Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Обращение в типологически различающихся языках: На материале рус. и кит. яз

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Русский антропоним включает три компонента официальных имен: имя, отчество и фамилию, а китайское официальное именование человека состоит из двух частей: фамилии и имени. У обоих языков возникновение имен предшествует возникновению фамилии, что можно считать ономастической универсалией. Фамилия как символ социального положения у различных общественных групп русских и китайцев появилась в разное… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Реализация вокативной функции в типологически различающихся языках
    • 1. Способы и средства привлечения внимания в русском и китайском языках. 2. Вокативная функция речи и ее содержание в русском и китайском языках
    • 3. Зависимость обращения от типологического характера языка и Экстралингвистических факторов
  • Выводы и*
  • Глава 2. Апеллятивные средства в обращениях: Парадигматические и синтагматические особенности
    • 1. Парадигматика обращений в русском и китайском языках
    • 2. Термины родства и отношений «начальник-подчиненный» в русском и китайском языках и их использование в обращениях
    • 3. Синтагматика обращений в русском и китайском языках
  • Выводы. «» /
  • Глава 3. Ономастические средства обращений. х
    • 1. Антропонимы в русском и китайском языках и их использование в нейтральных обращениях
    • 2. Оценочные и неофициальные наименования в обращениях в русском и китайском языках
    • 3. Переводоведческие проблемы вокативов
  • Выводы ,

Обращение в типологически различающихся языках: На материале рус. и кит. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теоретическое осмысление коммуникативно-прагматического аспекта рсченой деятельности, выходящее в последнее время на одно из ведущих мест в языковедении, может быть осуществлено с достаточной степенью эффективности при сопоставительном описании материала различных языков, в том числе типологически несходных. Важным является также коммуникативно-функциональный подход к исследованию языковых единиц и явлений, выявляющий их использование в коммуникативной деятельности, в которой субъект речи выступает как организующий центр, что выдвигает па первый план носителя, пользователя языка, языковую личность (10.II.Караулов, 1987, с.7).

Обращение как специфическое коптактоустанавливающес средство, достаточно хорошо изученное па материале русского языка, в коптрастнвпом плане не исследовалось.

Объектом изучения являются системы обращений (вокативов) русского и китайского языков, представляющих собой реализацию вокативпой функции в языке и входящие в модели речевого Этикета, а также наполнение. ЭТИХ систем.

Предметом исследования является выявление структурных, семантических, грамматических и функциональных свойств вокативов русского и китайского языков, их парадигматических и ч синтагматических связей и переводоведческих проблем.

Актуальность темы

обусловлена необходимостью уяснения места и роли вокативов в языке, определения способов и средств реализации вокативной функции в разных языках, выявления прагматических, социои психолиигвистических, лингвострановедческих, переводоведческих и лингвометодических. особенностей обращений в типологически различающихся языках. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы рассматривались в работах П. И. Формаповской, Р. М. Гайсипой, В. П. Проничева, Л. В. Велтпстовой, Л. П. Рыжовой, Г. Титц, Л. И. Шаповаловой и др., однако комплексного сопоставления русских и китайских обращений до настоящего времеии не проводилось.

Цель настоящей работ!,! состоит в определении места обращений в лекснко-семептической и грамматической системах языка, их роли в установлении и поддержании речевого контакта, уяснении типологических сходств и различий в реализации вокативной функции.

Поставленная цель обусловила формулирование и решение следующих задач:

1. Выявление способов и средств привлечения внимания в русском и китайском языках и места обращений среди них.

2. Описание вокативных моделей и их компонентного состава в обоих языках.

3. Установление парадигматических и синтагматических свойств вокативов в исследуемых языках.

4. Проведение семантического и грамматического описания вокативов в обоих языках.

5. Установление типологической характеристики русских и китайских вокативных способов и средств речевого контакта.

6. Выработка практических рекомендаций по переводу обращений с русского языка па китайский и наоборот.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное типологическое сопоставление русской и китайской систем обращений и определяются сходство и различия функционирования их единиц. Китайская вокативная система до настоящего времени научному анализу не подвергалась.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-функциональное описание речевой деятельности, в изучение соотношения между Этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков и уточняет социолингвистические, психолингвистические аспекты обращений.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и материалы могут быть использованы в системных пособиях по проблемам социолингвистики, психолингвистики, речевого Этикета, в вузовском преподавании русского и китайского языков, в переводческой практике.

Материалом для исследования послужили 704 единицы в 6714 употреблениях, собранных методом сплошной выборки из художественных произведений русских и китайских писателей, путем записи русской и китайской разговорной речи, свише 1200 словарных единиц из обоих языков, а также около 1500 русских и китайских антропонимов.

Методология и методы исследования определены поставленными задачами, для решения которых использован общеметодологический системный подход и частные научные методы. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода: а) контекстуального анализаб) наблюдения, обобщения и классификация анализируемого материалав) количественных подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1.13 типологически различающихся русском и китайском языках привлечение внимания собеседника как особый коммуникативный акт осуществляется сходными путями и способами, которые разделяются на вербальные и невербальные. Такие типологические характеристики, как флективность и синтетичность русского языка, изолированность и аналитичность китайского являются причиной того, что в русском языке больше коптактоустапавливающих вербальных вариантов, чем в китайском, причем их единицы выражают разные Эмотивиые тональности от наибольшей степени вежливости до крайней грубости. Китайские средства речевого контакта характеризуются большей нейтральностью, узостью эмотивных границ.

2. Главным средством привлечения внимания в обоих языках является обращение (вокатив), которое дополняется модальными словами, междометиями, фразами вежливости. Оно может быть пулевым. Вокатив имеет специфические фонетические черты и грамматические связи, зависящие от типа языка.

3. Основными лексико-семантическими единицами, используемыми в вокативной функции, являются термины родства и антропонимы. Этнои социолингвистические особенности китайского языка обусловливают вокативное использование значительного числа апеллятивпых единиц (274 термина родства), Эксплицитное выражение старшинства, отношений «начальник-подчиненный», уважения. В русском языке предпочтительно используются в вокативной функции разнообразные ономастические средства, имплицитно выражая отношение «уважение-неуважение» .

4. Из аптропопимических единиц китайцами в силу исторических и лингвистических (ономастических) причин избираются в качестве обращения фамилии, а русская Этнокультурная и языковая традиция выдвигает на первый план личное имя и формулу «имя+отчество» .

