Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема грамматического значения является тем объектом, при рассмотрении которого скрещиваются различные, зачастую противоположные взгляды языковедов. Исследование грамматического значения затруднено, прежде всего, тем, что сам объект исследования требует уточнения. Среди лингвистов нет единого мнения относительно характера грамматического значения и его соотношения с формой. Грамматическая… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Темпоральность как объект исследования
    • 1. 1. Философский аспект времени
    • 1. 2. Темпоральность, грамматическое время
      • 1. 2. 1. Темпоральность, её основные характеристики
      • 1. 2. 2. Грамматическое время как ядро категории темпоральности
      • 1. 2. 3. Грамматическая категория времени в английском и татарском языках
      • 1. 2. 4. Вид и временная отнесённость как категории, сопутствующие категории темпоральности
    • 1. 3. Художественная темпоральность
      • 1. 3. 1. Художественное время
      • 1. 3. 2. Проспекция, ретроспекция и континуум как средства выражения художественной темпоральности
      • 1. 3. 3. Хронотоп — неотъемлемая часть художественной темпоральности
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Характеристика и сопоставление темпоральности в английском и татарском языках на материале оригиналов новелл и их переводов на татарский язык
    • 2. 1. Краткая характеристика типологического строя английского и татарского языков
    • 2. 2. Общее описание материала
    • 2. 3. Анализ новеллы в нарратологических функциях
    • 2. 4. Система времён, их значения, средства выражения в английском языке
    • 2. 5. Система времён, их значения, средства выражения в татарском языке
    • 2. 6. Сопоставительный анализ времён в английском и татарском языках
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов художественной литературы и их переводов на татарский язык
    • 3. 1. Средства выражения темпоральности в новелле «Дары волхвов»
    • 3. 2. Средства выражения темпоральности в новелле «Роман биржевого маклера»
    • 3. 3. Средства выражения темпоральности в новелле «Последний лист»
    • 3. 4. Средства выражения темпоральности в новелле «Обращение Джимми Валентайна»
    • 3. 5. Средства выражения темпоральности в новелле «Из любви к искусству»
  • Выводы по третьей главе

Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертационная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности в разносистемных языках — английском и татарском.

Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Появилось значительное количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков (В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В. Г. Гак, В. Г. Гатиатуллина, М. Н. Закамулина, В. Н. Кашкин, Г. А. Климов, И. Г. Кошевая, И. И. Мещанинов, М. Д. Мегрелишвили, A.M. Пауткин, Ю. Б. Рождественский, А. Г. Садыкова, В. М. Солнцев, Б. А. Успенский, Р. А. Юсупов, Р. Якобсон, В.Н. Ярцева).

Сопоставительно — типологическое изучение языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований.

Актуальность данной работы объясняется следующим:

Сопоставительное исследование языков дает возможность более детально изучить то или иное явление в соотнесении его значений и форм, выделить существенные особенности сопоставляемых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения. При сопоставлении форм выражения одного и того же значения в разных языках исследователь, прежде всего, обращается к рассмотрению похожих системных форм. Если эти формы эквивалентны, есть основание говорить о схождениях, хотя абсолютных эквивалентов в разносистемных языках не существует.

Большое внимание уделяется именно асимметрии системы языка, т.к. подход к грамматической категории как к системе дает возможность наиболее адекватного ее описания. Сравнение на уровне системы имеет большое теоретическое значение, так как позволяет выводить языковые универсалии, показывает соотношение всеобщего, общего и особенного в языках. Типология не ограничивается регистрацией одних только схождений. Даже тогда, когда мы сопоставляем сходные построения, наличие которых обнаруживается в разных языках, мы устанавливаем в них те или иные отклонения, обусловленные использованием данного приема различными языковыми системами.

Категория темпоральности рассматривается нами на текстовом уровне. В результате этого проводимое сравнительное сопоставление позволяет нам говорить о том, что не одна только грамматическая форма, но и то назначение, которое на нее возлагается в той или иной ситуации.

Сопоставительный анализ способствует выявлению специфических грамматических черт и, таким образом, помогает избежать интерференции при изучении иностранных языков, т. е. влияния родного языка на изучаемые. Работа, выполненная в данном направлении, нацелена на выявление различий, существующих между родным и изучаемым языками.

Сопоставление проводится на материале английских текстоворигиналов и их переводов на русский и татарский языки, причем русский текст является лишь общей ситуативной основой, но не текстом на языке-эталоне.

Научная новизна работы состоит в том, что лишь недавно глагольные временные формы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются татарский и английский языки, стали подвергаться сопоставительному изучению. Наше исследование заключается в выявлении аналогий и различий в формах и функционировании языков, языковых универсалий, что представляет особое значение для сопоставительно-типологического языкознания.

