Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прагматическое воздействие на адресата усиливают i паралингвистические средства, регулярно повторяющиеся на упаковке кондитерского изделия. Анализ нашего материала позволяет определить основные для создания названий кондитерских изделий паралингвистические средства — рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Каждое паралингвистическое средство выполняет определённые функции… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Научные подходы к сопоставительному исследованию прагматонимов
    • 1. 1. Основные этапы развития коммерческой номинации
      • 1. 1. 1. Развитие коммерческой номинации в Европе
      • 1. 1. 2. Развитие коммерческой номинации в России
      • 1. 1. 3. Развитие коммерческой номинации в Китае 19 1.2. Русские и китайские прагматонимы как объект ономастического исследования
      • 1. 2. 1. Понятие прагматонима в современной ономастике
      • 1. 2. 2. Подходы к ономасиологической классификации прагматонимов
        • 1. 2. 2. 1. Исследования российской прагматонимии
        • 1. 2. 2. 2. Исследования китайской прагматонимии
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Прагматика названий кондитерских изделий
    • 2. 1. Понятие номинативной ситуации v
    • 2. 2. Кондитерские изделия как объект номинации: экстралингвистический аспект
    • 2. 3. Отношение автор-адресат
      • 2. 3. 1. Автор и адресат как главные составные компоненты речевого акта
      • 2. 3. 2. Отобъектные названия
      • 2. 3. 3. Отадресатные названия
        • 2. 3. 3. 1. Учет возраста адресата
        • 2. 3. 3. 2. Учет национально-культурных особенностей адресата
    • 2. 4. Лингвистические средства прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий
      • 2. 4. 1. Понятие прагматического принципа
      • 2. 4. 2. Лингвистические способы реализации прагматических принципов создания названий кондитерских изделий
      • 2. 4. 3. Манипулятивный принцип создания названий кондитерских изделий 107 2.5. Паралингвистические средства прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий
      • 2. 5. 1. Типология паралингвитических средств
      • 2. 5. 2. Рисунки и символы
      • 2. 5. 3. Цвет
      • 2. 5. 4. Шрифт
      • 2. 5. 5. Форма изделия
      • 2. 5. 6. Манипулятивная функция паралингвистических средств
  • Выводы по второй главе 1
  • Заключение 151 Библиография 157 Лексикографические источники 174 Источники иллюстративного материала
  • Приложение

Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В связи с бурным развитием товарных отношений в современном мире особую значимость приобретают такие объекты промышленной собственности, как словесные товарные знаки, обеспечивающие должную индивидуализацию предприятий и органиций, а также производимых ими товаров и услуг. В течение долгого времени словесные товарные знаки интересовали лишь маркетологов и специалистов по рекламе. Сегодня в результате появления многочисленных названий товаров и услуг и высокой степени их воспроизводимости в различных коммуникативных ситуациях лингвисты начали обращать внимание на этот слой лексики.

В современной лингвистической науке словесные товарные знаки являются объектом ономастического исследования. С каждым годом лингвисты обращают всё большее внимание на исследование этих особых онимов. В России и Китае появилось много лингвистических работ, посвященных словесным товарным знакам [З.П. Комолова 1971, 1972, 1974; А. Л. Василевский 1970, 1971, 1984; А. В. Суперанская и Т. А. Соболева 1986; М. Е. Новичихина 2003; И. В. Крюкова 2004; Т. П. Романова 2007; О. С. Фоменко 2009; Цзо Сюйчу.2002; Чжу Яцзюнь 2003; У Ханьцзян и Цао Вэй 2005; Ма Дунци и Кан Вэйминь 2007 и др.]. Но, несмотря на это, недостаточно изучены интернациональные и национально-специфичные особенности создания наименований конкретных классов продукции, кроме того, среди ономастических исследований нет работ, посвященных сопоставительному изучению русских и китайских словесных товарных знаков.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, экстралингвистическими причинами: появлением новых типов названий в сфере торговли и бурным развитием торгово-экономических отношений в России и Китаево-вторых, собственно лингвистическими (ономастическими) причинами: необходимостью дальнейшего изучения периферийных ономастических разрядов и анализа ономастического материала в сопоставительном аспекте на материале неблизкородственных языков. Работа выполнена на стыке ономастики, прагмалингвистики и лингвокультурологии, для иллюстрации некоторых положений привлекались данные социологии, культурологии и экономики.

Объектом исследования являются русские и китайские прагматонимы (названия кондитерских изделий).

Предметом исследования выступают общие и национально-специфические структурно-семантические и прагматические особенности русских и китайских названий кондитерских изделий.

Цель работы — выявление и сопоставление прагматических факторов, определяющих лингвистическую и паралингвистическую специфику русских и китайских названий кондитерских изделий.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть историческую эволюцию коммерческой номинации в русской и китайской лингвокультурах;

2) определить структуру и основные свойства номинативной ситуации, в рамках которой происходит присвоение названия кондитерскому изделию;

3) выявить и сопоставить тематические группы русских и китайских названий кондитерских изделий, отражающие особенности номинативной ситуации;

4) определить прагматические принципы создания русских и китайских названий кондитерских изделий;

5) описать и сопоставить лингвистические и паралингвистические средства прагматизации названий русских и китайских кондитерских изделий.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили четыре группы взаимодополняющих исследований: 1) работы, посвященные общетеоретическим проблемам ономастики (В.Д. Бондалетов, М.В. 5.

Голомидова, И. В. Крюкова, А. К. Матвеев, Р. Ю. Намитокова, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, В.И. Супрун) — 2) работы, в которых рассматриваются разнообразные аспекты создания, восприятия и функционирования отдельных групп рекламных имён (А.Л. Василевский, О. В. Врублевская, С. О. Горяев, А. А. Исакова, О. В. Кирпичева, З. П. Комолова, М. Е. Новичихина, В. А. Ражина, Т. П. Романова, Е. А. Сотникова, Н. А. Стадульская, Т. А. Соболева,.

И.И. Файзуллина, О. Е. Яковлева, Чжу Яцзюнь, Цзо Сюйчу, У Ханьцзян, Цао i.

Вэй, Ма Дунци, Кан Вэйминь) — 3) работы по прагмалингвистике, в которых рассматриваются проблемы влияния речевой ситуации на выбор и употребление языковых единиц (Е.Е. Анисимова, Н. Д. Арутюнова, Т. А. Ван.

Дейк, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, В. Гумбольдт, Г. В. Колшанский, Дж. Остин,.

Б.А. Плотников, В. З. Санников, Дж. Сёрль, Д. Н. Узнадзе, М.Ю. Федосюк) — 4) исследования по лингвокультурологии, в которых рассматривается национально-культурная обусловленность номинативной деятельности (В.В.

Воробьёв, Ю. В. Горшунов, В. В. Красных, В.А. Маслова).