5. При переводе с русского языка на китайский и наоборот антропонимические вокативы передаются способом практической транскрипции по специальным правилам буквеино-звуко-исроглифическпх соответствий. Апеллятивные обращения переводятся по смыслу. Коипотативные оттенки собственных и нарицательных имен выражаются с помощью компенсации, комментирования, внутренних (текстовых) пояснений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания Волгоградского педуиивсрситста, докладывались па 7-ой конференции «Ономастика Поволжья» (Волгоград, 1995), на конференциях «Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах» (Волгоград, 1994), «Проблемы организации самостоятельной работы студентов в условиях многоуровневой структуры высшего образования» (Волгоград, 1994). Результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (212 наименований), списка источников (41 наименование). Основной текст составляет 215 машинописных страниц.

Выводы по 3 главе.

1. Русский антропоним включает три компонента официальных имен: имя, отчество и фамилию, а китайское официальное именование человека состоит из двух частей: фамилии и имени. У обоих языков возникновение имен предшествует возникновению фамилии, что можно считать ономастической универсалией. Фамилия как символ социального положения у различных общественных групп русских и китайцев появилась в разное время, причем у китайцев на возникновении фамилий отразились социальные отношения Эпохи матриархата (фамилии Син). Происхождение фамильных антропонимов, отсутствие у них связи с личными именами и их особая социолиигвистическая роль на всем протяжении истории языка стали причиной частого использования этих ономастических единиц в вокативной функции. Русские фамилии образованы в основном из древних отчеств, которые возникли путем суффиксации имен и прозвищ. Вероятно, Эта генетическая вторичность обусловила малую вокативную активность фамилий в русском языке, преимущественную роль имени и отчества в русских обращениях.

Китайская антропонимическая система в древности имела сложный состав (фамилии Син ши, имена Мин, Цзы, прозвание Хао и др.), что отражало историю и культуру народа. Несмотря на последующее упрощение Этой системы, в современной китайской лингвокультурной среде сохранились некоторые традиции имяупотребления, являющиеся специфическими, отличающимися от других народов, в т. ч. русского.

2. В качестве обращения в русском языке допускаются полное имя, сокращенное имя, отчество, фамилия, имя + отчество, имя + фамилия, сокращенное имя + фамилия, названия профессий/должности/ученого звания/ученой степени + фамилия, клички и прозвища и т. д. В китайском языке в роли обращения выступают имя, фамилия + имя, уменьшительное имя (сяомин), лао + фамилия, сяо + фамилия, фамилияiсяньшЭн, фамилия + сяоцзе, фамилия + лао, фамилия + названия профессии/должности/ранга/звания, фамилия + тунчжи (товарищ), имя + термины родства, фамилия + термины родства и т. п. Русская Этноязыковая среда отдает предпочтение при выборе вокативных средств личному имени, тогда как у китайцев-ханьцев предпочтение отдается фамилии, что является в настоящее время яркой лингвострановедческой особенностью каждого из языков.

3. Неофициальными наименованиями в русском языке являются многочисленные гипокористические, уменьшительно-ласкательные и уничижительно-увеличительные формы имени, кличка и прозвище. У современных китайцев имеются сяомин (уменьшительное имя), бимин и имин (виды псевдонимов) и цохао (прозвище). В каждом языке возникают свои способы сокращения имен и свой набор уменьшите льно-ласкательных антропонимических средств. В русском языке существуют следующие способы образования гипокористических и уменьшительно-ласкательных имен: 1) суффиксальное усложнение: а) присоединение различных морфем непосредственно к полному имени типа Петр — Петрушаб) присоединение очередного суффикса Петруша — Петрушка- 2) Средства аббревиации с последующей суффиксацией- 3) фонетические повторы (из детского языка) с дополнительной суффиксацией. В отличие от русского в китайском языке уменьшительно-ласкательные имена образуются: 1) от полного имени: а) сокращением полного двухкомпонентного имени до однокомпонентногоб) прибавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов Л /Эр/ илир /цзы/- в) добавлением к одному слогу полного имени префиксоида И" /а/, придающего антропониму ласкательность значенияг) повтором одного из компонентов имени (редупликацией) — 2) специальным уменьшительно-ласкательным именем, связанным с пожеланиями, надеждой родителей и другими причинами. Уменьшительно-ласкательные имена в обоих языках употребляются в кругу родственников, близких друзей и т. п. Китайские уменьшительные имена известны только среди близких. В обоих языках в семейном кругу и при интимном общении используется в качестве обращения значительное число апеллятивов с положительным значением. При Этом в русском языке их онимизация происходит редко, обычно они выступают как вокативные замены антропонима. В китайском языке выбор в качестве домашнего ласкательного имени слов положительной семантики наблюдается достаточно часто.

4. Корпоративность является характерным признаком прозвища. Наибольшая часть прозвищ дается в обоих языках по внешнему виду, по свойствам человека. Значительное число прозвищ, прежде всего пренебрежительного и оскорбительного характера, возникает для называния человека «за глаза», в его отсутствии, поэтому они редко употребляются в вокативной функции.

5. Передача обращений русского языка по-китайски и наоборот осуществляется в основном двумя способами: переводом и транскрипцией. При необходимости применяется также способ компенсации и комментирования, включая внутреннее (текстовое) пояснение при передаче апеляллятивных обращений используется перевод. Внутренний порядок слов сложных обращений придерживается грамматических правил языка перевода. Перевод коннотативно неэквивалентных апеллятивов осуществляется с помощью компенсации, введения в тексты экзотизмов путем калькирования. При передача антропоиимических обращений русского языка по-китайски и наоборот существуют следующие правила: 1) прозвища и клички переводятся- 2) остальные антропонимические единицы передаются способом практической транскрипции. Существуют выработанные системы буквенно-звуковых (звуко-иероглифических) соответствий для передачи русских и китайских имен собственных. При передаче гипокористических уменьшительно-ласкательных имен дополнительно используется комментарий и компенсация. При переводе апеллятивно-антропонимических вокативов нарицательная часть обращения переводится, а имя собственное транскрибируется, в переводном тексте может быть изменен порядок слов обращения.

Заключение

.

Обращение в качестве одного из важнейших средств привлечения внимания в составе высказываний различных коммуникативно-прагматических типов является важным средством речевого контакта. Сферой употребления обращений является прежде свего диалогическая речь. Обращение как самостоятельный компонент дискурса выполняет вокативную функцию не только в. инициативных, но и в реактивных репликах в связи с тем, что в ответных репликах часто возникают вокативы, предназначенные либо для переключения внимания говорящего на другую тему разговора или другую информацию, либо для поддержания контакта и уточнения направленности речи. Использование форм обращения обусловливается такими прагматическими пресуппозициями, как степень знакомства, характер общения, социЗгьное положение, возраст, отношения «начальник-подчиненный» и т. п.

Несмотря на то, что русский и китайский языки типологически различаются, вокативы анализируемых языков по своим основным моделям совпадают, что связано с особой ролью Этих средств речевого контакта, с их местом в системе языка и структуре предложения. Следовательно, вокативная функция реализуется в типологически разнородных языках сходными путями и способами.

Однако лингвокультурные, экстралингвистические, исторические и внутриязыковые условия оказывают влияние на реализацию Этой функции в русском и китайском языках, что выражается в различном наполнении вокативных моделей, в отличии от избираемых для речевого контакта единиц.

1) Привлечение внимания может осуществляться вербальным и невербальным путем. Паралингвистические средства чаще сопровождают речь, имеют вторичный характер. В реализации невервдших средств речевого контакта, ^то^чного характере, при руес^о-хитзйс/со* ощениИ возможно проявление дингвостронЛУ^еоМ'й интерференции.

2) Вокатив в обоих языках имеет специфическую оформленность: в русском — усечение, синкопирование существительного, интонационное оформление (вариации ИК), пауза после обращенияв китайскомредупликация, удлинение ударного центра, пауза после начального обращения.

В китайском языке средств привлечения внимания меньше, чем в русском, причем они относительно нейтральны. Система обращения у китайцев намного сложнее, чем у русских. Вокативная функция в обоих языках выполняется с одинаковой целью — для привлечения внимания, установления и поддержания контакта или уточнения направленности речи. В отличие от русского языка в вокативах китайского языка эксплицитно отражаются такие Экстралингвистические дифференциальные отношения, как «начальник — подчиненный», «знакомый — незнакомый», «родственный — неродственный», «старший — младший», «близкий — далекий», «уважение — пренебрежение» и т. п., что вызывается сохранением феодальных и нравственных норм и сложной иерархической системой родства в китайском обществе.

Различаются две ситуации речевого контакта: 1) обращение к незнакомому человеку и 2) обращение к знакомому человеку. В русском языке единицами прямого обращения к незнакомому человеку являются стилистически нейтральные лексемы «молодой человек», «девушка», «мужчина», «женщина» и местоимение «вы». Китайская система обращений к незнакомому характеризуется строгой упорядоченностью и подчиняется определенным правилам, которые зависят от возраста, пола и социального статуса находящихся в общении лиц.

По отношению к молодым людям оба языка допускают использование как стилистически нейтральных обращений, так и сниженных, подчеркивающих непринужденность фамильярность общения. Наряду с.

Этим, в обоих языках допускается грубованое обращение-междометие эй, в зависимости от ситуаций и социальных слоев оно выражает нейтральное, фамильярное, грубоватое или очень грубое значение (в русском языке) и пренебрежительное, грубоватое (в китайском). В функции обращения к незнакомым в обоих языках может использоваться вторичное использование номинации родства.

По отношению к знакомому русские чаще всего используют различные антропонимические формулы. Китайская система обращений к знакомым имеет сложное иерархическое строение. Существует особая система обращений, характерная для группы, включающей лиц знакомых, но не состоящих в родстве.

При обращении к родственникам используются термины родства и свойства. По морфологической структуре выделяются три категории Этих терминов: элементарные, составные и описательные, Среди русских терминов большинство относится к Элементарным, некоторые к составным. Многие Элементарные и составные термины могут быть заменены описательными. В китайском языке существует 274 официальных термина родства и свойства, характеризующихся последовательностью, конкретностью, строгостью и точностью. Составные и описательные китайские термины являются фразеологическими сочетаниями.

Термины родства и свойства в обоих языках обладают такими семантическими особенностями, как относительность, встречная, родовая соотносительность и т. д.

Как в русском, так и в китайском языках существуют расхождения в употреблении терминов родства и свойства в прямом обращении и при обозначении. В китайском языке при прямом обращении к родственникам любой степени преобладает употребление терминов родства, а в русском — чаще употребляется личное имя.

К числу терминов отношений «начальник — подчиненный» относится группа названий должности, титула, ранга, ученого звания или ученой степени. В обращении они редко употребляются самостоятельно, чаще всего соединяются с такими ономастическими средствами, как фамилия, имя, имя + отчество и т. п. В русском языке вежливое обращение в Этой сфере реализуется только в виде имени и отчества, в китайском языке при обращении к лицу с достаточно высоким социальным статусом используется формула «фамилия + название должности, ранга» .

В обоих языках обращение как интонационно-смысловое целое входит в предложение, осуществляя два типа синтаксических отношений: 1) вокативное отношение, выражаемое в русском языке независимой формой «именительный падеж», соотносимой с 2 л. глагола и местоимения, в китайском языке — не выполняющими роль члена предложения именами существительными или субстантивированными словосочетаниями посредством их синтаксического использования в функции обращения и при их соотнесении со 2 л. местоимения специальными приглагольными служебными единицами в последующем предложении- 2) отношение между обращением и предложением в целом, осуществляется с помодью интонации. Не будучи членом предложения, обращение как в русском, так и в китайском языках остается за пределами предложения как формально-грамматическое целое, не вступая ни в одну из грамматических связей между членами предложения. Оно может оказываться в одной синтагме с вводным, вставным или присоединенным словом, сочетанием слов или целым предложением.

В русском и китайском языках обращения встречаются в начале, середине и конце предложения. Для привлечения внимания обращение в обоих языках ставится в начале предложения, письменно и интонационно обособляется и несет на себе ударение. Такое обращение называется эмфатическим, его характеризует звательная интонация. Оно находится обычно в инициативных репликах диалога. Для поддержания контакта в русском языке используется обращение в середине или конце предложения, которое называется неэмфатическим. Оно не сопровождается звательной интонацией, не имеет ударения. В китайском языке в отличие от русского в этой функции обращение используется не только в середине и конце предложения, но и в начале предложения, при Этом оно интонационно и письменно не обязательно обособляется в зависимости от его внутренней структуры и структуры последующей части. Такое обращение находится в реактивных репликах диалога. Синтаксическая структура обращения русского языка гораздо сложнее, чем китайского в силу флективности языка. В русском языке обращения подразделяются на нераспространенные и распространенные. Среди последних выделяются раздельные и нераздельные. В обоих языках раздельные вокативы бывают сложными и составными. Последние представляют собой соединение обращений в одну единицу с помощью союза и/хЭ. Среди сложных обращений синтаксически выделяют главный член-ядро и второстепенные определители (или приложение). В свою очередь, ядро и зависимые единицы бывают разнообразными. В русском языке существует очень сложная иерархическая синтаксическая структура обращения. Междометия типа эй в двух языках играют одинаковую роль: зависимые части вокатива, всегда стоящие перед обращением.

Существенную роль в вокативах играЦт ономастическая лексика. Происхождение китайских антропонимических единиц относится к более древней эпохе, чем русских, причем их структура различна: русские антропонимы включают три компонента официальных имен: имя, отчество и фамилию, а китайские официальные антропонимы состоят из двух частей: фамилии и имени. В обоих языках возникновение имен предшествует возникновению фамилий, что можно считать ономастической универсалией. Фамилия как символ социльного положения различных общественных групп у русских и у китайцев появилась в разное время. Древняя антропонимическая система китайцев намного сложнее, чем современная, что отчасти отразилось в современном функционировании имен собственных в качестве вокативов. Генетическая вторичность русских фамилий стала одной из причин преимущественного наполнения русских вокативных моделей именем и отчеством. Особая социолингвистическая роль и история китайских фамилий, отсутствие у них связи с личными именами привели к регулярности их использования в вокативной функции.

В качестве нейтрального обращения в русском языке допускается полное имя, сокращенное имя, отчество, фамилия, имя + отчество, имя + фамилия, профессия/должность/ученое звание/ученая степень + имя + фамилия, прозвище и т. д. В китайском языке в роли нейтрального обращения выступают имя, фамилия + имя, уменьшительное имя, лао + фамилия, сяо + фамилия, фамилия + лаоши, фамилия + сяньшЭн, фамилия + лао, фамилия + лао, фамилия + должность или ранг, фамилия + имя + тунчжи, имя + термин родства и т. д.

Русская этноязыковая среда отдает предпочтение при выборе вокативных средств личному имени, тогда как у китайцев-ханьцев предпочтение отдается фамилии, что отражает историю формирования национального антропонимикона у обоих народов, а, с другой стороны, является в настоящее время яркой лингвострановедческой особенностью каждого из языков.

Несходство наполнения вокативных моделей в обоих языках приводит к появлению переводоведческих проблем при отражении ситуации речевого контакта.

Передача обращений русского языка по-китайски и наоборот осуществляется в основном двумя способами: переводом и транскрипцией. При передаче апеллятивных обращений используется способ перевода. Ономастические средства обращений передаются способом транскрипции. При передаче коннотативно неэквивалентных средств обращений прибегают к компенсации и комюнтировйньио, </}яелл9 гиен о ~#ном&сти чески е Ьошиеные комплексы перелается смешанна СПОСОБОМ с сушением ъорййЫ слов шкоперевала — Возможно включение в текст?! гзотиз><�лов И каль/сироеаяие вокативных моделей, цто спосовстеует отр**ен*ю пчтокуяьтурны * особенностей аригннала.

3 вуко-Букденно-иероии?иче<*М.

JO.BA. 13. система, соответствий русского и китайского язщ&в Й a «e П д т в Ф ' 3 1-ДЗ 11 с ж ш| i ' ' 4- ТЧ, A4 fQ Шч сч II — 1 4 to-. ja»: -RC TC ЦС и" i * La 'Ii • в ' л p b p d i t g к / f У? s M «h, 4 /1 Jdl «i сШ) fee Зсл sheh. «c ?i w m.: 1, ¦r.^'A — i * tt & * Щ Ui Щ > •"V 1: ы (ф) & («) а а: и В (Ш «ira 2) efe, а > tu. ' i *:: V * an:-. 'liat t. -W '., я ia' ya ja *а. i ' ж (ft) tfc3E E3E & s. 3E3E рЗН ФЗЕ. * a (Ю «vi < il A3E ш 4A4 °F э/эй ei е j Д «(t <�») $ Й 91 1 ' A * ««: Ж VI* w. '¦ш — fi ж} ¦/., Ш ¦ m е ie ye je с M оно Я A & * Й * ш ':» tn 'Ж m Щ Щ Ш ы/ый *. y/yi уу yj JE Д ft e # Й' «Ф ЙГ s BЙ ¦ n (*> и нй ьи ь i ij iy* ft &? & «¡-Ш OF 6 (Ш 0: ¦ S! ¦ф* ' * * (Ш (Ш ¦'Ж (ffi) о o ft 1» К # «А ft 0с ffi {fe ^ m:, > & «» е йо io yo jo *o ft №ft Aft fi ff ifft? ft Sift ФА й «a-. ft? № ЙГ ш У u a. # tt я? J? й * fi' «» fe. «й «u: ю ью yu iu ju (u) jfc fcjfc л i* Л? «Л ffjfc Л. Ш № Oc a m, а ай ан ai ay aj s: «л (A) »? 91 «HP И0» ii§ Я0> Ж № Й — «» ау ао au ao ft fil A n Л * «» 'Я. fa ¦' в» ' ft ' ff Щ и .iE, «я «»

Уй ui uj «** «ffll*? ? «а* s w:. m ш X 91».

4н-ань an-an'?. ЙЕ «Я Iй- 7з, Л я «» 'V ¦ 1 A a it IUi К' й («) it од «ян-янь yan-'an ian-'an* ttii lfcfc O: (Ю 1 «Ш tt ¦ьм'- ?r» I») a I&0 BS ft н-ень en-en* s a Иг s A «# IS- * e i (J n kl p)? it 1* № * s эн-энь fra-ынъ en-en* yn-yn' A * s «И ISt» «e? ft * П «t ffe fo: кн-ннь ' 1 in—in* 0? ? t & & а ъ m f tfc u 1 Vk 1 ft «Я ft (#) С"-).

0н-онь оп-оп* f ft «S ж (tt) 1 «Я. ft m Й tt 1) itl ч!> ад ift ! на I m se % ' К A» ун-унь up^un' a * S ft, а ^ 3: «» «F M, '(Г i w m m JR m ffe fe кЗДонь yun s «& i i 7 1−1 fc eue.

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975, 276 с.
  2. A.A., Формановская Н. И. Русский речевой Этикет /Пособие для студентов-иностранцев/, М.: Русский язык, 1982, 183 с.
  3. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993, 147с.
  4. Е.Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращений // Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. Новосибирск, 1991, с 63−67.
  5. В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1979, 106 с.
  6. Аль-кадими Т. Т. Обращение в современном русском языке. Автореф. дисс.канд.филол.наук. Баку, 1968, 19 с.
  7. Аошуан Тань Китайский язык и концептуальный мир говорящего // Вопросы языкознания, 1994, 5, с 90−97.
  8. Аошуан Тань Учебник современного китайского разговорного языка. М.: Наука, 1988, 719 с.
  9. Н.Д. О номинативном аспекте предложения// Вопросы языкознания, 1971, 6, с.63−73.
  10. Н.Д. Номинация и текст // Номинация. Виды наименований, М.: Наука, 1977, с.304−356.
  11. Н.Д. Функции языка // Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979, 431 с.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Сов. Энциклопедия, 1969, 607 с.
  13. В.Ф. Фамилии с календарными именами в основе//Антропонимика, М.: Наука, 1970, с.110−113.
  14. H.A. Русские фамилии тюркского происхождения, М.: Наука, 1979, 279 с.
  15. A.A. Суффиксы -цзы и -Эр и нормализация китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания. М.: Наука, 1990, с.61−64.
  16. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974, 447с.
  17. Ф.М., Головин Б. Н. общее языкознание: Уч. пособие для студентов пед. ин-тов С.: Просвещение, 1979, 416 с.
  18. В.И. К воросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика, М.: Наука, 1972, с.333−345.
  19. БондалетовВ.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983, 224 с.
  20. Е.А. Звуки и интонации русской речи, М.: Русский язык, 1977, 278 с.
  21. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993, 582 с.
  22. В.Т. Семантическая и слообразовательная структура диалектных прозвищ// Ономастика Поволжья, вып.2, Горький, 1971, 373 с.
  23. JI.И. Модальные слова в диалоге// Русская речь, 1984, 6, с 37−40.
  24. A.B. Обращение в современном английском языке. Автореф.дисс.канд.филол.наук, Л., 1964, 28 с.
  25. A.B. Обращения и близкие к нем конструкции в русском и английском языках // Славянское языкознание, М.: Наука, 1959, с.170−186.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного 4-ое изд.М.: Рус.яз. 190, 246 с.
  27. В.Л. об акцентной специфике собственных имен// Ономастика и грамматика, М.: Наука, 1981, с. 180−195.
  28. Ф.М. Средства речевого контакта в современном русском языке. Автореф.дисс.канд.филов.наук, Саратов, 1967, 20 с.
  29. Ф.М. Средства речевого контакта в отношении к структуре предложения // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов-на Дону: Пед. ин-т, 1971, с.36−44.
  30. Н.Л., Котляр E.H. Некоторые элементы речевого Этикета студентов// Проблемы организации речевого общения, М.: Наука 1981, с.118−127.
  31. A.C. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие, СПБ: С.-Петербург, 1995, 91 с.
  32. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте М.: Междунар. отношения, 1978, 240 с.
  33. Л.А. Речевой Этикет: «ты» и «вы» // Русская речь, 1994, 2, с.62−67.
  34. В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // язык и общество. Саратов: изд-во ун-та, 1977, с. 19−31.
  35. В.Д. К изучению этикетной стороны обозначения лиц в говорах русского языка // Язык и общество. Саратов, 1978, с. 18−33.
  36. В.Е. Обращение в организации направленности речи // Проблемы организации речевого общения, М.: Наука, 1981, с.78−90.
  37. В.Е. К определению сущности обращения // Язык и общество, Саратов: Изд-во ун-та, 1982, с.46−59.
  38. М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987, 206 с.
  39. В.И. Лексикология китайского языка М.: Просвещение, 1984, 216 с.
  40. И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты // Национально-культурная специфика речевого поведения, М.: Наука, 1977, с.96−114.
  41. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации, С.: Прогресс, 1980, 103 с.
  42. .Ю. О психолингвистической интерпретации результатов семантической типологии // Теория речевой деятельности (Проблемы психолингвистики) М.: Наука 1968, с. 186−197.
  43. Грамматика русского языка. М. Изд.-во Акад. наук СССР, т.2, ч.2, 1960, 444 с.
  44. М.М. О содержании изадачах типологических исследований // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965, с.278−281.
  45. Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых «сокращенных» формах имен в русском языке // Ономастика, М.: Наука, 1969, с.46−55.
  46. Е.Ф. Формы субъективной оценки от личных имен, возникших в советскую Эпоху // Ономастика Поволжья, Ульяновск, 1964, с.75−82.
  47. Е.Ф. Личные официальные и неофициальные имена в современном русском языке. (Специфика, Словообразование): Автореф.дисс.канд.филол.наук, Пенза, 1970, 24 с.
  48. Ю.Д. Социальная лингвистика, М.: Наука, 1977, 382с.
  49. В.Г. Придуманные имена (Рассказы о псевдонимах) М.: Современник, 1986, 255 с.
  50. Л.К. Обращение и вводный компонент, Автореф.дисс.канд.филол.наук, Л.: Наука, 1976, 23 с.
  51. К.А. Социально-психологическое значение лексических средств наименования адресата речи и лица, не участвующего в общении // Лингвистика и проблемы стиля, Л.: Наука, 1977, вып.1, с.87−96.
  52. А.Ф. Этнография в прозвищах // Русская речь, 1984, номер 3, с.116−124.
  53. Т.П., хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. 2-е изд.М.: Наука, 1993, 719 с.
  54. В.А., Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1962, 384 с.
  55. В.А. Язык и лингвистическая теория, М.: Изд-во МГУ ун-та, 1973, 246 с.
  56. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973, 304 с.
  57. С.И. Введение в русскцю антропонимию. Ташкент, 1972, 275 с.
  58. А.И. Исслоедования по китайскому языку, М., 1930, 230 с.
  59. Иванов Вяч.В. Структурная типология и единство линквистики // Лингвистическая типология и восточные языки, М.: Наука 1965, с.33−35.
  60. Иванов Вяч.В., Лекомцев Ю. К. Проблемы структурной типологии // Лингвистическая типология и восточные языки, М.: Наука 1965, с 21−32.
  61. Имя нарицательное и собственное / Под ред. А. В. Суперанской, М.: Наука, 1972, 189 с.
  62. Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М.:Наука, 1972, 189 с.
  63. Карасик В. й! Парадигма вокативности // Языковые парадигмы и их функцианирование. Волгоград: Перемена, 1992а, с.49−51.
  64. Карасик В. И? Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 19 926, 330 с.
  65. Ю.Н. Русский язык и языковая личность, М.: Наука, 1987, 261 с.
  66. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972, 216 с.
  67. С.Д. Общее и типологическое языкознание, Л: Наука, 1986, 297 с.
  68. А.П. Поэтический словарь. М: Совет. Энциклопедия, 1966, 375 с.
  69. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия, Л.: Изд-во МГУ, 1978, 160 с.
  70. Г. А. Типология языков активного строя, С.: Наука, 1977, 320 с.
  71. Г. А. Типологические исследования в СССР (20−40 т.т.) М.: Наука, 1981, 110 с.
  72. Г. А. Принципы контенсивной типологии М.: Наука, 1983, 200 с.
  73. Н.П. Структура и орфография прозвищ // Русский язык в школе, 1979, 4, с. 92−97.
  74. Г. Н. Разработка проблематики обращения // Русский язык: Межвузовский сборник, Минск: Изд-во БТУ, 1981, с. 5−36.
  75. Т.С. Как обратиться к родителям: об автоматизме речи // Русская речь, 1981, 1, с.83−87.
  76. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979, 351 с.
  77. В.В. Культура речи-культура поведения. Л.: Лениздат, 1988, 271 с.
  78. Я.Л. Человек: психология М.: Просвещение, 1986, 223 с.
  79. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка, М.: Наука, 1984, 175 с.
  80. М.М. О Этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1972, с. 91−98.
  81. Н.Н. Структурная типология, язык эталон и задачи общей теории языка // Лингвистическая типология и восточные языки, М.: Наука, 1965, с. 93−99.
  82. H.H. Основные особенности морфологического строя китайского языка, М.: Наука, 1968, 400 с.
  83. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования, М.: Наука, 1976, с.42−52.
  84. М.В. О социалогическом аспекте изучения китайской антропонимии // Ономастика, М., Наука, 1969, с. 35−45.
  85. М.В. Система родства китайцев. М.: Наука 1972, 328с.
  86. И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языкае Дисс.канд.филол.наук, Волгоград, 1993, 220 с.
  87. М.И. Модальные слова «простите» и «извините» в речевом этикете // Русский язык в школе, 1991, 3, с. 76−77.
  88. В.К. Экспериментально-фонетические исследования интонации обраения в современном русском языке // Ученые записки МПТИ, т. 148, вып. 10, М.: Изд-во Моск. педин-та, 1964, с. 130−165.
  89. И.Б. Две формы существования слова в китайском языке // Актуальные вопросы китайского языкознания, М.: Наука 1990, с.82−87.
  90. A.A. Общественные функции языка и его функциональные Эквиваленты // Язык и общество, М.: Наука, 1968, с. 101−104.
  91. A.A. Язык, речь, речевая деятельность, М.: Просвещение, 1969, 214 с.
  92. A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы
  93. Этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения, М.: Наука, 1977, с.5−14.
  94. Т.Т. Типология языков как учение о классах и типах языков // Лингвистическая типология и восточные языки, М.: Паука, 1965, с.39−47.
  95. А.Т. Влияние функции обращения на семантику слова // Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. Смоленск, 1975, с.48−55.
  96. В.И., Максимова A.A. Осокращенных русских отчествах // Русский язык в школе, 1979, 4, с.97−99.
  97. М.И. Современный русский язык. Фонетика, М.: Просвещение, 1976, 288 с.
  98. И.И. Различные виды классификации языкового материала // Вопросы языкознания, 1959, 3, с.11−21.
  99. O.A. К Морфологии обращения // Русский язык в школе, 1980, 5, с.75−79.
  100. О.Д. Личные собственные имена с суффиксами «субъективной оценки» в современном русском языке, Автореф.дисс.канд.филол.наук, Изд-во МПИ-та, 1958, 16 с.
  101. А.И. Термины родства в современном русском языке // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, 1963, 3, с.120−133.
  102. В.П. Идеографический словарь сочетаемости: 5000 слов, Киев, 1993, 255 с.
  103. Национально-культурная специфика речевого поведения, М.: Наука, 1977, 325 с.
  104. Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания) // Проблемы организации речевого общения, М.: Наука, 1981, с.90−115.
  105. P.C. Психология, М.: Просвещение, 1990, 301 с.
  106. Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М: Изд-во МГУ, 1972, с. 134−150.
  107. В.А. Личные имена в современной России // Вопросы языкознания, 1967, 6, с. 102−111.
  108. В.А. Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М.: Наука, 1970, 341 с.
  109. В.А. География фимилий. М.: Наука 1988, 192 с.
  110. З.П. Индивидуальные прозвища школьников // Вопросы лексики и грамматики русского языка, вып." Кемерово, 1975, с.122−128.
  111. З.П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку // Имя нарицательное и собственное, М.: Наука, 1978, с.122−128.
  112. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высш.шк., 1982, 272 с.
  113. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. Под общ.ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970, 604 с.
  114. Ономастика: Типология: Стратиграфия. Отв.ред.ч
  115. А.В.Суперапская, М.: Наука, 1988, 263 с.
  116. Ономасиологические аспекты семантики. Отв.ред. Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993, 176 с.
  117. А.И. Из наблюдений над расположением обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики, Саратов, 1981, с.84−90.
  118. А.И. Из наблюдений над соотносительностью между обращением и вопросительным высказыванием (на материале русской разговорной речи) // Научные доклады высшей школы: Филологические науки, 1985, 2, с. 78−82.
  119. А.И. Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи // Вопросы стилистики. Саратов, 1978, с. 55−68.
  120. Пазу хин Р. В. О функции языка // Вопросы языкознания 1963, 5, с. 94−103.
  121. Р.В. Язык, функция, коммуникация // Вопросы языкознания, 1979, 6, с.42−51.
  122. В.В. Неканонические антропонимы русского населения Томска // Вопросы ономастики. Свердловск, 1974, 8−9, с.43−49.
  123. В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, 4, с.3−15.
  124. А.Б. Русские личные именования, построенные на двукомпонентной модели «имя отчество» // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976, с. 210.
  125. H.A. Словарь русских личных имен, М.: Русский язык, 1980, 384 с.
  126. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учедгиз, 1956,511с.
  127. H.B. Словарь русской ономастической терминологии, М.: Наука, 1988, 192 с.
  128. A.A. Из записок по русской грамматике, м.-л. 1941, 318 с.
  129. Проничев В. П Синтаксис обращения. J1.: Изд-во Ленинградского университета, 1971, 87 с.
  130. A.A. Перевод или транскрипция // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972, с.311−333.
  131. Ю.В. Тезисы о природе понятий лингвистической типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965, с. 100−107.
  132. А.Г. Синтаксис осложненного предложения М.: Учпедгиз, 1959, 198 с.
  133. А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Высш. школа, 1963, 320 с.
  134. Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф.дисс.канд.филол.наук, 1982, 14 с.
  135. Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983, с. 128−134.
  136. Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984, с. 114−119.
  137. Н.Г. Древнерусский язык. М.: Высш. школа 1973, 295 с.
  138. A.M. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ // Селищев А. И. Избранные труды, М.: Просвещение 1968, с.97−128.
  139. А.И. Прозвища и бытовые имена в речи молодежи // Ономастика Поволжья, вып.4, Саранск, 1976, с. 56.
  140. Г. Я. Фамилия и прозвище // Ономастика, М.: Наука, 1969, с. 27−34.
  141. В. О современном состоянии типологии // Новое в лингвистике, вып. З, М.: Изд-во иностр.литер., 1963, с. 19−35.
  142. В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания, 1966, 4, с.22−30.
  143. Словарь по Этике. М.: Политиздат, 1985, 445 с.
  144. H.A. Общее языкознание // Вопросы языкознания, 1971, 4, с.108−112,
  145. В.М. Проблема частей речи в китайском языке // Вопросы языкознания, 1956, 5, с.22−38.
  146. В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Наука, 1957, 205 с.
  147. В.М. Установление подобия как метод типологического исследования (на материале китайского и вьетнамского языков) // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука 1965, с. 114−121.
  148. В.М. О характере значения существительных в китайском языке // Актуальные вопросы китайского языкознания, М.: Наука, 1990, с.95−99.
  149. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995, 352 с.
  150. Старостов J1.H. О понятии типологии // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука 1965 с.296−299.
  151. Ю.С. Основы языкознания, М.: Просвещение, 1966, 271 с.
  152. С.Н. Значение высказывания и функции языка в семиотической трактовке//Вопросы языкознания, 1973, 5, с. 43−50.
  153. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологичес-кая грамматика. М.: Наука, 1981, 360с.
  154. В.И. О лексико-семантических группа слов// RuL^tiOSif: casoprs pre ргоръдасы, Sicols{ё а. тнпо$ко1УсёгиякШ jazyKa. a. Lmraxwrg a pre poznayame re&ki, rodniK Ш1СхШ)) 1983, 3, с.4−6.
  155. В.И. Интернациональное и национальное в антропонимии// У международный симпозиум «Лингвистические и методические вопросы обучения русскому языку как иностранному». Тезисы докладов и сообщений. Велико-Тырново, 1990, с. 173−174.
  156. В.И. Ономастическая компетенция как параметр языковой личности.// Проблемы формирования языковой личностиучителя-русиста. Тезисы докладов и сообщений 1У Международной конференции, МАПРЯЛ. Волгоград, Перемена, 1993, с. 58−59.
  157. В.И. Славянская гипокористика в диахроническом рассмотрении. Материалы по русско-славянскому языкознанию. Межвузовский сборник научных трудов, вып. 20, Воронеж, 1994, с.82−84.
  158. В.И. Статусно-ролевая семантика антропонимической гипокористики.// Языковая личность и семантика. Тезисы докладов научной конференции, Волгоград: Перемена, 1994, с. 110−111.
  159. В.И. Сокращение имен как языковая фреквенталия. //Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Тезисы докладов научной конференции, вып. 2, Волгоград: Перемена, 1995, с. 56−57.
  160. В.И. Фонетические особенности русской гипокористики. // Ономастика Поволжья. Материал УП Конференции поволжских ономатологов. Волгоград: Перемена, 1995, с. 29−30.
  161. В.И., Хмелькова Г. А. Лингвострановедческая интерференция и пути ее преодоления. // Оптимизация профессиональной подготовки будущих преподавателей русского языка. Тезисы докладов и сообщений. Рожнов, 1987, с. 67−68.
  162. A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969, 206 с.
  163. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, 363 с.
  164. A.B., Суперанская A.B. О русских именах. Л.: Лениздат 1991, 220 с.
  165. Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации.// Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974, с. 255−273.
  166. Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977 с. 67−95.
  167. Е.Ф., Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения.//Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. М.: Наука, с. 14−38.
  168. Е.Ф., Школьник JI.C. Социально-символическая регуляция поведения собеседника.//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. 174−191.
  169. Г. Этикетные формы обращения и привлечения внимания в современном русском языке (в соответствии с немецким). Автореф. дисс.. канд. филол. наук, Воронеж, 1977, 23 с.
  170. И.Г. Теория высказывания и интонация.// Вопросы языкознания. 1976, 2, с. 53−57.
  171. Н.И. Свободное и несвободное обращение. //Лингвистика и проблемы стиля. Л.: Наука, 1977, с. 68−73.
  172. .А. Принципы структурной типологии. М.: Издательство московского ун-та, 1962, 64 с.
  173. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965, 286 с.
  174. H.H. Прозвища и личные неофициальные имена (к вопросу о границах прозвища).//Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1976, с. 146J73.
  175. H.И. Русский речевой этикет в комментариях. София: Наука и искусство, 1977, 166 с.
  176. Н.И. Речевой этикет и речевая ситуация. //Русская речь, 1980, 5, с. 77−80.
  177. Н.И. Речевой этикет. Обращение к знакомому. //Русская речь, 1980, 5, с. 55−59.
  178. Н.И. Русский речевой Этикет. Лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982, 126 с.
  179. Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984, 193 с.
  180. Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!»: Речевой этикет в нашем общении. М. :3нание, 1989, 156 с.
  181. Н.И., Шевцова C.B. Речевой Этикет. Русско-английские соответствия, М.: Высш.шк., 1990, 94 с.
  182. Н.И. Как правильно общаться (о речевом Этикете) //Дошкольное воспитание, 1990, 1, с. 78−82.
  183. Н.И. Культура общения и речевой этикет. //Русский язык в школе, 1993, 5, с. 25−79.
  184. Н.И. Обращение.//Русский язык в школе, 1994, 3, с. 84−88.
  185. В.В. Речевой этикет и местоимение «он».//Русская речь, 1981, 3, с. 44−49.
  186. М.А. Культура общения. Л.: Знание, 1983, 32 с.
  187. В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М.: Наука, 1959, 240с.
  188. JI.И. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук, Минск, 1979,24с.
  189. П.П. Опыт мандаринской грамматики. Владивосток, 1915, 487 с.
  190. Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991, 391 с.
  191. Щедровицкий Г. П. Методологические замечания к проблеме типологической классификации языков.//Лингвистическая типология и восточные языки, М.: 1965, с.48−70.
  192. Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: изд-во университета, 1968, 213 с.
  193. И.Е. К вопросу об обращении (морфологическая и синтаксическая природа обращения в современном русском языке). Автореф. дисс.. канд.филол. наук, Тбилиси, 1956, 22 с.
  194. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистическое исследование. М.: Наука, 1984, 277 с.
  195. Язык и общество. Сборник статей, М.: Наука, 1968, 255 с.
  196. Р. Избранные работы: пер. с англ., нем., фр. М.: Прогресс, 1985, 455 с.
  197. SKACEL J., MRHACOUA--KUCEROUA Е. PROBLEMY FUNKCNI LINGUISTIKY A TEORIE PREKLADU. OSTRAUA, 1980,185с.
  198. Ван Цзянхуа--?Ш^,?4ШШ1:Л?, *ШЯ:.1990,218Ж
  199. Вэй Чжицян 1994, 2, с. 10−15
  200. Ло Чанпэй ^^^.i^MJiJtl^, 1950,322.208. Пан Вунь, Лю Даньцин2, с. 108−111.
  201. Сяо Яотянь -П зё^.ФША^^т.^Ж^^^Ж^^., 1987, 270 с.
  202. Чжэн Баоцянь^ШШ.^ЖЛ^^ФШ^.^Ж-.ФШЛй^^Ш Ш±- 1993, 317 с. 211. Чэн Чэантай 7, с. 36−37
  203. А.Г. А. Грин, Избранное, М.: Правда, 1989, 496 с.
  204. А. А. Казанцев, Собрание сочинений. В 3-х т., т.2, М., Молодая гвардия, 1977, 526 с.
  205. A.C.1 А. Солженицын, В круге первом. Роман. М.: Современник, 1990, 730 с.
  206. A.C.2 А. Солженицын, Рассказы, М.: Инком HB, 1991, 288 с.
  207. А.Ч. А. Чехов, Драматические произведения в 2-х томах, т. 2, Л.: Искусство, 1986, 3830.
  208. А.Ч.2 А. Чехов, Собрание сочинений. Повести и рассказы, т. 8, М.: Наука, 1985, 350 с. Дом с мезонином, с. 174−181.
  209. Б.Я. Б. Ясенский, Человек меняет кожу, Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1985, 528 с.
  210. В.А. -В. Аксенов, Собрание сочинений, 1: Коллеги- Звездный билет. Сор. 1987, 354 с.
  211. В.А. В. Аксенов, Право на остров. М.: Моск. рабочий, 1991,623 с.
  212. В.А.1 В. Аксенов, Московская сага: Трилогия. М.: Текст, кн.1: Поколение зимы, 1993, 315 с.
  213. В.Б. В. Белов, Утром в субботу, повести и рассказы, Волгоград: Северо-западное книжное издательство, 1976, 277 с.
  214. В.П. В. Пикуль. Нечистая сила- Роман. Красноярск: кн. изд-во, 1989, 763 с.
  215. В.Р.1 В. Распутин, Повести и рассказы, М.: Мол. гвардия, 1984, 654 с.
  216. В.Р.2 В. Розов, В добрый час. Пьесы, М. Советский писатель, 1973, 598 с.
  217. Г. Грамматика русского языка, 1960, т. П, Ч. П, 4444 с.
  218. Г. Т. Г. Троепольский, Белый Бим. Черное ухо. Рассказы и повести, Л.: Лениздат, 1979, 590 с.
  219. ЛЭС Лингвистический Энциклопедический словарь, М.: Советская Энциклопедия, 1990, 685 с.
  220. М.Б.1 М. Булгаков, Пьесы. — М.: Советский писатель, 1987, 656 с.
  221. М.Б.2 М. Булгаков, Морфий, м.: Мол. гвардия, 1990, 479 с.
  222. М.Р. М. Рощин, Спешите делать добро: Пьесы, М.: Советский писатель, 1987, 368 с.
  223. М.Ш. М. Шолохов. Поднятая целина, :Ростов-на-Дону: изд-во ун-та, 1995, 207 с.
  224. Ч.А. Ч. Айтматов, Роман, повести. Л.: Лениздат, 1982, 480с.2. Китайские авторыа) на китайском языке1. Ван Со 1992,625с.
  225. Лу Яо -№, т№^?, ШЛ8Ж"±, 1992,520с.б) на русском языке
  226. Вэнь Сяоюй/ Золотко мое. Перевел Д. Сапрыка// Встреча в Ланьчжоу: китайские писатели о молодежи, М.: Мол. гвардия, 1987, с.45−52.
  227. Лао Шэ/Рикша. Перевод Е. Молчановой// Избранное. Сборник. Пер. с кит. М.: Прогресс, 1981, с. 1−14.
  228. Лао Шэ2. Сказители: Роман/Пер. с кит., М.: Радуга, 1986, 256с.
  229. Ли Ваньфэн, Лань Иньхай/ Утренние прогулки. Перевод Н. Спешнева//Современная китайская драма: Сборник. Пер. с кит., М.: Радуга, 1990, с. 392−436.
  230. Л у Вэньфу/Окна на улицу. Перевел А. Монастырский//Встреча в Ланьчжоу: китайские писатели о молодежи, М.: Мол. гвардия, 1987, с.150−173.
  231. Лу Синь. Повести. Рассказы. Пер. с кит. М.: Наука, 1991, 560с.
  232. Лю Синьу/Встреча в Ланьчжоу. Перевел В. Годына//Встреча в Ланьчжоу: китайские писатели о молодежи. М.: Мол. гвардия, 1987, с.78−104.
  233. Хань Шаогун/ Гляжу на заросли тростника. Перевел
  234. В. Семанов//Встреча в Ланьчжоу5 Китайские писатели о молодежи. М.: Мол. гвардия, 1987, с. 1−29.
  235. Хэ Шигуан/ Радость. Перевел С. Меринов// Встреча в Ланьчжоу: Китайские писатели о молодежи. М.: Мол. гвардия, 1987, с. 30−48.
  236. Цинь Чжаоян/Пробуждение. Перевел А. Селезнев//Встреча в Ланьчжоу: Китайские писатели о молодежи. М.: Мол. гвардия, 1987, с. 49−67.
  237. Чжан Канкан/Лето. Перевел Ю. А. Сорокин//Встреча в Ланьчжоу: Китайские писателио молодежи. М.: Мол. гвардия, 1987, с. 68−79.
  238. Чжан Цзе, Тяжелые крылья: Роман, Пер. с кит. В.Семанова. М.: Радуга, 1989, 352 с.
  239. Чжоу Кэцин,/ Горький родник. Перевел Д. Сапрыка//Встречав Ланьчжоу: Китайские писатели о молодежи. М.: Мол. гвардия, 1987, с. 105−132.
Заполнить форму текущей работой