Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Межуровневые связи в системе моно-и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование французских и русских безглагольных предложений с целью проведения границы между монои полипредикативными структурами, подтвердив справедливость концепции уровневого распределения синтаксических единиц, в то же время показало, что между простым и сложным предложениями не существует жесткой делимитационной границы. Сопоставление двух языков установило, что и в русском… Читать ещё >

Содержание

  • Глава. L Уровневое представление языковой системы и проблема границ в синтаксисе
    • 1. Слово как основная единица лексемного уровня
    • 2. Словосочетание и его отношение к слову и предложению, a/ Синтагматическое членение речи. б/ Разграничение понятий словосочетание и предложение
    • 3. Предложение как основная единица предикативного уровня
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Односоставные предложения в русском и французском языках
    • 1. Соотношение понятий предикативности и сказуемости
    • 2. Различия в глагольном типе односоставных предложений в сравниваемых языках
    • 3. Французские и русские односоставные предложения в их сопоставлении
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Сложное предложение с особой структурой одного из компонентов
    • 1. Сложное предложение как единица синтаксического уровня, a/ Формальная организация сложного предложения. б/ Логико-семантическая основа сложного предложения
    • 2. Модальность и средства ее выражения в русском и французском языках
    • 3. Соотношение понятий логической и языковой модальности, a/ Наклонение как средство выражения объективной модальности. б/ Лексические средства выражения модальности, в/ Модальность и предикативность
  • Выводы по третьей главе

Глава IV. Лексико-грамматическая характеристика модальных слов — компонентов сложноподчиненного предложения. Семантический объем и типология модальных слов в русском и французском языках. Различия морфологического оформления модальных слов в сравниваемых языках.

Французские безглагольные конструкции как структурный тип сложного предложения (в сопоставлении с русским языком). Выводы по четвертой главе.

Глава V. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом в русском и французском языках.

1. Союзные подчинительные конструкции с параллельными элементами и без параллельных элементов. а/ Параллельные элементы с подчинительным союзом в сопоставлении с однородными членами предложения, б/ Союзные подчинительные конструкции без параллельных элементов.

2. Характеристика французских и русских союзных подчинительных конструкций с точки зрения потенциальной предикативности.

3. Особенности позиционных возможностей союзных подчинительных конструкций во французском языке.

Выводы по пятой главе.

Глава VI. Функционально-семантическая характеристика французских и русских подчинительных союзов в простом предложении.

1. Французские и русские союзные средства выражения сравнительных отношений в простом предложении.

2. Противительные отношения и различия в средствах их выражения во французском и русском языках.

Межуровневые связи в системе моно-и полипредикативных единиц: Во французском языке в сопоставлении с русским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Разграничение простого и сложного предложений считается одной из основных и во многих отношениях спорных проблем теории синтаксиса, остро стоящих как в русском, так и в ряде других языков, в том числе, во французском. Трудности, связанные с распределением синтаксических единиц по языковым уровням общеизвестны и объясняются отчасти различием подходов при рассмотрении таких противопоставлений, как слово / предложение, простое предложение / сложное предложение, которые могут определяться с логико-семантических позиций, с точки зрения выражаемого ими смыслового содержания и их формального выражения. Различие подходов лингвистического анализа приводит в ряде случаев к расхождениям в определении синтаксической сути данных единиц и их места в уровневой системе языка.

В соответствии с общим эволюционным принципом, согласно которому «все простое древнее сложного», в развитии языковых форм также прослеживается иерархическое распределение форм и определенные механизмы развития в направлении их осложнения. Это неоспоримое положение, которое вполне применимо к лингвистике, в частности, к области синтаксиса с его ярусным распределением элементов иерархически построенной системы, не исключает множества спорных вопросов относительно границ и взаимодействия синтаксических уровней.

Ставшее уже традиционным уровневое (ярусное) представление языковой системы (в работах А. А. Реформатского, Т. П. Ломтева, Ю. С. Маслова, В. И. Солнцева и др., среди зарубежных исследователей — в трудах Э. Банвениста, С. Лэмба, Т. Смита, Жд. Трейгера, Ч. Хокетта и др.) предполагает наличие некоторых совокупностей языковых единиц, которые составляют соответствующий уровень. Единицы одного уровня не связаны между собой иерархическими отношениями, но обнаруживают их 6 с единицами другого уровня (более сложными или менее сложными), которые также составляют определенные совокупности. Именно признак иерархичности отношений определяет понятие языкового уровня и его места относительно других уровней. Единицы одного уровня вступают между собой в синтагматические и парадигматические отношения: например, разные классы слов, проявляя синтагматические свойства, образуют линейные цепи — словосочетания (при условии определенных ограничений лексико-грамматического характера). Единицы же разных уровней не вступают между собой в синтагматические и парадигматические отношения. Соответственно, языковые уровни, определяемые как совокупности единиц, способных формировать между собой эти два типа отношений, не образуют совместно более высокий уровень: по отношению друг к другу уровни характеризуются только иерархическими отношениями.

Следуя логике уровневого анализа, нужно было бы признать, что в языке не может быть совокупности таких принадлежащих разным уровням единиц, как слово + предложение. Однако в синтагматике в ряде структур наблюдается именно такая совокупность элементов, например, в предложениях, где модальное слово вводит придаточное дополнительное предложение типа: heureusement qu’il viendra или же в предложениях, в которых подчинительный союз формирует не придаточное предложение, а словосочетание: il a, parce que fatigue, renonce a venirquoique fatigue, il terminera ce travailil a termine ce travail, quoique non sans peine. В свете концепции языковых уровней соединение слова с предложением представляет собой противоречие,, т.к. иерархическое распределение величин исключает как парадигматические, так и синтагматические отношения между ними. В связи с этим возникает ряд вопросов, касающихся разграничения и взаимодействия единиц, принадлежащих разным языковым уровням. 7.

Актуальность исследования. Установление границ между единицами разных синтаксических уровней относится к проблемным вопросам, его актуальность обусловлена следующими факторами:

1/ отсутствием фундаментальных работ, посвященных французско-русскому сопоставлению обозначенных синтаксических структур;

2/ отсутствием однозначной трактовки грамматической сущности данных структур;

3/ связанными с проблемой определения статуса указанных: структур трудностями разграничения уровней языковых единиц, стоящих выше уровня слова.

Актуальность диссертационного исследования вопроса границ синтаксических единиц и взаимодействия языковых уровней определяется новым подходом и фундаментальностью работы: вопрос ставится в плане сопоставительного анализа синтаксических единиц разносистемных языков (русского и французского) — вопрос решается фундаментально и комплексно, одновременно на примере как главного, так и придаточного компонента сложного предложения (в русском и французском языках в их сопоставлении) — о фундаментальности постановки проблемы можно судить по задачам исследования: определение соотношения понятий модальности и предикативности, объективной и субъективной модальностисистематизации средств выражения субъективной модальности во французском языке в сопоставлении с русскимразграничение односоставности и неполнотысоставление типологий односоставных предложений в сравниваемых языкахсистематизация и функционально-семантическая характеристика подчинительных союзов на уровне простого предложения в русском и французском языках в их сопоставлении. 8.

Актуальность вопроса синтаксических границ подтверждается неослабевающим интересом к этой теме современных исследователейкак русистов, так и романистов (в русском языке — Н. А. Андрамонова, В. В. Бабайцева, Т. А. Колосова, Т. П. Ломтев, A.M. Мухин, Н. С. Поспелов, В. М. Солнцев, А. Ф. Прияткина и др., в романистике — Э Бвцвенист, JI. Теньер, среди отечественных ученых — Н. М. Васильева, Л. Й. Илия, Г. И. Скепская и др.), рассматривающих проблему комплексно и в различных ракурсах (осложнение простого предложения причастным оборотом, вводными словами, однородными членами и т. д.).

Объект диссертационного исследования. К проблематике разграничения синтаксических уровней относится широкий круг проблем, весьма сложных и взаимосвязанных между собой, возникающих при исследовании двух типов конструкций, которые представляют объект диссертационного исследования. Эти конструкции объединены на том основании, что обе ставят вопрос о соотношении простого и сложноподчиненного предложений:

1. Конструкция, построенная по модели сложноподчиненного предложения с главным безглагольным компонентом: Certainement, oui que j’en serai fier. (E., J., de Goncourt, 165) — Fort suprenant qu’il ne soit pas ecuyer, ni meme bachelier. (M. Druon, 292) Ср. в русском языке:. горько, что лучшие люди видят зло только издали, не хотят подойти поближе. (А.П.Чехов, 72) — Теперь признано, что настоящее образование может быть только классическое. (Л. Н. Толстой, 29).

2. Простое предложение, содержащее в своем составе слово (словосочетание) с подчинительным союзом (уступительным, сравнительным, реже с причинным или условным): Les substantifs tendent a predominer sur les adjectifs (ainsi que sur les adverbes tires d' adjectifs) aussi 9 bien que sur les verbes, quoique dans une mesure moindre. (A. Lombard, 5) —. la poesie les commande en tant que seul art universel. (A. Breton, 61) — Tous, bien qu’assis, marchaient en rang (M. Bernard, 18). Ср. в русском языке: Так без особых происшествий и волнений, хотя все-таки напряженно, прошла ночь. (А. Адамов, 197) — Это был дряхлый старик, почти раздетый и седой, как лунь. (Г. Успенский, 18) — .ничего подобного не было видно по крайней мере с времен Петра Великого, если не раньше. (Н. Г. Чернышевский, 126) и т. п.

Оба типа структур оформлены как сложноподчиненные предложения, один из компонентов которых (главный или придаточный) не содержит в своем составе личной глагольной формы. Отсутствие в предложении личного глагола существенно затрудняет определение статуса данной синтаксической единицы, т.к. внешне сходные структуры могут представлять собой различные грамматические сущности. Не вызывает сомнения полипредикативность сложного (сложноподчиненного) предложения, включающего в качестве главного и придаточного компонентов двусоставные предложения (особенно, если сказуемое выражено глагольным типом). Также признается возможность использования неполного или односоставного предложений как компонента сложного. Однако между двусоставной моделью выражения предикативности и неполной или односоставной моделью можно заметить существенное различие. Первая модель (двусоставное предложение) признана типовой как в русском, так и во французском языках. Неполное и односоставное предложения (в том числе и как компоненты сложного) обнаруживают специфические характеристики как при их сопоставлении с двусоставной моделью, так и при сравнении двух языков.

Разногласия исследователей при определении грамматической сущности и места обозначенных выше структур в системе синтаксических единиц обусловлены, на наш взгляд, следующими причинами.

1. В концепции ярусного представления языковой системы не решен один из основных вопросов — возможность существования межуровневых единиц, характеризующихся признаками смежных уровней. В то же время в ряде современных исследований прямо или косвенно указывается на наличие в языке так называемых полупредикативных единиц или осложненных простых предложений на примере структур с однородными членами предложения, с однородными придаточными предложениями, а также структур с причастными (деепричастными) или сравнительными оборотами. (например, в работах Н. А. Широковой, Н. А. Андрамоновой, Г. К. Хамзиной, А. Ф. Прияткиной, Г. П. Улуханова.) Таким образом, вопрос о соотношении структур, совмещающих черты простого и сложного предложения, с уровневыми единицами (простым или сложным предложением) остается открытым и требует дальнейшего исследования.

2. При определении грамматической сущности безглагольных структур некоторые исследователи расценивают отсутствие личной глагольной формы как неполноту состава предложения или явление эллипсиса (особенно это относится к французским авторам: Ш. Балли, А. Доза, К. Сандфельд.). Вследствие такого недифференцированного подхода не проводится разграничение безглагольных структур по грамматическому признаку, и в одном разряде предложений оказываются качественно различные синтаксические единицы.

Обратной стороной такого подхода можно считать стремление видеть во всех безглагольных построениях: в конструкциях с модальным и словом (первый тип исследуемых в работе структур), равно как и в предложениях с союзным подчинительным словосочетанием (исследуемые нами структуры второго типа) простое предложение, не учитывая при этом роль подчинительного союза в формировании сложноподчиненного предложения.

3. В лингвистической литературе дискутируется возможность использования подчинительных союзов в простом предложении. Вопрос стоит следующим образом: сохраняют ли подчинительные союзы свой синтаксический статус в условиях, не обычных для их употребления? При отрицательном ответе на поставленный вопрос использование подчинительных союзов в простом предложении находит двоякое объяснение: 1/ в простом предложении подчинительный союз теряет свой статус и переходит в разряд сочинительных союзов- 2/ подчинительный союз не может употребляться на уровне простого предложения: следовательно, те союзы, которые определяются как подчинительные (уступительные, сравнительные и некоторые другие союзы), на самом деле являются сочинительными.

