Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях: На примере юридической терминологии в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время терминосистема права содержит термины и терминологические словосочетания по различным отраслям права: государственному, административному, гражданскому, торговому, уголовному, международному публичному, международному частному, патентно-лицензионному, авторскому праву, гражданскому и уголовному процессу, судоустройству. Также в юридические словари традиционно включается… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Специфика метонимического переноса как языкового явления
    • 1. 1. Теоретические исследования метонимии
    • 1. 2. Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках)
    • 1. 2. 1. Метонимические модели терминов-существительных в английском языке
    • 1. 2. 2. Метонимические модели терминов-существительных в русском языке
      • 1. 2. 3. Метонимические модели терминов-глаголов в английском языке
      • 1. 2. 4. Метонимические модели терминов-глаголов в русском языке ,
      • 1. 2. 5. Метонимические модели терминов-прилагательных в английском языке
      • 1. 2. 6. Метонимические модели терминов-прилагательных в русском языке
  • Выводы по первой главе 4
  • Глава 2. Соотнесённость фразеологизма и устойчивого терминологического словосочетания (на примере юридической терминологии английского и русского языков)
    • 2. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и терминосистема"
    • 2. 2. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС)
    • 2. 2. 1. Основные направления исследования фразеологического состава языка
      • 2. 2. 2. Определение понятия терминологического словосочетания
      • 2. 2. 3. Номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков
  • Выводы по второй главе 9
  • Глава 3. Сопоставительный анализ устойчивых терминологических словосочетаний в юридической терминологии английского и русского языков
    • 3. 1. Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц
    • 3. 2. Типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих метонимический перенос, в английском и русском языках
      • 3. 2. 1. ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний
    • 3. 2. 1.1. ТСС, имеющие соответствия в виде эквивалентов
      • 3. 2. 1. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде аналогов
    • 3. 2. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления
    • 3. 2. 3. Перевод ТСС с помощью лексических единиц (ЛЕ)
      • 3. 2. 4. Дескриптивный и комбинированный перевод ТСС
  • Выводы по третьей главе 1

Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях: На примере юридической терминологии в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Кардинальные социально-экономические преобразования в России привели к расширению международного сотрудничества в самых различных сферах деятельности. Всё большее число субъектов бизнеса становилось прямыми и непосредственными участниками международных деловых контактов, всё более широкий круг специалистов (переводчиков, юристов, менеджеров, экспертов и т. д.) вовлекался по роду своих профессиональных занятий в область правовых отношений, сталкиваясь при этом с необходимостью использования англоязычной юридической терминологии. Возрос интерес к изучению англо-американской юридической литературы у преподавателей, научных работников, студентов и аспирантов юридических вузов.

В настоящее время терминосистема права содержит термины и терминологические словосочетания по различным отраслям права: государственному, административному, гражданскому, торговому, уголовному, международному публичному, международному частному, патентно-лицензионному, авторскому праву, гражданскому и уголовному процессу, судоустройству [Андрианов 2000; Борисенко 2000]. Также в юридические словари традиционно включается и политологическая терминология. Правовые системы англоязычных стран действуют на основе common lawобщего права, где не существует гражданского, уголовного и иных кодексов, а толкование закона зависит от того, каким образом аналогичные дела рассматривались в прошлом. Существенные различия между континентальной и англо-саксонской системами права являются причиной трудностей в работе с юридическими документами на английском языке, в изучении права англоговорящих стран. Подобные трудности во многом обусловлены тем, что имеющиеся двуязычные юридические словари не являются толковыми: содержащиеся в них правовые термины даются, как правило, без пояснений [Андрианов 2000; Борисенко 2002; Колонтаевская 2000; Командин 1993]. Однако специфика правовых понятий и институтов вынуждает авторов специализированных двуязычных словарей снабжать некоторые термины дополнительными пояснениями.

Значительную часть терминологических единиц в юридической терминологии английского и русского языков составляют многокомпонентные термины или терминологические словосочетания (ТСС). Среди ТСС немало словосочетаний, содержащих семантический перенос. Несомненно, что семантический перенос является следствием «тенденции к языковой экономии и нарушению языкового автоматизма «один знак— одно значение» [Лейчик 1993: 19]. Переосмысление единиц общеупотребительного языка и их использование в новом переосмысленном значении в терминологии может быть вызвано как экстралингвистическими, так и лингвистическими предпосылками.

Изучение процесса наименования объектов действительности даёт возможность проследить направление движения мысли, т. е. «проникнуть как бы в сознание, где происходит когнитивная обработка уже имеющегося знания о реальной действительности» [Биякова 2003: 36]. Семантическую деривацию, в частности метонимический перенос, можно представить как модель выводного знания, как когнитивный инструмент, с помощью которого выявляются социально-значимые для культурно-языковой общности явления и предметы. Через значения терминов какой-либо области знаний, образованных метонимическим переносом, можно выявить отражённые в их семантике устойчивые смысловые связи между реальными объектами, представить взаимодействие фактов и явлений данной области.

На различных этапах развития языкознания метонимия неоднократно привлекала внимание исследователей. Вопросы метонимии обсуждаются в работах Д. Н. Шмелёва, Ю. Д. Апресяна, Р. О. Якобсона, У. Эко, Н. Рюве, Е. В. Падучевой, М. Г. Шкуропацкой и др. Учёными решались такие вопросы как продуктивность и регулярность различных метонимических моделей [Апресян 1967; Шмелёв 1973], культурная функция метонимии [Лотман 2000; Якобсон 1983; Яише1 1975], построение лексического поля метонимии [Шкуропацкая 2003], связь метонимии с концептом обозначаемой ситуации, её роль в категоризации событий в языке [Болдырев 1995; Падучева 1999]. Однако исследования роли метонимического переноса в терминологии носят пока лишь фрагментарный характер [Биякова 2003; Миронеско 1997].

До сих пор отсутствуют общепринятые определения понятий «термин» и «фразеологическая единица». В данной работе под термином мы понимаем слово или словосочетание, номинирующее специальное понятие определённой сферы деятельности. По вопросу определения объёма фразеологии мы считаем наиболее обоснованной точку зрения А. В. Кунина, согласно которой ФЕ может быть устойчивое словосочетание с осложнённой семантикой или предложение пословично-поговорочного типа [Кунин 1996: 26].

Актуальность данного исследования состоит в высокой значимости для развития современной лингвистики таких направлений как когнитивное терминоведение и сопоставительная фразеология. Значительный интерес представляет привлечение к сопоставительным фразеологическим исследованиям словосочетаний, относящихся к области права.

