Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Валентность и управление тесно связаны. Во-первых, управление обеспечиваеть синтатсичекую связь, валентность обеспечивает взаимосочетание слов. Во-вторых валентность реализуется, переходить на воздействующую силу будет иметь внешнюю форму в данной синтаксической связи между словами во взаимосвязи слов. Значит, если валентностьвнутренняя возможность, то синтаксическая связь — ее реализация. Если… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. 0. теории валентности в современном языкознании
    • 1. 2. Логико-семантическая и синтаксическая валентность
    • 1. 3. Валентность глаголов и сочетаемостная потенция
    • 1. 4. Валентность и модели управления
    • 1. 5. Классификация двувалентных глаголов по семантике
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО — СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДВУОБЪЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКОВ
    • 2. 1. Семантико-синтаксические особенности объектов в сопоставляемых языках
    • 2. 2. Классификация объектов по семантике и сочетаемости
      • 2. 3. 0. блигаторные, факультативные актанты
    • 2. 4. Анализ способов выражения актантов при двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках
      • 2. 4. 1. Изоморфизмы двувалентных глаголов в сопоставляемх языках
      • 2. 4. 2. Алломорфизмы двувалентых глаголов в сопоставляемых языках
      • 2. 4. 3. Актанты, выраженные формой косвенных падежей

Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Типологическое и синхронно-сопоставительное исследование вопросов структурыпредложений, независимо от их гнетического родства, издавна привлекали внимание специалистов-лингвистов. Однако, в области сопоставительного изучения русского и узбекского языков многие важные вопросы изучены недостаточно, в том числе и особенности двувалентных глаголов.

Объект исследования. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантико-синтаксической структуры двувалентных объектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

Актуальность темы

Несмотря на то, что факты языка сведельствуют о широком употреблении валентных конструкции, особенности их структуры изучены недостаточно в сопоставительном плане. Это объясняется сложившимся в лингвистической литературе морфологическим подходом к изучению объектных глаголов. Проблема семантико-синтаксической структуры простого предложения в русском языке до недавнего времени, а в узбекском языке и в настоящее время изучалась, главным образом, с точки зрения членов предложения, при которой каждый член предложения изучается отдельно, вне контекста, не раскрывая его взаимосвязи с ними в структуре всего предложения в целом. В этом отношении сопоставительный синтаксис узбекского и русского языков продолжал оставаться в кругу идей, характерных для традиционного синтаксиса перой половины XX века.

Цель и задачи исследования

Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-семантических особенностей двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи: проанализировать семантико-синтаксические особенности глагольных конструкций с зависимым объектом в исследуемых языках;

— склассифицировать объектные имена в структурно — грамматическом употреблении;

— исследуя сематические отношения в системе двуобектных глаголов, установить типовые отношения между глаголами, в соотвествии с которыми выделить лексико-семантические группы двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках;

— установить способы межъязыковых соответствий при переводе двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, выявляя их сходства и различия;

— проанализировать структурно — грамматические способы выражения актантов при двуобъектных глаголах, установить основные структурные типы (модели) конструкций с двуобъектными глаголами в сопоставляемых языках.

Методика исследования. Основными методами нашего исследования являются межсистемное сопоставление и методы моделирования, компонентного анализа и синтеза.

Научная новизна работы заключается в том, что структурно-грамматические и семантические особенности двуобектных глаголов в монографическом плане в сопоставляемых языках изучается впервыеприменяя метод дистрибутивный компонентный анализ, в работе осуществляется всесторонее исследование двувалентных глаголов русского и узбекского языков в соаоставительном аспекте.

Теоретической основой исследования двуобъектных глаголов сопоставляемых языков послужили труды Васильева Л. М, Нагзибековой.

М.Б, Искандаровой Д. М, Касымовой.М.Н и другие. Фактический материал лежащий в основе исследования, извлечен из четырехтомного словаря русского языка, АНСССР.

Теоретичская и практическая значимость исследования. Само изучение двувалентных глаголов исследуемых языков в диссертационном плане определяет его теоретическую значимость.

Фактический материал диссертационной работы и сделанные на их основе наблюдения и выводы могут быть использованы для углубления и расширения научно-теоретических представлений о системе русских и узбекских двувалентно-глагольных конструкций с облигаторными и факультативными актантами.