Поскольку исследование осуществлялось преимущественно в рамках i синхронного сравнения, основным общенаучным методом является синхронно-описательный, цключающий приёмы наблюдения, интерпретации и классификации собранного материала. Основными лингвистическими методами являются сопоставительный и компонентный анализ, для выявления общих и различительных особенностей русских и китайских прагматонимов использовался прием количественных подсчетов.

Материалом исследования послужили наименования кондитерских изделий России и Китая, которые были собраны путём сплошной выборки из различных источников: этикетки, специализированные журналы, рекламные 1 каталоги кондитерских изделий. Общее количество проанализированных названий составило 3700 единиц, в том числе 1850 русских и 1850 китайских названий кондитерских изделий. Сбор материала проводился с 2006 г. по 2010 г.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней определяется б статус названий кондитерских изделий как ономастических единиц, находящихся на периферии ономастического полявыявляются черты сходства и различия в выборе принципов и способов номинации, обусловленные национально-культурными традициями и экономическим состоянием русского и китайского современного общества.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании национально-культурных особенностей ономастических единиц в неблизкородственных языках (русском и китайском). Работа построена на соединении собственно ономастического, лингвокультурологического и прагмалингвистического подходов, что открывает перспективы ' для дальнейших контрастивных исследований русской и китайской ономастики с единых теоретико-методологических позиций. Выводы исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки актуальных проблем теории имени собственного: структура поля прагматонимии, семиотическая природа прагматонима, закономерности искусственной номинации, типология номинативных ситуаций и др.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материал анализа могут быть использованы в преподавании русского языка китайцам и китайского языка русским, а также в курсах языкознания, спецкурсах по теории ономастики, пр^гмалингвистике, лингвокультурологии. Значимость исследования также связывается с возможностью использования проанализированного в нём материала при создании новых названий кондитерских продуктов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Названия кондитерских изделий относятся к классу имен собственных и являются особым подразрядом прагматонимов, что определяет наличие у них таких свойств, как индивидуализация целых серий однотипных объектов, принадлежность к языку рекламы, недолговечность, изменчивость и относительно свободное обращение с языковым материалом.

2. Номинативная ситуация присвоения названий кондитерским изделиям является одной из типизированных ситуаций искусственной ономастической номинации, принадлежит к институированной коммуникативной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности общества в тот или иной период его развития. В структуре данной ситуации выделяются: именуемый объект (определенный вид кондитерского изделия, имеющий постоянное охраняемое законом название), именующий субъект (автор номинативной единицы) и адресат (потенциальный потребитель кондитерских изделий).

3. Тематические группы названий кондитерских изделий определяются номинативными интенциями именующего субъекта, ориентированного на объект номинации (место производства продукта, состав продукта и качество продукта) и/или на возрастные и национально-культурные особенности адресата. Выделенные, тематические группы частично совпадают, частично отражают специфику русского и китайского национально-культурного восприятия: китайские именующие субъекты в большинстве случаев тяготеют к материальной культуре и народным традициям, а русские — к духовной культуре, ориентируясь при этом в большей степени на адресата-ребенка.

4. Выявлены обусловленные принадлежностью к рекламной коммуникации общие прагматические принципы создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип аффективности, принцип эстетичности, принцип языковой игры. Каждому прагматическому принципу соответствуют определённые способы номинации, выбор которых зависит не только от особенностей номинативной ситуации, но и от внутренних ресурсов русского и китайского языков.

5. Особым прагматическим принципом создания русских и китайских названий кондитерских изделий является манипулятивный, который реализуется при создании новых прагматонимов, внешне напоминающих старые, широко известные названия. Для реализации данного 8 принципа используют следующие лингвистические способы: изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение или упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической группе.

6. Прагматический эффект названий усиливают следующие паралингвистические средства: рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Дополняя вербальную часть прагматонимов, они выполняют определённые функции: иллюстративную, символическую, экспрессивную, характерологическую и манипулятивную. Особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого адресата t определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в оформлении китайских названий кондитерских изделий. Ориентация на I адресата-ребёнка определяет особую функциональную значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий.

Апробация исследования. Основные результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре при кафедре языкознания ВГПУ и на заседаниях научной лаборатории «Язык и личность» ВГПУ. Основные положения работы докладывались на международной научной конференции.

Прагмалингвистика и практика речевого общения" (Ростов-на-Дону, 2007) — на международной научной конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008) — на VI Всероссийской научной конференции «Проблемы общей и региональной ономастики» (Майкоп,.

2008) — на международной лингвистической конференции «Язык — текст дискурс: традиции и новации» (Самара, 2009). Результаты исследования были представлены на конкурсе «II Всероссийский смотр научных и творческих работ иностранных студентов и аспирантов» (Томск, 2008) и отмечены в номинации «За актуальность и практическую значимость в сфере рекламы и маркетинга». Основные результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, входящем в список ВАК. Общий объём публикаций составляет 3,1 п.л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух.

Выводы по второй главе г.

Во второй главе был проведен сопоставительный анализ русских и китайских прагматонимов (названий кондитерских продуктов) с позиции прагмалингвистики.

С опороц на существующие в прагмалингвистике положения о коммуникативной ситуации, мы определяем номинативную ситуацию присвоения названий товарам как разновидность типизированной ситуации, которая относится к сфере искусственной номинации, принадлежит к институированной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности. Режим осуществления номинативной деятельности в данной ситуации характеризуется как речевой акт-установление (декларативного типа, когда новое название целенаправленно изобретается и императивно закрепляется за каким-либо образцом продукции. Номинативная ситуация включает в себя 3 основных компонента: именующий субъект, именуемый объект и адресат. И все эти компоненты представлены в названиях русских и китайских кондитерских изделий.

Несмотря на различия между объёмами производства и традициями потребления кондитерских изделий в России и Китае, русские и китайские кондитерские продукты можно рассматривать как единый объект номинации.

Следовательно, под объектом номинации в кондитерской промышленности понимаются виды сахаристого (карамель, ирис, пастила, мармелад, халва, шоколад, разные виды конфет) или мучного (печенье, пряники, вафли, кексы, пирожные, торты) кондитерского изделия. Данные кондитерские продукты создаются в соответствии с глобальными тенденциями и с национальными традициями русских и китайских потребителей, имеют упаковку и постоянное название. Серийные выпускаемые изделия в этом случае рассматриваем как единичные, так как право на владение определённым видом кондитерского изделия индивидуализируется и императивно закрепляется в специальных законодательных актах. Анализ количества.

146 производства и потребления кондитерских продуктов в России и Китае t показал, что китайские кондитерские изделия относятся к лакомствам, в отличие от русских кондитерских изделий они не предназначены для повседневного потребления, их производство является сезонным и приурочено к праздникам.