Предметом исследования является метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассматривается метонимический перенос в терминологических словосочетаниях на примере юридической терминологии английского и русского языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе установлена специфика метонимического переноса как языкового явления, определены группы ТСС по принадлежности к фразеологическому составу языка. В результате использования метода фразеологического анализа выделены две группы ТСС на основе преобладания функций: номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные.

Практическая значимость исследования предполагает широкое использование полученных результатов в процессе преподавания английского языка студентам юридических специальностей и при обучении филологов специальному переводу, при составлении учебных пособий, создании двуязычных терминологических словарей.

Целью исследования является изучение метонимического переноса в устойчивых терминологических словосочетаниях, входящих в состав юридической терминологии в английском и русском языках. Достижению данной цели способствовало решение следующих задач:

1) изучение имеющихся в современной лингвистике подходов к трактовке понятия «метонимия»;

2) определение специфики метонимического переноса в терминообразовании, анализ наиболее характерных для юридической терминологии английского и русского языков метонимических моделей (МТМ);

3) выработка критериев отбора ТСС;

4) решение вопроса о соотнесённости ФЕ и ТСС;

5) составление картотеки примеров английских и русских ТСС, образованных с помощью метонимии, классификация отобранных примеров по типам межъязыковых соответствий;

6) анализ компонентной структуры отобранных ТСС, классификация словосочетаний по преобладанию функций (номинативной и экспрессивной);

7) поиск и анализ национально-специфических черт у безэквивалентных словосочетаний, решение вопроса о наличии национально-культурного компонента в структуре значения анализируемых словосочетаний.

Основными методами, использованными нами в процессе проведения данного исследования, являются метод фразеологического анализа, сопоставительно-типологический метод, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.

Материалом и источником исследования послужила картотека терминологических словосочетаний, отобранных методом сплошной выборки из «Англо-русского юридического словаря» С. Н. Андрианова, «Англорусского юридического словаря» Г. А. Командина, «Русско-английского юридического словаря» И. И. Борисенко [Андрианов 2000; Борисенко 2000; Командин 1993]. В качестве критерия отбора ТСС мы использовали такие признаки как идиоматичность (полное или частичное переосмысление) и устойчивость употребления. Принадлежность словосочетаний к общелитературному слою современного английского языка устанавливалась по последнему изданию «Нового англо-русского словаря» В. К. Мюллера [Мюллер 2003]. Поиск дефиниций осуществлялся с помощью пятого исправленного издания словаря Хорнби (Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English) и «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Ожегов 2004; Hornby 1998]. Значения юридических понятий и категорий уточнялись по «Юридическому энциклопедическому словарю» (гл. ред. А. Я. Сухарев) и оксфордскому словарю права (Oxford Dictionary of Law) [Юридический энциклопедический словарь 1984; A Dictionary of Law 2002].

Цели и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 1. В лингвистической литературе существует множество подходов к понятию «эквивалентность». Современная теория функционально-содержательной эквивалентности перевода базируется на равнозначности исходного и переводного текста в коммуникативно-функциональном и семантико-структурном отношении. Важным её достижением является разграничение между адекватностью и эквивалентностью перевода, где эквивалентность трактуется как равенство, тождество сопоставляемых объектов в каком-либо отношении.

2. Перевод идиоматических выражений требует соответствия не только по форме, но и по образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске. Большинство учёных строит свои классификации межъязыковых соответствий ФЕ на основе их семантических характеристик, таких как коннотативные особенности и образная основа. В данной работе мы выделяем такие группы ТСС как: 1) ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний (с дальнейшим подразделением на полные и частичные эквиваленты, аналоги) — 2) ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысленияТСС, переводимые на ПЯ с помощью 3) лексических единиц 4) дескриптивного перевода 5) комбинированного перевода.

3. Среди отобранных нами терминологических словосочетаний, относящихся к юридической терминологии английского языка и содержащих метонимический перенос в структуре значения, доля словосочетаний, имеющих эквиваленты в русском языке, невелика. Полные эквиваленты составляют менее 3% от общего числа ТСС, число частичных эквивалентов также незначительно. Среди русских словосочетаний, ©-©-держащих семантический перенос, доля эквивалентов выше, чем в английском языке (27%).

4. Аналоги составляют в английском языке большую, чем эквиваленты, но при этом также довольно незначительную группу. В русском языке аналоги составляют около трети всех переосмысленных словосочетаний. Проведённый анализ показал, что для английского языка характерно большее разнообразие основ семантического переноса (метонимическое использование значительного числа общеупотребительных глаголов), тогда как в русском языке используется ограниченное количество типичных для официальной речи глаголов. Практически все аналоги (83%) являются глагольными ТСС.

5. Дескриптивный перевод широко используется терминографами для перевода безэквивалентных английских ТСС (при переводе русских ТСС на английский язык данный вид перевода не используется). В основе безэквивалентности могут находиться как экстралингвистические (отсутствие в правовой практике страны ПЯ соответствующих понятий, явлений, категорий и т. д.), так и лингвистические факторы (обусловленное типологическими различиями между двумя языками отсутствие в ПЯ адекватных языковых средств, позволяющих выполнить перевод с помощью словосочетания). Словарные дефиниции успешно выполняют функцию передачи сути терминируемого понятия, однако, в них не находит отражение коннотативный компонент значения английского словосочетания.

6. Группа словосочетаний, которым в ПЯ соответствуют однословные термины (ЛЕ), состоит, главным образом, из экспрессивно-номинативных словосочетаний. Данные ТСС имеют в ИЯ один или несколько терминологических синонимов в виде однословных терминов. Присутствие подобных ТСС в специализированных словарях наряду с синонимичными терминологическими единицами является доказательством образности английского языка, в том числе и в сфере терминологии. Лексический перевод при переводе русских ТСС на английский язык часто свидетельствует о наличии в ПЯ отдельной лексемы, терминирующей обозначаемое в ИЯ словосочетанием понятие.

7. Наибольшее число отобранных нами английских словосочетаний имеют соответствия в русском языке в виде терминологических словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления. Семантический перенос влияет на грамматическую структуру терминологической единицы: абсолютное большинство английских ТСС в данной группе являются двухкомпонентными, тогда как их русские варианты представляют собой менее компактные осложнённые словосочетания. При переводе ТСС данной группы необходимо тщательно выверять русские словосочетания по словарю, так как понимание общего смысла не гарантирует точного правильного перевода. Количество русских ТСС, которым в английском языке соответствуют словосочетания, не содержащие семантический перенос, относительно невелико (20%), что позволяет сделать вывод о наличии в английском языке более широкого (по сравнению с русским языком) диапазона образных средств.

8. Комбинированный перевод позволяет полно и адекватно передать значение английского термина. В англо-русской юридической терминографии комбинированный перевод бывает двух видов: 1) дословный перевод/ калькирование, сопровождающееся описательным определением 2) терминологическое словосочетание, сопровождающееся дополнительным комментарием переводчика. В русско-английских юридических словарях, предназначенных для русскоязычных пользователей, комментарии приводятся на ИЯ, что не является комбинированным переводом. По нашему мнению, более широкое использование комбинированного перевода могло бы оказать существенную пользу в преподавании английского языка для специальных целей, так как данный вид перевода не только способствует наиболее полному пониманию ТЕ, но и служит источником фоновых знаний. '.

9. Проведённый анализ показал, источниками отобранных нами ТСС служат несколько основных областей-доноров: мир человека и человеческой деятельности, окружающих человека объектов и природы, оценочных определений и пространственно-временной ориентации. Совершенно очевидно, что образование переосмысленных словосочетаний в терминологии носит антропоцентрический характер и объясняется стремлением использовать при номинации слова, обозначающие объекты и явления из повседневной жизни.

10. Образование ТСС из анализируемой нами области тесно связано со спецификой деятельности членов конкретного социума: ряд терминируемых понятий и явлений может вообще не существовать в судебной практике и жизни страны ПЯ до первого взаимодействия представителей двух культур.

Потребность в переводе является следствием проникновения новых реалий в сферу деятельности специалистов из страны ПЯ. По нашему мнению, можно говорить о процессе «заимствования» на понятийно-смысловом уровне. Правовые терминологии двух языков, существующие в странах с различными общественно-политическими системами, изначально обладают низкой мерой «языковой эквивалентности». Юридическая терминология русского языка выступает в роли «реципиента» на понятийном уровне, заимствуя правовые понятия и категории.

11. Национально-культурная специфика (историко-культурные, общественно-политические и национально-географические особенности), несомненно, находят своё отражение в содержательной структуре словосочетаний, содержащих семантический перенос. В семантической структуре ряда ТСС содержатся элементы, которые могут восприниматься как «национально-культурные семы» (НКС). Подобные ТСС являются важным источником лингвострановедческой информации. В юридической терминологии английского языка значительно больше словосочетаний, отражающих национально-культурные особенности, чем в соответствующей терминологической системе русского языка.

12.Образное переосмысление способствует «компактности» терминологической системы в целом. Среди английских ТСС доля двухкомпонентных словосочетаний составляет 70%, что не может не сказываться на удобстве использования данных терминологических единиц в речи. Терминосистема права русского языка является менее «компактной», так как более узкий диапазон образных средств ограничивает возможности использования образного переосмысления при номинации специальных понятий.

13. В терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского и русского языков преобразование значения является результатом как метонимизации, так и метафоризации и приводит к образованию различных типов фразеологического значения идиоматического, идиофразеоматического, фразеоматического). В юридической терминологии русского языка преобладают устойчивые словосочетания неидиоматического характера, единичные идиомы принадлежат к общелитературной фразеологии, включённой терминографами в юридический словарь.

14.Среди словосочетаний из анализируемой нами области в обоих сопоставляемых языках преобладают словосочетания с отрицательной коннотативной оценкой, что вполне соответствует характеру терминологической системы. В структуре значения некоторых словосочетаний присутствует функционально-стилистический компонент, который находит отражение в словаре. В целом, данный аспект значения ТСС отражён в терминографических источниках недостаточно (в некоторых словарях какие-либо пометы отсутствуют).

15. Право занимает традиционно более важное место в жизни англоязычных стран по сравнению с Россией. Многие словосочетания из данной области стали неотъемлемой частью общелитературного языка и являются частью необходимых фоновых знаний, без которых невозможно достижение лингвокультурной компетентности. Их адекватная трактовка в словарях бесспорно важна не только для юристов, но и для специалистов в области специального перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучение метонимии и метафоры продолжает сохранять свою актуальность для дальнейшего развития различных областей языкознания, при этом следует принимать во внимание как традиционный взгляд на семантические изменения, так и достижения когнитивной лингвистики. Будучи основанным на смежности объектов и явлений, а не на их сходстве, метонимический перенос отличается от метафорического переноса большей степенью регулярности и типизации, непосредственной связью предметов и явлений в пространстве и времени. В языке выделяются метонимические формулы или модели (МТМ).

Сопоставительная фразеология и сопоставительное терминоведение являются исключительно важными направлениями лингвистических исследований, что обусловлено качественным изменением характера международных связей между Россией и англоговорящими странами, ростом межкультурных контактов. Качественный перевод невозможен без адекватной передачи смысла ФЕ на ПЯ. Достижение подобной адекватности и есть основная задача двуязычной фразеографии.

Терминологические словосочетания из области права, содержащие семантический перенос, представляют интерес для фразеологических исследований, так как многим из них свойственно такое качество ФЕ как устойчивость (связанность семантической структуры). Однако далеко не все подобные словосочетания являются частью общелитературного языка. Часть ТСС относится к категории профессионализмов и не может считаться фразеологизмами в полном смысле этого слова.

Среди ТСС из анализируемой нами области в английском и русском языках присутствуют словосочетания, у которых экспрессивная функция преобладает над номинативной функцией. Есть все основания говорить о наличии коннотативного компонента в структуре значения данных ТСС. Тем не менее, в специализированных терминологических словарях (как англо-русских, так и русско-английских) какие-либо пометы, указывающие на экспрессивность словосочетаний, отсутствуют. Функционально-стилистический компонент недостаточно представлен в современной двуязычной терминографии.

Словосочетания, относящиеся к правовой тематике, представляют собой важный источник лингвострановедческой информации. В содержательной структуре ряда ТСС находит своё выражение национально-культурная специфика обозначаемых понятий и явлений, при осмыслении механизма возникновения данных словосочетаний отдельные элементы значения могут восприниматься не носителями языка как национально-культурные семы (НКС). В терминологических словосочетаниях юридической терминологии английского языка национально-культурная специфика отражена в большей степени, чем в словосочетаниях соответствующей терминосистемы русского языка.

Образное переосмысление при терминологизации прототипов терминологических словосочетаний в обоих сопоставляемых языках является результатом как метонимического, так и метафорического переноса. Семантический перенос способствует достижению компактности терминологических единиц, при этом английские ТСС являются в целом более компактными, нежели русские ТСС. У ТСС могут быть выделены следующие типы фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразеоматическое.