В русистике, в результате серии научных исследований по данной проблеме (работы А. Ф. Прияткиной, Н. М. Киселевой, В. В. Комаровой, М. И. Черемисиной и др.) в настоящее время признан факт использования подчинительных союзов на уровне простого предложения: в «Русской грамматике» есть указание на такое свойство подчинительных союзов [Русская грамматика, 1980: 177 ] .В отношении французского языка этот вопрос менее изучен и до сих пор не был поставлен в масштабе всех подчинительных союзов, использующихся в простом предложении. Однако об актуальности проблемы свидетельствуют работы Н. М. Васильевой, Г. И. Скепской, Н. В. Веретельник и др., а также ряд статей автора.

Нерешенность и спорность названных выше проблем, их сложность и актуальность обусловили необходимость проведения исследования со следующими целями и задачами.

Цель и задачи диссертации. Целью исследования является решение вопроса разграничения синтаксических единиц (простого и сложного предложений) и выявления механизма и условий взаимодействия языковых уровней (номинативного и предикативного) при одновременном составлении типологических классификаций русских и французских безглагольных структур.

С этой целью исследуются структуры двух типов, имеющие оформление:

1/ предложения с модальным словом, построенного по модели сложноподчиненного комплекса: Sur que се n’est pas pour votre plaisirCurieusement qu’elle reste aussi somnolante le troisieme jourPeut-etre que son coeur a change de desir;

2/ словосочетания непредикативного характера с подчинительным союзом в составе простого предложения: Bourgeois marchands. etaient confondus ainsi que brindilles d’un foin botteleL’immeuble encore que propre et bien entretenuElle tint parole quoique avec peine- .ils Favaient tenue a l’ecart parce que trop derisoire.

Оба типа предложений сопоставляются с аналогичными структурами в русском языке.

Решение целевого вопроса вывело автора на исследование общетеоретических проблем взаимодействия единиц, принадлежащих разным синтаксическим уровнямсоотношения объективной и субъективной модальности и языковых средств выражения последней;

13 разграничение односоставности и неполносоставности, однородности и однофункциональности.

Для достижения поставленной дели предполагается решить ряд вопросов, логически связанных между собой и составляющих комплекс задач, важных для данного типологического исследования.

Задачи исследования.

1. Представление синтаксических единиц как системы языковых уровней и определение места в этой системе иссследуемых безглагольных структур, характеризующихся признаками простого и сложного предложений, Для решения этой задачи проводится разграничение понятий синтагма / словосочетание и установление их соотношения с основной единицей лексемного уровня — словом и с единицей предикативного уровня — предложением.

2. Выявление возможности и синтаксических условий функционирования односоставных предложений в сложном комплексеустановление соотношения понятий предикативности / модальности / сказуемости на примере исследуемых безглагольных структур.

3. Составление типологической классификации русских и французских односоставных предложений с целью выявления специфики данных синтаксических единиц в разносистемных языках.

4. Развернутая лексико-грамматическая характеристика безглагольных структур первого типа (с модальным словом — главным компонентом сложного комплекса), предполагающая их исследование по следующим параметрам:

14 определение семантического объема и средств выражения субъективной модальности в русском и французском языкахспецифика морфологического оформления модальных слов во французском языкесинтаксический статус модальных слов в составе исследуемых русских и французских структур.

5. Вопрос о функционировании подчинительных союзов на уровне простого предложения, рассматривается как один из основных. При его решении ставятся задачи: определение круга французских и русских подчинительных союзов, используемых в необычных для них синтаксических условияхустановление синтаксического статуса данных союзовсопоставительное исследование лексико-семантической структуры обозначенных выше французских и русских союзов и синтаксических условий, позволяющих использование подчинительных союзов в простом предложении.

6. Функционально-семантическая характеристика французских и русских союзных подчинительных словосочетаний (исследуемые структуры второго типа с подчинительным союзом, формирующим непредикативное словосочетание), которая включает исследование следующих вопросов: потенциальная предикативность безглагольных структурсоотношение понятий однородности и однофункциональностипозиционные свойства союзных словосочетаний с подчинительным союзом.

Научная новизна результатов, полученных автором диссертационного исследования, состоит в следующем.

Впервые в сопоставительном ключе проведено исследование фундаментальной проблемы теории синтаксиса, актуальной как в русском, так и во французском языке — проблемы соотношения синтаксических уровней на примере разграничения простого и сложного предложений.

Впервые в области синтаксиса составлена типология французских и русских односоставных предложений и сложноподчиненных предложений с безглагольной структурой одного из компонентов. Определен синтаксический статус омонимичных безглагольных структур, различающихся по своей грамматической сущности и по принадлежности к номинативному / предикативному синтаксическому уровню.

Впервые систематизированы и сопоставлены французские и русские подчинительные союзы, использующиеся на уровне простого предложения и составлена типология средств выражения субъективной модальности в сравниваемых языках.

Фактически в диссертации проведен двойной сопоставительный анализ: синтаксические единицы с особой (безглагольной) структурой сравниваются с типовой моделью предложения в пределах французского языка, и в то же время эти неординарные структуры сопоставляются в русском и французском языках с целью выявления сходства и различий между ними.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования имеют выход как в теорию синтаксиса французского языка, так и в сопоставительное языкознание, заполняя пробел в области синтаксиса простого и сложного предложения в русском и французском языках в их сравнении. В диссертации решены аспекты проблем общетеоретического характера: разграничение понятий неполноты и одно-составностисоотношение объективной и субъективной модальности и языковых средств их выражения. Результаты исследования способствуют раскрытию сходств и различий в области синтаксиса таких разносистем-ных языков, как русский и французский в их сопоставлении.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования используются и могут использоваться при составлении соответствующих разделов курса лекций по сравнительной типологии русского и французского языков: основные единицы синтаксических уровней: слово (словосочетание) — предложениепростое и сложное предложение, сочинительные и подчинительные союзы, субъективная модальность и языковые средства ее выражения. Сопоставительный характер исследования обусловливает более широкие возможности учебного и научного применения материала диссертации в смежных дисциплинах: в курсе лекций по теоретической грамматике и на практических занятиях по переводу.

Теоретическим основанием исследования вопроса о проведении границ между простым и сложным предложениями служат следующие положения.

1/ Признание системной организации языка, проявляющейся в иерархических и парадигматико-синтагматических отношениях языковых единиц. Исследуемые безглагольные структуры представлены не.

17 изолировано, а в соответствии с уровневым принципом лингвистического анализа, в виде иерархии ярусов, характеризующихся взаимодействием и определенными отношениями единиц, образующих эту систему. Суть иерархии состоит в инклюзивном характере отношений между высшими и низшими уровнями, т. е. высшие синтаксические уровни включают в себя низшие синтаксические уровни (слово > предложение > сложное предложение), при этом элементы низших уровней входят в высшие. Так, из слов состоит простое и сложное предложение, но перевод синтаксической единицы на высший уровень возможен лишь тогда, когда его формантами являются синтаксические единицы предыдущего уровня. Простое предложение, в результате его распространения, не превращается в сложное: синтаксическая единица определяется как сложное предложение, если она представляет собой полипредикативное образование.

2/ Признание предикативности как неотъемлемого и обязательного свойства предложения. В работе принимается определение предложения как предикативной единицы. Являясь единицами одного — предикативного — уровня, простое и сложное (сложноподчиненное) предложения различаются между собой таким фундаментальным признаком, как монои полипредикативность. Этот критерий разграничения простого и сложного предложений признан как в русском, так и во французском языке. Несмотря на особенности реализации предикативности в придаточном компоненте, на специфику отношений (в том числе и модальных) между главным и придаточным компонентами сложноподчиненного комплекса и их явное отличие от соединения двух независимых предложений, такой основной критерий, как предикативность, обусловил возможность использования простого предложения в качестве инструмента анализа более сложного синтаксического построения — полипредикативной единицы.

3/ Признание диалектического единства языка и речи. Языкпотенциальное системно-функциональное устройство, предназначенное для коммуникации и формирования мысли. Он реализуется в речи и познается через речь. Язык и речь — это не разные сущности, а две стороны одной сущности.

4/ Допуск возможности нежестких границ между языковыми единицами разных синтаксических уровней (слово / предложениепростое предложение / сложное предложение). На этом допуске строится исследование безглагольных структур, совмещающих в себе признаки единиц разных уровней. Задача состоит в их определении а/ как межуровневых единиц или б/ как формальных синтаксических омонимов с различной грамматической сущностью.

Методы и приемы исследования.

В диссертации в основном применяются два метода.

1/ Сопоставительный метод: необходимость его применения продиктована типологическим характером исследования. Этот метод позволил выявить сходства и различия безглагольных структур в сопоставляемых языках (французском с преимущественно аналитическим строем и русском, флективном языке). Метод используется при составлении типологий: оддаосоставных предложений, средств выражения субъективной модальности, подчинительных союзов на уровне простого предложения.

2/ Функционально-семантический метод, который является доказанно эффективным при исследовании смыслового и структурного аспектов таких синтаксических единиц, как простое и сложное предложение.

В качестве рабочих приемов в исследовании применяются элиминация и подстановка (восстановление) элементов структуры и др.

Материалом для диссертационного исследования послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из художественных произведений 96 французских и 26 русских авторов XIX — XX веков, а также из общественно-политических и научно-популярных текстов современных периодических изданий.

Степень обоснованности научных положений и выводов.

Объективность и достоверность результатов диссертационного исследования обеспечивается следующим.

1/ Теоретическими предпосылками, составившими научное основание исследования;

2/ Методикой исследования, включающей сопоставительный метод, необходимый при типологическом анализе, и функционально-семантический метод оправдавший себя при анализе семантики, грамматической сущности и функционирования синтаксических единиц.

3/ Аналитическим обзором значительного числа теоретических работ (приблизительно 30 стр. библиографии) и большого корпуса фактического материала (121 наименование списка исследованных текстов).

Структура диссертации имеет следующий вид: введениешесть глав, каждая из которых завершается краткими выводамизаключениебиблиографиясписок исследованных текстов.

Во введении дано обоснование выбора темы, обозначена цель исследования и круг вопросов, которые предстоит решить для достижения этой цели.

Исследование первой главы призвано ответить на вопрос, почему суждение (категория, которой соответствует, в основном, предложение, может быть выражена словом или словосочетанием, а с другой стороны, слово (словосочетание) может формировать компонент сложноподчиненного предложения. В связи с этим предстоит уточнить соотношение номинативных единиц слово / словосочетание в их отношении к единицам предикативного уровня. Предполагается также провести сравнение двух понятий: синтагма и словосочетание и остановить свой выбор на одном из них с тем, чтобы в следующих главах пользоваться этим понятием в качестве рабочего инструмента наряду с такими понятиями, как слово и предложение.

Во второй главе поставлен вопрос о механизме взаимодействия номинативного и предикативного уровней: что нужно для качественного изменения синтаксического статуса слова с тем, чтобы эта единица номинативного уровня могла функционировать как предложение? В чем отличие синтаксической схемы односоставных предложений от двусоставных? В этой главе фактически проводится двойной сопоставительный анализ: с одной стороны односоставные структуры французского языка сравниваются с двусоставными предложениями, с другой — проводится сравнение односоставных структур различных типов в русском и французском языках. При этом особый интерес представляет установление не столько явных расхождений, сколько скрытых различий между сопоставляемыми языками.

Третья глава логически продолжает исследование предыдущей: односоставная структура, функционирующая как компонент сложного предложения, рассматривается с точки зрения выражения в ней предикативности. Вопрос о соотношении предикативности и модальности поставлен в связи со спецификой: исследуемых односоставных: структур, представляющих собой модальное слово. В этой главе предполагается также провести аналитический обзор литературы по вопросу модальности, соотношения понятий объективной и субъективной модальности и системы языковых средств ее выражения в сопоставляемых языках,.

В четвертой главе проводится всестороннее исследование безглагольных конструкций как структурного типа сложных предложений. Поскольку главный компонент этих предложений выражен модальным словом, то предполагается исследовать вопрос о семантическом объеме и типологии модальных слов, а также их морфологическом выражении. Этот вопрос решается в сопоставительном плане французского и русского языков, что дает возможность выявления общих типологических черт и специфики сравниваемых языков. В этой же главе проводится разграничение таких омонимичных безглагольных структур, как неполносоставное / односоставное предложение и сложное предложение с безглагольной структурой / простое предложение с вводным словом.

Пятая глава посвящена функционально-семантической характеристике непредикативных сочетаний, сформированных подчинительным союзом. Рассматриваются два типа таких сочетаний: параллельные члены предложения со связывающим их подчинительным союзом и союзные подчинительные конструкции без параллельных элементов. Сходство между параллельным элементами, связанными подчинительным союзом, и однородными членами предложения очевидно. Поэтому в этой главе поставлен вопрос о соотношении понятий однофункциональности и однородности и различиях между исследуемыми структурами и однородными членами предложения. Позиционная характеристика подчинительных союзных сочетаний может, на наш.

Французские союзные сочетания подчинительного типа рассматриваются в их сопоставлении с русскими аналогичными структурами.

В шестой главе рассматриваются типы подчинительных союзов, используемых на уровне простого предложения. Сферой использования подчинительных союзов считается сложное предложение. Соответственно, одним из основных различительных признаков между простым и сложным предложениями принято считать невозможность употребления подчинительных союзов на уровне простого предложения. Однако исследование предыдущей главы свидетельствует об обратном: подчинительный союз может формировать словосочетание непредикативного характера. Для того, чтобы дать исчерпывающее объяснение такой способности подчинительных союзов, проводится анализ их семантической структуры и типология союзов по функционально-семантическому принципу. Рассматривается вопрос логико-семантической категории противительности и языковых средств (главным образом, союзных средств) ее выражения.

В заключении подведен итог работы и обобщены полученные научные результаты, дающие представление о том, насколько полно и обосновано решены поставленные в работе задачи и достигнута ли основная цель исследования. Прилагаются: библиография и список исследованных литературных текстов из 124 названий.

Выводы по главе.

Анализ исследуемых союзов в простом предложении, проведенный с точки зрения их соответствия характеристикам подчинительности, дал следующие результаты.

Сравнительные, причинные, условные, уступительные, следственные союзы при их использовании в простом предложении сохраняют свой подчинительный статус. Они сохраняют также свое основное семантическое значение, а появляющиеся у них дополнительные значения и оттенки связаны с конкретными синтагматическими условиями употребления, в том числе употреблением данных союзов для связи слов в простом предложении.

Исследуемым союзам свойственны такие признаки подчинительности, как прикрепленность к формируемой ими безглагольной конструкции и позиционная подвижность этой конструкции в составе предложения (за исключением союза done, который по этим признакам характеризуется как сочинительный союз). Особенно показательно в позиционном плане расположение союзной подчинительной конструкции между подлежащим и сказуемым. Для конструкций со следственными союзами done, par con-sequant и временных союзов tandis que, alors que возможна только постпозиция, обусловленная семантикой данных союзов.

Признаками сочинительности и подчинительности отмечены союзы,.

274 передающие противительное значение. В сфере сочинения (хотя и на ее периферии) противительное значение выражает союз mais (= а, но, да) По сравнению с другими сочинительными союзами он отличается признаками, свойственными подчинительности: mais формирует закрытую двукомпонентную структуру, а опущение союза, формально допустимое, ведет к изменению смысла, и в этом отношении не всегда приемлемо.

В сфере действия подчинительных союзов значение противительности может выражаться временными союзами tandis que, alors que, lorsque (= тогда как, в то время как). Как и другие временные союзы, они используются только в сложном предложении. Неупотребление временных союзов в простом предложении объясняется их семантическим значением: временные отношения могут быть установлены только между предложениями, т.к. только в предикативной единице признак предмета представлен локализованным в модально-временном и персональном плане.

Уступительные союзы bien que, quoique, encore que отвечают семантико-синтаксическим признакам подчинительных союзов. Они выражают уступительное значение, суть которого состоит в причинно-следственных отношениях. Противопоставление входит составляющей в логико-семантическую структуру уступительных союзов, осложняя причинно-следственные отношения сопутствующей причиной, которая препятствует реализации следствия основной причины. Значение уступки не может приравниваться к противительности. При противительных отношениях элементы представлены как совместимые, тогда как оформленные уступительными отношениями, они предстают разобщенными, несовместимыми. Русские уступительные союзы считаются сочинительными и имеют в своей структуре формальный показатель.

Заключение

.

Исследование французских и русских безглагольных предложений с целью проведения границы между монои полипредикативными структурами, подтвердив справедливость концепции уровневого распределения синтаксических единиц, в то же время показало, что между простым и сложным предложениями не существует жесткой делимитационной границы. Сопоставление двух языков установило, что и в русском, и во французском языке весьма разнородные по своей синтаксической сути безглагольные структуры, оформленные подчинительным союзом, могут быть объединены по функциональному признаку: первую группу составляют предложения, в которых в качестве главного компонента выступает модальное слово (probablement qu' il viendraincroyable qu' il soit en retarddommage qu' il n' у vienne pas = возможно, что он придетневероятно, что он опоздываетжаль, что его там не будет) — вторую — предложения, в которых подчинительный союз формирует словосочетание непредикативного характера (la poesie les commande en tant que seul art universelle mot qui est presque oublie parce que voile de reticencesil etait d' un caractere doux quoique un peu susceptible. Ср. в русском языке: как и во всей деревне, в доме не было ни человека, ни звуканевкусные, потому что незрелыеветер, хотя и сильный, но теплый).

Безглагольной структурой может характеризоваться как главный, так и придаточный компонент сложноподчиненного предложения. При этом, безглагольная структура может представлять собой односоставное предложение: surement que Г instituteur veut biencurieusement qu' elle reste aussi somnolentepeut-etre aussi que Jenkins Г avait trop bien servi? (в качестве главного компонента сложного предложения). Аналогичные примеры в.

276 русском языке: стыднее всего, что очень уж глупокак жаль, что такие милые женщины водятся только у изгороди сельских садов и не забредают в шумные города.

Безглагольная структура может представлять неполное двусоставное предложение: il n' etait pas possible que ces deux jeunes etres eussent a subir le sort commun, pas admissible qu' ils fiissent mortels (в качестве главного компонента сложного предложения). В русском языке им соответствуют модальные слова и слова категории оценки, имеющие аналитические формы времени, образованные посредством соответствующих форм связки «быть»: было (будет) возможно, необходимо и т. д.- je vois le fond du sort, comme un prodigue en pleurs le fond du coffre-fort (в качестве придаточного компонента сложного предложения). В русском языке:. не помнишь, как громкие воды за солнцем идут напролом, как в пламени ясной погоды касатка, играя крылом.

С другой стороны, существуют союзные подчинительные конструкции, которые не отвечают характеристикам предикативных единиц и которые представляют собой словосочетания, сформированные подчинительным союзом на уровне простого предложения. Между двумя полюсными типами безглагольных структур находятся конструкции, которые по степени потенциальной предикативности приближаются к предложениям или, наоборот, к словосочетаниям. Причем, существуют сруктуры, определение грамматической природы которых весьма затруднено, напр.: il lui semblait que sa maitresse, comme lui devant sa mere, n' osait livrer toute sa veriteson cafe pris, il se jette dans un fauteuil, les pieds appuyes contre la tablette de la cheminee, et s' endort comme un vieux perroquet sur son baton. В русском языке: исчезли юные забавы, как сон, как утренний туман.

Сопоставимость русского и французского языков проявляется также в идентичности подчинительных союзов, способных употребляться на уровне.

277 простого предложения. Круг подчинительных союзов, способных формировать непредикативное словосочетание, в обоих языках ограничен сравнительной и причинно-следственной и условной семантикой. Различия наблюдаются в структурах с временными, целевыми и условными союзами.

Сложность задачи разграничения синтаксических единиц выше уровня слова обусловило необходимость исследования ряда вопросов, которое дало следующие результаты.

1. Синтаксические единицы, составляющие систему с традиционным разделением на уровни слова / предложения способны к межуровневому переходу. Так, в союзных подчинительных конструкциях типа: heureusement qu’il viendra в качестве главного компонента сложноподчиненного комплекса выступает модальное слово. В уровневой системе языка слово как единица лексемного уровня противопоставлено предложению по признаку предикативности. Функционирование слова на ином уровне — в качестве предикативной единицы невозможно объяснить с логических позиций, т.к. в логике имени соответствует понятие, а предложение реализует в языке логическую категорию суждения. При лингвистическом подходе к вопросу однословных предложений возможны два решения.

1/ Слово, функционирующее как предложение, рассматривается в системе парадигматических отношений. В этом случае спрягаемый глагол, реализующий грамматические категории, необходимые для предикативности, присутствует в парадигме односоставного предложения, но для его выявления требуются определенные условия (не-настоящее время и не-изъявительное наклонение). В работе подобный взгляд на безглагольность принимается с ограничениями, т.к. применение принципа подразумевания отсутствующей глагольной формы ко всем однословным предложениям приводит, по существу к созданию синтаксических единиц с качественно новой структурой.

2/ В развитие идей А. А. Шахматова и В. В. Виноградова о предикативности и ее языковой реализации, односоставность признается в работе как структурный тип предложения. При этом понятия «высказывание» и «предложение» используются как два подхода лингвистического анализа. Синтаксическая единица в этом случае рассматривается как единица языка, представляющего собой систему знаковых единиц, предназначенных для общения, и как единица речи линейной последовательности языковых единиц, выражающей информацию и построенной в соответствии с грамматическими правилами данного языка. Такой подход позволяет рассматривать единицы синтаксического уровня (в том числе, слово) по их готовности к использованию в речи в двух коммуникативных состояниях: потенциальном и реализующим потенциальное состояние.

К лексемному уровню относится также словосочетание, отграничение которого от предикативных единиц в настоящее время не вызывает сомнений. Определение словосочетания как непредикативной единицы служит основанием для отнесения исследуемых союзных подчинительных конструкций к сфере простого предложения. Классификация словосочетаний по морфологическому принципу демонстрирует как сходимость сопоставляемых языков, так и расхождения, обусловленные различием (аналитизмом / флективностью) языковых систем французского и русского языков. Результаты иссследования этого вопроса используются при определении средств выражения субъективной модальности (глава IV) и типов синтаксической связи в безглагольных союзных конструкциях (глава V).

Из двух понятий, обозначающих сочетание знаменательных слов (синтагма и словосочетание) предпочтение отдается второму из них, поскольку выделяемая в результате членения речи, синтагма может быть.

279 представлена словом, их сочетанием, предложением и поэтому не может служить критерием при разграничении синтаксических уровней:

Possible / que je sois vaguement jalouse.

Bien possible / que toute nouveaute / la seduise.

II est possible / que vous soyez un esprit fort.

II. Сравнение русских и французских односоставных предложений в отношении выражения их грамматического значения и морфологического оформления показало следующее.

Односоставные и двусоставные предложения различаются на логико-семантическом уровне по полноте выражения суждения: в двусоставной структуре эксплицитно выражены оба компонента суждения (тема и повод), в односоставном — только один компонент. В плане выражения грамматического значения — предикативности особенность односоставной структуры состоит в отсутствии синтаксической схемы, реализующей координативно-предикативные отношения. Морфолого-синтаксическая модель (главный член) однословных предложений реализуется на уровне ее лексического наполненияв распространенных односоставных предложениях реализуется синтаксическая схема на уровне словоформ так же, как это происходит в словосочетании.

Французские и русские односоставные предложения как полные структуры противопоставлены неполным двусоставным предложениям, в которых отсутствующая форма может быть восстановлена в синтагматике (по контексту или ситуации) без нарушения системы синтаксических связей, в основном, стиля предложения и привнесения в него новых семантических оттенков. Исходя из того, что односоставное предложение завершено в структурном отношении, любая его реконструкция будет излишней и искусственной.

Сравнение русских и французских односоставных предложений по.

280 морфологическому выражению главного члена показало, что в обоих языках есть именной и глагольный типы, но русский язык отличается обилием и разнообразием односоставных структур. Среди глагольных предложений сопоставление возможно по двум разрядам: инфинитивным и определенно-личным. Остальные русские односоставные предложения, выраженные личной формой глагола, находят во французском языке соответствия в виде двусоставных структур, оформленных безличным или неопределенно-личным местоимением: (мне) стыдно = j' ai honteим страшно = ils ont peurнеприятно = il est (с' est) desagreableстранно = il est (c' est) etrange.

Именные односоставные предложения сопоставимы в русском и французском языках и допускают различные классификации в зависимости от применяемого классификационного признака. По признаку коммуникативной направленности односоставные предложения могут быть повествовательными, повелительными и вопросительными. Бытийные, указательные, назывные именные предложения также выделяются в обоих языках.

При определении грамматического значения именного предложения учитываются следующие факторы: категориальное значение имени и его способность субстантивировать отвлеченные понятиянезависимая позиция имени вследствие отсутствия и невозможности вставки глагольной формыинтонация, оформляющая имя в независимой позиции как предложение с определенной коммуникативной направленностью.

