Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ. При помощи сопоставительного анализа изучался способ стилизации в исследуемых оригиналах и их переводах. Метод… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
    • 1. 1. Понятие исторической стилизации
      • 1. 2. 1. Взгляды отечественных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации
      • 1. 2. 2. Взгляды зарубежных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации
      • 1. 2. 3. Взгляды отечественных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы
      • 1. 2. 4. Взгляды зарубежных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ
    • 2. 1. Адекватность. Стратегия перевода
    • 2. 2. Факторы, влияющие на стратегию перевода
    • 2. 3. Стратегия исторической стилизации. Фильтрование
    • 2. 4. Арсенал средств исторической стилизации
    • 2. 5. Типология текстов и стратегия исторической стилизации
      • 2. 5. 1. Типы текстов
      • 2. 5. 2. Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа
      • 2. 5. 3. Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа
      • 2. 5. 4. Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа
    • 2. 6. «Алгоритм» переводческих действий при осуществлении стратегии исторической стилизации
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
    • 3. 1. Анализ переводов текстов типа
    • 3. 2. Анализ переводов текстов типа
    • 3. 3. Анализ переводов текстов типа
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению исторической стилизации в художественном переводе. Данная тема относится к числу важных аспектов переводоведения. Историческая стилизация необходима, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Кроме того, переводчик вынужден прибегать к исторической стилизации, если автор оригинала сознательно обращается к этому приему, то есть намеренно стилизует язык описания во временном аспекте.

Несмотря на то что переводчики постоянно сталкиваются с решением этих задач, теория перевода до сих пор не дает однозначного ответа на вопрос о том, каковы должны быть переводческие стратегии исторической стилизации.

Актуальность темы

заключается в том, что назрела необходимость исследовать переводческие стратегии исторической стилизации — важную проблему художественного перевода, с которой часто имеют дело переводчики, но которая всё ещё не получила должного научного освоения в науке о переводе.

Объект исследования — стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации.

Предметом исследования служит «историческая составляющая», присущая текстам, при переводе которых реализуются стратегии исторической стилизации. К таким текстам относятся, в частности, тексты, время написания которых значительно отдалено от времени выполнения перевода, а также тексты, описывающие иные эпохи и/или иные культуры (последний род текстов чаще всего характеризуются присутствием в них исходной стилизации).

Основная цель работы — описание стратегий исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили бы переводчику выбор и осуществление той или иной стратегии исторической стилизации художественного текста при переводе. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1. раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;

2. изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;

3. разработана типология текстов на основании временного фактора;

4. обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;

5. уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;

6. описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;

7. научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации.

Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ. При помощи сопоставительного анализа изучался способ стилизации в исследуемых оригиналах и их переводах. Метод лексико-семантического анализа применялся для изучения правомерности использования тех или иных средств исторической стилизации в переводах. Стилистический анализ необходим при работе с конкретными отрезками оригинала и перевода при оценке адекватности перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые: — стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследованияпредложено последовательное и комплексное рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводерассмотрены факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства реализации той или иной стратегии;

— представлена идеальная абстрактная модель действий переводчика при осуществлении исторической стилизации;

— научно описан способ действий переводчика при отборе (фильтровании) средств исторической стилизации.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующих концепций исторической стилизации, раскрытии понятий «стратегия исторической стилизации», «условная» и «целостная стилизация», «время в культуре» — важных, но не до конца определенных в переводоведении.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования результатов исследования в практике перевода художественной литературы, а также в вузовских курсах по художественному переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике художественного текста.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, привлечением значительного корпуса текстов для анализа на английском и русском языках, а также использованием методики, адекватной целям исследования.

В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что лучший из сопоставляемых переводов одного и того же произведения, с точки зрения конкретных отфильтрованных вариантов, будет воплощать стратегию де-факто, тяготеющую к рекомендованной нами стратегии де-юре для данного типа текстов. Гипотеза подтвердилась в ходе анализа.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ в 2004;2008 гг. и нашли отражение в двух публикациях.