Результаты исследования могут найти также и прикладное применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин: «Сопоставительная типология русского и узбекского языков», «Теория и практика перевода», спецкурсов и спецсеминаров, в лексикографии при составлении двуязычных русско-узбекского и узбекско-русского словарей сочетаемости.

Апробация работы. Результаты исследования регулярно докладывались на научно-теоретическом семинаре кафедр узбекского и русского языков ХГУ имени акад.Б.Гафурова, прочитан ряд докладов на традиционных конференциях молодых ученых данных вузов (2003;2006гг.).

Работа обсуждена на объедененном заседании кафедр узбекского языка и общего языкознания ХГУ и русского языка ТГУ ПБП, на заседании кафедры английского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета.

9. Результаты исследования не исчерпывают все аспекты двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительно-типологическом плане. Объект исследования предъявляет широкие возможности для еще большего охвата и обобщения лексических, семантических синтактико-грамматических признаков двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, что ожидает своего дальнейшего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной диссертационной работе мы постарались осветить лексико-семантический, структурно-грамматический аспекты двухвалентных глаголов.

Актуальность данной работы заключается в том, что синтаксис всегда был в центре пристального внимания лингвистов. В прелдагаемой диссертации рассматривались двувалентные глаголы. Проблема валентности не является новизной. Она изучалась еще в классическом языкознании. Русскими учеными эта проблема начала изучаться раньше, чем зарубежные лингвисты. Овещение логико-семантической валентности, реализуемой в предложении на основе грамматической правильности глагола, выявляет соотношение валентности и модели управления, в соответствии с которыми глаголы классифицированы по семантике. Синтаксическая валентност выражается в наличии при носителе валентности и актантов, т. е сооучастников, необхомымых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность может совпадать, но может совпадать или не совпадать в русском и узбекском языках.

Валентность и управление тесно связаны. Во-первых, управление обеспечиваеть синтатсичекую связь, валентность обеспечивает взаимосочетание слов. Во-вторых валентность реализуется, переходить на воздействующую силу будет иметь внешнюю форму в данной синтаксической связи между словами во взаимосвязи слов. Значит, если валентностьвнутренняя возможность, то синтаксическая связь — ее реализация. Если валентностьединица языка, то синтаксическая связьЕдиница речи. Если валентность необходимость, то синтаксическая связь случайность. Если валентность причина, то синтаксическая связь следствие.

Анализ особенностей объектов, т. е. реализаторов валентности глаголов проводится путем выявления способов выражения реализаторов, т. е актантов. Формой выражения семантического объекта могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений.

Обобщая все частые наблюдения и выводы относительно русских двухвалентных глаголов и их передачи на узбекский язык можно сделать следующие выводы: предложения.

1. Хотя русский и узбекский языки имеют разное происхождение, однако по характеру исследуемых двуобъектных конструкций они имеют много общего. Именно этим объясняется соответствие сопоставляемых языков.

2. Различаясь на логико-семантическом уровне как синтаксическая валентность, валентность реализуется в наличии актантов, сооучастников, необходимых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность в сопоставляемых языках может совпадать или различаться. Валентность и управление тесно взаимосвязаны. Управление обеспечивает синтаксичекую связь, а валентность обеспечивает взаимное сочетание слов в пределах глагольной конструкции. Значит, если валентность — внутренняя возможность, то синтаксическая связь — ее реализация. Способами выражения актантов — семантического объекта — могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений. Актанты, как базовые семантические компоненты, образуют семантическую основу .

3. По семантическим особенностям двуобъектные глаголы в русском и узбекском языках требуют распространения одними и теми же актантами.

Причина несоответствия глаголов в отношении валентности в сопоставляемых языках кроется в следующем.

Оба языка различают значительно отличающиеся способы и средства грамматического оформления ядерного и зависимых компонентов в структуре конструкций с двувалентными глаголами.