Проведённый анализ доказывает антропоцентрический характер образного переосмысления при образовании английских и русских юридических терминов. Образование анализируемых в работе ТСС во многом обусловлено экстралингвистическими факторами. Правовые терминологии, обслуживающие различающиеся по характеру и структуре правовые системы, обладают низкой степенью языковой эквивалентности.

Число английских ТСС, имеющих эквиваленты и аналоги в русском языке, невелико. Большинство английских словосочетаний являются безэквивалентными и имеют русские соответствия в виде свободных словосочетаний или переводятся на русский язык с помощью лексического, дескриптивного и комбинированного перевода. Среди русских ТСС доля безэквивалентных словосочетаний значительно меньше, что объясняется такими факторами как заимствование русским языком значительного числа специальных понятий и категорий, широким диапазоном образных средств английского языка, спецификой русско-английских юридических словарей. Комбинированный перевод позволяет наиболее полно и адекватно передать смысл английского словосочетания на ПЯ, донести до реципиента не только основную (денотативно-сигнификативный компонент значения), но и дополнительную (коннотативный компонент) информацию о терминируемом объекте.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Авербух К. JL К определению основных понятий терминоведения- Омск, 1985.-С. 3−4.
  2. К. JI. О стандартизации терминов// Научно-техническая информация-Сер. 1- 1977-Выпуск 10- С. 1−4.
  3. Т. Н. О лингвистических основах терминологии// Филология М., 1974.-С. 21−28.
  4. К. JI. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты// Вопросы языкознания.- 1986.-№ 6.- С. 38−49.
  5. JI. М. Проблемы термина и терминообразования.- Пермь, 1998−120с.
  6. Т. А. Некоторые вопросы составления толкового терминологического словаря// Вопросы патентной терминологии, — Сер. 4.-М., 1973.-С. 29−44.
  7. A.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : Автореф. дис.. канд. филол. наук / A.A. Альдайбани — Казанский гос. ун-т. Казань, 2003. — 25с.
  8. Э. Я. Свёртка и терминологические субституты многокомпонентных терминологических словосочетаний (технические тексты): дис.канд. филологических наук- Л., 1978−205с.
  9. Ю.Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук / H.H. Амосова — Ленингр. гос. ун-т. JL, 1962. — 27 с.
  10. П.Амосова H.H. Основы английской фразеологии .: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ H.H. Амосова. JL, 1962. — 27 с.
  11. М. В. Круглова Н. С. Устойчивость основных моделей ядерных терминов// Отраслевая терминология и её терминообразование: Межвуз. Сб.науч. Трудов-Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1992 С. 165 164.
  12. Г. Б. Лексикология английского языка /Г.Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: Высш. Шк., 1985. — 223 с.
  13. В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках .- В кн.: Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других герм, языков. М., 1973. — С. 7−21.
  14. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В. Д. Аракин .- JL: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979.- 260с.
  15. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 124 с.
  16. Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова.- М.: Наука, 1988.-341 с.
  17. Э.М. Общее языкознание/ Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1981. — 256 с.
  18. Л.К. Фразеология и перевод . / на мат-ле произведений В. И. Ленина и их татарских переводов/ Л. К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — С. 3−42.
  19. Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л. К. Байрамова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология» .- М.: 1990.- с.7−8
  20. Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л. К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: Изд-во Челябинского пед. ун-та, 1990. — с.3−11.
  21. Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода (по материалам перевода на татарский язык) / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 104 с.
  22. Э.А. Русское словообразование . Учебное пособие /Э.А. Балалыкина, Г. А. Николаев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. -183 с.
  23. А. Н. Концептуальная модель значения идиомы// Когнитивные аспекты лексики: Сб. н. трудов Тверь, 1991- С. 38−48.
  24. Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. / На мат-ле произведений Д. Олдриджа и их переводов на русский язык/ Л. Ф. Баранова: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1970.- 19с.
  25. М. Г. Лингвистические требования к термину// Русский язык в школе.- 965.- № 3.- С. 64−68.
  26. М. Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки// Семиотические проблемы языков науки, терминологии информатики М.: Издательство МГУ, 1971.
  27. С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонетов в ее определении .- В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т. Рязань, 1980.-С. 14−31.
  28. С.Б. Экспрессивность и эмоциональность, доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц (ФЕ).// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. 4.2, Тез. докл.- Новгород: 1972.-С. 18−21.
  29. БессеБ. де. Терминология и стандатизация-М., 1979.
  30. С. В. Метонимия как языковой способ отражения мира// Концепт и культура: Материалы международной научной конференции Кемерово: ИПК «Графика», 2003.- С. 36−37.
  31. Н. Г. К вопросу о семантических изменениях терминологической лексики// Вопросы семантики: Сб. научных трудов Д., 1976 — С. 122−130.
  32. Н. Г. Становление русской юридической терминологии в начальный период формирования национального языка: Автореферат дис.. д-ра филологических наук/ Благова Н. Г.- СПб, 2002 33с.
  33. С.Х. К вопросу о «семантическом поле». В кн.: Вопросы Романо-германского и общего языкознания — Минск, 1973. — С. 33−45.
  34. A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко .- Д.: Наука, 1984.- 136 с.
  35. Л. В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на материале англоязычного терминоведения): Автореф. дис. Канд. филол. наук.-М., 1988−23с.
  36. Ю. А. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод М.: Наука, 1988.-с. 34−39.
  37. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов -М.: Наука, 1977.- 312с.
  38. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии// Труды МИИФЛИ. Сборник статей по языковедению-М., 1939-Т. 5-С. 3−5.
  39. С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Междунар. Отношения, 1980. 352 с.
  40. М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации/ МГУ им. Ломоносова- М.: Изд-во МГУ, 1993.- 111с.43 .Володина М. Н. Информационная природа термина// Филологические науки, 1996.- № 1- С. 90−94.
  41. М. Н. Теория терминологической номинации.- М.: Издательство МГУ, 1997.- 180с.
  42. М. В. Синтаксический способ образования терминов// Сб. молодых учёных Волгоградского государственного университета-Волгоград, 1996.-С. 326−327.
  43. С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теории фразеологии . / На мат-ле фразеологии 2 -й половины 19 века и 20 вв./.: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ С. Г. Гаврин .- JL, 1975. 43 с.