Материалом исследования служат, в основном, тексты англоязычной художественной литературы XVIII — XX веков и их переводы на русский язык.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

1. Проведенный анализ показал, что перевод художественных текстов «с исторической составляющей» неразрывно связан с задачами воспроизведения исторического колорита и оказания сходного прагматического воздействия на вторичного получателя информации.

2. Сопоставление текстов оригинала и их переводов подтвердило взаимосвязь факторов, обеспечивающих адекватность перевода: игнорирование одного из них неизменно влечет за собой сдвиги, а значит возникновение противоречий, контраста и ошибок в системе текста перевода.

3. Появление в тексте перевода оптимальных переводческих вариантов и успех исторической стилизации в целом зависят от целостного и системного отбора (фильтрования) языковых средств с учетом ключевых факторов перевода.

4. Анализ текстов типов Т1, Т2 и ТЗ и их переводов подтвердил, что в самых адекватных из переводов просматривается целостность и системность подхода, стилистическое единство.

5. Разрозненные, контрастирующие переводческие решения, не образующие целостную систему в переводе, напротив, свидетельствуют об отсутствии исторической стилизации. Переводы, для которых характерны случайные и несистемные решения, не являются адекватными.

6. Проведенный анализ доказал, что при сравнении нескольких вариантов одного и того же текста в лучшем из переводов обнаруживается наличие де-факто той стратегии, которая рекомендована нами для соответствующего типа текста.

7. В ходе анализа подтвердилось, что стратегия исторической стилизации предопределяется типом текста (Т1, Т2, ТЗ) и выражается в наличии определённого, зачастую сложного, баланса принципов модернизации и архаизации применительно к конкретному тексту при целенаправленном и носящем системный характер отборе языковых единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических).

8. Лучшие из рассмотренных переводов, как доказало практическое исследование, отличаются разнообразием средств стилизации, которые выступают красочными пятнами на фоне системы современного языка.

9. Верный выбор стилистического ориентира обеспечивает правильное направление исторической стилизации и, в конечном итоге, естественность стиля, тогда как неверный стилистический «ключ» во многом предопределяет невозможность верно воплотить стратегию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Под исторической стилизацией в переводе художественного произведения следует понимать сохранение, с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств, связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым. Основными принципами исторической стилизации являются архаизация и модернизация, которые, как мы доказали, неверно относить к самостоятельным стратегиям исторической стилизации.

2. Архаизацию в переводе следует определять как языковую обработку текста, касающуюся целого переводимого текста или его части с целью подчеркнуть дистанцию времени и приблизить восприятие читателя к восприятию современного читателя языка оригинала, модернизацию — как «нейтрализацию» дистанции времени, определяемую требованиями оказать на читателя то впечатление, которое оригинал оказывал на первоначального получателя.

3. В целом в отечественной и западной теории отмечается стремление к совмещению архаизирующего и модернизирующего принципов при переводе текстов с исторической составляющей. Однако в теории и практике перевода англоязычных стран, более чем где бы то ни было, прослеживается некоторое пренебрежение архаизацией и убежденность, что переводы периодически должны заменяться новейшими, отвечающими духу времени и общему направлению литературного развития. Думается, что подобный подход, в целом связанный с доктриной модернизма, а в последнее время и постмодернизма, страдает односторонностью и некоторой тенденциозностью.

4. Стратегия исторической стилизации, как мы показали, является главной частью стратегии перевода текстов с «историческим компонентом», а достижение оптимальной точности исторической стилизации — важнейшим условием достижения адекватности при переводе таких текстов.

5. Стратегия перевода в целом и стратегия исторической стилизации в частности определяются рядом факторов, учет которых позволяет достичь цели перевода — адекватности. Чтобы избежать ошибок при осуществлении исторической стилизации, переводчику при выборе каждого переводческого варианта следует принимать во внимание следующие факторы: норму языка, норму перевода, литературную традицию, национальный колорит, дистанцию времени, первичную коммуникативную ситуацию, вторичную коммуникативную ситуацию и предметную ситуацию.