Анализ нашего материала показал, что в названиях кондитерских продуктов чётко прослеживаются номинативные интенции именующего субъекта. Мы условно выделяем две группы прагматонимов — отобъектные (конкретные сведения о. кондитерских изделиях: место производства продукта, состав, форма продукта и качество продукта) и отадресатные — ориентация на возраст и национально-культурные особенности потенциальных потребителей кондитерской продукции).

Сопоставительный анализ тематических групп прагматонимов показал, что, во-первых, при создании названий кондитерских продуктов русские именующие субъекты в большей степени обращают внимание на топографические характеристики (место производства), а (китайские — на состав и форму изделийво-вторых, русские и китайские именующие субъекты имеют разные возрастные и национально-культурные предпочтения: китайские именующие субъекты в большинстве случаев J тяготеют к материальной культуре и народным традициям, а русские — к духовной культуре, ориентируясь при этом на адресата-ребенка.

Анализ лингвистических способов реализации прагматических, i принципов создания названий кондитерских изделий проводился исходя из понятия прагматического принципа (т.е. из предпосылки осуществления говорящим определённого коммуникативного намерения). ^ данном случае мы выявляем три основных прагматических принципа создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип аффективности, принцип эстетичности и принцип языковой игры. Такой подход обусловил деление всего проанализированного корпуса названий на непрагматические воздействие на адресата логическим путём) и прагматические (воздействие.

147 на адресата через его ассоциации и эмоции).

Русские и китайские непрагматические и прагматические названия кондитерских изделий исследовались в количественном и качественном направлениях. Количественный анализ показал преобладание прагматических названий: 83% русских и 78% китайских прагматонимов. Качественный анализ показал, что каждому прагматическому принципу соответствуют определённые способы номинации.

Для реализации принципа аффективности используются практически все отмеченные ранее способы номинации, но преобладающими являются лексико-синтаксические способы (разные виды словосочетания и предложения), т.к. развитие коммерческих названий в современном обществе способствует выбору наиболее сложных языковых конструкций для их создания.

Принцип эстетичности проявляется преимущественно на фонетическом уровне. Анализ показал, что фонетические способы широко применяются у русских прагматонимов. Это подтверждает сделанный ранее вывод, что потенциальными потребителями русских кондитерских продуктов являются дети. Для создания китайских прагматонимов используется лишь один фонетический способ — повтор, т.к. с одной стороны, восприятие у носителей китайской лингвокультурологии рекламной информации является преимущественно визуальным, с другой стороны, названия китайских кондитерских продуктов ориентируются на взрослого потребителя.

Принцип языковой игры у русских и китайских прагмтонимов не занимает ведущей позиции, для реализации данного принципа употребляются только отдельные виды каламбура. При создании китайских названий кондитерской продукции используется лишь один вид фонетического каламбура с использованием омофонов, а при создании русских прагматонимов — каламбур на словообразовательном уровне с t использованием суффиксации и телескопии. ^ «.

Кроме вышеуказанных прагматических принципов отмечается ещё и.

148 манипулятивный принцип, который заключается в создании новых прагматонимов, внешне напоминающих старые, широко известные названия. Для реализации данного принципа используются следующие лингвистические средства: изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение конструкции, упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической (группе. Эти лингвистические средства равномерно представлены у русских и китайских названий кондитерских изделий. В манипуляциях с русскими и китайскими названиями кондитерских изделий нет прямого обмана, т.к. они созданы на основе ранее не зарегистрированных сортовых названий.

Прагматический эффект названий кондитерских изделий усиливают следующие паралингвистические средства: рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Дополняя вербальную часть прагматонимов, они выполняют определённые функции: иллюстративную, (символическую, экспрессивную, характерологическую, манипулятивную.

В целом анализ паралингвистических средств позволил сделать вывод о том, что особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого потребителя определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в формлении китайских названий кондитерских продуктов. Ориентация на потребителя-ребёнка определила особую значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий.

Некоторые сочетания лингвистических и паралингвистических средств при создании названий кондитерских изделий выполняют манипулятивную функцию. Мы выделяем четыре вида таких сочений: 1) полная замена паралингвистической части — частичное изменение вербальной части- 2) частичная замена невербальной части — частичное изменение названия- 3) сохранение паралингвистического облика — частичное изменение названия- 4) сохранение паралингвистического облика — полное изменение названия.

Материал исследования позволил сделать вывод о том, что при создании таких названий русские и китайские именующие объекты применяют в одинаковом соотношении лингвистические и паралингвистические средства. Их сочетание максимально эффективно воздействует на психику покупателей и повышает конкурентоспособность товара.

Таким образом, комплексный анализ лингвистических и паралингвистических средств прагматизации китайских и русских названий кондитерских изделий позволяет получить более полное представление об образе жизни русского и китайского народов и их картине мира. I t I I.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате сопоставительного изучения русских и китайских названий кондитерских изделий мы пришли к следующим основным выводам. v '.

Анализ истории становления и развития товарных знаков в России и в.

Китае показал сходное историко-экономическое развитие стран, которое значительно влияет на активизацию в области коммерческой номинации. Например, на начальном этапе развития коммерческой номинации в России и в Китае названия товаров имели только описательный характер. Лишь в конце XIX — начале XX в.в. под влиянием западной культуры коммерческая номинация в обеих странах получило широкое распространение. В это время вышли законы о товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров. '.

Появление большого количества названий привлекло внимание русских и китайских лингвистов. В современных исследованиях по ономастике товарные знаки рассматриваются как периферийный разряд ономастической лексики, относящийся к рекламным именам, т.к. им свойствены все черты, которые характеризуют периферию: индивидуализация целых серий однотипных объектов, слабая структурированность и системность, изменчивость и недолговечность, свободное обращение с языковым материалом. Эти универсальные свойства товарных знаков определяют особенности их номинации. Для их обозначения используются специальный термин — «прагматоним», под которым в настоящей работе понимается любое словесное обозначение марки товара или вида предлагаемых услуг, охраняемое законом. Эти словесные обозначения, относящиеся к классу рекламных имен собственных, сочетаются в разных пропорциях с символами и рисунками и служат для идентификации товаров и услуг. Обозначение совокупности прагматонимов может быть обозначено термином «праглгатонимия».

Ономасиологический анализ прагматонимов проводится исходя из понятий принципа и способа номинации. У русских прагматонимов выделяются следующие способы номинации: лексико-семантический (онимизация, трансонимизация, заимствования), словообразовательный (аффиксация, перификация, словосложение), лексико-синтаксический (словосочетания и предложения), фонетический, комплексный. У китайских прагматонимов отмечаются следующие способы номинации: фонетический (звукоподражание, использование омофонов, рифмовок и звуков, ассоциативно связанные с особенностямитовара, редупликация звуков), лексико-семантический (четыре подвида: простая, сложная, производная и особая семантизация), разные грамматические конструкции (сочинительная, атрибутивная, глагольно-объектная, предикативная конструкция).