Ш. Использование безглагольных структур в качестве главного компонента, а также союзных подчинительных конструкций, совпадающих по форме с придаточным компонентом сложноподчиненного предложения, обусловило постановку вопроса о соотношении формальной и смысловой организации сложного предложения и его грамматической сущности. Характеристика сложного предложения в указанных аспектах основывается.

281 на его определении как полипредикативной единицы, компоненты которой, несмотря на их отличие от простых независимых предложений, характеризуются общим для предложений признаком — предикативностью.

Применительно к исследуемым конструкциям, логико-семантический критерий не может быть достаточно эффективным, т.к. монои полипропозитивность не являются абсолютным различительным признаком простого и сложного предложений. Примером полипропозитивности в простом предложении могут служить структуры с однородным рядом, а также с членами предложения, выражающими признак, причину, уступку и т. п. (mieux que veuve, puisque divorcee, je suis devenue une nomade par la force des chosesil est la volonte, voire la conscience, puisque le maitre spirituel comme temporel).

В работе отрицается также принцип приравнивания компонентов сложного предложения к членам простого на том основании, что они могут передавать один и тот же смысл. В языке существуют различные пути и способы для передачи того или иного смыслового содержания синонимичными единицами, но грамматическое значение и функции этих единиц не совпадают.

Исследование вопроса о категории модальности, ее природе и средствах выражения, а также ее соотношении с предикативностью, поставленного в связи с использованием модальных слов в качестве главного компонента сложного предложения, показало следующее.

Несмотря на различие подходов при изучении модальности, выделяется объективная и субъективная модальность, причем, объективная модальность, выраженная наклонением, составляет ядро данной категории. Объективно-модальное значение (отношение сообщаемого к действительности) необходимо присутствует в каждом предложении. Субъективная модальность также включается в общую категорию.

282 модальности и выражает отношение говорящего лица к сообщению. Диапазон семантических значений субъективной модальности широк, а средства их передачи разнообразны. Модальные слова как основное средство выражения субъективной модальности, реализующей различные оттенки сомнения, предположения, эмоциональной оценки и т. п., образуют лексико-семантическую категорию.

Исследование вопроса о соотношении понятий модальности и предикативности подтвердило противоречивую сущность исследуемых модальных конструкций в этом плане. В двусоставных предложениях в средства выражения предикативности входят формы наклонений, образующих систему противопоставлений по объективно-модальным значениям. В односоставных предложениях, как структурах без спрягаемой формы глагола, одним из основных средств выражения предикативности считается интонация. Отсутствие в исследуемых односоставных структурах морфологических средств выражения объективной модальности обусловливает, кроме того, выход на первый план их субъективно-модальных значений. Функционирование модальных слов в качестве предикативных единиц подтверждает правомерность включения средств субъективной модальности в общую категорию модальности.

IV. Исследование французских и русских модальных слов как основного средства выражения субъективной модальности, проведенное по лексико-грамматическим параметрам, дало следующие результаты.

1/ Модальные слова образуют отдельный лексико-семантический класс независимо от подхода и принципов классификации языковых средств выражения модальности. Из существующих семантических классификаций, отражающих разные подходы к определению границ класса модальных слов от наиболее широкого (в их состав включаются все средства, выражающие отношение говорящего лица к высказыванию) до наиболее строгого,.

283 ограничивающего субъективную модальность только словами со значением уверенности / сомнения, в работе принимается и обосновывается определение модальных слов как лексико-грамматического класса языковых единиц со значением рациональной и эмоциональной оценки. Основанием для такого определения служит наличие у модальных слов оценочной функции — способности передавать как сомнение / уверенность в высказывании, так и положительное, отрицательное или безразличное отношение говорящего лица к оцениваемому им предмету.

Сложность семантической структуры модальных слов проявляется в таких явлениях, как полисемия: например, модальное слово certainement способно выражать сильную уверенность и уверенностьдиапазон модального слова peut-etre охватывает три разряда значений: сомнения, слабой уверенность и вероятности. Многозначность модальных слов учитывается при переводе на русский язык: модальному слову «конечно» соответствуют bien sur, assurement, pour sur со значением сильной уверенностиsurement, bien entendu, выражающие уверенность и т. п.

2/ Анализ морфологического состава французских и русских модальных слов показал, что формальный принцип цельнои раздельнооформленности универсален, однако специфику оформления определяют различия грамматических систем сравниваемых языковрусского как флективного и французского как языка с преимущественно аналитическим строем. Во французском языке основной состав модальных слов представлен наречиями наment и глагольными / безглагольными образованиями с существительным или прилагательным в качестве опорного слова. В русском языке модальные слова включают формы нао и предложные / беспредложные сочетания с опорным словомсуществительным.

Особенностью русского языка является синкретизм значений форм нао, выражающих, кроме модальности, также качество и состояние. Во французском языке эти значения имеют разное выражение в виде прилагательного (для выражения качества) и глагольной конструкции для выражения физического и эмоционального состояния. Совпадение форм, передающих значения состояния и оценки (il est bon, il est facile, il est ennuyeux / il est certain, il est possible, il est douteux) говорит о близости категорий состояния и оценки, поскольку эмоциональное состояние, обусловленное-, в частности., внешним воздействием^ может служить основанием для оценки.

3/ О неоднородности грамматической природы модальных конструкций свидетельствует тот факт, что они могут представлять собой простое предложение с вводным словом и сложноподчиненное предложение, в состав которого модальное слово входит в качестве главного компонента. Модальные слова и словосочетания — компоненты сложного предложения не представляют, в свою очередь, единства вследствие различной грамматической природы и отсутствия в них глагольной формы. Оппозицию составляют односоставная модель (curieusement) и неполносоставная структура ([il est] curieux). Французские модальные конструкции допускают параллельное употребление глагольной и безглагольной структуру что говорит о специфики грамматических условий выявления свяаочного глагола во французском языке по сравнению с русским.

Разнообразные и разнородные средства, используемые для выражения субъективной модальности, наличие синтаксических: структур с признаками простого и сложного предложений свидетельствуют об отсутствии жесткой границы между монои полипредикативными единицами.

V. Исследование французских союзных подчинительных конструкций в их сопоставлении с аналогичными структурами в русском языке показало грамматическую неоднородность и разнообразие их типов.

По признаку однои разнофункциональности элементов, связанных подчинительным союзом, различаются: а/ Конструкции с параллельными элементами: rien ne nous amuse autant que ce jeucelui qui aime les primitifs parce que les primitifsqui n’est rien sinon un souffle. В русском языке: с планом превращения этого пустыря он как истый фанатик носился повсюдудаже ее руки,. хотя небольшие и недурной формы, были красны и шершавы. По ряду признаков эти конструкции обнаруживают сходство с однородными членами предложения, но отличаются от них качественно иной синтаксической связью, а именно подчинительнойб/ конструкции без параллельных элементов: ces filles-la, c’est comme les oiseaux sur la branchece serait encore lui qui ramasserait le plus de cadeaux, parce que tenace et persuasif. В русском языке: она говорила, как в бредуимея дело с женщинами, невозможно определить, хотя бы примерно, когда освободишьсякняжна засмеялась как будто естественным смехом. В этих конструкциях подчинительный союз связывает опорное и зависимое слова (определение, обстоятельство, предикатив). В обоих типах в качестве союзной связи используются союзы сравнительной, условной, причинно-следственной семантики.

Среди конструкций с параллельными элементами выделяются структуры с главными членами предложения (подлежащими и предикативами именного сказуемого), связанными подчинительным союзом, и структуры с второстепенными членами предложения (дополнениями, определениями, обстоятельствами) с подчинительным союзом. При этом, оба типа конструкций, хотя и различаются между собой.

286 по признаку участия члена предложения в формировании предикативного центра, квалифицируются как непредикативные.

Ряд структур с подчинительным союзом можно отнести к эллиптическим предложениям. Для восполнения отсутствующего глагола требуются определенные синтаксические условия, главное из которыхналичие второстепенных приглагольных членов предложения с нереализованной синтаксической связью, обязательных для структуры предложения. По признаку предикативности выявлены два противоположных типа союзных подчинительных конструкций: структуры, не допускающие вставку глагольной формы (с'est comme une claque) / придаточные предложения неполного состава: (je vois le fond du sort comme un prodigue en pleurs le fond du coffre-fort). Между ними располагается широкая гамма конструкций, характеризующихся разной степенью потенциальной предикативности.

Позиционный анализ исследуемых единиц показал, что релевантными для определения их синтаксической природы можно считать следующее расположение элементов: а/ контактная постпозиция союзного элемента по отношению к параллельному ему члену предложения (les ministres socialistes precisement parce qu’ennemis des bourgeois), в которой однофункциональные элементы обнаруживают сходство с однородным рядомб/ препозиция союзного элемента по отношению к параллельному ему члену предложения (quoique fort riche, се grand seigneur n' etait point avareil etait, quoique riche, a la justice enclinla seconde instance est celle qui, quoique avec une generalite encore considerable, a le plus fasonne la pragmatique), в которой союзное подчинительное словосочетание обособлено.

VI. Анализ исследуемых русских и французских союзов в простом предложении, проведенный с точки зрения их соответствия характеристикам подчинительности, дал следующие результаты.

В обоих языках, в общем случае, сравнительные, причинные, условные, уступительные, следственные союзы при их использовании в простом предложении сохраняют свой подчинительный статус. Они сохраняют также свое основное семантическое значение, а появляющиеся у них дополнительные значения и оттенки связаны с конкретными синтагматическими условиями употребления, в том числе употреблением данных союзов для связи слов в простом предложении.

Исследуемым союзам свойственны такие признаки подчинительности, как прикрепленность к формируемой ими безглагольной конструкции и позиционная подвижность этой конструкции в составе предложения. Особенно показательно в позиционном плане расположение союзной подчинительной конструкции между подлежащим и сказуемым. Для конструкций со следственными союзами done, par consequent и временных союзов tandis que, alors que возможна только постпозиция, обусловленная семантикой данных союзов.

Признаками сочинительности и подчинительности отмечены союзы, передающие противительное значение. В сфере сочинения (хотя и на ее периферии) противительное значение выражает союз mais (= а, но, да) По сравнению с другими сочинительными союзами он отличается признаками, свойственными подчинительности: mais формирует закрытую двукомпонентную структуру, а опущение союза, формально допустимое, ведет к изменению смысла, и в этом отношении не всегда приемлемо.

В сфере подчинения значение противительности может выражаться временными союзами tandis que, alors que, lorsque (= тогда как, в то время как). Французские временные союзы (в отличие от русских) используются.

288 только в сложном предложении. Неупотребление временных союзов в простом предложении объясняется их семантическим значением (временные отношения могут быть установлены только между глаголами, т.к. только в предикативной: единице признак предмета представлен локализованным в модально-временном и персональном плане), а также обязательным оформлением личным местоимением спрягаемой формы глагола, вводимой подчинительным союзом.

Уступительные союзы bien que, quoique, encore que отвечают семантико-синтаксическим признакам подчинительных союзов. Они выражают уступительное значение, суть которого состоит в причинно-следственных отношениях. Противопоставление входит составляющей в логико-семантическую структуру уступительных союзов, осложняя причинно-следственные отношения сопутствующей причиной, которая препятствует реализации следствия основной причины. Значение уступки не может приравниваться к противительности. При противительных отношениях элементы представлены как совместимые, тогда как оформленные уступительными отношениями, они предстают разобщенными, несовместимыми. Русские уступительные союзы считаются сочинительными и имеют в своей структуре формальный показательсочинительный союз: «хотя и», «хотя. но».

Итак, типологическое исследование французских и русских безглагольных структур установило сходства и различия данных языков в вопросе уровневого разграничения синтаксических единиц, стоящих выше слова. Проявления сходимости двух языков более многочисленны: в обоих языках структуры с безглагольным компонентом, оформленные как сложноподчиненное предложение, т. е. объединенные внешним сходством, относятся к разным уровням: одни из них включены в парадигму сложного предложения, другие — в парадигму простого предложения;

2.S9.

Классификация подчинительных союзов, использующихся на уровне простого предложения, в основном, совпадает в русском и французском языках и ограничена сравнительной и причинно-следственной семантикойсовпадением модальной семантики и принципами морфологического оформления модальных слов отмечены русские и французские безглагольные структуры, выступающие в роли главного компонента сложного комплексафранцузские и русские непредикативные словосочетания, сформированные подчинительным союзом, сопоставимы по признаку их грамматической природы.

Расхождения французского и русского языков касаются, в основном, морфологии и обусловлены разносистемностью данных языков (русского языка с преимущественно флективной системой и французского языка с ярко выраженным аналитическим строем): различия проявляются в системе средств выражения модальности, в частности, субъективной модальности (наречия наment во французском языке и омонимичных единиц на «о» в русском языке, которые кроме модальности передают значение состояния и качества. В системе односоставных предложений расхождения обусловлены обязательным использованием во французском языке личной формы глагола в настоящем времени, тогда как в русском языке в этой ситуации преимущественно употребляется синтаксический нуль, затрудняющий разграничение односоставных и неполных двусоствных предложений.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблема предикативности. // Филол. науки 1980, № 1 — с. 35 — 42.
  2. ВХ. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988 — 238 с.
  3. Т.Е. Дополнительные отношения модуса и диктума. И Вопросы языкознания, 1971, JNk 1 с. 54 — 64.
  4. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. -М., 1971-с. 193.
  5. Е.Д. Двусоставные безглагольные предложения в современном французском языке.: Дис.канд. филол. наук М., 1964 -180 с.
  6. Ю.Д. Синтаксис и семантика, в синтаксическом описании. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. // Доклады симпозиума 18 22 апр. 1967 г.- М., 1969 — с. 302 — 311.
  7. Аристотель. Аналитики первая и вторая. М., 1952 — с. 11 — 27.
  8. Арват ELH. Об изучении семантической структуры простого предложения// Тезисы докладов Ш республиканской научной конференции на тему: «Актуальные проблемы синтаксиса современного русского языка». Баку, 1977 — с. 5 — 6.291
  9. .П. Номинативные предложения (на материале художественных произведений). Кишинев, 1961 — 152 с.
  10. Р.Н. Модальные слова в итальянском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966 — 18 с.
  11. Е.Б. К вопросу об односоставных предложениях в структуре сложного. // Известия Воронежского гос. пед. ин та. — Воронеж, 1962, т. 42-с. 51−61.
  12. Н.Д. «Типы языковых значений». Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988 338 с.
  13. Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976 — 383 с.
  14. О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966 — с. 84.
  15. В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979 — с 207- 218.
  16. В.В. Переходные конструкции в синтаксисе: Воронеж, 1967 -с. 148- 183.
  17. JI.JI. Семантические разновидности причинных и условных предложений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971 — с. 5 — 8.
  18. JI.JI. Условные отношения и условные союзы. // Спорные вопросы синтаксиса. М.: Из-во Моск. Ун-та, 1974 — с. 166- 184.
  19. Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980 — 24 с.
  20. В.И. К проблеме уровня анализа конструкций, выражающих причинно-следственные отношения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М. 1971 — с. 6 — 14.292
  21. JI.C. О так называемой категории состояния. // ИЯ в школе, 1958,№ 2-е. 8−13.
  22. А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977 — 198 с.
  23. В. А. Односоставные предложения в современном английском языке: Автореф. диес. канд. филол. наук.-Л., 1995−16 с.
  24. В.А. Сложное предложение и словосочетание. (К вопросу об изоморфизме в синтаксической системе) // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974 — с. 79 — 90,
  25. В.А. Современный русский язык. Синтаксис М.: Высшая школа, 1977 — 248 с.
  26. Э. Уровни лингвистического анализа. // Новое в лингвистике. М., 1965, вып. 4 — с. 434 — 448.
  27. Э. Общая лингвистика М.: Прогресс, 1974 — гл. XX — XXIII.
  28. Т.Р. О соотношении приложения со сходными синтаксическими явлениями. // Значение на уровне грамматики, стилистики и словообразования во французском языке. (Синхрония и диахрония) М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1984 — с. 13 — 17.
  29. М.Я. Проблема тождества в свете соотношений понятий синтакси -са, семантики и информации. // Вопросы языкознания, 1977, № 3 с. 73.
  30. Л. Язык (пер. с англ.). М.: Прогресс, 1968 — 606 с.
  31. В.В. О конститутивной единице смысла предложения. // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978- с. 6 — 16.
  32. В.А. Общий курс русской грамматики. М. Л.: Соцэкгиз, 1935−356 с.
  33. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. -М&bdquo- 1963, т. 2−384 с.
  34. И.А. Эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989 — 19 с.293
  35. А.Ф. Семантика сложноподчиненных предложений. -Кишинев, 1984 163 с.
  36. Л.И. «Ложные друзья» переводчика.: МГОПУД999−73с.
  37. А. С. Семантические и коммуникативно-прагматические особенности модальных единиц уверенности / сомнения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1989-с. 4—12
  38. Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания 1972, № 1-е. 17−36.
  39. Булах HJB. Уступительные сложноподчиненные предложения в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1996−16 с.
  40. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи. // Аспекты семантических исследований. М., 1980 — с. 352 — 353.
  41. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959- с. 284−285.
  42. В.И. Вводные слова в аспекте актуального членения. // Вопросы языкознания, 1984, № 1 с. 101 — 105.
  43. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высш. школа, 1978-е. 212−216.
  44. Н.С. О предикативной осложненности предложения. II Филол. науки. М., 1978, № 5 — е. 58 — 65.294
  45. Ван Дейк Т.-А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989 -310 с.
  46. Вар дуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. Инвариативные синтаксические значения и структура предложения. // Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. М., 1969 — с. 59 — 71.
  47. Н.М. Однородные члены предложения в современном французском языке. М.: МПУ, 1992 — 64 с.
  48. Н.М., Пицкова Л. П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1991 — 300 с.
  49. Н.М., Павлова В. И. Функционально-семантическая характеристика союзов и их употребление в современном французском языке. (Основные тенденции) М.: МПУ, 1995 — 64 с.
  50. Н.М., Павлова В. И. Союз aussi bien que и его место в системе французских союзов. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1997-с. 7- 14.
  51. А.И. Логика как часть теории познания. СПб., 1912−164 с.
  52. Л.Г. Модальность французского предложения: особенности значения и выражения. // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М.: ИЯ АН СССР, МГИМО, 1988 — с. 28 — 34.295
  53. Л.Г. Основная проблематика французского функционализма. Вступительная статья к переводу: Mamoudian М. La linguistique. М.: Просвещение, 1985 — с. 5 — 30.
  54. P.M. Предложения с однородными членами в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1964 — 32 с.
  55. Н.В. Сложные предложения с уступительным придаточным, вводимым bien que, quoique в современном французском языке: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1973 172 с.
  56. Н.В. Функционально-семантические особенности союзов bien que, quoique в современном французском языке. // Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения). М.: МОПИ им. ШС. Крупской, 1972 — с. 27 — 49.
  57. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986 — 640 с.
  58. В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. / Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975 — с. 84 — 86.
  59. В.В. Синтаксис русского языка академика Шахматова. / Исследования по русской грамматике. М., 1975 — 558 с.
  60. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. (На материале русского языка). / Вопросы грамматического строя языка. М.: АН СССР, 1955 — с. 389 — 436.
  61. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // Вопросы языкознания, 1954, № 1 с. 29 296
  62. В.В. Вопросы изучения словосочетания: На материале русского языка. / Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975 — с. 231 — 253.
  63. Е.М. Функциональная семантика оценки М.: Наука, 1985−228 с.
  64. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Под ред. В. В. Виноградова М., 1950 — 340 с.
  65. С.Г. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке). // Вопросы языкознания, 1985, № 1 с. 109−114.
  66. Н.В. Выражение причинно-результативных отношений в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М&bdquo- 1983−16 с.
  67. Г. Ф. Об изоморфизме сложноподчиненного предложения и словосочетания. // Подчинение в полипредикативных конструкциях. -Новосибирск: Наука, 1980 с. 28 —37.
  68. К.С. Сложные мнимоусловные предложения в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1971 — 18 с.
  69. Гак В. Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании. // Лексическая и грамматическая грамматика романских языков. Калинин: КГУ, 1980-с. 41−52.
  70. И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989- с. 6 — 9.
  71. Галкина-Федорук Е.М. О двусоставных и односоставных предложениях в современном русском языке. // Научн. докл. Высшей школы. Филол. науки, 1959, № 2 с. 102 — 113.
  72. И.Р. О понятии «текст». // Лингвистика текста, ч. I. Материалы научн. конф-ции. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974 — с. 67 — 69.
  73. Г. П. Логика и речевое общение.// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, вып. 16 — с. 217 — 238.
  74. Гиро-Вебер М. (Экс-ан-Прованс) К вопросу о классификации простого предложения в современном русском языке. // Вопросы языкознания, 1979,№ 6-с. 63 -74.
  75. .Н. Основы теории синтаксиса современного русского языка. Нижний Новгород, 1994 — 172 с.
  76. С .В. Введение в лингвистику текста.-М.: МПУ, 1988−57 с.
  77. Э.А. Обособленные аппозитивные конструкции в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1973−18 с.
  78. Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения. // Филол. науки, 1976, № 1 с. 67.
  79. Т.Б. Грамматическое содержание сказуемого, состоящего из глагола & личной форме и именной части: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1977 — 17 с.
  80. М.С., Катагощина Н. А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (галло-романская подгруппа). М.: Наука, 1964 — 208 с.
  81. А.С. Эллипсис в сложноподчиненных предложениях и его трансформационные особенности: Дисс. Канд. филол. наук. М., 1973 — 158 с.
  82. М.И. Системно-структурный и функциональный анализ однородных / неоднородных определений в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1988 — 19 с.
  83. К.Л. Осложненные предложения (Функции однородности, обособления, вводности и обращения). // Функциональный анализ грамматических категорий. Л.: ЛГПИ, 1973 — с. 153 — 191.298
  84. К.А. Имплицитное содержание высказывания. Вопросы языкознания, 1983, № 6 — с. 39.
  85. .И. Семантика и функциональный статус модальных наречий в современном французском языке.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. ML, 1981 — 21 с.
  86. Егорова З А. Парадигма сложноподчиненного предложения.// Филол. науки, 1976,№ 6-с. 60.
  87. Х.Х. Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры, II Уровни языковой структуры и проблемы их взаимодействия. —Нальчик, 1976 —с. 3-—15.
  88. Т.В. Сложноподчиненное предложение с придаточным условным как форма выражения логических умозаключений: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986 — 21 с.
  89. Н.Г. О взаимосвязи грамматической природы безглагольных конструкций и лексического значения союза. (На материале конструкций с союзом «ainsi que «. // Проблемы лексики французского языка. (Синхрония и диахрония). М., 1980 — с. 13 — 20.
  90. Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка). // Филол. науки, 1996, Ш 6 с. 72 — 81.
  91. Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1997 — с. 23 — 31.
  92. Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. // Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1988-е. 27−35.
  93. Н.Г. Подчинительные союзы в простом предложении (во французском языке в сопоставлении с русским). // Текст и функциональность языковых единиц. Научные труды МНЭПУ, выпуск 5, серия: Филология-. М.: МНЭПУ, 199S -е. 37−45.
  94. А.С. Система средств выражения модальности в германских языках: Автореф. дисс&bdquo-. канд. филсаь наук. М., 1964 — с. И — 13.
  95. О. Философия грамматики. — М., 4958 -404 с.
  96. Л.К. Язык и речь: оппозиции. // Филол. науки, 1996, № 5 с. 55−65.
  97. Жданович Л. М JC вопросу об имплицитных звеньях в сложных синтаксических конструкциях причинного тана. 7/ Вопросы лексикологии и грамматики. Тюмень, 1977, сб. 42 — с. 78 — 84.
  98. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976 — 307 с.
  99. В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973- 248 с.300
  100. Г. А. О категории оценки в русском языке. // Филол. науки, 1980, № 2 с. 84 — 87.
  101. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М.: Наука, 1973−351 с.
  102. Г. А. К типологии простого предложения. // Вопросы языкознания, 1978, № 3 с. 49,
  103. Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988 — с. 84 — 114.
  104. Золотова Г. А О принципах классификации простого предложения. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1984-с. 14−36.
  105. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982 — 368 с.
  106. Н.А. Системно-функциональные особенности модальных слов в современном французском языке.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975, с. 5 — 14.
  107. В.А. Грамматический статус и семантико-стилистические функции сочинительных союзов в абсолютном начале самостоятельного тзреддожения (на материале современного -французского .языка): Дисе. канд. филол. наук. —М., 1988 —160 с.
  108. Г. В., Шахнорович A.M. Представление знаний и понимание текста: психолингвистический аспект. // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М.: МГИМО, 1988 — с. 67 — 70.
  109. Е.А. О структурной факультативности и обязательности в синтаксисе. // Вопросы языкознания, 1965, № 5 с. 84 — 89.
  110. А.А. Элементарная логика. М.: Дидакт, 1994 — 145 с.
  111. Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1962 — с. 46 — 47- 287 — 293- 347.301
  112. Л.И. Пособие по теоретической грамматике (для пед. ин-тов и ф-тов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1979 — с. 157, 170 — 172.
  113. С.Г. Сложноподчиненные предложения, присоединяемые к главному союзом несли» в современном русском языке. // Учен. Зап. ЛГПИ им. А. Н. Герцена, т. 225 Л, 1962 — с. 116 -118.
  114. Г. Ф. Переходные конструкции в сложных предложениях усложненного типа. // Русский язык в школе, 1978, № 3 с. 96 — 104.
  115. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990 — с. 76 — 78.
  116. А.А. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения: Осложнение простого предложения полупредикативными членами. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1983−102 с.
  117. С. Об уровнях в структуре языка. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. (Доклады симпозиума 18 22 апреля 1967 г.) М., 1969 — с. 256 — 263,
  118. .Ф. Синтагматический и парадигматический эллипсис в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977, 25 с.
  119. Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблемы структурной общности М., 1972 — 410 с.
  120. Н.А., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (Иберо-романская подгруппа). М.: Наука, 1968 — 256 с.302
  121. В.А. Неполные предложения в немецкой разговорной речи: Автореф. дисс. канд филол. наук. М., 1965 — 19-с.
  122. В.И. Сложное предложение как семантическая структура. // Переходность & системе сложного предложения современного русского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982 — с. 17−24.
  123. С.И. О реализации структурной -схемы предложения. // Вопросы языкознания, 1975, № 3 с. 74 — 84.
  124. Х.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры. Воронеж: Воронежский ун-т, 1980 — 164 с.
  125. Т.А. О диктуме и модусе в сложном предложении. //Филол. науки, 1979, №> 2 с. 47−53.
  126. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984 с. 23 — 49.
  127. В.В. Союзы как средство компрессии структуры предложения. (На материале использования союзов каузальной семантики в разносистемных языках) — Алма-Ата, 1975 — с. 34- 59.
  128. Т.И. Сочинение и подчинение в свете коммуникативного подхода. // Филол. науки, 1989, № 3 с. 52 — 58.
  129. Корнилов В, А. Комбинаторика предикативных и полупредикативных единиц в составе сложного предложения.// Синтагматика и парадигматика и их взаимодействие на уровне синтаксиса. (Материалы научной конференции). —Рига, 1970 с. 76 — 78,
  130. М.В. Сложное атрибутивное сочетание с несколькими прилагательными неоднородными определениями в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1981−18с.303
  131. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1985−188 с.
  132. И.Г. Проблемы языкознания и теории языка, ч. 1 2 — М.: МГПИ, 1976−292 с.
  133. М.К. Лексико-грамматические средства выражения модальности в немецком и белорусском языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1973 — с. 4 — 9.
  134. А.Т. В чем состоит связь языка и логики. // Логико-грамматический анализ текста. М. 1989 — с. 7 — 23.
  135. А.Т. К интеграции языкознания и логики (на материале причинно-следственных конструкций русского языка). // Вопросы языкознания, 1990, № 2 с. 26.
  136. А.Т. Язык, логика, мышление. Москва — Нью-Йорк, 1996 -682 с.
  137. G.A., Матвеева Т. Ф. Отдельное предложение-высказывание и связный текст: коммуникативный аспект.// Филологические науки, 1990, № 1 с.86−93
  138. С.Е., Максимов Л.КХ Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1969 — с. 116.
  139. М. Некоторые особенности & употреблении условных союзов. // Bulletin Ustavu ruskoho jazyka a literatury. Praha, 1962, t. 6 — c. 46 — 48.
  140. M. Комплексный анализ сложного предложения в русском1. Vязыке. // Ceskoslovenska rusistika. Т. 9, 1964, п 4 р. 62.
  141. У.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1988- 156 с.304
  142. П.Б. Синтактико-семантическое описание противительных конструкций в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987 — 17 с.
  143. А.Ф. О разграничении сложных предложений и сходных с ними простых предложений с вводными конструкциями. // Русский язык в школе. М., 1968, № 1 — с. 88 — 93.
  144. Е. Очерки по лингвистике, (пер. с польск.) М.: Мзд-во Иностр. Лит., 1962 — 456 с,
  145. Н.Е. Сложноподчиненные предложения с уступительной придаточной частью в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1955 — 19 с.
  146. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988 — 159 с.
  147. Л.К. (в соавторстве) Текст и перевод— М.: Наука, 1989−168 с.
  148. П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1974 — 159 с.
  149. А.А. Человеческий фактор в языке. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969 — с. 31 — 40.
  150. А.А. Психолингвистика. Л., 1967 — 117 с.
  151. Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений. //Н.Т.И., П., 1965-с. 41−46.
  152. М.И. Субъективная модальность в современном французском языке. // Романское и германское языкознание. Республиканский межведомственный сборник. Минск, 1984, вып. 14 — с. 21 — 25.
  153. Ф.А. О степенях предикативности. // Филол. науки М., 1984, № 4 — с. 43 — 49.
  154. A.M. Слова предложения или неполные предложения? // Вопросы синтаксиса русского языка. — Ростов на-/ Д., 1971 — с. 44 — 50.
  155. Т.П. Основы синтаксиса русского языка М., 1958 — с. 155 — 161.305
  156. Т.П. Структура предложения & современном русском языке. -М., 1979-с. 54−57.
  157. MB. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. — М.: Наука, 1986 200 с.
  158. Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке. //ФН, 1996, № I ~c, W -Ж
  159. Е.В. Семантика, структура и прагматика уступительных предложений в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988 — 16 с.
  160. Ю.С. Промежуточные уровни в структуре языка. Л Проблемы языкознания. (Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов.): Бухарест, 28.08. 2.09. 1967 -М., 1967-с. 27−31.
  161. Э.М. Прагматическийаспект текста. /7 Лингвистика текста, ч. I Материалы научн. конф-ции. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974 — с. 190- 196.
  162. В.Л. Анализ категории причины с точки зрения контаминации и синкретизма, // Уч. зап. Бельцкого пед. ин-та им. А Руссо, Бельцы, 1970, вып. 14 — с. 43 — 69.
  163. А.А. О лингвистическом статусе категории модальности. // Филол. науки, 1982 с. 66 — 71.
  164. О.Д. Об одном типе переводческих соответствий. // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1972 — с. 45 — 50.
  165. ОД. Английская мозаика. — М.: Янус, 1996 — 174 с.
  166. И.И. Члены предложения и части речи. М. — Л.: АН СССР, 1978−386 с.306
  167. И.И. Предикативность, сказуемость и глагольность. // Вестник ЛГУ, 1964, № 4 5, с. 121.
  168. В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. Бельцы, 1971 -199 с.
  169. Миньяр-Белоручев Р. К. Теории и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996 — 208 с.
  170. А.В. Лингвистический статус эллипсиса в тексте: Автореф. дисс. канд филол, наук. М., 1982 — 25 с.
  171. Н.С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке (Явление однородности & составном сказуемом): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1974 29 с.
  172. Н.С. Монопредикативные и полипредикативные построения в сфере составного сказуемого. // Спорные вопросы синтаксиса. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1975 с. 82 — 110.
  173. A.M. Структура предложений и их модели. -Л.: Наука, 1968 -230 с.
  174. A.M. Синтаксические единицы в аспекте парадигматических и синтагматических отношений. // Парадигматика, синтагматика и их взаимодействие на уровне синтаксиса. Рига, 1970 — с. 104−118.
  175. A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические нро&лемы. — Л.: Наука, 1976 -е. 161 185.
  176. А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л., 1980 — 303 с.
  177. Л. В. Прагматические и текстообразующие функции французских наречий на -ment: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — С.П., 1994 -16 с.
  178. Л.Л. Переводческий словарь. М.: Сигналь, 1999−137 с.
  179. Л.Л., Дормидоигов А.А, Васильченко А. А. Учебник военного перевода: Английский язык: Общий курс. М.: Воениздат, 1981 — 443 с.307
  180. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999−143 с.
  181. Л.А. Эллипсис в акте коммуникации: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983 — 24 с.
  182. Обгаидзе Э, П. Номинативно-оценочная организация высказывания с безличными именными конструкциями в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1988 — с. 9 — 15.
  183. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912 -312 с.
  184. АЛ. Об одном способе разграничения простого глагольного сказуемого «быть» и связки «быть». // Русский язык в школе., 1978, № 5 -с. 98−100.
  185. А.Е., Черемисина М. И. Контактные сочетания союзов и частиц в русском языке (к постановке проблемы). // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. — Новосибирск, 1980 е. 208 -223.
  186. В.И. Функционально-семантические признаки временных, уступительных и сравнительных союзов в аспекте соотношения сочинительной / подчинительной связи (на материале французского языка): Дисс. канд. филол. наук. -М., 1993 185 с.
  187. Н.Н. Сложные предложения с односоставной частью в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук, — М., 1965−28 с.308
  188. В.З. Взаимодействие языка и мышления. М.: Наука, 1971 230 с.
  189. В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения. // В.Я. —М. 1974, № 4 — е. 46 51.1 сретрухин В.II. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении. // ФН. — 1г978, № 4— с. 46 49.
  190. Перетрухи н В. Н. Проблемы синтаксиса. Однородные члены предложения в современном русском языке. Воронеж: Воронежский унт, 1979 209 с.
  191. Н.П. Уступительно-противительные конструкции с двусторонней связью ь современном русском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. — Томск, 1984 -21 с.
  192. Т.Ф. Импликация глагольной связки в двусоставном предложении французского языка: Автореф. дис. канд. филол-. наук. -М., 1983- 19 с.
  193. Петри вняя ИВ. Усложненные предложения с обособленными подчинительными оборотами в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1979 -19 с.
  194. Л.А. Номинативные экзистенциальные предложения в современном итальянском языке: Дисс. канд. филол. наук, М., 1978 — 174 с.
  195. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: 1956 511 с.
  196. А.М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений? Избранные труды. М., 1959 — е. 131 — 146.
  197. A.M. Синтаксическая синонимии. // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. — Л., 1930 — ^54^^60^54с. ^
  198. А.Н. Структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности простого предложения с обстоятельством309уступки в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987−24 с.
  199. Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики41 парадигматики. Дисс. дою. филол. наук. М., 1998 -420 с.
  200. В.К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения. Ростов-на-Дону, 1985 —144 с.
  201. А.С. Однородные члены предложения, имеющие разную форму и равные функции в современном русском языке. // Краткие очерки по русскому языку. Воронеж: ВГУ, 1964 — с. 44 — 50.
  202. А. С. Три сектора в структуре простого предложения (предикативный, нолупредикативный, непредикативный}. // Синтаксические связи в русском языке. —Владивосток, 1974 с. 65−82.
  203. И.А. Неполные предложения в современном русском языке. // Труды Ин-та языкознания АН СССР М., 1953, т. 2 — с. 3 — 136.
  204. Н.С. Об однородности и сочинении. // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974 — с. 92 — 96.
  205. А.А. Из записок по русской грамматике, т. I II. — М., 1977 — с. 70−85.
  206. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967 — 560 с.
  207. А.Ф. Союзы в простом предложении. М.: МГУ, 1977 — 72с.
  208. А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Просвещение, 1977 — 172 с.310
  209. А.Ф. Вторичные союзные связи. // Исследование по славянской филологии. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1974 — с. 269 — 274.
  210. А.Ф. К определению понятия «осложненное предложение». // Синтаксические евязи & русском языке. — Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 1981 с. 3 — 26.
  211. II.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высшая школа, 1974 — 350 с.
  212. И.В. Односоставные и неполные предложения как единицы различных уровней в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук — М., 1974 19 с.
  213. И.П., Ломов A.M. Основы русской грамматики: Морфология и синтаксис. Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1984 350 с.
  214. Рахилина Е. Вт Отношение причины и цели в русском языке. // Вопросы языкознания, 1989, № 6 с. 34 — 38.
  215. А.А. Введение в языкознание. М., 1996 — 536 с.
  216. В.Н. К вопросу о подчинительных союзах в простом предложении. // Уч. зап. Красноярского пед. ин-та Красноярск, 1957, т. 8 — с. 270 — 294.
  217. Р.П. Условные придаточные предложения в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1952 16 с.
  218. Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Русский язык, 1983 — 144 с.
  219. Р.П. Условные придаточные предложения в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1952 — 16 с.
  220. Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Русский язык, 1983 — 144 с.
  221. Романские языки на фоне русского (структурно-семантические особенности).'-.' СПб., 1993 с. 4- 7.
  222. А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М.: Учпедгиз, 1959 — с. 148 — 168.
  223. Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М.: АН СССР, 1980−709 с.
  224. .Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложения в современном французском языке.: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1994 150 с.
  225. Е.А. К вопросу о нулевом знаке в синтаксических конструкциях. 11 Тезисы докладов V Научн.-метод, конф-ции преподавателей кафедр рус. яз. Пед, ин-тов Сибири и Дальнего Востока. -Уссурийск, 1967 с. 57 — 61.
  226. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986−180 с.
  227. Е.В. Основы теории языка и речи М.: Воен. Ин-т, 1991−216 с.
  228. Г. И. К проблеме противительных отношений (Союз «mais» в современном французском языке).// Филол. науки, 1982 № 4 — с. 61−66.
  229. А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе. // Вопросы языкознания, 1974, № 3-е. 114 124.
  230. Л.М. Рецензия на книгу Р.А. Будагова «Сходства и несходства между родственными языками» /7 ФН, № 6 1986 с. 73.312
  231. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975 — 378 с.
  232. Т.А. О некоторых реализациях компаративных отношений в простом и сложном предложениях. /7 Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Ульяновск, 1975-с.62−69.
  233. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989 -800 с.
  234. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:тт 1 ляп л i 1паука, 19 / / с.
  235. Т.Р. Предложения с однородными именными сказуемыми: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1982 16 с.
  236. Л. А. Синтаксические функции безартиклевых существительных (на материале старофранцузских текстов). /У Значение на уровне грамматики, стилистики и словообразования во французском языке. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1984 — с. 78−88.
  237. А.Н. К проблеме грамматической формы и грамматической категории (на материале французского языка). Минск, 1972 — 93 с.
  238. А.Н. Преморфологические единицы французского языка. -Минск, 1975 128 с.
  239. М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании. 11ИЯ в школе, 1979, № 6 с. 5.
  240. B.C. Валентность в структуре сложноподчиненного предложения. // Синтагматика, парадигматика и их взаимодействие на уровне синтаксиса. Рига, 1970 — с. 162 — 168.313
  241. JI.В. Строение неполносоставной части в сравнительно-компаративных конструкциях. // Синтаксис предложения. Калинин: Изд-во Калининск. Ун-та, 1983- с. 58 — 68.
  242. В.И. Структурно-семантические особенности сложных уступительных конструкций в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1980 — 19 с.
  243. В.И. Проблема словосочетания в современном русском языке. / Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М.: Учпедгиз, 1г950 -с. 127- 182.
  244. П.В. Вопросы теории суждения. — М., 1955 195 с.
  245. А.Н. Критерии однородных сказуемых в современном французском языке. // Сб. Научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982, вып. 195 с. 139 -152.
  246. З.К. О синтаксических границах сложного предложения в русском языке: к спорам вокруг известного. // Вопросы языкознания, 1995 № 2-е. 83 90.
  247. З.К. К вопросу о неполных предложениях в русском языке. И 12 научно-методическая конференция Северо-западного объединения кафедр русского языка. —Л., 1970 —с. 182 184.
  248. Тер-АвакянГ.А. Структурно-семантические тины недвусоетавных предложений в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1961 — 16 с.
  249. Тимофеева Г. Б. G роли нредложно-падежных форм существительных в семантической структуре номинативных предложений. // Вопросы синтаксиса и грамматики. — Тюмень, 1977 с. 56 61.
  250. С.С. Конструктивные свойства союза comme на уровне простого предложения. // Взаимодействие лексических и грамматических факторов в предложении в современном французском языке. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1981 с. 117 -126.314
  251. Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке. // Филол. науки, 1973, № 1 с. 51.
  252. Н.В. Об одном типе противительных конструкций с союзом «но». // Аналитические средства связи в полипредикативных конструкциях. Новосибирск, 1980 — с. 91 — 102.
  253. А.С. Однородные и неоднородные определения в современном русском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. —М., 1954—е. 4 — 15.
  254. Г. П. Синтаксические связи в сложном ноли предикативном предложении. // Предикативность как многоаспектная единица языка. -М., 1984-с. 78−89.
  255. .И. Нулевые формы в структуре простого предложения. // Вопросы синтаксиса русского языка. Тюмень, 1974 —с. 83 — 88.
  256. Ф.Ф. Избранные труды, т. 1. — М., Т956 449 е.- т. 2 — М., 1957−470 с.
  257. B.C. Исчисляющие классификации в типологии. // Вопросы языкозн., 1996, № 3—с. 42 —46.
  258. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984 — 200 с.
  259. Г. Т. (в о^явтоостве с Нелюбиным Л.Л.) История и теория перевода в России. — М.: Сигналь, 1999 139 с.
  260. В.В. Понятие объекта в модальной логике. — Новосибирск, 1978 -е. 32 -35.
  261. И.А. О некоторых семантических проблемах словообразовательного моделирования (на материале французского языка). // Анализ лингвистических явлений в статике и динамике. Межвузовский сборник научных трудов. М., МПУ, 1995 — с. 65 — 80.
  262. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис -М., 1992-е. 59−63.315
  263. Т.Н. Категория состояния в структуре современного французского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1980 24 с.
  264. М.И. Сравнительные конструкции современного русского языка. —Новосибирск, 1971— е. 103, 121 —165.
  265. М.И. Об однородных сказуемых. // Вопросы грамматики русского языка. -Иркутск, 1981 — е. 82 90.
  266. М.И., Колосова Т. А. Очерки, но теории сложного предложения. Новосибирск, 1987 — 200 с.
  267. Л. Д. Однородные составные сказуемые в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1958 с. 8 — 14.
  268. Л.Д. К вопросу о грамматической категории однородности и ее отношении к сочинению. // Ученые записки Таганрогского Гос. пед. инта. вып. 6 Таганрог, 1958 — с. 68 — 78.
  269. А.А. О разграничении внешне сходных двусоставных и односоставных предложений. // Вопросы синтаксиса русского языка. -Барнаул, 1975 с. 65 — 74.
  270. А.А. Синтаксис русского языка. Учение о предложении и словосочетании. Л.: Учпедгиз, 1941 — т. 1 —441 е.- т. 2—221 с.
  271. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. (Словосочетание). — М.: Просвещение, 1966—122 с.
  272. В.Н. Взаимопереходность атрибутивных и предикативных отношений в современном русском языке.// Филол. науки, 1988 № 2 с.54- 59.
  273. Н.В. Межуровневые структуры глагольного лексико-грамматического класса: Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Минск, 1987−34 с.
  274. Л.В. О порядке частей сложноподчиненных предложений (Одночленные конструкции на материале современного русского языка): Автореф. дисс. канд филол. наук. — М., 1974 16 с.316
  275. Н.А. Предложения усложненного типа с соподчинением однофункциональных придаточных частей. // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань: из-во Казанского Университета, 1982 — с. 100−110.
  276. Ширяев А. Ф. Теория перевода. Курс лекций. М.: Воениздат, 1981 с. 4 -17.
  277. Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка. / Русский язык в его функционировании. Уровни языка. — М.: Паука, 19 965 —с. Т81 -210.
  278. Е.Н. Нулевые глаголы как члены парадигматических и синтагматических отношений: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967-с. 5−11.
  279. Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе. // ФН, 1980 № 2 — с. 49 54.
  280. Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. — М., 1984 -е. 78−101.
  281. Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева. // Филол. науки, 1983, № 3 с. 42.
  282. А.И. К вопросу о роли подчинительных союзов внутри предложения. // Уч. зап. Пермского ун-та. Языкознание. — Пермь, 1966, № 162-е. 227−236.
  283. Л.В. О второстепенных членах предложения. Избранные работы, но языкознанию и фонетике. — Л.: ЛГУ, 1958, т. I 180 с.
  284. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М: Учпедгиз, 1957 188 с.
  285. В.Е. Некоторые особенности употребления heiireusement. // Труды Самаркандского государственного университета им. А Навои. -Самарканд, 1961, вып. ИЗ— с. 131- 140.317
  286. В.В. Сложноподчиненные предложения и область промежуточных отношений и структур. // Вопросы синтаксиса русского языка. Рязань, 1971, вып. 1 — с. 24 — 31.
  287. С.С. Использование подчинительных союзов в простом предложении в современном английском языке. (На материале условных, уступительных, временных и причинных союзов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1966 — с. 8 — 14.
  288. B.C. Система сказуемого в русском языке. // Филол. науки, 1988, № 4 -с. 47 55.
  289. B.C. Предложение и слово. (Проблемы их соотношения) // Филол. науки, 1996, № 2 с. 50 — 59.
  290. Р. Избранные работы М., 1985 — 230 с.
  291. Н.С. Значение и употребление модальных слов, относящихся к разряду показателей достоверности / недостоверности: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983 — 22 с.
  292. Antoine G. La coordination. en frangais P.:ed. d’Artrey, v. 1−2, 1996, 458 p.
  293. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. Berne: A. Francke SA, 1950 — 440 p.
  294. Bally Ch. Syntaxe de lamodalite explicite. / Cahiers Ferdinand de Saussure -1942, n 2-p. 8−26.
  295. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise. 3-е ed. —P., 1951 300 p.
  296. Bauche H. Le language populaiie. —P., 1951 —231 p.
  297. Bechade H.-D. Syntaxe du fran^ais modeme et contemporaine. P.: PUF, 1986, 332 p.
  298. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. — P., 1981 — 356 p.
  299. Bloomfield L. Language. 1933 — 450 p.
  300. Boer de C. Syntaxe du fran^ais moderne. Leiden, 1954 — 352 p.
  301. Borillo A. Les adverbes et la modalisation de Г assertion. // Langue francaise, 1976, mai, n 3Q-p. 74−87.318
  302. Bruneau Ch. Grammaire et Linguistique. Montreal, 1940 — p. 121−123.
  303. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1965 — 982 p.
  304. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue franfaise. -P., 1956−641 p.
  305. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran^ais. Quebec: Presse de l’Universite Laval, 1978- 246 p.
  306. Caron J. Les regulations du discours. P., 1983 — 255 p.
  307. Cherdon C. Guide de Grammaire fran
  308. Chevalier J.-C. Grammaire du fran9ais contemporain. P.: Larousse, 1995 -220 p.
  309. Cledat L. En marge des grammaires. Les modes et particulierement le subjonctif. // Revue de philologie frangaise. P., 1923, t. XXXV, p. 83 — 110.
  310. Cohen M. Grammaire et style. P.: PUFr 1954 — 237 p.
  311. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en fran^ais. // Bulletin de la soeiete linguistique de Paris. -P., 1952, Fasc. L-p. 40 51.
  312. Cohen M. Le language. Structure et evolution. — P., 1950 —144 p.
  313. Cohen M. Le subjonctif en frangais contemporain. —P., 1965 —p. 170 — 172.
  314. Coste D. Sur quelques emplois de la conjonction «mais». // Etudes de linguistique appliquce. P., 1971, avril juin p. 14 — 19.
  315. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de Grammaire de la Langue Frangaise. -P., 1970, t. II p. 232 — 239- t. IV -p. 277 -298- t. VI — p. 102−110- t. VII -p. 305 -307.
  316. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue frangaise. — Lyon: Lagrange, 1947- 481 p.
  317. Deloffre F. La phrase fran^aise. P.: Ens. Sup., 1975 — 145 p.
  318. Deloffre F. Elements de linguistique frangaise. — P., 1988 —220 p.
  319. Dessaintes M. Elements de linguistique descriptive. Namure — Bruxelles, 1960−246 p.319
  320. Dubois J. Grammaire structurale du francais. Verbe P.: Larousse, 1968 -218 p.
  321. Dubois J., Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran^aise. Syntaxe. -P.: Larousse, 1970 294 p.
  322. Durovic L. Modalnost. Bratislava, 1959 — s. 189.
  323. Frei 11. La grammaire des fautes. —P.: PUF, 1929 — 317 p.
  324. Frei H. Modes de reduction des syntagmes. // Cahiers Ferdinand de Saussure. -1966, 22-p. 108−120.
  325. Fryba-Reber A.- M. Albert Sechehaye et la syntaxe imaginative: contribution a l’histoirc de la linguistique saussurienne. Geneve: Publ. du Cercle Ferdinand de Saussure, 1994 — p.79 — 81.
  326. Galichet G. Grammaire structurale du francais moderne. — Paris — Limoges: Ch. Lavazuelle, 1967 248 p.
  327. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. P.: PUF, 1947−224 p.
  328. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue P., 1961 — 336 p.
  329. Georgin R. La prose d' aujourd’hui. P., 1956 — 352 p.
  330. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes (Theorie generate et application au fran9ais) / Zagreb, 1954 — p. 192 — 194.
  331. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran^aise. P.: d’Artey, 1962- 377 p.
  332. Grevisse M. Le francais correct. Guide pratique. P.: Gembloux, 1997−400 p.
  333. Grammaire Larousse du XX-e siecle. —P., 1936 —467 p.
  334. Grevisse M. Problemes de language. Pj/1970 — 356 p.
  335. Grevisse M. Le bon usage. P.: Gembloux, 1964 — 1047p.
  336. Gross M. Grammaire transformationnelle du francais. 3. Syntaxe de l’adverbe. P.: Larousse, 1990 — 670 p.
  337. Grymel J. Expression de la causa lite en francais et en polonais. Katowice, 1993-p. 26−116.
  338. Guillaume G. Temps et verbe. P.: E. Champion, 1929 134 p.320
  339. GuiraudP. La syntaxe du fran^ais. —P.: PUF, 1982 126 p.
  340. Hansen 1. Les adverbes predicatifs fran9ais en -ment. Usage et emploi au XX-e siecle. // Goteborg: Aacta Universitstis Gothoburgesis.-l 982 — 230p.
  341. Harris L. S. Notes du cours de syntaxe. P., 1976 — 136 p.
  342. Hielmslev L. Le verbe et la phrase nominale. // Melanges de philologie, de litterature et d’histoire aneiennes offerts a J. Marouzeau. —P., 1948 -124−139 p.
  343. Herczeg G. La syntassi delle propozizioni concessive nell italiano contemporano. // Acta linguistica. Acad. Sci. Hung. Bp., 1976, t, 26, 1 — 2 -p. 155- 192.
  344. Hout H. van La coordination. Cahiers de lmguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1972, n 9, fasc. 2 — p. 241 — 260.
  345. Jakobson R. Essai de linguistique generale. // Rapports internes et externes du language. P.: Ld. De Minuit, 1963 -260 p.
  346. Joubart A. La lecture pragmatiquc. P. 1990 p. 16- 101.
  347. Karcevski S. Deux popositions dans une seule phrase. // Cahiers Ferdinand de Saussure., 1956, n 14 -p. 36 -44.
  348. Bidois J., R. Syntaxe du frangais moderne. P., 1971, t. 1 — 560 p.- t. 2 -794 p.321
  349. Mahmoudian M. Pour enseigner le fran^ais. Presentation fonctionnelle de la langue. P.: PUF, 1976 — 428 p.
  350. Marouzeau J. Aspects du fran9ais. P.: Ed. Masson, 1950 — 212 p.
  351. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du language. P.: Gothier, 1978 — 220 p.
  352. Martinet A. Elements de linguistique generale. P., 1967 — 211 p.
  353. Martinet J. De la theorie linguistique a l-enseignement de la langue. P., 1972-p. 51−53.
  354. Martinon Ph. Comment on parle en fran9ais P.: Larousse, 1927−600p.
  355. Maurand G. Un exemple de rapports entre fonctions syntaxiques et semantiques ««actant»» / «acteur» en linguistique textuelle. // Actes du colloque de Rennes. Amsterdam — Philadelphia, 1984, v. 8 — p. 285.
  356. Meunier A. Modalite et communication. // Langue fran9aise, 21, fevr. 1974 -p. 8−25.
  357. Molinier Ch. Une classification des adverbes en -ment. // Langue francaise. -P., 1990, n 88-p. 28−31.
  358. Mounin G. Le probleme des criteres d’analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination. // De la theorie linguistique a l’enseignement de la langue. P.: PUF, 1974 — p. 202 — 208
  359. Nolke H. Recherches sur les adverbes. // Langue firan9aise. P., 1990, n 88 -p. 117−123.
  360. Pinchon J. Des mots coordonnants. // Le tangais dans le monde. P., 1973, n 96 — p. 49 — 50.322
  361. Ch. / Ruwet N. Adverbes de phrase. // Actes du Colloque Franco-Allemand de Grammaire Transformationnelle. IL Etudes de Semantique et autres. Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1974 — p. 67−75.
  362. Ryck-Tasmowski L. Le constituant nominal. // Le francais moderne, 1974, n 4-p. 332.
  363. Therive A. Querelles de language. P., 1940 — 261 p. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1965 — 670 p. Travaux linguistiques de Prague. Les problemes du centre et de la peripherie du systme de la langue. — Prague, 1966 — 205 p.
  364. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du francais classique et moderne. P., 1982−648 p.
  365. Wartb>urg von W., Zumthor P. Precis de syntaxe du francais contemporain.- Berne: Francke, 1973, 2-е ed. 400 p.1. Исследованные тексты.
  366. Alleg Н. Prisormiers de guerre. P., 1961 — 250 p.
  367. Anouilh *), L' Alouette. P., 1953 — 181 p.
  368. Aragon L. Les cloches de Bale. P., 1967 — 438 p.
  369. Aspects du XX-e siecle. P., 1995,190 p.
  370. Aurevilly de B. Les diaboliques. P., 1980 — 441 p.
  371. Ayme M. Enjambees. P., 1969 — 161 p.
  372. Balzac de H. Le pere Goriot. P., 1977 — 289 p.
  373. Balzac H. Eugenie Grandet. P., 1993 — 210 p.
  374. Barres M. Le voyage de Sparte. P., 1982 — 286 p.
  375. H. 1, Madame Ex. P.: Seuil, 1975 — 180 p.
  376. H. 2, La mort du petit cheval. P.: Bernard Grasset, 1950
  377. H. 3, Le matrimoine. P., 1969 — 286 p.
  378. H. 4, La tete contre le mur. P., 1989 — 435 p.
  379. Benoit P. Le puits de Jacob. P., 1969 — 170 p.
  380. Beaumarchais P. C. Le barbier de Seville. — M., 1970 — 293 p.
  381. Bernard M. Salut, camarades. P., 1965 — 275 p.
  382. Boileau / Narcejac. Les louves. M.: Radouga, 1986 — 365 p.
  383. Boulle P. Nouvelles. M., 1978 — 116 p.
  384. Breton A. Anthologie de Г humour noir. P., 1986 — 440 p.
  385. Butor M. La modification. P., 1957 — 508 p.
  386. A. 1, L’etranger. P., 1989 — 330 p.
  387. A. 2, La peste. M., 1972 — 268 p.
  388. Carriere J. L’epervier de Mabeux P.: Pauvert, 1972 — 320 p.
  389. Chabrol J.-P. Les fous de Dieu. P., 1981 — 397 p.
  390. Clancier G.-E. Le pain noir. P., 1986 — 341 p.
  391. Clavel B. Celui qui voulait voir la mer. P., 1963 — 365 p.
  392. Colette. La naissance du jour. M: Radouga, — 1983 — 485 p.
  393. Conteurs frangais du XX-e siecle. M.: Progres, 1981 — 384 c.
  394. Dabit E. Train de vie. M., 73 — 280 p.
  395. Delumeau J. La peur en Occident. P.: Fayard, 1978 485 p.
  396. Dib M. Au cafe. P., 1985 — 188 p.
  397. Diderot D. Le neveu de Rameau. M., 1980 — 445 p.
  398. M. 1, Nouvelles. P, 1975 — 206 p.
  399. M. 1, Les poisons de la couronne. P., 1970 — 320 p.
  400. M. 2, Le lis et le Lion. P., 1966 — 418 p.
  401. Duhamel G. Les chroniques des Pasquier. M: Radouga, 1983
  402. Dumas A. Trois mousquetaires. M.: Progres, 1977 — 620 p.
  403. Duruy. Biographie des hommes celebres.- Leizig, 1955 95 p.
  404. Express. 1986, avril, n 14.
  405. Fallet R. Mozart assassine. P., 1963 — 184 p.
  406. Flaubert G. SalammM- M.: Progres, 1978 453 p.
  407. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard. M.:
  408. Francis L. Le peuplier seul. P., 1992 — 290 p.
  409. Gamarra P. La femme de Simon. P., 1961 — 187 p.
  410. Gascar P. La graine. P., 1995 — 211 p.
  411. Gascar P. Soleil. P., 1990 — 154 p.
  412. Gide A. Les caves du Vatican. P., 1971 253 p.
  413. Gilles D. La termitiere. P., 1970 — 280 p.
  414. Giradoux J. Provinciales. P., 1991 — 190 p.
  415. Goncourt de E., J. Germinie Lacerteux. M.: Progres, 1980 -:
  416. Heriat Ph. Famille Boussardel. P.: Gallimard, 1974 — 500p.
  417. Hugo V. Poesies. P., 1983 — 504 p.1.ngfus A. :es bagages de sable. P., 1962 — 240 p.1.taillade L. Le groupe Sud. P., 1979 — 287 p.1.blancH 813.-P., 1972−210p.
  418. Fr. 1, Therese Desqueyroux. M., 1975 — 414 p.
  419. Fr. 2, Les anges noirs. P., 1986 — 250 p. Maurois A. Climats. — P., 1978 — 316 p. Merimee Pr. Carmen. — P.: Hatier, 1969- 128 p. Merle R. Un animal douede raison. P., 1987 — 369 p. Moliere, Misantrope. — M., 1974 — 165 p. Monde. — 1989, VII.
  420. NimierR. Le hussard bleu. -P., 1980 332 p.
  421. Nourissier Fr. Une histoire frangaise. P., 1995 239 p.
  422. Pagnol M. Le temps de secrets. P., 1984 — 278 p.
  423. Peyre J. L’escadron blanc. P., 1974 — 191 p.
  424. Proust M. A la recherche du temps perdu. -M., 1976 434 p.
  425. Racine J. Phedre. P., 1968 — 178 p.
  426. Radiguet R. Le bal du comte Orgel. P., 1965 — 190 p.
  427. Recherche. 1984, sept., n 158.
  428. Renard J. Poil de carotte. P., 1965 — 190 p.
  429. Robbe-Grillet A. Les gommes. P., 1983 — 314 p.
  430. Rogissart J. Les retrenches. P., 1975 — 402 p.
  431. Romain R. Jean Christophe. M.:
  432. Romains J. Les hommes de bonne volonte. P., 1988 — 621 p.
  433. Roumain J. La montagne ensorcelee. P., 1972 — 283 p.
  434. Sabatier R. Le gout de la cendre. P., 1975 — 253 p.
  435. Fr. 1, Aimez-vous Brahms. P.: R. Juillard, 1989 — 187 p.
  436. Fr. 2, Un peu de soleil dans l-eau froide. P.: Flammarion, 1970
  437. Fr. 3, Des bleus a l’ame. P: Gallimard, 1980 — 250 p.
  438. Fr. 4, Le cheval evanoui. P., 1969 — 189 p.
  439. Fr. 5, Le garde du coeur. P., 1968 — 187 p.
  440. Saint-Exupery de A. Terre des hommes. Kiev: Dnipro, 1978 — 264 p.
  441. Sand G. Mont-Reveche. P.: Ed. du Rocher, 1989 — 264 p.
  442. Sarraute N. Entre la vie et la mort. P., 1973 — 180 p.326
  443. Sartre J. P. Les mots. — P., 1964 — 213 p.
  444. Simenon G. Un crime en Hollande. P., 1976 — 180 p.
  445. G. 2, Maigret et 1'affaire Nahour. P., 1967 — 160 p.
  446. G. 3, Le fond de la bouteille. P., 1979 — 186 p.
  447. Simenon G 4, Maigret tend un piege. P., 1982 — 192 p.
  448. Stendhal, Le rouge et le noir. P., 1958 — 560 p.
  449. Thiers, Napoleon a Sainte-Helm- СПб, 1912 131 p.
  450. Triolet E. L’ame. P.: Gallimard, 1963 — 179 p.
  451. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. -M.: Progres, 1974 190 p.
  452. Villefosse de L. Le tocsin. P., 1985 — 276 p.
  453. А. Избранные рассказы. M.: Сов. Россия, 1985 — 352 с. Адамов А. Злым ветром. — М.: Моск. рабочий, 1989 — 623 с. Андреев JI. Повести и рассказы. — М., 1967 — 525 с.
  454. В.П. Последний поклон. М.: Молодая Гвардия, 1989, т.2−432с.
  455. М. Рассказы. М., 1978 — 328 с.
  456. И.А. Избранные произведения. М., 1964 — 432 с.
  457. Н. Собрание сочинений. Т. 2 М., 1968 — 428 с.
  458. В.М. Рассказы и очерки. М.: Моею рабочий, 1 967 487с.
  459. Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: Моск. рабочий, 1981 -350 с.
Заполнить форму текущей работой