6. В результате такого целенаправленного и носящего системный характер отбора (фильтрования) языковых единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических) в тексте перевода появляется стилистическое единство элементов, в нем просматривается стратегия.

7. Разрозненные, контрастирующие переводческие решения, не образующие целостную систему в переводе, напротив, свидетельствуют об отсутствии стратегии исторической стилизации. Переводы, для которых характерны случайные и несистемные решения, не являются адекватными.

8. Чтобы не исказить авторский замысел, переводчику рекомендуется отличать условный характер исходной стилизации от целостного характера. Условная стилизация допускает незначительное в количественном плане использование архаизирующих средств, которые могут принадлежать широкому эпохальному срезу — от эпохи-ориентира вплоть до эпохи, узнаваемой читателем за современную. Целостная стилизация требует большей точности в выборе архаизирующих средств и большего количества средств, отсылающих читателя к прошлой эпохе.

9. Анализ переводов показал, что переводчики часто ограничивают стилизацию лексическими архаизмами. Для большей достоверности и естественности стиля следует использовать весь арсенал средств исторической стилизации, который включает историзмы, собственно-лексические, лексико-семантические, лексико-словообразовательные, орфоэпические, лексико-морфологические архаизмы, устаревшую или устаревающую фразеологию, синтаксические устаревшие средства. При условии целенаправленного и последовательного переводческого отбора в языке текста перевода образуется система, в которой языковые средства стилизации одного уровня не преобладают над другими и не контрастируют друг с другом по стилю / колориту или временной принадлежности и в целом не нарушают впечатление правдопоподобия описываемой эпохи.

10. Языковым фоном для исторической стилизации должна служить система современного переводчику языка. Она должна быть заложена в структуре текста художественного перевода как объект отталкивания, как критерий всех отклонений в область исторических форм выражения.

11. На основе фактора дистанции времени — ключевого для исторической стилизации — для текстов с «историческим компонентом», при которых необходима переводческая историческая стилизация, была предложена типология. Адекватный перевод текстов каждого из типов требует своей стратегии.

12. Тип Т1 включает архаичные тексты. Их перевод требует умеренно модернизирующего подхода с оглядкой на историческую специфику оригинала (адекватной модернизации), поскольку архаизация как главный принцип нарушила бы прагматические задачи перевода и приписала бы тексту такого типа характеристики, которыми он не обладал в эпоху создания и первоначального прочтения.

13. Тип Т2 охватывает современные архаизированные тексты. Необходимость воссоздать предметную ситуацию требует от переводчика выбора архаизации в качестве основного принципа стилизации, а необходимость следования авторскому замыслу предполагает соответствие характеру авторской стратегии (условная / целостная). Переводческая архаизация должна быть адекватной: при ее осуществлении переводчику не следует забывать о том, что аудиторией является современник.

14. Тип ТЗ включает архаичные и одновременно архаизированные тексты. С первым типом текстов третий тип текстов роднит наличие естественно возникшей дистанции времени, а со вторым типом текста — присутствие в тексте иллюзии дистанции времени, созданной автором (в отрывках текста или на всем пространстве текста). Из первой характеристики типа следует необходимость общей адекватной модернизации устаревшего языка оригинала, из второй — необходимость адекватной, соответствующей автору по характеру архаизации при переводе архаизированных частей текста.

15. Переводчику рекомендуется особенно внимательно подойти к выбору стилистического ориентира, поскольку для переводчика-стилизатора важнее не столько эпоха написания оригинала, сколько эпоха, которая соответствует ей стадиально в культуре языка перевода. Верный выбор стилистического ориентира обеспечивает правильное направление исторической стилизации и, в конечном итоге, естественность стиля, тогда как неверный стилистический «ключ» во многом предопределяет невозможность верно воплотить стратегию.

16. Исследование показало, что стратегию следует определять в двух аспектах. Стратегия де-юре — это идеальная абстрактная модель системы действий переводчикастратегия де-факто — это наличие в действиях переводчика целенаправленности и системности. Если эти две ключевые характеристики присутствуют в переводе, то стратегия реализована на практике и будет тяготеть к той или иной стратегии — абстрактной модели.