  44. P.M. Сопоставительное описание лексических полей : Учебное пособие / P.M. Гайсина .- Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1990. — 68 с.
  45. Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология .- В кн.: Рус. язык за рубежом. 1974, № 3.- С. 52−58.
  46. Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака.- В кн.: Труды Самарк. Гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия .Вып. № 277. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд, 1976.- С. 5−13.
  47. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения .: Автореф. дис.. канд. филол. наук/ 3.3. Гатиатуллина .- М., 1968. — 14 с.
  48. Н. Б. Семантика термина в свете когнитивной теории// Проблемы функциональной семантики-Калининград, 1993-С. 41−50.
  49. А. С. Специальные словари и их источники// Современная русская лексикография.-181.-Л., 1983.-С. 136−149.
  50. . И. Лингвистические основы учения о терминах М.: Высшая школа, 1987.- 103с.
  51. . И. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово-Горький, 1981-С. 3−10.
  52. С. Ю. Формирование понятийного аппарата трудового права/ Головина С. Ю.// Государство и право 1998.-№ 8.- С. 82−89.
  53. Я. Об отношении между понятием и наименованием// Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии» М., 1979.
  54. С. В. Введение в терминоведение.- М.: Московский Лицей, 1993−309с.
  55. C.B. Введение в языкознание / C.B. Гринев, Э. М. Дубинец.-Белосток: Высшая школа финансов и менеджмента, 2001. 80 с.
  56. К. А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале английской юридической терминологии)// Когнитивно- прагматические особенности лингвистических исследований: Сб. научных трудов Калининградского ун-та-Калиниград, 1999-С. 62−69.
  57. В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей /Ряз. гос. пед. ин-т. — Рязань, 1980. — С. 40−46.
  58. А. Г. О специфике фразеологического значения// Вопросы лексической и фразеологической семантики Ростов н/ Д, 1979.- 86−93.
  59. В. П. Терминология современного языка науки// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках Владивосток, 1987 — С. 61−66.
  60. И. В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореферат дис. канд. филологических наук.-М., 1998 17с.
  61. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир: Изд-во Владимирского пед. ун-та, 1990. — 80 с.
  62. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков : Дис.. канд. филол. наук/ Д. О. Добровольский .- М., 1990.- 441 с.
  63. В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис.. доктора филол. наук. — СПб., 1995. — 17 с.
  64. Т.М. Язык и социальная психология/ Т. М. Дридзе .- М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
  65. Л. К. К проблеме лингвистической теории терминологии// Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии» М., 1979.
  66. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1989.—24 с.
  67. В.В. Лексические параллели / В. В. Дубчинский. Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993.- 151 с.
  68. Н.В. Системная организация английских военных терминологических словосочетаний// Подвижность языковых подсистем. — Тверь, 1994. —С. 43—47.
  69. А.Ф. Термин — слово в особой функции? // К вопросу о функциях термина и общенародного слова. — Воронеж, 1986. — Деп. в ИНИОН АН СССР 8.07.1986. № 25 839.
  70. Н.В. Структура и функции идиом (на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английского языка): Дис.. канд. филол. наук / Н. В. Ерохина — Самарский гос. ун-т .- Самара, 1999. -198 с.
  71. И. В. О принципах формирования терминосистемы «социология управления»/ И. В. Извольская// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация 2004 — С. 131−137.
  72. Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем М.: Академический проект, 2003.- 304с.
  73. Исследования по русской терминологии М., 171 — 231с.
  74. С.Г. Типологические исследования в терминоведении/ Казарина С. Г. // Филологические науки 1998.- № 2- с. 66−73.
  75. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. — Краснодар, 1998. — 276 с.
  76. Т. Л. Связь между содержанием понятий и морфемной структурой технических терминов// Научные доклады высшей школы. Филологические науки М., 1964 — № 3.
  77. Т. Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминолигий// Современные проблемы терминологии в науке и технике-М., 1969.-С. 49−56.
  78. Т. Л. Значения терминов и системы значений терминологии// Проблемы языка науки и техники М., 1970 — С. 3−39.
  79. Т. Л. Семантика и мотивированность терминов— М.: Наука, 1977.- 167с.
  80. Т. Л. Метод гнездового анализа для выделения терминологии общих понятий конкретной области знания// Научно-техническая терминология М., 1985.-№ 9.-С. 25−29.
  81. JI.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965.—С. 75−85.
  82. В. Н. Термины в структуре теорий Новосибирск, 1978 — 62с.
  83. ДИ. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре . Дис.. канд. филол. наук/ Д. И. Квелесевич .- Житомир, 1973. — 230 с.
  84. Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке: Автореферат дис.. д-ра филологических наук/ Д. И. Квеселевич.-Киев, 1985.-27с.
  85. Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения.- Киев, 1989 104с.
  86. Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники// Современные проблемы терминологии в науке и технике М., 1969 — С. 32−61.
  87. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 104 с.
  88. В. И. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980.- 167с.
  89. А. Б. К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке— Омск.: Западносибирское книжное издательство, 1967.- 111с.
  90. Е. Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: автореф. дис.канд. филол. наук-Л., 1964−21с.
  91. O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис.. д-ра культур, наук / O.A. Корнилов — Моск. гос. ун-т. М., 2000. — 45с.
  92. Кругликова J1.E. Структура лексического и фразеологического значения / JI.E. Кругликова. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1988. — 135 с.
  93. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.— 159 с.
  94. Е.С. Возвращаясь к определению знака// Вопросы языкознания. — 1993. — № 4. — С. 19 28.
  95. Е.С. Введение. Проблемы представления знаний в языке// Структуры представления знаний в языке. — М.: ИНИОН РАН, 1994. — С.5.
  96. Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека Л Е.С. Кубрякова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве .- М., 1992. Вып. 400 — С. 4−12.
  97. Н. П. К вопросу о сущности термина// Вестник ЛГУ, Л., 1962-№ 4.-С. 136−146.
  98. Г. Г. Метафора и научное познание. — Баку, 1987.—155с.
  99. A.B. Курс фразеологии современного английского языка : 2-е изд., перераб. A.B. Кунин .- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996. -381 с.
  100. A.B. Английская фразеология /теоретический курс/ A.B. Кунин. М.: Высш. школа, 1970. — 344 с.
  101. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря .: Автореф. дис.. докт. филол. наук/ A.B. Кунин.-М., 1964.- 48 с.
  102. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря.- Дис.. докт. филол. наук / A.B. Кунин .- М., 1964.- 1229 с.