Одной из причин возросшего интереса к сравнительному и типологическому анализу является стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков в национальных школах в связи с усилением коммуникативной направленности обучения, а это в свою очередь требует учета особенностей изучаемого иностранного языка и своего родного в построении методики преподавания неродного языка.

Гипотезой в нашей диссертации выступает положение о том, что в темпоральной системе каждого языка существуют всеобщие семантические компоненты. Дифференциальные признаки в свою очередь связаны с национальной языковой спецификой.

Объектом нашей работы является категория темпоральности, а предметом — анализ и сопоставление средств выражения темпоральности в английском и татарском языках.

Цель нашего исследования заключается в выявлении имеющихся сходств и различий, как в плане выражения, так и в плане содержания на основе сопоставительного анализа системы глагольных времен двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи: рассмотреть и обобщить существующие точки относительно понятия «темпоральность» — описать в темпоральную систему в английском и татарском языкахопределить семный состав времен в двух языкахсопоставить на парадигматическом и синтаксическом уровнях средства выражения категории темпоральности в английском и татарском языках с целью выявления элементов изоморфизма и алломорфизма.

Методологическую основу исследования составила богатая теоретическая база по глаголу и глагольным временам, представленная в трудах известных языковедов: А. В. Аракина, А. В. Бондарко, В. Г. Гака, З. Я. Тураевой, Б. А. Серебренникова, Дж. Буранова, Н. Х. Салеховой, Д. Г. Тумашевой и многих других.

При выполнении настоящей работы мы использовали следующие подходы:

Семасиологический и ономасиологический подходы дают возможность менять исходную точку исследования, не нарушая целостности анализа. Суть семасиологического подхода заключается в том, что грамматическое явление исследуется в направлении от формы к содержанию, во втором случае (ономасиологический подход) анализ ведется от содержания к форме;

Универсально-дифференциальный подход заключается в выявлении специфических черт и особенностей, которые являются общими для всех или ряда языков.

Текстовой подход позволяет анализировать новеллы и романы по сверхфразовым единствам (СФЕ) и нарративным функциям, а также позволяет выявить темпоральную ситуацию, которая влияет на значения водо — временных форм.

Семасиологический, ономасиологический и универсально дифференциальный подходы требуют непременного использования метаязыка, охватывающего общую для сопоставляемых языков терминологию. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в данной работе является русский язык.

В работе применялись следующие основные методы анализа: метод полевого подхода, суть которого заключается в том, что в центре функционально-семантического поля (ФСП), в соответствии с теорией А. В. Бондарко, находится морфологическая категория, а именно, временная форма. На периферии ФСП в разной степени удаленности располагаются лексические элементы темпоральности. метод компонентного анализа: разложение значения слова на мельчайшие семантические элементы (семы), которые либо объединяют, либо различают использование временных форм.

Сравнительно-сопоставительный метод, сущность которого заключается в выявлении и определении в ряде языков имеющихся тождественных функций независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сравнительно-сопоставительный метод включает следующие этапы: 1) типологическое описание средств выражения темпоральности в каждом языке- 2) определение суммы сходных и различных черт, характеризующих темпоральную систему обоих языков;

Мы рассматриваем грамматическую категорию времени, являющуюся базовой грамматической категорией. Под грамматическими категориями в соответствии с академической грамматики русского языка понимаются наиболее общие понятия грамматики, определяющие характер или тип строя языка и находящие свое выражение в законах и правилах изменения слов, их сочетаемости друг с другом и словосочетаниях слов в предложениях [140:8].

При исследовании грамматической категории времени татарского и * английского глагола мы опираемся на современное определение грамматической категории не как простой совокупности грамматических форм и выражаемых ими значений, а как строго организованной структуры, в основе которой лежит система противопоставлений, оппозиций [178:16]. В соответствии с данным подходом, каждая грамматическая категория представляет собой замкнутое противопоставление форм и грамматических значений. Рассмотрение грамматических категорий как замкнутого ряда противопоставлений был представлен Р. Якобсоном и др. [180: 322−327].

Проблема грамматического значения является тем объектом, при рассмотрении которого скрещиваются различные, зачастую противоположные взгляды языковедов. Исследование грамматического значения затруднено, прежде всего, тем, что сам объект исследования требует уточнения. Среди лингвистов нет единого мнения относительно характера грамматического значения и его соотношения с формой. Грамматическая форма чаще всего не однозначна, и в связи с этим возникает вопрос о ^ соотношении ее значений, их обусловленности, а также возможности объединения всех значений данной формы, в одном общем, широком, всеобъемлющем значении. В русском языкознании прошлого века попытки положительного решения данного вопроса были связаны с именами Н. П. Некрасова [124:105−108]. Однако А. А. Потебня возражал против выведения общих значений, считая, что каждый раз в речи форма выступает только со своим реальным значением [136:48]. Изучая данную проблему, Н. Х. Салехова утверждает, что грамматическая категория представляет собой определенную И систему, являясь сложным единством ее взаимосвязанных частей. Эта взаимосвязь относится как к плану выражения, так и к плану содержания. Выявление взаимосвязей и отношений на семантическом уровне в этом сложном единстве на основе противопоставлений дает возможность определить семантическую структуру всей системы вообще и отдельно взятой формы в частности [142:11]. Именно такое понимание является основой нашего исследования по изучению и сопоставлению грамматических значений временных форм и их выражений в английском и татарском языках.

Интерес к теме настоящего исследования обусловлен выходом на межуровневую репрезентацию данного явления. Проблемы, связанные с изучением времени как категории морфологической так и категории, выходящей за рамки морфологической категории на более высокий уровеньуровень высказывания и текста, давно привлекают к себе внимание отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в области аспектологии и темпорологии. Акт высказывания предполагает определенный комплекс условий и обстоятельств, называемых контекстом, выступающий как «равная семантическая единица наряду со значениями лексем и грамматических форм» [83:24].

Весьма употребительный в языковедческой практике термин «контекст» не имеет однозначного определения. Большинство языковедов все же склонны в понятие «контекст» вкладывать широкое понимание условий употребления слова, грамматической формы вообще [75:25]. Под контекстом понимается не только словесное окружение, но и обстановка речи, элементы внешней ситуации, которые определяют значение. Таким образом, в понятие «контекст» включаются факторы, выявляющие и уточняющие грамматическое значение формы. Именно подобный подход также положен в основу нашего исследования.

Все отмеченные положения еще раз свидетельствуют о том, что сравнительно-типологическое изучение языков действительно представляет собой широкое поле для лингвистических исследований.

Материалом исследования послужили новеллы О. Генри «Дары волхвов», «Роман биржевого маклера», «Последний лист», «Из любви к искусству», «Обращение Джима Валентайна» в английском оригинале и в переводах на татарский язык, выполненных Раисом Даутовым [210]. В диссертации было проанализировано 480 примеров на английском языке и 575 на татарском языке. Единицей анализа являются высказывание и СФЕ.

Структура и объем работы.

Работа состоит из Введения, главы 1, посвященной изучению категории времени в философском и лингвистическом аспектах, где особое внимание уделяется взаимосвязи и взаимодействию грамматического и художественного времениглавы 2, в которой мы рассматриваем и сопоставляем характеристику темпоральности в английском и татарском языках на уровне высказыванийглавы 3, где проводится сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов-оригиналов художественной литературы и их переводов на татарский язык, выполненных Р.Даутовым. Тексты анализируются по функциональной модели ван Дейка, видовременные формы рассматриваются и сопоставляются на парадигматическом, синтагматическом уровнях, а также на уровне текста как единицы высшего ранга, выявляются варианты и инварианты временных форм.

В Заключении подводятся итоги, суммируются основные выводы нашей работы.

Диссертация завершается библиографическим списком, который включает 198 теоретических источников,. 6 словарей. Затем следует Приложение, содержащее основные результаты нашего исследования.

Положения, выносимые на защиту:

Типологическая разносистемность рассматриваемых в диссертации языков: английского и татарского определяет наличие алломорфизма в средствах выражения временных значений, связанное с национальной языковой спецификой.

Изоморфизм в основном отмечается на семантическом уровне в обоих языках.

Хотя художественная темпоральность, как в английском, так и в татарском языках, характеризуется полевой структурой: наличием грамматикализованного временного ядра и разноуровневых средств выражения периферии — отдельные участки этих систем в разных языках не отличаются идентичностью.

Грамматическое время (ядро поля темпоральности) как в английском, так и в татарском языках определяется сочетанием различных грамматических сем, по-разному реализованных в различных формах английского и татарского языков.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что сравнение дает возможность более детально изучить способы выражения темпоральности, выделить существенные особенности соотносимых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных данных в курсах сопоставительной теоретической грамматики, спецкурсах, практике преподавания английского языка татарской аудитории.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на межрегиональной научно-практической конференции «Сулеймановские чтения» (г. Тюмень, 22−23 мая 2003), на Международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (г. Казань, 4−6 октября 2004), на межрегиональной конференции в г. Тобольск, 12−14 мая 2005), а также в 5 статьях.

Выводы по третьей главе.

Темпоральность художественного текста имеет разноуровневые средства выражения и характеризуется отсутствием изоморфизма в разносистемных языках.

Новеллы как любое художественное произведение содержат такие частные категории темпоральности, как континуум, проспекция, ретроспекция.

В каждой новелле присутствует также и такая категория текста, как хронотоп, которая создается в произведении соединением времени и пространства, последнее выражается существительными, относящимися к семантическому полю внутреннего и внешнего пространства, а также топонимами, существительными с общим значением расстояния.

Текст новелл анализируется по нарратологическим функциям, предложенным ван Дейком. На примере рассмотренных новелл, мы выявили тот факт, что такие функции как Осложнение — Решение могут повторяться несколько раз, составляя ядро новеллы.

В новеллах в основном реализуется сема последовательности действий в прошлом, которая выражается в английском языке в форме Past Indefinite, а в татарском языке с помощью прошедшей категорической формы. Данная сема подкрепляется в новеллах различными лексическими средствами, например, временными локализаторами, темпоральными наречиями, а также на синтаксическом уровне, т. е. с помощью повтора упомянутых форм, простых предложений и союзов. Констатация действия (последовательности действий) в прошлом является инвариантным значением для формы Past Indefinite в английском языке и прошедшей категорической формы в татарском языке. Обе эти формы способны приобретать дополнительные транспозиционные значения в определенном контексте, например, сема длительности зависит от предельности/непредельности глагола, а также стилистических средств, создающих эффект «suspense», атмосферу ожидания, замедления ситуации.

Достаточно часто упомянутые выше видовременные формы передают сему результативности в прошлом, что снова зависит от контекста.

Сема длительности в прошлом также встречается в художественных текстах для создания фона, на котором происходят события. Данная сема выражается в английском языке формой Past Continuous, в татарскомпрошедшей незаконченной формой.

План прошедшего в новеллах включает и действия, которые имеют следующие семы: сему предшествования, сему результативности к определенному моменту в прошлом. Значения, состоящие из этих сем оформляются в английском языке формой Past Perfect, в татарском — либо прошедшей результативной формой, либо преждепрошедшей. Стоит, однако, отметить, что для прошедшей результативной формы данное значение является инвариантным.

Сема многократности в английском и татарском языах выражается двумя способами. В английском языке формой Past Indefinite, для которой она является инвариантной, и конструкциями типа: used to / would do, в татарском языке либо прошедшей категорической формой, либо прошедшей многократной формой.

Элементы аспектуальности выходят за пределы предиката, распространяясь на другие части высказывания, а также обстоятельственные группы, например «каждый день», «часто», «постоянно» .

Ядро функционально-семантического поля в двух языках может принадлежать к разным временным планам, несмотря на то, что периферия полностью совпадает. Это было проиллюстрировано нами на примере формы Present Perfect в английском и прошедшей категорической формы в татарском.

Настоящее время в татарском языке представлено лишь одной формой и поэтому обладает огромной семантической нагрузкой. Сема постоянных, обычных действий в настоящем, сема длительности в настоящем являются скрытыми и реализуются лишь в контексте, в английском данные семы имеют свои формальные показатели.

Художественное время является формой существования сюжета, т. е. выражает моделирование художественной действительности во временных отношениях. Несмотря на то, что прошедшее время в художественном тексте рассматривается как квази-прошлое, события воспринимаются как реальные, благодаря тому что действия в произведениях зачастую имеют четкую временную локализацию.

Общий объем проанализированных примеров из новелл составил примерно 480 примеров на английском языке и 575 примеров на татарском языке. Как мы уже отмечали выше, действия в новеллах представляют собой повествование. Глаголы, в основном, употреблены в прошедшем времени. Частотность употребления временных форм в процентном соотношении в английском и татарском языках может быть представлено следующим образом:

Заключение

.

Проанализировав новеллу «Последний лист», мы выяснили, что действие развивается в контексте прошедшего времени, а именно, в форме Past Indefinite, которая указывает на последовательность описываемых действий. Таким образом, эта форма является ядром темпоральности в новелле «Последний лист». Динамика действий в тексте подкрепляется различными лексическими средствами, которые располагаются на периферии функционально-семантического поля. Например, темпоральные прилагательные (fast/бик тиз), темпоральные наречия (scarcely, quickly). Длительность и цикличность времени выражаются обстоятельственными группами: временными локализаторами (In May/ Май аенда", «In November/ Ноябрь аенда», «Three days ago/ 0ч кон элек», «An hour later / Бер сбгэтьбн «, In the afternoon / кендез», а также предлогом (after / аннары). Все вышеупомянутые средства также располагаются на периферии функционально-семантического поля. При сопоставлении временных форм в английском и татарском языках нам удалось обнаружить некоторые соответствия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . А. Время и жизнь // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие.- 2-ое изд-ие. — М.: Гардарика, 1997. — 576 с.
  2. Р.А. Категория пространства и способы ее выражения в языке // Категории и законы марксистско-ленинской диалектики и язык: Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: Просвещение, 1984. — 45 — 58
  3. В.Г. Основы теории грамматики. — М.: Наука, 1964. — 105 с.
  4. В.Г. Статус обобщенного грамматического значения в системе языка // Вопросы языкознания. — 1975. — № 1. — 39 — 54
  5. К.А. Текст — нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень: изд-во ТГУ, 1993. — 100 с.
  6. К.А. Функционально-семантические типы текстов. — Тюмень: изд-во ТГУ, 1989.-99 с.
  7. К.А. Грамматика и поэтика нарратива. — Тюмень: изд-во ТГУ, 1996.-192 с.
  8. Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). — М.: Просвещение, 1966. — 300 с.
  9. В. Д. К определению понятия «типологически существенный" — «типологичный» // Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвуз. сб. науч. тр. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — 166с.
  10. Н. Д. Морфология. Способы выражения грамматических значений // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Прсвещение, 1972 — 342 — 402
  11. А. Понятие «время» // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие. Издание второе. — М.: Гардарика, 1997. — 442 — 446
  12. Т.Н. Особенности выражения значения итеративности глагольными формами русского и английского языков // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. / Отв. ред. СП. Лопушинская. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988. — 141- 159
  13. Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973.- 480 с.
  14. Бархударов Л. С, Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1976. — 370 с.
  15. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Уч.пос. для студ-в вузов, обуч. по напр. и спец. «лингвистика». — Казань: изд-во КГУ, 1994.-119C.
  16. М.М. Формы времени и хронотопа в романе. — М.: Гардарика, 1997.-353 с.
  17. Л.Ф. Русское прошедшее время совершенного вида в публицистическом тексте и его функциональные соответствия в английском переводе // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр. гос. ун-т. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.-С 141- 159
  18. Е. О теории функциональной грамматики // Вопросы языкознания. — 1990. — № 2.- 64 -74
  19. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  20. Н.А. Время и вечность // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие. Издание второе. — М.: Гардарика, 1997. — 450−460
  21. Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб. научных статей / Отв. ред. В. А. Бухбиндер. — Киев: Высшая школа, 1978 — 206 с.
  22. М.Я., Данчеева Н. В. Стилистический аспект грамматической формы (к проблеме оппозиционного замещения) // Филологические науки. — 1983. -№ 3 — С 54−62
  23. М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1993.-384 с.
  24. Л. Язык. — М.: Прогресс, 1996. — 607 с.
  25. А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. — М.: Наука, 1974. — 54 -78
  26. А.В. Грамматическая категория и контекст. — Л.: Наука, 1978. -175 с.
  27. А.В. Универсальные и неуниверсальные функции в грамматике // Универсалии и их место в типологических исследованиях. Мещаниновские чтения 1971 г. Тезисы докладов. — М.: МГУ, 1971.-С. 9−11
  28. А.В. Грамматическая категория и контекст. — Л.: Наука, 1978. -175 с.
  29. А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность / Модальность. — Л.: Наука, 1997. — 262 с.
  30. М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко- семантических исследований. — Л.: Наука, 1979. — 231 с.
  31. Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие для пед. ин-ов. — М.: Высшая школа, 1983. — 267 с.
  32. A.M. Смысловые отношения в структуре языка (На материале современного английского языка). — Л.: изд-во ЛГУ, 1984. -135 с.
  33. А. Семантика грамматики. — М.: ИНИОН, 1992. — 31 с.
  34. В.В. Стилистика, Теория поэтической речи. — М.: изд-во Академия наук СССР, 1963. -415 с.
  35. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.: Наука, 1993.- 140 с.
  36. Р.С. Татарский язык. Казань, изд-во КГУ, 1960. — 280 с.
  37. Гак В.Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высшая школа, 1965. — 376 с.
  38. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М.: Высшая школа, 1986.-308 с.
  39. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  40. Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993.-С. 22−29
  41. И.В. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-135 с.
  42. Гатиатулина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. — Казань: КГУ, 1980. — 81 с.
  43. Ф.А. Общая характеристика глагола. Казань: Татар, кн. изд-во, 1963−180 с.
  44. Г. Принципы теоретической лингвистики. — М.: Прогресс, 1992. — 220 с.
  45. Гиро-Вербер М. Вид и семантика русского глагол // Вопросы языкознания. -1990. — 102−112
  46. М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. — М.: МГУ, 1982. — 25−31
  47. М.Д. Текст и его лингвистические свойства // Лингвистика текста и обучение осознательному чтению в средней школе: Сб. науч. ст. — М.: Просвещение, 1987.- 157 с.
  48. В.Ц. Окно в большой мир. — М.: Сов. писатель, 1971. — 422 с.
  49. O.K. Виды значений повторяемости и средства их выражения // Вестник Московского Университета. Сер. филология.- 1979. — № 2. -с. 18−24
  50. Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универ-салиях // Новое в лингвистике. — 1970.- № 5.- 29 — 35
  51. Ф.Т. Прошедшее время в русском и казахском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казахстан, 1964. — 25 с.
  52. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. -М.: Наука, 1976.-299 с.
  53. Л.Н. Аспектуальные характеристики лексического значения глаголов // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. — Волгоград: ВГУ, 1981. — 22−30
  54. В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. — Иркутск: изд-во Иркутск, ун-та, 1990. — 184 с.
  55. Л.П., Наумович А.Н, Современный русский язык: Глагол. — Минск: МГУ, 1982. — 176 с.
  56. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — 239−320
  57. Т.Н. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени // Вопросы языкознания. — 1976. — № 4.- 72−76
  58. Н.К. Грамматика башкирского языка. — М.: МГУ, 1948. — 125 с.
  59. В.У. Против неоднозначности термина «функция» в «функциональной» грамматиках // Вопросы языкознания. — 1990. -№ 2.-С. 57−64
  60. Л. Универсальная грамматика и школа А.А. Холодовича // Вопросы языкознания. — 1987. — № 5. — 34−46
  61. Л. Функциональная грамматика и типологическая характеристика русского языка // Вопросы языкознания. — 1990. — № 2. — 42−56
  62. О. Философия грамматики. — М.: изд-во ин. лит., 1958. — 185 с.
  63. В.В., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. — М.: Наука, 1956. — 430 с.
  64. М.И. Лингвистическая типология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. — 350 с.
  65. М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). — Казань: татарское книжн. изд-во, 2000. — 288 с.
  66. И. П. Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: МГУ, 1981. — 340 с.
  67. В.В. Аспектуальные признаки отыменных глаголов русского и шведского языков // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.- 141- 159
  68. Е.А. Видо-временной контекст в художественном повествовании // Синтаксис и стилистика. — М.: Наука. — 1976. — 318 с.
  69. .А. История английского языка. — Л.: Наука, 1939. — 224 — 228
  70. М.П. Глоссарий контекстуальных связей. — Кишинев: КГУ, 1981.-94 с.
  71. Л. Л. Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка: Теоретический курс. — М.: Наука, 1956. — 190 с.
  72. Н.Ф. Грамматика современного английского языка: Теоретический курс. — М.: Наука, 1956. — 190 с.
  73. Д. Об универсальных категориях в грамматике // Универсалии и их место в типологических исследованиях. Мещаниновские чтения 1971 г. Тезисы докладов «. — М.: МГУ, 1971. — 9 -11
  74. В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 352 с.
  75. И.Ш. Три заметки по типологии // Вопросы языкознания. — 1990.-№ 2.-С.42−56
  76. Н.А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями / Под ред. Бондарко А. В. — Л.: Наука, 1991. — 138 с.
  77. Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. — 1995. -№ 1. .с. 144−153
  78. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. — 152с.
  79. Г. В. Объективная картинка мира в познании и языке / Отв. ред. А. М. Шахнарович. — М.: Наука, 1990. — 107 с.
  80. Т.Н. Особенности релятивов, построенных с участием глагольных словоформ (на материале разговорной речи) // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.- 141-
  81. Г. В. Лингвистическая основа анализа языкового стиля. — Проблемы лингвистической стилистики. — М.: Наука, 1973. — 370 с.
  82. Г. В. Проблемы универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. — 123 с.
  83. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира. Принципы описания языков мира. — М.: Наука, 1978. -370с.
  84. А.А. Лингвистические универсалии. — М.: Наука, 1982. — 500 с.
  85. Э. Синхрония, диахрония и история. (Проблема языкового изменил) // Новое в лингвистике. Вып. III. — М., 1963. — 322−327
  86. А. В. О двух направления в изучении соотношения семантических и синтаксических признаков глагола // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988. — с. 141−159
  87. А.В. К когнитивной теории времени и вида // Филологические науки. — 1990. — № 6. — 81−89
  88. Э.В. Два типа глагольных значений // Семантика и системность языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. — Новосибирск: НГУ, 1985.-С. 27−38
  89. Л.А. Семасиологическое исследование глаголов с узкой семантикой: Дис. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. — М., 1977. -190 с.
  90. В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 188с.
  91. Н.С. Роман как художественная система: Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь, ПГУ, 1985.- 80 с.
  92. Л. О. пртивопоставлении аористическог и перфектного значения у русского глагола // Scando-Slavica.- 1973. — № 19. — 103 —
  93. Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков: // Лингвистическая типология и восточные языки: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1965.-С. 40−45
  94. Т.П. Предложение и его грамматическое категории. — М.: МГУ, 1972.-198 с.
  95. М.М. Понятие лингвистического времени // Иностранные языки в школе. — 1976. — № 6. — 3 — 12
  96. Максимова Т-.В. Адвербиальная сочетаемость русского и английского префиксального глагола // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. — Волгоград: изд — во ВПИ, 1988. — 141- 159
  97. . М. Категории языка. Семисиологический аспект. — М.: Наука, 1982.-192 с.
  98. А. Лингвистика. — М.: Прогресс, 1985. — 200 с.
  99. А. О книге «Основы лингвистической теории Л. Ельмслева» // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: изд-во иностр. лит-ры, 1960. -ВЫП.1.-С.437−462
  100. В.В. Категории языка. Семиологический аспект. — М.: Наука, 1982.-192 с.
  101. Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций. — Л.: Наука, 1983. — 41 — 54
  102. И.И. Понятийные категории в языке // Труды Военного ин- та иностранных языков. — 1945. — № 1. — 14−15
  103. И.И. Новое учение о языке на современном этапе развития. -Вестник Ленинградского Государственного Университета. — Л.: — ЛГУ, 1947.-№ 11.-С. 224−227
  104. И.И. Типологические сопоставления и типология систем. — Филологические науки. — 1958. — № 3. — 28−34
  105. Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. — М.: МГУ, 1963. — 200 с.
  106. Г. М. О соотношении объективного и грамматического времени // Вопросы языкознания. — 1956. — № 5. — 75- 79
  107. О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  108. A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. — Л.: Наука, 1969. — 229 с.
  109. В.Я. Некоторые вопросы грамматического времени в немецком языке (по материалам дискуссии о немецкой глагольно -временной системе) // Вопросы языкознания, 1979. — № 3. — 11−16
  110. М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. — 1978.-№ 2.-С. 52−60
  111. А. Возможна ли грамматика на семантической основе? // Вопросы языкознания. — 1997. — 15−26
  112. Н.П. О значении форм русского глагола. М.: Наука, 1965. — 360 с.
  113. Т.М. Теория функциональной грамматики как представление языковой данности (на материале четырех выпусков кн. «Теория функциональной грамматики») // Вопросы языкознания. — 1995. -№ 1.-С. 68−79
  114. Л.А. О терминологическом уточнении основной категории контекстуального анализа // Вопросы английской контекстологии. -1974. — Вып. I.-С. 5 — 9
  115. И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида//Вопросы глагольного вида. — 1962.- № 3. — 3 — 15
  116. Е.В. К семантической классификации временных детерминантов//Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. — М.: Наука, 1988.-С. 190−201
  117. Е.В. К аспектуальным свойствам ментальных глаголов: перфектные видовые пары // Логический анализ. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993. — 111 — 121
  118. В.А., Рахлина Е. В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6. — 77 — 8 4
  119. В. И. Имликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6. -С. 77−84
  120. А.И. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1958. -T. I. -560C.
  121. Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. — Киев: КГУ, 1973. — 144 с.
  122. А.А. Введение в языковедение. — М.: Высшая школа, 1967. -550 с.
  123. Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке : Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ташкент, 1977.-23 с.
  124. Русская грамматика. Том I. М.: изд-во Академии наук СССР, 1980. — 883с.
  125. П. Время и рассказ. Т. I. — М.: Университетская книга, 1998. — 313с.
  126. В.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Автореф. дис. канд. филолог, наук. — Казань, 1975. -19с.
  127. А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Казань, 1992. — 15 с.
  128. .А. Система времен татарского глагола. — Казань, изд- во КГУ, 1963.-73 с.
  129. .А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1972, — № 2. — 3 — 16
  130. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике. — М.: Наука, 1974.-352 с.
  131. .А. Сводимость языков языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначаемость описания. — Принципы описания языков мира. — М.: Наука, 1976. — 245 с.
  132. Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. — 1966. — № 4.-С. 27−30
  133. Н.А. Язык и речь — пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. — М: Наука, 1976. — 106 — 114
  134. А.И. Морфология английского языка. — М.: Наука, 1959.- 395 с.
  135. Н.В., Солнцев В. М. Универсальность и неуниверсальность синтаксических категорий и средств // Универсалии и их место в типологических исследованиях. Мещаниновские чтения 1971 г. Тезисы докладов». М.: МГУ, 1971. — 13−15
  136. Т.Н. Функционально-семантический анализ средств выражения аспектуальных значений в русском и английском языках // Типологические черты языка в контрастивном аспекте / Под ред. Кабакчи В. В. — Рига: изд-во РГУ, 1988. — 7 — 15
  137. М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностранные языки в школе. — 1966. — № 5. — 35 — 36
  138. Т.Н. Аспектуальные средства английского языка /функциональный подход/ - Воронеж: ВГУ, 1980. — 4 — 9
  139. Ю. Основы языкознания. М.: Наука, 1966. — 134 — 135
  140. Л. Отношение грамматики к познанию. Вестник Московского университета. Сер 9. Филология. — 1999. — № 4. — 76 — 104
  141. Тарасова Е, В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса и ее отражение в языковом поле темпоральности // Язык. Человек. Время. -Харьков: ХГУ, 1992. — 61 — 77
  142. К.А. О категории форм прошедшего времени русского глагола. Ученые записки Благовещенского педин-та. — Т.2. -Благовещенск, 1941. — 99 — 120
  143. СП. Русские аналоги английских глаголов начала // Русский глагол: Межвуз. сб. науч. тр. / Волгогр.гос. ун-т. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.-С. 141−159
  144. В.Н. Пространство и текст // текст: семантика и структура. — М.: Наука, 1983. — 105 — 121
  145. Д.Г. Татарский глагол. — Казань: изд-во КГУ, 1986 — 218 с.
  146. З.Я. Категория времени. Время грамматическое. Время художественное. — М.: Высшая школа, 1979. — 219 с.
  147. З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  148. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. — 240с.
  149. .А. Отношение подсистем в языке и связанные с ними универсалии. — Вопросы языкознания.- 1968. — № 6. — 6 — 15
  150. .А. Проблемы универсалий в языкознании // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. V. — М.: МГУ, 1970. — 5 — 39
  151. .А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языков. — Язык универсалии и лингвистическая типология. — М.: Высшая школа, 1969.-380 с.
  152. Дж. Т. Дж. Т. Фрейзер и его теория времени. Http://www.chronos.msu.ru/rrepoerts/gansvind о freizere. htm
  153. М. Бытие и время // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие. Издание второе. — М.: Гардарика, 1997. — 472 — 481
  154. Н.Р. Коррелятивно- сопоставительная методика лингвистического анализа употребления глагольных форм // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгоф.гос. ун-т. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.-С. 141−159
  155. Ч.Ф. Проблемы языковых универсалий // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. V. — М.: МГУ, 1970. — 5 — 39.
  156. B.C., Оглоблин А. К. Группа типологического изучения языков ЛО института языкознания АН СССР: теоретическая программа, исследовательские принципы, рабочие приемы // Вопросы языкознания. -1991.-№ 4.-С. 96−108.
  157. Р. О новом подходе к анализу грамматических отношений? // Вопросы языкознания, — 1994. — 5 — 12.
  158. Н.Ф. Инхоативные глаголы и соотносительные сочетания в отношении словопроизводства // Семантические классы русских глаголов. -Свердловск: СГУ, 1982. — 28 — 34.
  159. Л.О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. — 1994. — № 2. — 52 — 5 5 .
  160. Шмид «Нарратология». — М.: Просвещение, 1999. — 580 с.
  161. Д.А. Категория перфект-неперфект и грамматика текста // Иностранные языки в школе. — 1975.-№ 5.-С. 8−18.
  162. А.А. Система слвообразования и спряжения глаголов в башкирском языке. — М.: изд-во Академии наук СССР, 1958. — 360 с.
  163. Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно- историческое языкознание // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. Ш. — М.: МГУ, 1963. — 322 — 327.
  164. В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках. — М.: Высшая школа, 1966. — 379 с.
  165. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков. — М.: Высшая школа, 1975. — 339 с.
  166. . В. А. The Structure of Modem English. — Строй современного английского языка. — М. — Л., 1965. — 379 с.
  167. Khlebnicova LB. Essential of English Morphology. — M.: Высшая школа, 1994.-125 с.
  168. Klum A. Verbe et Adverbe//Acta Universitatis Uppsalients- Studia Romanica Uppsaliensia.- Stckholm, 1961.- 313 p.
  169. Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge 1976.- 362 p.
  170. Curm G.O. English Grammar. — N. Y., 1966.- 340 p.
  171. Hirtle W.A. Time Aspect and the verb.- Quebecl975.
  172. Hamburger K. Darstellung der Zeit in der Sprache. — Heidelberg, 1952,.- 208z.
  173. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie: Kurze Einfuhrung in die Geschichte, Problematik und Terminolagie der Bedeutungslehre. Heidelberg, 1952, S.28−53.
  174. Guillaume G. Temps et verbe. Theorie des aspects des modes et des temps. Paris 1968.-205 p.
  175. Leisi E. Die Darstellung der Zeit in der Sprache // Das Zeitproblem im
  176. Jarhundert.Bem — Munchen, 1964.- 360z.
  177. D. Lodge. The Art of fiction. