  58. В.Н. Семантическое поле как функция. //Филологические науки. 2002,№ 4.-с. 44−52.
  59. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Изд-во „Русский язык“, 1980. 254 с.
  60. О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетовзарубежных компаний).// Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.: 2003.-24 с.
  61. ДолланДж. Эдвин, Домненко Б. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник.- М.: Лазурь, 1994. 544 с.
  62. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. — 530 с.
  63. И.Ф. Русско-английский экономический словарь. Ок. 80 000 терминов. М.: Русский язык, 1999. — 880 с.
  64. В. А. История языкознания 19−20 веков в очерках и извлечениях. Ч. 1 — М.: Просвещение, 1964. — 406 с.
  65. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 321 с.
  66. В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19−20 веков. -М.: 1956.-458 с.
  67. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  68. Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: ACT, 2002.
  69. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: 2003. — 192 с.
  70. В.Э. Система современной лексикологической терминологии. Ростов-на-Дону, 1985. — 172 с.
  71. В.Г. Экономика: Энциклопедический словарь. Мн.: Книжный Дом, 2004. — 720 с.
  72. Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. — 472 с.
  73. Е.Е. Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. Ок. 24 000 терминов. Изд. 3-е. М.: Советская энциклопедия, 1972.-448 с.
  74. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — 232 с.
  75. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: 1998. — 275 с.
  76. Г. Н. К проблеме лингвистического термина. М.: 1980. -185 с.
  77. О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля „дом/жилье“). //Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2003. -22 с.
  78. Н.П. Словарь омонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-420 с.
  79. А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М.:МАЛП, 1996.-193 с.
  80. А.Н. Когнитивно-оценочные аспекты структурирования семантического поля концепта (теоретический анализ).// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с.35−39.
  81. Н.В. Концепты возраста. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 2003.-20 с.
  82. У.О. Референция и модальность.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13, М.: 1982.-250 с.
  83. У.О. Слово и объект.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18, М.: 1986.
  84. Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой. //"Язык и культура. Факты и ценности“. М.: Языки славянской культуры, 2001. -с. 283−291.
  85. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
  86. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: 1996.-246 с.
  87. Кузнецов Вас.Ю. Философия языка и непрямая референция. //"Язык и культура. Факты и ценности». М.: Языки славянской культуры, 2001. -с. 217−224.
  88. И., Салмина Д. Введение в металингвистику. Лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом аспекте. Санкт-Петербург: Сага, 2002. — 352 с.
  89. А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. Ок. 25 000 фразеологических единиц. М.: Советская энциклопедия, 1967. -738 с.
  90. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: 1978. -270 с.
  91. Лакофф Дж Лингвистические гештальты.// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — с. 350 369.
  92. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. — 159 с.
  93. Леви-Стросс К. Структурная антропология- М.: Наука, 1985. -535 с.
  94. М.Н., Лахтюкова О. П. Теория языкознания. М.: Народный учитель, 2001. — 134 с.
  95. С.Д. Русская военная лексика XI—XIII вв.. (По материалам летописей).//Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1955. 15 с.
  96. В. М. Взгляды Г. О. Винокура на теорию и практику терминоведения.// Научно-техническая терминология, М.: 1992, вып. 2−3, с. 26−33.
  97. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. //Автореф. дисс. докт. филолог, наук.- М.: 1989. 59 с.
  98. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.-256 с.
  99. В.М., Бесекирска Л. Языки для специальных целей в настоящем и будущем. // Терминоведение и преподавание иностранных языков. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и
  100. Международной научной конференции «терминологические чтения РоссТерма. 6». М.: 1999. — с. 56−58.
  101. В.М., Шелов С.Д Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы. // Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004.-с. 45−48.
  102. П.А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В. Современный русский язык. М.: издательский дом «Дрофа», 2000. -558 с.
  103. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. — Посвящается юбилею В. М. Лейчика. — Москва-Рязань: 2003. -187 с.
  104. А.А. Что такое язык. М.: Педагогика, 1976. — 95 с. Ш. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения.// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971.-е. 7−19.
  105. А.В., Дерябина ИМ. Термины и номенклатура в лингвистике. //Материалы докладов 5-й конференции молодых ученых Мордовского гос. ун-та им. Н. П. Огарева. Саранск: 2000. — с. 87−90.
  106. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. //Тезисы международной конференции. Т. 1.- М.: 1995. 315 с.
  107. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-231 с.
  108. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 686 с.
  109. З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика. 1978.
  110. ИМ. Лексико-семантическая характеристика терминов. Ростов-на-Дону, 2001. — 176 с.
  111. Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака. Ростов-на-Дону, 2001. — 175 с.
  112. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М.: Наука, 1982.- 150 с.
  113. М.Р. Словарь антонимов русского языка. Более 2000 антонимических пар. М.: Русский язык, 1985.- 384 с.
  114. А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля «порок». // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Пятигорск: 2003. 16 с.
  115. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. Москва: УРСС, 2004.-224 с.
  116. М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 188 с.
  117. Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике.// Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004.-с. 48−52.
  118. Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. -Рязань, 2000.- 139 с.
  119. Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (XYII-XIX вв.).// Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1987.- 16 с.
  120. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Автореферат дисс. .докт. филол.наук. М., 1996. 59 с.
  121. Ю.Н. Основы терминографии. М.: 1992. — 76 с.
  122. В.А. Лингвокультурология. М.: 2001. — 204 с.
  123. О.Ю. Особенности функционирования языка науки // Семиотические аспекты научного познания. Свердловск: 1981. — С. 4247.
  124. Г. П. Основы терминоведения. М.: 1991. 350 с.
  125. Г. П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. -Москва: издательство Российского университета дружбы народов, 2000. -90 с.
  126. Т.Н. Древнеанглийские географические названия. -1986.
  127. Место терминологии в системе современных наук. (Тезисы докладов и сообщений). М.: Изд-во МГУ, 1969. — 247 с.
  128. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, Наука, 2001. — 312 с.
  129. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект-Пресс, 1996.-207 с.
  130. Н.Б., Супрун А. Е. Знания о языке в средневековой культуре южных и западных славян. // История лингвистических учений: Позднее средневековье. СПб.: Наука, 1991. с. 125−181.
  131. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2001. 17 с.
  132. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию. М.: НВИ, Тезаурус, 1997. — 157 с.
  133. С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе.// Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004. с. 52−53.
  134. JI.A. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004.- 144 с.
  135. И.В. Гражданско-правовые дефиниции. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 2003. 16 с.
  136. В. П. Введение в языкознание. М.: Издательство МГУ, 1988.- 110 с.
  137. Налепин B. J1. Термин и терминосистема как предмет лексикологии. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1975. 16 с.
  138. JI.JI. Проблема термина и научно-технического перевода //Терминоведение, 1995.-№ 2−3. с. 10−12
  139. Нелюбим 77.77. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное.- М.: Изд. МПУ «Народный учитель», 2001. 282 с.
  140. Нелюбим 77.77., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: 2004. — 204 с.
  141. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник.- М.: Народный учитель, 2001. 144 с.
  142. Нелюбим 77.77., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках.- Владивосток, 1987. с. 91−109.
  143. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. 110 с.
  144. JI.JI. Стилистика современного английского языка. М.: ВИ, 1976.- 148 с.
  145. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. М.: ВИИЯ, 1969.- 156 с.
  146. JI.JI., Хухуни Г. Т. История науки о языке.-М.: 2003. 330 с.
  147. Нелюбим 77.77., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 148 с.
  148. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М.: 2003.-139 с.
  149. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.-742 с.
  150. М.В. Знак значение — язык. — С-Петербург: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 226 с.
  151. М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. — 168 с.
  152. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.- 143 с.
  153. JI.A. Антонимия в русском языке. (Семант. Анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Моск. Университета, 1973. -290 с.
  154. JJ.A. Семантика русского языка: Учебное пособие. М.: Высш. Школа, 1982. — 272 с.
  155. В.Ф. Взаимодействие редукции с интеграцией как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии).// Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004. с. 57−58.
  156. В.Ф., Лейчик В. М. Понятие и концепт.// Научно-техническая терминология, 2002, вып.2. с. 59−60.
  157. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.:1988.-498 с.
  158. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981.-567 с.
  159. .Ю. Основы языкознания. Минск: 1996. — 206 с.
  160. С.И. Словарь русского языка— М.: Русский язык, 1984.-796с.
  161. А.Г. Концепт «купить продать» в русской языковой картине мира. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. С-Петербург: 2003. — 16 с.
  162. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов в английском языке): Учебное пособие. М.: МОПИ, 1989.- 53 с.
  163. В.В. Язык и культура. М.: «Глосса-Пресс», 2004. 336 с.
  164. С. В. Слово как объект категоризации и концептуализации. //Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2003.26 с.
  165. Г. В., Ермтева В. И. Латинская терминология в медицине. Учебное пособие. М.: Астрель. ACT, 2002 — 158 с.
  166. А.Н. Английская терминология лингвистической стилистики.// Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.: 1974. 26 с.
  167. Д.О. Особенности формирования терминосистемы «экология воздуха» в английском и русском языках.// Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 2004. 20 с.
  168. Р.В. Русская спортивная терминология. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Северодвинск: 2003. 20 с.
  169. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков).// Автореф. дисс.докт. Филол. наук. М.:2004.-36 с.
  170. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков).// Докторская диссертация, М.: 2004. -288 с.
  171. Прикладное языкознание. Санкт-Петербург: 1996. — 526 с.
  172. Т.С. Когнитивный и нормативный подходы к амбисемии терминов.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с. 64−67.
  173. Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976.- 158 с.
  174. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1973. — 74 с.
  175. .Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке. // Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 2003. 20 с.
  176. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с.
  177. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. — 223 с.
  178. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990.-381 с.
  179. Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта, Наука, 2003. — 109 с.
  180. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 544 с.
  181. Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., переработанное и дополненное.- М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1997. -703 с.
  182. Русская грамматика. М.: Наука, Т.1, 1980. — 783 с.
  183. Русско-английский словарь. Ок. 50 000 слов. /Под ред. Смирницкого А. И. М.: Русский язык, 1981.-768 с.
  184. М.А. Семантические особенности и универсальные лексические свойства терминов в системе языка. М.: 2002.№ 3, с. 61−66.
  185. О.Н. О книге Дж. Лайонза «Структурная семантика» (J. Lyons, Structural semantics. Oxford, 1963). // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. с. 195 207.
  186. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. 216 с.
  187. Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса).// Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.: 2004. 16 с.
  188. В.П. Лексика со значением «запах» в русском языке (к проблеме языковой сущности лексических микросистем).//Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Харьков: 1983. 23 с.
  189. Е.В. Основы системной концепции текста. // Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М.: 1986.-41 с.
  190. Е.В. Проблемы речевой системности/ Отв. ред. Ярцева В.Н.- АН СССР, Научный совет «Теория сов. Языкознания" — Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1987.- 138 с.
  191. Словарь архаизмов. Около 70 000 слов. / Сост. Смирнов И., Глобачев М. М.: ТЕРРА, 2001. — 424 с.
  192. Словарь иностранных слов. Около 19 000 слов. 11-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1984. 608 с.
  193. Словарь русского языка XI—XVII вв. Выпуск 6. М.: Наука, 1979. -с. 221
  194. Словарь структурных слов русского языка. М.: Изд-во „Лазурь“, 1997.-422 с.
  195. Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. Самара: издательство СамГПУ, 2003. — 160 с.
  196. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва-Воронеж: 2002, — 491 с.
  197. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л. А. Чешко. — М.: Русский язык, 1975.
  198. Словарь синонимов. Справочное пособие. Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1975. — 648 с.
  199. А.И. Лексикология английского языка. М.: 1956. -260 с.
  200. Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с. 75−77.
  201. Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). //Научно-техническая терминология. М.: 1997, вып. № 1. с.27−31.
  202. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. //Научно-техническая терминология. М.: 1987, вып. № 11. с.13−14.
  203. Э.А. О наименованиях средств измерений. //Научно-техническая терминология. М.: 1987, вып. № 8. с.6−10.
  204. Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов). //Научно-техническая терминология. М.: 1989, вып. № 11.- с.7−12.
  205. Э.А. Новое в терминографии. //Научно-техническая терминология. М.: 1997, вып. № 1.-е. 49−51.
  206. Ф.П. Особенности формирования специальнотерминологических разрядов лексики в русском языке XI—XVII вв.. // Вопросы семантики: Исследования по исторической семантике. Калининград. 1982. — 196 с.
  207. Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  208. И.И. Словарь древнерусского языка. М.: Книга, 1989. T.l.-c. 1088
  209. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. — 246 с.
  210. Сухова J1.B. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция. Учеб. пос. Самара: 2003. -43 с.
  211. В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований 1973−1993). М.: Московский лицей, 2003. — 398 с.
  212. JJ.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: изд-во СамГУ, 1976. — 96 с.
  213. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
  214. Тер-Минасова С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах. в сб.: Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 2. — с. 13.
  215. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 262 с.
  216. Терминоведение и преподавание иностранных языков. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и Международной научной конференции „терминологические чтения РоссТерма. 6“. М.: 1999. -100 с.
  217. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике. М.: Высшая школа, 1989. — 189 с.
  218. А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Курс лекций. Самарканд: Самаркандский государственный университет им. А. Навои, 1971.-387 с.
  219. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. 1−2 тт. М.: Русский язык, 1985. — 750 с.
  220. Л.Б. От происхождения терминов к прогнозированию дальнейшего развития терминологии.// Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004.-с.81−83.
  221. Толковый словарь русского языка: в 4-х томах. Около 85 300 слов. / Под ред. Ушакова Д. Н. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1940. Т. 4. 1500 с.
  222. С. Семантические универсалии.// Новое в лингвистике. Вып.5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. С. 250−299.
  223. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 223 с.
  224. А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  225. М. Этимологический словарь русского языка: тт 1−4. СПб.: Терра-Азбука, 1996.
  226. Фельде (Борхвальд) О. В. Историческое терминоведение в теории и практике, Красноярск: 2001.- 148 с.
  227. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования.// Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1999. 52 с.
  228. А.Ю. Терминологизация содержания метафоры в научномтексте.// Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону:
  229. Ростовский пединститут, 2000. 14 с.
  230. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.
  231. P.M. Константы культуры продолжение темы. //"Язык и культура. Факты и ценности». — М.: Языки славянской культуры, 2001. -с. 167−177.
  232. Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках). // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань: 2003. 16 с.
  233. Э. Лингвистика и языковое планирование. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. с. 441−472.
  234. Р.И. К вопросу о формировании русской возрастной лексики (историческое формирование и современное функционирование возрастных наименований несовершеннолетних детей). //Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М.: 1973. 21 с.
  235. АД. Термин, терминология, номенклатура. Уч. Пособие. -Самарканд: 1972. 129 с.
  236. С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии) //Автореф. дисс. .д-рафилол. наук-Саратов, 1998.-39с.
  237. Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. С. 45−76.
  238. А.Т. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1989. 127 с.
  239. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003 (МГПУ). — 171 с.
  240. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1−2. М.: Русский язык, 1994.
  241. А.Я. Введение в лингвистику. М.: 1995. — 302 с.
  242. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994.- 543 с.
  243. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971.543 с.
  244. С.А. Эволюция и функциональное словоизменение в системе английского языка (на материале слов меры и веса) 1971. -150 с.
  245. СД. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — Санкт-Петербург: филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. — 279 с.
  246. А.И. Терминология языка права. // 4-е Царскосельские чтения. Т. 1. Апрель, 2001.- СПб: 2001.- с. 266−270.
  247. АД. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
  248. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.-167 с.
  249. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 336 с.
  250. JI.E. Формирование русской метеорологической лексики.//Автореф. дисс.канд. филол. наук. Саратов: 1983. 17 с.
  251. С.И. Лингвистические термины с элементом -ЕМ(а) как когнитивно-информационная модель. //Научно-техническая терминология. М.: 2002, вып.2. с. 97−98.
  252. Г. М. Системная организация обозначений физических свойств и состояний человека в синхронии и диахронии. 1987. — 185 с.
  253. И.В. Энциклопедия славянской филологии. Санкт-Петербург, 1910.-962 с.
  254. Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001. — 596 с.
  255. Языковое сознание и образ мира. РАН Институт языкознания. -отв. ред. И. В. Уфимцева. — М.: 2002. — 318 с.
  256. В.Н. О судьбах языков в современном мире. // Известия РАН, 1993, № 2. С. 3−15.
  257. Allan, Keith. Natural Language Semantics. Blackwell Publishers, Oxford, 2001.-530 ps.
  258. Carlyle, T. Chartism V. X, 1839. p. 419
  259. Dixon Robert. The Origin of the term «Dismal Science» to Describe Economics. www.economics.unimelb.edu.au/Tldevelopment/Dixonecon.html.
  260. Drucker, P. The New Realities, Oxford, 1996. 390 ps.
  261. Galbright, J. A History of Economics. Harmondsworth: Penguin Books, 1977.-540 ps.
  262. Koch, W. Consciousness, Comunication, Speech A condensed View of the Origins of Language. 2001.- 430 ps.
  263. Levy M. David, Peart J. Sandra. The Secret History of the Dismal Science, 2001. www. econlib/Library/Colins/LavyPeartdismal.html.
  264. Inozemtsev, VI. The constitution of post-economic state. Ashgate Publishing Company, England, 1998.-433 ps.
  265. Inozemtsev, VI. One world divided. Wisdom House Publications Ltd., 2001.-542 ps.
  266. Mackenzie, I.E. Introduction to linguistic philosophy. SAGE Publications Inc., London, 1997.-245 ps.
  267. Radford A., Atkinson M. Linguistics: An Introduction. Cambridge University Press, 1999. 438 ps.
  268. Staley, C. A History of Economic Thought: From Aristotle to Arrow. Oxford: Blackwell, 1989. 630 ps.1. Словари
  269. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989. Vol. 5, ps. 58−60
  270. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarendon Press, 1982.-300 ps.
  271. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. By T.F. Hoard. Oxford: University Press, 2003. 552 ps.
  272. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. by H.W. Fowler. 5th edition. Oxford: Clarendon Press, 1964. 1555 ps.
  273. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ed. by A.S. Hornby. London: Oxford University Press, 1958. 1537 ps.
  274. The Encyclopedia Britannica. Cambridge, 1910. Vol. 8, ps. 899−910
  275. Longman Guide to English Usage. Ed. by J. Whitcut & S. Greenbaum. London: Longman Group Ltd., 1988. 786 ps.
  276. The Longman Register of New Words. Ed. by J. Ayto. London: Longman Group Ltd., 1989.-434 ps.
  277. Longman Idioms Dictionary. London: Addison Wesley Longman Ltd., 1998.- 465 ps.
  278. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-537 ps.
  279. Oxford Dictionary Thesaurus & Wordpowerguide. Oxford: University Press, 2001.-1540 ps.
  280. Oxford Collocation Dictionary. Oxford: University Press, 2005. 897 ps.
  281. Webster’s Dictionary. N-Y: PMC Publishing company, Inc., 1994. -245 ps.
  282. Webster’s Thesaurus. N-Y: PMC Publishing company, Inc., 1994. -250 ps.
  283. Collins Concise Thesaurus. HarperCollins Publishers, 2000. 820 ps.
  284. Collins Learner’s Dictionary. HarperCollins Publishers, 1996. 956 ps.
  285. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2002.- 1692 ps.
  286. Wikipedia: The Free Encyclopedia, 2001. http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia.
Заполнить форму текущей работой