Выявляются различные способы грамматического и семантического соответствия двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках: двувалентые глаголы в узбекском языке могут передаваться одновалентными глаголами. Различия обусловлены разным грамматическим оформлением валентно зависимых объектов в сопоставляемых языках. При этом реализация той или другой морфологической формы для выражения семантико-синтаксических позиций двуобъектного глагола в сопоставляемых языках не всегда равнозначна, а в некоторых случаях даже не равноценна. При этом, как нам кажется, наблюдается определенная закономерность в обусловленности грамматической передачи конкретных семантических признаков в узбекском языке.

4.Русские прямопереходные глаголы требуют употребления объекта в винительным падеже. Узбекские же переходные могут управлять винительным и дательным направительным падежами: поместить статью в журнале — маколани журналга жойлаштирмок. В русском языке наличествует оппозиция переходности и непереходности глагола противопоставлением залоговых форм при помощи частицыся: останавливать машину — машина останавливалась, чему в узбекском языке могут соответствовать суффиксыи, -л, сравним: у кияди — он одевает (переходный) — у кийинади — он одевается.

5. Двувалентные глаголы в узбекском языке имеют форму отглагольного имени наиш или причастия наган, то и другое требуют винительного падежа. Отглагольное имя означает не совершившееся, а причастиесовершившееся или совершаюшеся действие. Если субъект зависимого действия обозначен местоимением, последнее может иметь форму родительного падежа. Сравним: Унинг кели — шини биламан.- Знаю, что он придет. (Букв.:' его приход — его знаю я').

6. Каузативные глаголы, как один из разрядов глаголов, обладающих двуобъектной валентностью за счет каузативного имени, в узбекском языке представлены в особой морфологической форме. Все они требуют отглагольного имени на — иш в косвенном (винительном или дателном падеже), при котором субъект имеет форму дательного падежа.

7.Различие русского глагола в наличии категории вида обуславливает специфические особенности выражения двуобъектной валентности глагола в русском языке. Значения видов на узбекский язык передаются особенными составными глагольными формами. Это в первую очередь, аналитические формы сложного глагола, который выражается двумя компонентами. Ср.: езиб булдим — написал, чалиб бериб куй — сыграй и т. п. Однако, параллелизма видовых глаголов в сопоставляемых языках не наблюдается.