  103. JI. JI. Термин в филологических словарях JL, 1976.- 112с.
  104. Кутина JI. JL Языковые процессы, возникающие при становлении терминологических систем.-М., 1970 158с.
  105. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия.—М., 1987.—С. 126−170.
  106. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.-М.: Просвещение, 1988.- 160с.
  107. Ю. М. Семиосфера- С. Петербург.: «Искусство-СПб», 2000−704с.
  108. В.М. Об относительности существования термина// Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». —М., 1971.—4.2.—С.436−442.
  109. В.М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Сб. науч.ст. — Воронеж, 1976. — С. 3- 11.
  110. В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении// Научно-техническая терминология-1984.-Выпуск 7.-С. 1−6.
  111. В.М. К определению философских основ терминоведения// отраслевая терминология и экстралингвистическая обусловленность-Воронеж, 1986.-С. 14−25.
  112. В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения.-Воронеж, 1988.- 112с.
  113. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф.дис.д.ф.н.—М., 1989.—47с.
  114. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // филологические науки. — 1990. — № 3. — С.80−87.
  115. В.М. Основные проблемы терминоведения.// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: Тезисы докладов международного круглого стола 27—28 июня 1991 г. — Омск, 1991.—С.27−29.
  116. В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.—Вып. 1.—С. 19−30.
  117. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение, 1994. — № 2.—С. 5−16.
  118. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998.—24с.
  119. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — КТТ АН СССР, 1961.—158с.
  120. Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы М., 1968.- 124с.
  121. Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры.—М., 1990.—С.358−386.
  122. М.И. Именные специальные словосочетания в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1969. — 19 с.
  123. М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. —Воронеж, 1972.—С.32−41.
  124. Г. С. Вариантность материального аспекта терминологического словосочетания в современном английском языке: Автореферат дис. канд. филологических наук.-М., 1966.- 15с.
  125. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д. Г. Мальцева .М.: Высш. шк., 1991. 173 с.
  126. Ю. Н. Основы терминографии-М.: Наука, 1991 103с.
  127. A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. — 264с.
  128. В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. — М.: Наследие, 1997. — 207 с.
  129. МауэрЛ.В. Тематико-понятийная систематизация специальной лексики/Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. — Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1997.—С. 62−65.
  130. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум-М., 1970.-342с.
  131. Н. Б. Социальная лингвистика— М.: Аспект-Пресс, 1996 — 207с.
  132. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. — М., 1988. — С. 281 309.
  133. Е.М. Метонимические трансференции в русскомсемантическом терминообразовании. — http:// www/ ken. Ru/ tatru/science/news/lingv97/n92.htm — 1997.
  134. В. И. Метонимические преобразования в многокомпонентных терминах// Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. Сб. научных трудов.-Л., 1991-С. 165−171.
  135. С. Л. Терминоведение 21 века: история, направление перспективы// Филологические науки, 2003 .-№ 2.-С. 94−101.
  136. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.—М., 1970.—С. 127−138.
  137. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков: Автореф. дис.. д-ра филол. наук/ Я. Монкоша-Богдан.-СПб, 1994.-27с.
  138. Л.В. Дефиниционное описание терминополя // Ученые записки Калининского гос. пед. ин-та, кафедра англ. яз. — Калинин, 1970. —Т. 83. — С. 45−63.
  139. Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на м-ле рус., нем., англ. яз.): Авто-реф. дис. канд. филол. наук. — М., 1997. —17 с.
  140. З.М. Сленговый характер языка науки // Семантические проблемы языка науки, терминологии и информатики.—М., 1971.—4.1.— С.283−287.
  141. Т. П. О номинативной функции немецких фразеологических единиц// Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. научных трудов.-М., 1981. Выпуск 172.-е. 61−74.
  142. В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис.. канд. филологических наук.-М., 1975.- 16с.
  143. В.В., Мульченко З. М. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки // Проблемы структурной лингвистики. —М., 1972. — С.534—554.
  144. В. И. Модебадзе Э. А. Метафора и метонимия// Русский язык в национальной школе. 1977 № 2 с. 83.
  145. M.B. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. — 1979. —№ 1.— С. 100- 101.
  146. В.А. О системности термина // Вопросы языкознания— 1966.— № 1.— С. 111−114.
  147. В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. — М., 1997. — № 1 — 3. — С. 13−14.
  148. Э.Г. Структурно- семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук/ Э. Г. Нонезян. Ереван, 1987. — 289 с.
  149. В. И. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореферат дис. канд. филологических наук.- M., 1966.- 20с.
  150. Г. Б. Термины и номенклатура в системе диалектной лексики// Вопросы терминологии: межвузовский сборник Н. Новгород, 1993- С. 6063.
  151. Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте, — М.: Наука, 1988.—С.65−77.
  152. Е. В. Лексика поэзии и поэзия лексики М., 1999 — С. 599.
  153. М. И. О юридических категориях и терминах в аграрном праве/ Палладина М. И.// Государство и право 2000.- № 7 — С. 42−48.
  154. Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений). — Автореф. дис. доктора филол. наук. — М., 2000. — 49 с.
  155. A.A. Реализация требований к идеальному термину в реально функционирующих терминосистемах// Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьковскогоуниверситета, 1981.-С. 22−28.
  156. В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. —Новосибирск: Наука, 1985. — С. 196−220.
  157. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23.—М., 1988.—С, 5−11.
  158. И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов// Термины в языке и речи: Сб. н. тр. — Горький, 1987. — С. 24 -33.
  159. Н. Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-ортонимом в анлийском и турецком языках: Дис.. канд. филол. наук/ Н. Д. Пименова Казань, 2002 — 200с.
  160. Р.Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев, 1981.—159с.
  161. Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительных слов и терминов// О языке, стиле, методе.—Тамбов, 1971.—С. 139−142.
  162. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях .- 2 изд., испр. Воронеж: Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. — 30 с.
  163. Проблематика определений терминов в словарях разных типов- Л., 1976.- 256с.
  164. В.Н. Русская терминология (лексико-семанти-ческое образование). —М., 1996. — 125с.
  165. Л. А. Об одном методе выявления и представления структуры значения термина: Автореферат дис. канд. филологических наук Киев, 1968.- 20с.
  166. О. В. Метонимия в слове и тексте// Филологические науки, 2000.-№ 4.- С. 49−55.
  167. А.Д. О переводе устойчивых фраз/ А. Д. Райхштейн. -Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968.
  168. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии-М.: Высшая школа, 1980 143с.
  169. Я. И. Теория перевода и переводческая практика— М.: Международные отношения, 1974 216с.
  170. A.A. Что такое термин и терминология. — М., 1959.— 14 с.
  171. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. —М., 1967.—С. 103−126.
  172. A.A. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии-М., 1986- С. 163−198.
  173. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 435−455.
  174. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии . Учебное пособие / Л. И. Розейнзон. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1977.-223 с.
  175. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.- В кн. :Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.- С. 68−81.
  176. РуденкоД.И., Прокопенко В. В. Функция языка: путь к новой эписистеме // Язык и наука конца XX в.: Сборник статей. — М.: Рос. гос. гумун-т., 1995.1. С. 118— 143.
  177. РудинскаяЛ.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ.яз.): Авто-реф. дис.. канд. филол. наук.1. М., 1997. —27 с.
  178. O.P. Структурно-семантическая и функциональная специфика военной авиационно-инженерной терминологии (на материале рус. языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1997. — 19 с.
  179. В.М. Английская фразеология : Проблемы моделирования/ В. М. Савицкий Самара: Изд-во Смирницкий А. И. Лексикологияанглийского языка / А. И. Смирницкий .- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.- 259 с.
  180. А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке: Дис.. канд. филологических наук М. 1956 — 345с.
  181. Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: Дис.. канд. филол. наук/ Р. А. Сафина Казань, 2002 — 264с.
  182. C.B. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998. — 19 с.
  183. А.Е. Задачи и принципы анализа метафорических высказываний в проблемных монографиях// Функциональные исследования по лингвистике. — Вып.6. — М.: Московский лицей, 1998.—С.20−26.
  184. Семенов AJ1. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в англ., рус. и яп. языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1994. — 16 с.
  185. В. И. Вопросы терминологического словообразования: Автореф. дис.. канд. филологических наук.-М., 1968.- 18с.
  186. М. И. Парадигматические отношения ФЕ в современном русском языке: Автореферат дис.. д-ра филологических наук JL, 1986−32с.
  187. Г. Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993.— 150с.
  188. Н. А. О типах терминов// Вестник языкознания. 1983.- № 3-С. 32−43.
  189. А.И. Лексикология английского языка. — М, 1956.—260с.
  190. Современные проблемы русской терминологии М., 1986 — 199с.
  191. Современные проблемы терминологии в науке и технике М., 1969 — 160с.
  192. Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии-Казань: КГУ, 1977 159с.
  193. Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.- 296 с.
  194. Е. П. Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики: Автореф. дис.. канд. филологических наук.-М., 1971- 21с.
  195. И.А. Концепт и языковая семантика// Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект Межвуз. сб. н. тр.—Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999.—С.69−75.
  196. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
  197. Ф. Г. Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах: дис. канд. филолоических наук. 10. 02. 20/ Ф. Г. Тарханова: КГУ.- Казань, 2004- 191с.
  198. В. Н. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия М.: Московский лицей, 1994- 407с.
  199. В.Н. Русская фразеология . Семантический, прагматический и культурологический аспекты/ В. Н. Телия .- М.: Школа, Языки русской культуры, 1996. 284 с.
  200. В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов / В. Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ: Матер. Межвуз. Симп. Тула, 1972.- Вып. 2. — С. 30−69.
  201. В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Н. Телия — Моск. гос. ун-т. М., 1968.- 21 с.
  202. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
  203. Телия В. Н Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке// Язык и логическая теория.—М., 1987.—С.65−75.
  204. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте.—М.: Наука, 1988.—С.26−52.
  205. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Сб. науч. ст. — М., 1988.— С. 173−204.
  206. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке // В. Н. Телия .- М.: Наука, 1981.- 269 с.
  207. В.Н. Семантика идиом в функционально- параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка .- М., Наука, 1990.-С. 32−48.
  208. В.Н. Что такое фразеология/ Телия В. Н. .- М.: Наука, 1966.- 86 с.
  209. Терминология и культура речи М., 1981 — 271с.
  210. Терминология и норма М., 1972 — 120с.
  211. Термины и их функционирование: Межвуз. Сборник.- Горький ГГУ, 1989.- 123с.
  212. JI. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии// Отраслевая терминологигия и её экстралингвистическая обусловленность-Воронеж, 1986.-С. 3−14.
  213. JI. Б. Основные закономерности английской терминологии/ под. Ред. Арнольд И. В.- Томск: Издательство Томского университета, 1987−198с.
  214. .М. Термин как выражение внутренних противоречий природы языка// Ленинское учение о «ядре» материалистической диалектики инекоторые вопросы современной практики и науки: Сб. науч. ст. — Астрахань, 1969.—С. 102−114.
  215. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.—С.53−67.
  216. К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе.— СПб., 1998.—133с.
  217. О.Н. Английский язык: особенности номинации/ АН СССР, каф. ин. яз. — Л.: Наука, 1986. — 248 с.
  218. К. Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): дис. канд. филологических наук М., 1985.
  219. Ю. Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1988.— 16с.
  220. A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1977.—С.92−93.
  221. А.И. Семантическая основа образных средств языка/А.И. Фёдоров Новосибирск: Наука, 1969 .- 92 с.
  222. С.М. Англоязычная и русскоязычная лингво-дидактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1998. — 19с.
  223. А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии // Фразеология в контексте культуры .- М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 174- 179.
  224. Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.23. — М., 1988. — С.52−92.
  225. П.А. Термины // Вопросы языкознания. — 1989.—№ 1.— С.126−127.
  226. П.А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М&bdquo- 1994.—Т. 1. —С. 359−400.
  227. З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. — JL, 1989.—16с.
  228. А. Д. Термин, терминология, номенклатура Самарканд, 1972−129с.
  229. С.П. Юридическая терминология- формирование и состав. — Изд-во Саратовского университета, 1997. — 133с.
  230. Е.В. Организация лексики на основе прагматического строения общенаучного текста. — М.: МГУ, 1972.—114с.
  231. А. А. О словаре фразеологических эквивалентов: Материалы электронной конференции www. isuct. ru/ scherba/ trud/ husn/ htm.
  232. P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — Издательство Московского университета, 1985. — 146с.
  233. Ф. А. Терминология и перевод. Львов «Вища школа»., 1988— 157с.
  234. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 12. —М., 1983. — С.35−73.
  235. Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии// Филологические науки, 2001.- № 1.- С. 82−89.
  236. Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики.—М.: Наука, 1967.—С.25−31.
  237. А. Я. Проблемы терминологической лексикографии— М.: ВЦП., 1983.- 126с.
  238. Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорической инновации// Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык: Сб. н. трудов. — Тверь, 1991.—С.92−98.
  239. С.Д. О языковой природе термина// Научно-техническая информация.- 1982 Сер. 2., — № 9- С. 1−6.
  240. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и Профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)// Вопросы языкознания. — 1984. — № 5.—С.76−87.
  241. Е. О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): Дисс. канд. филол. наук. — М., 1999. —198 с.
  242. И.Э. Терминологические инновации в области современной архитектуры (на материале англоязычной научной периодики): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1990. — 24 с.
  243. М. Г. Метонимические отношения в лексической системе русского языка// Филологические науки, 2003 № 4 — С. 69−76.
  244. Д. Н. Очерки по семасеологии русского языка— М.: Просвещение, 1964−243с.
  245. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики М.: Наука, 1973.- 279с.
  246. Д.Н. Современный русский язык: лексика. — М., 1977.— С. 103.
  247. H.A. Лексикологическая терминология как система. — Нижневартовск: Изд-во Нижневартовского педагогического, института, — 1997, — 167с.
  248. Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи.1. М.:Изд-воМГУ, 1993. —93с.
  249. Язык науки и бизнеса. Материалы областной межвузовской научно-методической конференции. — Тюмень, 1996.—86с.
  250. Р. О. Работы по поэтике: переводы М.: Прогресс, 1987.- 466с.
  251. Якобсон Р.: Тексты, документы, исследования/ Отв. Ред. X. Баран М.: РГГУ, 1999.-920с.
  252. Cermak F. University, Typology and Idioms. Linguistics and Phonetics. Charles University Press. Prague, 1991.— 298p.
  253. Felber H. The general theory of terminology and terminography// Infoterm series 7. Munchen, 1982.— 316p.
  254. Felber H. Terminology manual. — Paris: UNESCO Infoterm., 1984—XXI— 426 p.
  255. Fillmore Ch. An alternative to checklist theories of meaning// Proceedings of the Berkley Linguistic Society, C. Cogen, H. Thompson (eds). — Berkeley, 1975.1. P.123−131.
  256. Jackendoff R. Semantics and cognition.— Cambridge, Mass: MIT Press, 1983.283 p.
  257. Jackendoff R. Semantic Structures. — Cambridge: MIT Press, 1984.—322 p.
  258. Koller W. Redensarten Linguistische Aspekte. Vorkommensanalysen, sprachspiel Tubungen, 1977 — 239S.
  259. Riggs F. W. Descriptive terminology. Its relevance for social sciences// Infoterm series 7. Munchen e. a. 1982. — P. 124−138.
  260. Sager J.C. Criteria for measuring the functional efficacy of term.— Infoterm, Munich, 1981.—Ser. 6. —P. 194−217.
  261. Savory Т. H. The language of science. — London, 1967.— 173p.
  262. Taylor G.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. — Oxford, 1989. —270p.
  263. Vapordzhiev V. Kontrastive Untersuchung der sustantivischen Phraseme Deutsch-bulgarisch// Germanistische Linguistik 2001 H. 2 — S. 125−159.
  264. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ А.И. Алёхина-Мн.: Изд-во БГУ, 1980.- 400с.
  265. Англо-русский словарь / Сост. В. Д. Аракин, З. С. Выгодская, H.H. Ильина. 8-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1970.- 848с.
  266. Англо-русский полный юридический словарь. 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний. Сост. A.C. Мамулян. Первое издание-М.: «Рэббит», 1993−400с.
  267. С. Н. Англо-русский юридический словарь/ С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров— М.: РУССО, 2000.- 512с.
  268. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е. Ф. Арсентьева .- Казань: Хэтер, 1999.- 317 с.
  269. О. С. Словарь лингвистических терминов— М.: Русский язык, 1966.-413с.
  270. М. А. Толковый юридический словарь бизнесмена (русско-английский, англо-русский).- М.: Финансы и статистика, 1994 640с.
  271. Ю. Ф., Березовенко Е. Н. Новый англо-русский юридический словарь-Киев, 1993−583с.
  272. И. И. Русско-английский юридический словарь М.: РУССО, 2000.- 608с.
  273. И. И. Новый русско-английский юридический словарь— М.: РУССО, 2002.- 640с.
  274. Большая советская энциклопедия.- М.: Сов. Энциклопедия, 1978, т.28.-567с.
  275. Большой русский юридический словарь/ Гл. ред. А. Л. Сухарев М.: Инфра-М, 1998.-790с.
  276. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Рус. язык, 1998. — 705с.
  277. И. Ф. Англо-русский криминально-юридический словарь-М.: ЭКМОС, 2000.-192с.
  278. Г. А. Англо-русский юридический словарь/ Г. А. Командин М.: СКЛ, 1993.-238с.
  279. А.И. Культурология: словарь/ А. И. Кравченко.- М.: Академический проект, 2000. 671с.
  280. A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин .- М.: Рус. язык, 1984.- 944с.
  281. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 685 с.
  282. П. П. Англо-русский фразеологический словарь/ П. П. Литвинов-М.: ВАКО, 2005.-336с.
  283. В. К. Новый англо-русский словарь/ В. К. Мюллер- М.: Русский язык, 2003.- 946с.
  284. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.1.-832 с.
  285. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. М.: Рус. яз., 1993.-Т.2.- 838 с.
  286. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов./ Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.З.-840 с.
  287. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.- М.: «А ТЕМП», 2004.- 944с.
  288. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. М. Уилер- М.: Локид, 2002.- 920с.
  289. Толковый юридический словарь: Бизнес и право (русско-английский/ англорусский).- М.: Финансы и статистика, 1998 683с.
  290. Г. Д. Лингвострановедческий словарь Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003−720с.
  291. Юридический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1984.-415с.
  292. A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2002. — 552p.
  293. Bailey N. A Universal Etymological English Dictionary / N. Bailey. New York: George Olms Verlag Hildesheim, 1969.
  294. Collins COBUILD Dictionary of Idioms M.: «Издательство ACT», 2004−751c.
  295. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby .- Oxford University Press, 2000. 1537 p.
  296. Longman Dictionary of Contemporary English .- Essex Longman house, 1995 .1668 p.
  297. Longman Dictionary of English Idioms .- Longman Group Limited, 1979. -387 p.
  298. McFarlane G. The Layman’s Dictionary of English Law.- London., 1980.
  299. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. Oxford: Clarendon Press, 1996. — 1996 p.
  300. Oxford Guide to British and American Culture. Edited by J. Crowther Oxford University Press, 2003- 601 p.
  301. Walker D. The Oxford Companion to Law.- London., 1990.- 519p.
Заполнить форму текущей работой