17. Практический анализ подтвердил, что стратегия исторической стилизации предопределяется типом текста (Т1, Т2, ТЗ) и выражается в наличии определённого, зачастую сложного, баланса принципов модернизации и архаизации применительно к конкретному тексту при целенаправленном и носящем системный характер отборе языковых единиц различных языковых уровней (лексических, грамматических, синтаксических).

18. Проведенный анализ доказал, что при сравнении нескольких вариантов одного и того же текста в лучшем из переводов обнаруживается наличие де-факто той стратегии, которая рекомендована нами для соответствующего типа текста. На этом основании можно предложить начинающим переводчикам, а также студентам использовать рекомендации исследования для проверки и уточнения своего выбора при осуществлении исторической стилизации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965, стр. 118- 131
  2. A.A. Лозинский // Собрание сочинений в двух томах. М.: Правда. 1990, 320 с- Том II, сс. 138 144
  3. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М., «Международные отношения», 1975. — 240 с.
  4. М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
  5. В.Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление, сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Перевод средство взаимного сближения народов, — М.: Прогресс, 1987. — сс. 38 — 42.
  6. М., Ланчиков В. К. Успех и успешность // Мосты № 1 (9) / «Р. Валент», М., 2006, сс. 17 32
  7. В.П. Актуальные проблемы теории перевода, 1967, сс. 344 352
  8. A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте. Учебное пособие / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1998.
  9. Ю.Брандес М. П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5, 1968. — сс. 75 92
  10. П.Брюсов В. Я. «Фиалки в тигеле» // Избранные сочинения в двух томах, «Гослитиздат», М.- 1995, Том II, сс. 186 192
  11. Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие, М.: Логос, 2001. 304 с.
  12. В. В. История слов. М.: Толк, 1994. — 1138 с.
  13. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.- Издательство института среднего образования РАО, 2001,-224 с.
  14. B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. — 1997. — № 6. — С.54 59.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1980, 352 с.
  16. O.E. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1995.
  17. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики — М., Прогресс, 1988. 699 с.
  18. Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981.- 241с.
  19. Г. Р. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории перевода, том 1, 1967, сс. 39 51
  20. Гитович А.И.// Мастерство перевода М., Советский писатель, 1970. сс. 364−385
  21. .Н. Основы культуры речи М.: Высшая школа, 1980 — 335 с.193
  22. Н.И. Предисловие к «Илиаде» Гомера // Перевод средство взаимного сближения народов, — М.: Прогресс, 1987. — сс. 404- 407.
  23. М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода (сб. 10), 1974 г, М., Советский писатель, 1975, стр. 187 232
  24. Н. А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., Моск. Ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т, 2004
  25. В.А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия // Перевод — средство взаимного сближения народов, сс. 399−401
  26. В.М. Стратегии в синхронном переводе.: На материале англорусских и русско-английских комбинаций перевода: Дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук по спец-ти 10.02.20. М., Моск. лингв, ун-т, 2000
  27. Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988
  28. КалашниковаЕ.Д. «Голос из-за океана» //Мастерство перевода, 1964, М., Сов. Писатель, 1965
  29. И.А. «В борьбе за реалистический перевод» // Вопросы художественного перевода, М., Сов. Писатель, 1955, сс.120 165.
  30. И.А. «Вопросы перевода» в кн: Перевод средство взаимного сближения народов. Прогресс, 1987.