8. Особенности реализации валентных возможностей глагола в русском языке связаны с реализацией содержания приставок в структуре глагола Приставки в русском яыке выражают разнообразные смысловые значения, обуславливая качественную и количественную валентность глагола. Отсутствие приставок в узбекском языке обуславливает особенности их передачи при переводе: сочетание двух или более глаголов, в котором выделяются вспомогательные глаголы, указывающие на последовательное развитие действия первого глагола и осложняющие его допольнительным действием: вытекать — окиб келмок, утекать — окиб кетмоц. В других случаях соответствия могут выражаться различными глаголами: битьурмоц, убитьулдирмоц, прибить гвоздь — михламоц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ружичка Н.О синтаксисе и семантике глаголов современного русского языкаЛ Рефератный сборник — М.: наука 1977.- 162 с.
  2. В.Г. Основы теории грамматике. М: Наука, 1964.-105 с.
  3. A.A. сопоставительная грамматика русско узбекских языков. — Ташкент, 1960 .-С. 48 -49.
  4. Ю. Д. О сильном и слабом управлении \ Вопросы языкознания. 1964 № 3, — С. 32 -35.
  5. Ю. Д. Опыт описания значения глаголов по их синтаксическим признаком \Вопросы языкознания. 1965 № 5.-С.51−54.
  6. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.- 251с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика М.: Наука, 1974.- 367с.1. Апресян Ю. Д. Экспериментальном толковым словаре русского языка Вопросы языкознания. — М, 1986. № 5, — С,
  8. Ю.Д., Жолковский А, К., Мельчук И. А. Об одном способе изучения сочетаемости слов русского языка в национальной школе, 1969 № 6″.
  9. Ю.Д. некоторых дискуссионных вопросах теории семантики Вопросы языкознания, 1971 № 1.
  10. H.H. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке, Черновцы, 1974. — 66 с.
  11. Н.Д. Типы языковых зачений. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  12. П.Богородский В. А. Общий курс русской граматики. Издание 4-е. -Казань, 1913. — 552 с.
  13. Й.М. Исследования по синтаксической семантикесферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.
  14. A.B. Буланин JI.JI. Русский глагол. JL: Просвещение, 1967.- 192 с.
  15. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Просвещение, 1977. — 204 с.
  16. A.B. Теория морфологических категорий Л.: Просвещение, 1976. С. 155−203.
  17. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском языке. Автореферат. JL: Просвещение, 1964. — 24 с.
  18. Л.М. Теория семантических полей Ярославль: 1971, № 5 -С.106.
  19. Л.М. Семантические модели предложения в сб.: Исследования по семантике. С. 108.
  20. Л.М. Семантика русского глагола М.: Наука, 1981.-184 с.
  21. А. П., Скокан Ю. Н. К методике сопоставительного анализа.\ Вопросы языкознания. 1986 № 3 С. 54 -57.
  22. Вейнрейх. УО семантической структуре языка. В сб.: Новое в лингвистике. — М., 1970.
  23. А. В. Простое предложение. Опыт семантического писания. М., 1986, часть 1
  24. В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  25. В. В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1982. — 125 с.
  26. О. И. Глагольные предложные конструкции выражение объектные отношение в современном русском языке. Автореферат. Филологических наук. М., 1965. — 25 с.
  27. Гак В. Г. Валентность ЛЭГ. М.: Наука, 1990. — С.79.
  28. Гак В. Г. Очерки по сопоставительному изучению француского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965 — 378 с.
  29. Р. М.Значение и синтагматика глаголов. Уфа, 1980, — 80 с.
  30. . P.M. Лексико семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. — Саратов:. Сарат, 1981 — 195 с.
  31. Н.Р. Семантический анализ глаголов речи микрополя «говорить» в разносторонних языках. Худжанд, 2002.
  32. Грамматика русского языка. М.: Изд — во АНСССР. 1980 С. — 471.
  33. Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: 1971.
  34. Е. В. Автосемантия и синсемантия как признаке смысловой структуры слова ФН. М., 1967.
  35. Е. В. сложноподчиненного предложения. Автореферат. -М., 1962−25 с.
  36. Р. Н. О взаимодействия ономасиологии и грамматики ВЯ. -М., 1987, № 6
  37. Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. -М.: Русский язык, 1986. 103 с.
  38. Т. М. Модель синтаксической сочетаемости глагола в современном русском языке и структура словаря справочника. М., 1986.
  39. И. Б. Маркировка субъектно объектных отношений увалентных категорий английских глаголах. Л., 1982.
  40. Т.А. Синтаксический словарь русского языка М.: Наука, 1988.-430 с. 54.3асорина.М.Н. О принципах семантического анализа.\Вопросы языкознания. 1971 № 6 С. 46 — 54.
  41. М. Н. Берков В. П. Понятие валентности в языке. «Вестник Ленинградского университета» вып. 2,1961, № 8. С. 133.55.3индер Л. Г. Очерки общей теории письма. Л.: Наука, 1987 — 109 с.
  42. И.С. Управление как проблема лексике и грамматике. -Ученые записки МГПИ. Ташкент, 1941.
  43. Л.Н. Два оператора обработки словосочетаний с сильным управленим. М., 1961.