Наличие сходных черт в способах номинации позволяет сделать вывод о том, что в русской и китайской прагматонимии существуют определённые закономерности создания названий, обусловленные как общей рекламной направленностью объекта номинации, так и национально-культурными и собственно языковыми особенностями. Несмотря на то, что русский и китайский языки являются неблизкородственными, способы номинации русских и китайских прагматонимов можно сопоставить друг с другом и учитывать при исследовании конкретного материала — в данном случае названий кондитерских изделий.

В рамках прагмалингвистики рассматривается номинативная ситуация присвоения прагматонимов, которая относится к сфере искусственной номинации, принадлежит к институированной сфере и разворачивается в рамках торгово-экономической деятельности. Режим осуществления номинативной деятельности в данной ситуации характеризует как речевой акт-установление деклативного типа, когда новое название целенаправленно изобретается и императивно закрепляется за каким-либо образцом продукции. Основными компонентами номинативной ситуации являются именующий субъект, именуемый объект и адресат. Все эти компоненты представляются в названиях русской и китайской кондитерских изделий.

Единым объектом номинации в нашей работе являются серийные выпускаемые кондитерские изделия, право на владение которыми индивидуализируется и императивно закрепляется fe специальных законодательных актах. Данные изделия имеют упаковку и постоянные названия, которые соответствуют не только глобальным тенденциям, но и вкусам и национальным традициям русских и китайских потребителей.

С позиции отношения автор — адресат представляется классификация русских и китайских прагматонимов (названия кондитерских продуктов). Условно выделяется две группы — отобъектные (конкретные сведения о кондитерских продуктах) и отадресатные (ориентация на установление эмоционального контакта с адресатом) прагматонимы. Каждая группа разделяется на тематические подгруппы. Отобъектные делятся на названия, указывающие на место производства продукта, на состав продукта и на качество продукта, отадресатные — на названия, ориентированные на возраст адресата и на национально-культурные особенности адресата.

Сопоставительный анализ русских и китайских названий кондитерских изделий показал разные номинативные предпочтения у русских и китайских именующих субъектов. Китайские именующие субъекты в большей степени тяготеют к материальной культуре и народным традициям (тематические группы «Древняя история», «Праздники», «Семейные ценности») русские именующие субъекты преимущественно тяготеют к духовной культуре, ориентируясь при этом преимущественно на адресата-ребенка (тематические группы «Музыка, театр», «Литература, фольклор»), заботясь о его воспитании и развитии.

Выявляются три прагматических принципа создания русских и китайских названий кондитерских изделий: принцип аффективности, принцип эстетичности и принцип языковой игры, на основании которых отбирают языковые единицы, эффективно воздействующие на адресата номинации. По степени нацеленности на эффективное воздействие на адресата русские и китаиские прагматонимы мы условно разделили на непргматические (воздействие на адресата логическим путём) и прагматические (воздействие на адресата через его ассоциации и эмоции) и, исходя из данного разделения, исследовали в количественном и качественном отношениях. Количественный анализ показал преобладание прагматических названий, как в русском, так и в китайском материале (83% и 78% соответственно), что обусловлено принадлежностью названий кондитерских изделий к языку рекламы. В качественном отношении были проанализированы прагматические названия кондитерской продукции.

Анализ лингвистических средств прагматизации показал, что при создании названий русских и китайских кондитерских изделий внимание концентрируется на смысловой насыщенности, образности и эмоциальности названий, а также на их благозвучии. Однако некоторые лингвистические способы, применяемые при создании названий кондитерских изделий, по-разному представлены в русском и китайском материале. Для реализации принципа эстетичности у русских прагматонимов используются разыне фонетические способы, в китайском материале отмечается лишь один фонетический способ — повтор. Для реализации принципа языковой игры используются отдельные виды каламбура: у русских прагматонимов встречается только словообразовательный каламбур (создание названий с помощью суффиксации и словосложения), у китайских прагматонимовфонетический (создание названий с использованием омофонов).

Кроме того, в основу создания некоторых русских и китайских названий кондитерских изделий положен манипулятивный принцип, для реализации которого, употребляются такие лингвистические средства, как изменение атрибутивного компонента старого названия, усложнение и упрощение конструкции, подбор названий, относящихся к одной тематической группе. Сходные экономические условия в русской и китайской кондитерской промышленности определили сходство лингвистических способов создания манипулятивных прагматонимов.

Отметим, что в рассмотренных случаях с названиями.

154 кондитерских изделий манипуляция стимулирует борьбу за качество, а не связывается с обманом, т.к. при этом новые названия создаются на основе ранее не зарегистрированных сортовых названий.

Прагматическое воздействие на адресата усиливают i паралингвистические средства, регулярно повторяющиеся на упаковке кондитерского изделия. Анализ нашего материала позволяет определить основные для создания названий кондитерских изделий паралингвистические средства — рисунки и символы, шрифт, цвет, и форма изделия. Каждое паралингвистическое средство выполняет определённые функции: иллюстративную, символическую, экспрессивную, характерологическую и манипулятивную. В работе мы рассматриваем данные виды паралингвистических средств в составе названий кондитерской промышленности в порядке их функциональной значимости, имеющей i различия в русском и китайском материале: особенности китайской каллиграфии и преимущественная ориентация на взрослого потребителя определяют многофункциональность и прагматическую значимость шрифта в, t i формлении китайских названий кондитерских изделий. Ориентация на потребителя-ребёнка определяет особую значимость рисунка и цвета в оформлении русских названий кондитерских изделий. (.

Некоторые сочетания лингвистических и пралингвистических средств выполняют манипулятивную функцию. Отмечены четыре вида таких сочетаний: 1) полная замена паралингвистической части — частичное < изменение вербальной части- 2) частичная замена невербальной частичастичное изменение названия- 3) сохранение паралингвистического облика — частичное изменение названия- 4) сохранение паралингвистического облика —, f полное изменение названия.

Изучение данных паралингвистических средств, применяющихся для создания русских и китайских прагматонимов, позволило рделать вывод о том, что паралингвистические средства вместе с вербальным компонентом усиливают прагматическое 'воздействие названий кондитерской продуктов на.

155 ! адресата, упрощают и ускоряют их понимание, делают их адекватными тому, что хотел сказать адресант, подкрепляют и дополняют вербальную часть названия.

Таким образом, большинство рассмотренных лингвистических и паралингвистических средств прагматизации названий кондитерских изделий являются универсальными. Они дают определенное представление об образе жизни русского и китайского народов, об их традициях, вкусах, номинативных предпочтениях и в результате участвуют в формировании языковой картины мира человека.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим, во-первых, в сопоставительном изучении особенностей функционирования русских и китайских прагматонимов в разновременных и разножанровых текстах, во-вторых, в уточнении прагматического воздействия прагматонимов на русского и китайского адресата с помощью социолингвистических опросов и ассоциативного эксперимента, а также в разработке способов перевода прагматонимов, наиболее приемлемых для восприятия носителями неблизкородственных лингвокультур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: дис.. канд. филол. наук. — Ростов на/Д., 2007. — 198 с.
  2. Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопр. языкознания. 1992. — № 1. — С. 71−78.
  3. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие. М.: Академия, 2003.- 128 с.
  4. Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. — № 6. — С. 63−73.
  5. Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. -(Т40.) 1981. -№ 4. -С. 356−368.
  6. Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. — С. 412−413.
  7. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. -896 с.
  8. Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Науч. Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 389−390.
  9. Р.К. Принципы именования предприятий в Китае // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы международной И-ой байкальской ономастической конференции, 2008 г. С. 236−237.
  10. .А. Цвет и психика. Харьков: ХГАК, 2001. — 172 с. Электронный ресурс. URL: http://psyfactor.org/lib/colorpsy.htm (дата обращения: 25.02.2010).
  11. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. — 88 с.
  12. Н.Н. Языковая манипуляция национальным мышлением вусловиях глобализации. Электронный ресурс. URL: http://www.rusnauka.eom/PRNIT/Politologia/bolysheva%20n.n. doc. htm157дата обращения: 13.12.2009).
  13. В. Д., Романова Т. П. Наименование предприятий и учреждений в первое советское десятилетие // ОНОМАСТИКА ПОВОЛЖЬЯ: материалы Седьмой конференции по ономастике Полвожья. М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 1997. — С. 189−196.
  14. В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  15. Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького, 1999. — 39 с.
  16. Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. АН. Сер. Лит. и яз. (Т. 60.) 2001.- № 6. — С. 34−46.
  17. Т.Н. Сакральная фитонимия: лингвокультурологический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский Государственный Педагогический университет, 2008. — 23 с.
  18. Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т., 2006. -21 с.
  19. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
  20. Ван Минци Выражение количества в русском языке (с позиции носителя китайского языка): дис.. канд. филол. наук. Пенза, 2004. — 174 с.
  21. Ван Ли Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. Вып. XXI: Языкознание в Китае. — С. 37−55.
  22. А.Л., Савин-Лазарева Э.Л. Товарные знаки и проблемы их поиска. М.: ЦНИИПИ, 1970. — Сер. 3. — 78 с.
  23. А. Л. Семиотический анализ товарных знаков // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Издательство Московского университета, 1971. Ч. 2. — С. 474-^478.
  24. А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнографияимен. М.: Наука, 1984. — С.240−246.
  25. Н.О., Нечушкина Е. А. Фальсификация и контрафакция товарных знаков // Маркетинг в России и за рубежом. 2005. — № 1. — С. 124−130.
  26. А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 251−275.
  27. Л.М. Психические процессы. Л.: ЛГУ, 1981. — Т. 3. — 327 с.
  28. И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.-384 с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1983. — 269 с.
  31. К. Товарные знаки: создание, психология, восприятие / пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. — 520 с.
  32. Н.А. Искусство Китая. М.: Изобразительное искусство, 1988.-97 с.
  33. Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — С. 79−128.
  34. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001. — № 1. — С. 64−72.
  35. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: РУДН, 1997.-331 с.
  36. В.В. Лингвокультурология: монография. — М.: РУДН, 2008. -336 с.
  37. Н.Н. Прецедентные имена как носители скрытых смыслов //
  38. Скрытые смыслы в языке и коммуникации: сборник научных статей /159под ред.-сост. И. А. Шаронов. М.: РГТУ, 2007. — С. 58−71.
  39. О.В. Названия торжественных мероприятий: прагмалингвистический аспект (на материале русских и немецких номинаций): дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. — 172 с.
  40. О.В. Названия торжественных мероприятий: прагмалингвистический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2006. 24 с.
  41. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). -М.: Наука, 1977. С. 230−294.
  42. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Яз. рус. культуры, 1998. — 768 с.
  43. Н.Б. Онимные и отонимные новообразования в современных масс-медийных текстах: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Майкоп: Адыгейский гос. ун-т, 2006. — 24 с.
  44. Ю.Я. Художественные миры книги. М.: Книга, 1989. — 238 с.
  45. E.JI. Из заметок по топонимике Достоевского // Слово Достоевского: Сб. ст. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1996. — С. 67−72.
  46. О.Н. Художественное наследие Китая // Китайское изобразительное искусство. М.: Изд-во Академии Художеств СССР, 1952.-С. 40−52.
  47. Н.Д. «Естественная» номинация объектов природы собственными и нарицательными именами // Вопросы Ономастики. 1974. — Вып. 8−9. — С. 88−97.
  48. Н.Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков Электронный ресурс. URL: http://Iingvo.asu.ru/golev/articles/z62.html (дата обращения: 02.10.2008).
  49. Н.Д. О некоторых общих особенностях принципов номинации в диалектной лексике флоры и фауны // Русские говоры Сибири. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1981. С. 12−20.
  50. Н.Д. Стихийная узуализация номинативных единиц // Известия160
  51. Уральского государственного университета: Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2001.-№ 21.-Вып. 11.-С. 93−102.
  52. Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкого гастрономического дискурса: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2007. — 23 с.
  53. М.В. Искусственная номинация в топонимии: дис.. канд. филол. наук. Свердловск, 1988. — 216 с.1
  54. М.В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации // Из Номинации в ономастике. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. С 5−11.
  55. М.В. Искуссвенная номинация в русской ономастике: дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1998. — 375 с.
  56. О. В магазинах предлагают «Радий» в шоколаде. 2008. — 01 апреля Электронный ресурс. URL: http://www.kp.ru/daily/24 073/310666/ (дата обращения: 14.03.2010).
  57. Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 276−302.
  58. В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский. М.: Наука, 1966.-83 с.
  59. В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1989. — 318 с.
  60. О.А. Право на средства индивидуализации: товарные знаки, знаки обслуживания, наименования мест происхождения товаров, фирменные наименования, коммерческое обозначения. М.: Волтерс Клувер, 2006. — 448 с.
  61. Ю.В. Прагматика аббревиатуры: монография. — М.: Прометей, 1999.-219 с.
  62. С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической161номинации (на материале русских прагмонимов): дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999. — 165 с.
  63. Т. А. Интерпретационное поле ономастической игры // Ономастика в кругу гуманитарных наук. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005.-С. 37-^0.
  64. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. — 152 с.
  65. А.Г. Манипулирование в лингвитсике. Электронный ресурс. URL: http ://209.85.13 5.132/search?q=cache :awe8mRl
  66. ZW0J:ftp://lib.herzen.spb.ru/text/gurochkina5136141 .pdf (датаобращения: 13.12.2009).
  67. Е.В. Манипулятивное речевое воздействие: коммуникативно-прагматический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Екатеринбург: Урал. гос. ун-т. им. A.M. Горького, 2004. 22 с.
  68. М. Цвет в деятельности человека. — М.: Изд-во лит-ры по строительству, 1964. 184 с.
  69. А.И., Маршалкин Г. А. Основы кондитерского производства. -М.:ДеЛи Принг, 2007.-532 с. ¦
  70. Дун Жань Концепт «свадьба» и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2009.- 183 с.
  71. Дун Жань Концепт «свадьба» и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2009. 19 с.
  72. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.-200 с.
  73. А. В. О предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — С. 45−109.
  74. А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. — 160 с.
  75. Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра //
  76. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-С. 172−214.
  77. Н.В. Белый цвет в русской культуре XX века // Признаковое пространство культуры. М.: Индрик, 2002. — С. 424−431.
  78. С.В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта: Наука, 2009. — 296 с.
  79. З.Г., Исхакова Х. Ф., Подольская Н. В. Теория и методика ономастических исследований. Дискуссия. М.: ИНИОН АН СССР, 1981.-59 с.
  80. А.А. Эволюция прагмонимического пространства: структура, семантика, прагматика (на материале современной механонимии): автореф. дис.. д-р. филол. наук. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2008. — 45 с.
  81. А. Эстетика искусства шрифта. М.: Книга, 1979. — 124 с.
  82. М.Ю., Ильин В. А. Манипуляция психологическая. — 2007 Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka/article/azbuka/ps7−055.htm?text= (дата обращения: 10.10.2009).
  83. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  84. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160 с.
  85. О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис.. канд филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2007. — 22 с.
  86. Н.И. Убеждение и манипулирование: разграничение понятий // Русская речь. 2007. — № 5. — С. 50−53.
  87. Г. В. Паралингвистика.- М.: КомКнига, 2005. — Изд. 2-е, доп. 96 с.
  88. З.П. Лексико-семантическая система прагмонимов // «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. —
  89. М.: Изд-во Московского университета, 1971. Ч. 2. — С. 369—399. „
  90. З.П. Опыт количественного исследования прагмонимов (на материале товарных знаков США) // Вопросы терминологии и1лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 50−60. ,
  91. З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики. М.: Наука, Л974. — С. 333−339. '
  92. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2004. — 255 с.
  93. Г. А. Речевое манипулирование: учеб. пособие. 2-ое изд. — М.: Флинта, 2008. — 176 с.
  94. М.Е. История искусства Китая. СПб.: Лань, 1999. — 416 с.
  95. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. — Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
  96. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2002. — 284 с.
  97. И.В. Основные номинационные процессы в периферийной зоне ономастического пространства // Ономастика Поволжья. — 1997. — С. 168−172.
  98. И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб. пособие по спецкурс. Волгоград: Перемена, 2003. — 100 с.
  99. И.В. Типы ассоциативных реакций при восприятии коммерческих номенов // Методы современной коммуникации. 2003. -Вып 1.-С. 119−127.
  100. И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: монография. Волгоград: Перемена, 2004. — 288 с.
  101. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978.-115 с.
  102. JI. Искусство Китая. М.: Советский художник, 1980. — 102 с.
  103. Е.Б. Языковая игра в рекламе // Теория и практика рекламы. -СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2006. С.400−412.
  104. Е.А. Манипулятивные характеристики рекламного дискурса // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2. Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. — Том 1. — С. 115−117.
  105. В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистикой. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. — С. 13—25.
  106. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 176 с.
  107. О.А. Очерки английской ономастики: Учеб. пособие. -Пятигорск: Пятигорск, гос. пед. инт иностр. яз., 1990. — 130 с.
  108. А.А. Выбор имени. Традиции и новации (на материалах Ростова Великого 1983−2002 г. г.). Электронный ресурс. URL: http://www.rostmuseum.ru/publication/srm/014/leontievaO 1 .html (дата обращения: 14.03.2010).
  109. Ли Инъин Русская и китайская ойконимия в сопоставительном освещении: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2002. — 25 с.
  110. Лю Сун Коммуникативные и лингвоконцептологический характеристики русского и китайского погребальных обрядов: автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2009. — 19 с.
  111. М.А. Стратегические направления развития предприятий кондитерской промышленности России: автореф. дис.. канд. эконом. Наук. Саратов: Саратовский государственной социально-экономический университет, 2008. — 24 с.
  112. С.М. Товароведение и экспертиза кондитерских товаров. -СПб.: Питер, 2004. 480 с.
  113. В.В. Книга Мудрых Радостей. М.: Наталис, 1997 (а). — 431 с.
  114. В.В. Книга Прозрений. М.: Наталис, 1997 (б). — 448 с.
  115. А.К. Топономастика и современность // Вопросы ономастики. -1974. Вып. 8−9. — С.-4−14.
  116. В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. изд 2-е, стереотипное. — М.: Издательский центр „Академия“, 2004. — 208 с.
  117. И.И. Лингвистические фигуры манипуляции сознанием в системах официального общения. Электронный ресурс. URL: http://209.85.135.132/search?q=cache:8eULJX9YGB4J (дата обращения: 14.12.2009).
  118. А.К. Педагогическая риторика: история и теория. М.: Академия, 1998. — 432 с.
  119. В.А. Товарные знаки // Ономастика / под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской. М.: Наука, 1969. — С. 251−259.
  120. Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. — 381 с.
  121. Р.Ю., Нефляшева И. А. Онимное словообразование и словообразовательный потенциал онима // Проблемы общей и региональной ономастики: Материалы VI Всероссийской конференции.- Майкоп: Изд-во АТУ, 2008. С. 33−36.166
  122. Т.М. Паралингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. — 2-е изд., дополнение. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 367.
  123. М.Е. Коммерческая номинация: монография. Воронеж: Изд-во Ворон, гос. ун-та, 2003. — 192 с.
  124. М.Е. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий // Вестник ВГУ. 2004. -№ 1. — С. 165−170.
  125. .Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука', 2006. — 344 с.
  126. Ономастика Поволжья: Тез. докл. IX междунар. конф. Волгоград / В. И. Супрун, Р. Ш. Джарылгасинова, И. В. Крюкова и др. / под отв. ред. В. И. Супруна. Волгоград.: Перемена, 2002. — 228 с.
  127. Д.А. О чём говорят названия продуктов питания? // Русская речь. 2009. — № 2. — С. 57−59.
  128. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. — С. 22−130.
  129. А.В. Традиции питания и национальная культура // Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Моск. ун-та, 2009. -№ 2.-С 41−58.
  130. Е. Современная реклама. Теория и практика. — Ростов н/Д.: Феникс, 2001.-320 с.
  131. Ю.К. Речевое воздействие и игровые приёмы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000. — С. 167−190.
  132. Ю.К. Скрытые и явные сравнения: к вопросы о границах правды и лжи в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. -М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000. С. 76−95.
  133. Ю.К. Имплицитная информация как средствокоммуникативного воздействия и манипулирования (на материалерекламнных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы167прикладной лингвистики 2001. — М.: „Азбуковник“, 2001. — С. 209 227.
  134. Ю.К. Мастер-класс. Технологии эффективного воздействия в рекламе (стратегическое планирование и креатив). — М.: Изд-во дом Гребенникова, 2007. 166 с.
  135. .А. Семиотика текста: Параграфемика: учеб. пособие. -Минск: Вышэйш. шк., 1992. 190 с.
  136. Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Изв. Урал. гос. ун-та. Екатеринбург, 2002. — № 24. — С. 276 288.
  137. Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-та им. A.M. Горького, 2005. — 27 с.
  138. Е.С. Типология и специфика вербальных интерпретаций произведений живописи Китая и Японии: дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 2009. 243 с.
  139. В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Краснодар: Ростовский гос. пед. ун-т, 2007. 26 с.
  140. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. 8-ое изд. — М.: Айрис-пресс, 2006. — 448 с.
  141. А.А., Черепанова И. Ю., Ходырев А. А. Тайны рекламы. Тверь: ТГСХА, 1997.-290 с.
  142. Т.П. ИЗ ИСТОРИИ ТОРГОВЫХ МАРОК В РОССИИ // Этнографическое обозрение. — 2007. № 1. — С. 132—136.
  143. Т.П. Система способа словообразования рекламных собственных имен // Вестник / под ред. Г. П. Ярового. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2007. — № 5/2(55). — С. 204−214.
  144. Т.П. Эволюция типов рекламных имен в истории русскойэргонимии (XIX начало XXI вв.) // Вестник / под ред. И. А. Носков. 168
  145. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 2009. -№ 3 (69). С. 174−180.
  146. Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-192 с.
  147. И.В. Товарный знак как способ защиты прав, торговая марка как средство продвижения. История и перспективы развития // Маркетинг в России и за рубежом. 2002. — № 3. — С. 95−108.
  148. Н.И. Языковая игра в рекламном тексте // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: материалы 1-ой межрегиональной научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2009. — С. 137−140.
  149. В.З. Русский язык в зеркале языковой игра. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 544 с.
  150. В.З. Русский язык в зеркале языковой игра. М.: Языки славянкой культуры, 2002. — 552 с.
  151. . О чём говорят цвета // Энциклопедия этикета. — 2003 Электронный ресурс. URL: http://www.passion.ru/etiquette.php/vr/16/ (дата обращения: 25.02.2010).
  152. Дж. Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. — Вып. ХШ: Логика и лингвистика (проблема референции). — С. 179−202.
  153. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII: Теория речевых актов. — С. 151—169.
  154. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. — Вып. XVII: Теория речевых актов. -С. 170−194.
  155. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. 8-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2006. — 448 с.
  156. М.А. Роль аллюзивного антропонима в созданиивертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русскихпереводов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург:169
  157. Уральский гос. пед. ун-т., 2004, 23 с.
  158. Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Елец: Елецкий гос. ун-т им. И. А. Бунина, 2006. — 23 с.
  159. Способы номинации в современном русском языке / Д. Н. Шмелев, А. Ф. Журавлев, О. П. Ермакова и др. / под отв. ред. Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1982.-296 с.
  160. Н.А. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков (на материале англиского языка): дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. — 187 с.
  161. Н.А. Восприятие товарных знаков потребителями и их эффективное использование в СМИ // ЧЕЛОВЕК В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ. Ярославль: „Истоки“, 2006.-Вып. 5.-С. 171−176.
  162. А.В. Общая теория имени собственного: монография. -М.: Наука, 1973.-366 с.
  163. А.В., Соболева Т. А. Товарные знаки: монография. М.: Наука, 1986.- 176 с.
  164. А.В. Товарные знаки и знаки обслуживания в России // METODOLOGIA BAD AN ONOMASTYCZNYCH. Olsztyn, 2003. — С. 527−542.
  165. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 172 с.
  166. Д.Я. Первые опыты ребрендинга в условиях становления капитализма в Российской империи // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире 2. — Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. — Т. 1.-С. 120−123.
  167. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. — 145 с.
  168. И.С. Предмет, задачи, материал и методы ономасиологии //
  169. Проблемы ономасиологии. Орел, 1974. — С. 35−42.
  170. И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., дополнение. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 238−239.
  171. М.А. Влияние глобализации на восприятие- пространства и времени // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2. — Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2008. Том 1. — С. 24−26.
  172. У.А. Фоновые знания в рекламе // Чествуя филолога: к 75-летию Ф. А. Литвина. Орел: Орловская правда, 2002. — С. 90−96.
  173. В.В., Старых Н. В. История рекламы: учебник. — изд. 2-е. — СПб.: Питер, 2002. 303 с.
  174. Т.Н. Теоретические основания возрастной психолингвистики // Онтогенез речевой деятельности: норма и патология: материалы всероссийской научной конференции. М.: Прометей, 2005. — Ч. 1. — С. 64−71.
  175. И.И. Ономастическое поле прагматонимов современного русского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа: Башкирский гос. педуниверситет им. М. Акмуллы, 2009. — 26 с.
  176. М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопр. языкознания, 1997. -№ 5. С. 102−120.
  177. О.С. Прагматонимы-глобализмы: лингвистический статус и функциональная специфика: дис.. канд. филол. наук. — Волгоград, 2009. 209 с.
  178. Фу Цзыдун Функция и позиция слова // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXI: Языкознание в Китае. -С. 56−80.
  179. А.Т. Основы лингвокультурологии. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005.-184 с.
  180. Цзоу Сюецян. Лингвокультурная специфика концепта „Чай“ и её учёт вобучении русскому языку китайских студентов: автореф. дис.. д-ра.171филол. наук. СПБ: Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2007. -22 с.
  181. М.Ю., Чайкова A.M. Товарный знак как объект авторского права // Маркетинг в России и за рубежом. 2007. — № 5(61). — С. 44−47.
  182. Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллион. СПб.: Питер, 1999. — 224 с.
  183. И.И. Месть как эмоциональный поведенческий концепт (опыт когнитивно-коммуникативного описания в контексте русской лингвокультуры): монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ „Перемена“, 2008.-261 с.
  184. В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. -Волгоград: Перемена, 2008. 419 с.
  185. А.С. Бренд как имя // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы международной. П-ой байкальской ономастической конференции. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2008. С. 280 282.
  186. Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Екатеринбург: Урал, госуниверситет, 2002. — 23 с.
  187. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964. 244 с.
  188. Л.М. Имена и названия. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1968.-215 с.
  189. Л.В. Роль имен собственных в формировании регионального бренда // ИМЯ, СОЦИУМ, КУЛЬТУРА: материалы международной. И-ой байкальской ономастической конференции. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2008. — С. 282−283.
  190. В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Восток-Запад, 2004. — 224 с.
  191. Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 359 с.172
  192. Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. 358 с.
  193. Яковлева О. Е Особенности процесса апеллятивации в сфере коммерческих наименований // Наука. Университет. 2005: материалы 6-ой науч. конф. Новосибирск: Агентство „Сибпринт“, 2005. — С. 196— 199.
  194. О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: автореф. дис.. канд. филол. наук. — Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 2006. 21 с.
  195. М.Г. Методика исследования культурно-маркированной лексики // Вестник Моск. ун-та. 2009. Серия 19. — С. 192−199.191. „Ю, Цао Вэй, Ван Цзюньюань. ffiM^Wo о U i^fciWtUMb 2006о — 222 Ж о
  196. ШМШ-Щ Цэнь Юньцян, Бао Сяоцин и др. i§ 1f^f?i?o it Ж: ФШЛй^ЖМЬ 2004о — 324 Ж о
  197. ШИШ^- Гу Цзяцзу и др. i^W-^tti- -, 1990о 322 И о
  198. Ш&ф Го Сыхуа. ШФОДт^нЯ:^!“ -2009 [ЩЩШШ]“ URL: http://www.80 075.eom/zhiyejiaoyu/200 901/l9−634 965.shtml (Vj Й fsf: 20103 И 10 0) о195. mm ли Жун. ^шттш^'ш.ттпш^тшт
  199. Iff ф Н 0 2008 Щ т Ш Ш. о URL: http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-l l/25/contentl 411 899. htm (ЪШ^Шп]: 2009^ 8 М 19 0).
  200. Линь Сянмэй. ШШ^о 1997 -532 1А °
  201. М^М Ма Дунци, Кан Вэйминь. ° -:1ЬЖ:Ф l^tilMi, 2007о -394]Яо198. ЦЩ Ма Юн. //-2000^ЛЙ§-173
  202. Ш2&ШШ. URL: http://www.emkt.com.cn/article/29/2933.html: 2009 ^ 8 jf 19 B) o
  203. ВанИфань. папЙ$ФШ. ЕЖШЖШЬ 2007 -119 Шо200.UtL, У Ханьцзян и Цао Вэй. в о Ш^тЗД ЖМ±-, 2005о -152 Ж» ,
  204. Чжан Шужэнь. 1Ш-. Ф Ш Й Ж Ш±-, 2007о -240 JaU202. ^сЗИ^ ЧжуЯцзюнь. ЩМЙЙМШ^^ФЙ^^о «Ц^ТО ШМ%)), 1991 2 Шо — Ш 12—16 ]л1о
  205. ЯкЖ’Щ ЧжуЯцзюнь. тШ^Шо ШЮТ^Ш > 1991 3-Ш 8−11 .л1 о204. ЧжуЯцзюнь. -2003о 274 о 205. £Ш0 Цзо Сюйчу. ФШЁШ&тЙ» 2002- 444 .л1°
  206. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком Книга, 2007. — 522 с.
  207. БСЭ Большая советская энциклопедия / Гл. Ред. A.M. Прохоров. — 3-еизд. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1974. Т. 15. — 631 с. t
  208. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Изд-во ACT: Изд-во Астрель, 2004. 1268 с.
  209. ВП Википедия Свободная энцикл. Электронный ресурс. — URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 15.05.2008).
  210. Краткий экономический словарь / Сост. В. П. Белкин, Ф. И. Жбанов.
  211. Волгоград: Перемена, 1992. 68 с.174
  212. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. — М.: Рус. яз., 2000. 834 с.
  213. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. Энцикл., 1990. — 685 с.
  214. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. -709 с.
  215. С.И. Словарь русского языка. 14-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1983. — 816 с.
  216. С.И. Словарь русского языка. 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом „ОНИКС 21 век“: ООО „Издательство „Мир иобразование“, 2004. — 1200 с.
  217. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.-198 с.
  218. Глобальные тенденции в производстве кондитерских изделий // Кондитерское производство. — 2008. — № 1. С 6−9.
  219. Закон РФ от 13 сент. 1992 г. № 3520 1 „О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров“.
  220. Кондитерское производство: журнал (за период 4.2007 6.2007).
  221. Кондитерское производство: журнал (за период 1.2008 6.2008).
  222. Кондитерское производство: журнал (за период 1.2009 3.2009).
  223. Кондитеры подводят итоги и намечают перспективы // Кондитерское производство. 2009. — № 2. -С. 6−15.
  224. Красноярск: кондитерам запретили использовать советские названия для конфет. 2008 Электронный ресурс. URL: http://www.innovbusiness.m/NewsAM/NewsAMShow.asp?ID==l 1259 (дата обращения: 15.02.2010).
  225. Манипуляция психологическая // под ред. Кондратьева М. Ю. 2005 Электронный ресурс. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/psychlex4/article/PS4/ps4−0116.htm?text= (дата обращения: 10.10.2009).
  226. Сладкие блюда и кондитерские изделия. Электронный ресурс. URL: http://russiankitchen.narod.ru/3−4.htm (дата обращения: 25.01.2010).
  227. Сладкие сумочки и шоколадный BMW. Съедобные экспонаты китайского музея. 2010 Электронный ресурс. URL: http://www.rian.ru/video/20 100 129/206909770.html (дата обращения: 15.02.2010).
  228. Скрытая реклама наносит удар прямо в мозг 2007 Электронный ресурс. URL: http://reklama-net.ru/tehnology/material.php?mid=49 (дата обращения: 15.05.2008).
  229. ШЩЙ^ГШШШ И ФШШи^И. 2008 рёЩШИ. URL: http://www.cncanorg.com.cn/memberarea/show.asp?id:=2119 (Vj Й |н.:1 762 009 ^ 8 Я 20 0)“
  230. ФШШШ&ОДШК, 2008 Ш t& Ш M. URL: http://www.candychina.net//cnews//newsshow.asp?id=1925 (ijj fnj frj» iXI: 2009 ^ 8 Л 27 0) o20. 2008 ЩЩШШ. о URL: http://www.studa.net/yingyu/80 523/08455936.html (ijjlWfsl: 2010 ^ 2 Я 25 0) ,
  231. Ф I ^ ^ 1 ^ I. 2010 И Ш Ш. о URL: http://baike.baidu.com/view/48 303.htm (Vj |nj fcf Гй|: 2009 9 Я 180. o22. ф ш JB t Щ Ш JS о 2006 Щ m Ш Ш. о URL: http://zhidao.baidu.com/question/9 735 559.html (ifr foJ ГШ: 200918 0) o
  232. Ф^ЛЙ^ШШЙ (1982^8Я 23 HBS^ffl
  233. Мй^И+ИШШ. ШШ 19932 л 22 ВИШШ^ИЛЙт) од&й" ш-ш!е, шш 2001 ^ ю я 27 втш^ил^ Ш 1ШЙ" Ш-ШЮо
Заполнить форму текущей работой