  31. В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973.-215 с.
  32. В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, 133 с. 43 .Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
  33. O.JI. «Переводческий блокнот» // Мастерство перевода 1966, М., Советский писатель, 1968, сс. 99−238
  34. В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс/ Отв. ред. В. К. Ланчиков — С. 115−122
  35. В.К., Мешалкина E.H., 2008: Китайцы на маскараде, или Худло от Настика. Мосты N3(19)/2008. М.: Р. Валент, 2008, сс. 12−23.
  36. И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. 397 с.
  37. Л., Перевод как коммуникация: проблема времени, Res Traductorica, СПб, Наука, 2000, сс. 65 74
  38. А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985, с. 254
  39. М. Л. Лозинский «Искусство стихотворного перевода, в кн: Перевод — средство взаимного сближения народов, М.: Прогресс, 1987. — сс. 91 —106
  40. Н.М., «Перевод — искусство», в кн: Перевод средство взаимного сближения народов, -М.: Прогресс, 1987. — сс. 141 — 158
  41. С. Л. // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, М. 1967, с. 359 сс. 245 — 253
  42. M. H. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия: Дис.. д-ра филол. наук. Тверь, 2000 — 329 с.
  43. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  44. Мкртчян JL, с 171−181 О верности и точности // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 1, М. 1967, с. 369
  45. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, сс. 114 —137.
  46. А. В., Оригинал и «эхо» чужого текста в переводе // Opus #1−2, 47(5), Сборник статей, Вильнюс: Издательство Вильнюсского университета, 2005 сс. 224 — 237
  47. .Л. «Замечания к переводам из Шекспира» в кн: «Перевод -средство взаимного сближения народов», сс. 428 444
  48. C.B. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы, том 2, сс. 228 245
  49. Р.Н. Современный русский язык, — М.: Просвещение, 1978 — 464 с.
  50. А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980−199 с.
  51. В. Л. «Записки переводчика классики // Тетради переводчика, М., «Международные отношения», 1967, Вып.4 Стр. 23 34
  52. H.A. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977.
  53. Г. Где же «золотая середина»? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. — сс. 442 — 461
  54. С.Г. О некоторых проблемах древнеримской поэзии на русский язык // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, М.: 1967, сс. 208−215
  55. Л. В., Конференция, посвященная 800-летию «Слова о полку Игореве» // РЛ. 1986. № 2. С. 233 242
  56. Ю.А. Почему живут и умирают книги? — М.: Педагогика, 1991. — 161 с.
  57. В. Некоторые вопросы перевода // Мастерство перевода, М.: Высшая школа, 1959. сс. 46 — 70
  58. Толкин Дж. P.P. О переводе «Беовульфа» // Профессор и чудовища: Эссе / пер. с англ., лат., др.-исл. СПб.: Азбука-классика, 2004 — 288 е., сс. 91—109
  59. В.Ю. Стилизация // Слово и образ. Сборник статей. Сост.: В. В. Кожевникова — М.: Просвещение, 1964. — сс.164— 194.
  60. З.Я. Лингвистика текста: Текст, структура и семантика. — М., 1986.
  61. A.B. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968.-396 с.
  62. С. (выступление на симпозиуме) // Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 1, М., 1967, сс. 310 321
  63. . Время и пространство в переводе// Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. сс.152−171
  64. Н.Г. «Пропилеи» // Перевод — средство взаимного сближения народов, сс. 61- 65
  65. К.И. Живой как жизнь // Собр. соч.: В 2 т., том 1, М., Правда, 1990−653 с.
  66. И.М., Лексикология современного русского языка, М.: Просвещение, 1972, 328 с.
  67. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Наука, 1988.-215 с.
  68. А.Д. «Пастернак — переводчик: к вопросу о стратегии перевода» // Сборник научных трудов. Вып. № 426 / Под ред. В. П. Нерознака. М., МГЛУ, 1996.-сс. 155−161
  69. Л.З. Перевод иероглифической поэзии //Актуальные проблемы теории художественного перевода, Том 2, сс. 215 — 228
  70. Е., Поэзия и перевод, «Советский писатель», М. Л., 1963- с. 430
  71. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975.-468 с.
  72. Ю.Я. Кардинал де Рец. Мемуары. М. Наука. 1997
  73. Bassnett Susan, The translation of Literature // The Linguist, Vol. 36, No. 3 1997,71−74
  74. Bassnett Susan, Translation Studies, in New Accents Series, third ed., New York and London: Routledge, 2002
  75. Burton Raffel: The Forked Tongue: A Study of the Translation Process, Mouton, The Hague, 1971
  76. Chesterman, Andrew. Memetics and translation strategies, 2000
  77. Clifford E. Landers, Literary Translation, A Practical Guide, New Jersey City University, 2001, pp. 241
  78. Cohen, J.M. English translators and translations, London Longmans, 1962.
  79. Dongfeng Wong and Dan Shen, Factors Influencing the Process of Translating, Meta, XLIV, 1, 1999, pp. 78−100
  80. Faerch С./ Kasper G. Plans and Strategies in Foreign language Communication. In: Faerch С./ Kasper G. Strategies in Interlanguage Communication. Harlow, 1983, pp. 20 60
  81. Jones, Francis R.- Turner, Allan. Archaisation, modernisation and reference in the translation of older texts. Across Languages and Cultures 2004, 5(2), 159−185
  82. , F. R. 2000. «The poet and the ambassador: communicating Mak Dizdar’s 'Stone Sleeper'», in Translation and Literature, Vol. 9, Part 1, pp. 6590
  83. F.R. 'Geldshark Ares God of War': Ideology and Time in Literary Translation. In Yearbook of English Studies 36/1, 2006, pp. 191 203
  84. Holmes, James S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Second Edition 1994, pp. Ill
  85. Honig Hans G./ Ku? maul Paul, Strategie der Ubersetzung: En Lehr-und Arbeitsbuch. -Tubingen: Narr, 1982
  86. Hunig, A. Ubersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur Deutschen Shakespeareubersetzung im 19. Jahrhundert am Beispiel des Coriolanus, Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades einer Dr. phil., Erfurt, 1999
  87. Kelly, Catriona (2000.) Tolstoy/ /In The Oxford Guide to Literature in English Translation, edited by Peter France. Oxford: Oxford University Press: 592, 287.
  88. D. «Some reflections on the translation of Ausias March» (Conference on Catalan Studies: The Life and Work of Ausias March. 1996 http://www.fitz.cam.ac.uk/ausias/doml a. html
  89. Krings Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirishe Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. Tubingen: Narr, 1986. -XI, 570 s.
  90. Leverere Andre, Translation, Rewriting and the Manupulation of Literary Frame (London and New York: Routledge, 1992
  91. Lefere, R. La Traduction Archaisante: Cervantes D’Apres M. Molho. Meta Vol. 39N. 1, 1994.-pp. 241−249.
  92. MacLachlan, Chistopher (2006). 'Further Thoughts on Robert Louis Stevenson’s Kidnapped'. Paper read at ASLS Schools Conference, 6 October 2006- http://www.arts.gla.ac.uk/ScotLit/ASLS/Kidnapped.html
  93. Nabokov-Wilson Letters, Correspondence between Vladimir Nabokov and Edmund Wilson, 1940−1971. Ed. By S. Karlinsky Harper and Raw, New York, Hagerstown, San Franscisko, London, 1979 — 346 p.
  94. Pevear, Richard (2000.) Being true to the Russian Master. In The Times Higher Education Supplement, 15 December
  95. Rabelais Francois, Tr. by Burton Raffel, Norton, 1990
  96. Sales Salvador, Dora. Puentes sobre el mundo: Cultura, traduccion y forma literaria en las narrativas de transculturacion de Jose Maria Arguedas y Vikram Chandra. Berne: Peter Lang, 2004
  97. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957
  98. Schleiermacher Friedrich (1969) 1813.: Metoden des Ubersetzens», in Storig H.-J., Das Problem des Ubersetzens, 1969, pp. 38 70
  99. Senior Nancy, Translators' Choices in Tartuffe, TTR: traduction, terminologie, redaction, Volume 14, numero 1, 1er semester 2001, «Traductologie et diversite» URI: http: www.wrudit.org/revue/ttr/2001/vl4/nl/528ar.html
  100. Steiner, George 1998. After Babel: Aspects of language and translation (2nd edition- first published 1973). Oxford and New York: OUP.1998
  101. The New Yorker. November 7, 2005, SECTION: FACT- Onward And Upward With The Arts- Pg. 98
  102. Turner, Allan. Translating Tolkien: Philological Elements in «The Lord of the Rings». Frankfurt: Peter Lang, 2005
  103. Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995
  104. Weissbort Daniel, ed. Translating Poetry: the Double Labyrinth, Iowa City: University of Iowa Press, 1989, pp. 57 72
  105. О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  106. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  107. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
  108. Т. Ф. Новый словарь русского языка. 2005. — www.lingvo.ru
  109. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
  110. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.
  111. Словарь русского языка XVIII в. .- Л.- СПб.- Наука, 1984−1988.
  112. Словарь-справочник лингвистических терминов: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. -М.: Просвещение 1976 г. 543 с.
  113. Современный русский язык: Розенталь Д. Э., Голуб И. Б.,
  114. М.А.- М. Рольф, 1997. — 272с.
  115. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
  116. Толковый словарь русского языка: С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова.- 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  117. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition, Houghton Mifflin Company, 2004. — www.answers.com.
  118. Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary, Eleventh Edition. -http://www.merriam-webster.com/dictionary
  119. А., Обладать: Роман/ Пер. с англ. В. К. Ланчикова и Д. В. Псурцева. М.: Торнтон и Сагден, 2002. — 656 с.
  120. Ш., Джен Эйр: Роман/ Пер. с англ. В. Станевич. — М.: Худож. лит., 1989.-с. 384
  121. Ш., Джейн Эйр: Роман/ Пер. с англ. И. Гуровой. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. — 637 с.
  122. Ле Гуин, У. Колдун Архипелага / Пер. с англ. Ел. Солодуховой в кн: Англо-американская фантастика. Том 1 -М.: Змей Горыныч, 1991, (ISBN 5−85 912−702)
  123. Ле Гуин, У. Волшебник Земноморья / Пер. с англ. И. Тогоевой. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. сс. 5−186. (ISBN 978−5-699−10 721−6)
  124. Ле Гуин, У. Волшебник Земноморья / Пер. с англ. С. Славгородского. — М.: АСТ: Ермак, 2004. 542 с. — (ISBN 5−17−24 528−9, 5−9577−1448−8)
  125. Дж. Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. А. Грызуновой-М.: Эксмо, 2007, с. 416 (ISBN 978−5-699−23 366−3)
  126. Р.Л. Похищенный: Роман / Пер. с англ С. Леднев М.: Дет. лит., 1987.-511 с.
  127. П.Уотерс Сара: Тонкая работа. Роман/Пер. с англ. Н. Усовой. — М.: РОСМЭН, 2004. с. 848
  128. Дж. Червь: Роман / Пер. с англ. В.Ланчикова. М.: Махаон, 2001. -576 с.
  129. Дж. Любовница французского лейтенанта: Роман / Пер. с англ. М. И. Беккер, И. Б. Комаровой. — СПб.: Азбука-классика, 2004. 544 с.
  130. Bronte Charlotte, Jane Eyre, Wordsworth Classics, 1999
  131. Austen Jane. Pride and Prejudice M.: lOnHTep-Hirrep, 2006, — 296 c. (ISBN 5−9542−0069−6)
  132. Byatt A.S., Possession- A Romance London, Vintage Books, 1991.
  133. Fowles John, A Maggot- Vintage, 1996 (ISBN: 0 09 948 041 7)
  134. Fowles John, The French Lieutenant’s Woman- Vintage, 1996
  135. Le Guin Ursula K., A Wizard of Earthsea, Bantam Spectra, 2004 (ISBN 0−55 326 250−5)
  136. Stevenson Robert Louis, Kidnapped, Penguin Classics, 1994, 225 pages.
  137. Stevenson Robert Louis, The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Wordsworth Classics, 1999, 259 pages
  138. Waters Sarah, Fingersmith, Virago Press, 2006 (first published 2002)
Заполнить форму текущей работой