  44. Исследования по семантике. Сборник. Уфа, 1979. — 292 с.
  45. С.Д. К понятию типа валентности. \Вопросы языкознания. 1987. № 3
  46. Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов.: Сарат. ун — та, 1989. — 157 е.
  47. С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности. Л.: наука, 1982.
  48. И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Ташкент: Уктувчи, 1979. — 88 с.
  49. Кодухов.В. И. Лексико семантические группы слов. — Л.: Наука, 1955.-28 с.
  50. Н.З. Значения слова и его сочетаемость. Л., 1975.
  51. . И. К.Семантичаская классификация глаголов в узбекском языке. В сб. научных трудов. Ташкент: ТОШГУ, 1981, № 3. — С. 656.
  52. Н.З. О применении объективных и точных кретериев описания сочетаемости слов. Вопросы языкознания.: 1965 № 4. — С.53.
  53. М.Н. Синтаксическая сочетаемость глаголов. М.: МГУ, 1984. — 89 с.
  54. П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: наука, 1970. 175 с.
  55. . Т.П. Общие и русские языкознание. М., 1976.
  56. . Т.П. Структура предложеня в современном русском языке. В кн. Общие и русские языкознание. — М., 1976.
  57. А. М. Валентность и сочетаемость глаглов. ВЯ. — М., 1987,6.-С.52.
  58. О.Д. Семантическая избирательность глаголов синонимов и ее реализация. В кн. Памяти академика «Виктора Владимировича Виноградова «- М.: наука, 1971 — С.31−58.
  59. A.M. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, 1968 -230 с.
  60. Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974 — 292 с.
  61. . A.A. Русский синтаксис в научном освещений.- М.: Наука, 1956 -152 с.
  62. Г. Г. О принципах синтагматичеческой классификации глаголов // ФН. 1968. № 3.
  63. Почепцов Г. Г. Синтагматика английского языка. К., 1976.
  64. E.H. Именное глаглоьное управление в современном русском языке. М., 1975.
  65. H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. — М.: Высшая школа, 1974 350 с.
  66. Р. Узбек тилидаги холат феъллари ва уларнинг облигатор валентликлари. Ташкент: Фан нашриёти, 1989.
  67. Р. Суз валентлиги ва синтактик алока. Узбек тили ва адабиёти журнал, 1992, № 5. — С. 38.
  68. . Д.Э. Управление в русском языке. М.: Книга, 1986—300с.
  69. Русская грамматика. 1980. 2 том.
  70. . М.Д., Хельбиг.Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
  71. Селиверстова.О. Н. Об объекте лингвистической семантике и адекватности ее описание. В сб. Принципы и методы семантических исследовании. — М., 1976 С. 126 — 129.
  72. Н. А. Проблемы лингвистической семантике // ВЯ., 1973 № 5. С. 15−22.
  73. Сочетаемость языковых единиц. Изд во. Ростовского университета, 1968.
  74. Современный русский язык. М.: Наука, 1966 — С. 286 -287.
  75. М.А. Синтаксис английского языка. М., 1957.
  76. М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: 1968
  77. М. Д. О внешней и внутренней валентности слова. // И.Я. в Ш., 1987, № 6.
  78. JI. Основа структурного синтаксиса. Перевод с французского языка М., 1988.
  79. Тенишева.Э. Р. Глаголы движения в тюрском языкознаний. М.: Наука, 1967.
  80. Д. С. Трансформационный анализ конструкции с творительного падежа в русском языке. М., 1964.
  81. A.A. Лексическое значение. М., 1986.
  82. A.A. Семантика слова. В сб. Аспекты семантических исследований. М., 1980.
  83. Ч. Дело о падеже. Перевод с английского языка. Н.З.Л. -М., 1981, № 10.
  84. Л. Н. Типы глагольной основы в русском языке. Изд -во Акад. Наук СССР., 1954
  85. Ф. М. Управление в сложноподчиненном предложении в русском и узбекском языках. Диссертация. Худжанд., 2001
  86. У. П. Значение структуры языка. М., 1975 — С.22
  87. Н. Синтаксические структуры. Перевода с английского языка-М., 1962.
  88. А. А. Синтаксис русского языка. Л.: 1946 — С. 326.
  89. Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. -Р.Я.Н.Ш., 1961, № 4.
  90. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  91. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977 — С.
  92. Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующееобстоятельство как самостоятельные распространители предложения. В.Я., 1964, № 6.
  93. Н. Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? В.Я., 1968. № 2.
  94. P.O. Общему учению о падеже, в кн.: Избранные работы. Перевод с английского языка. М., 1985
  95. Grede P. Dersemdhtiach syhdktische Hot unserer Worter Wirkendes Wert Duseldori 16 lehrgang 1966.
  96. Moskolskaya O. Z. Grammatik der deteching Gegen Wartssprache. M., 1975.-P. 70.
  97. Moskolskaya O. Z. Grammatik der deteching Gegen Wartssprache. M., 1975. P. 146−147.1. Словари
  98. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  99. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. Т. 1 — 699 с.
  100. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982. Т. 2 — 735 с.
  101. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т. 3 — 750 с.
  102. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т. 4 — 785 с.
  103. Русско-узбекский словарь. М.: 1954. г
Заполнить форму текущей работой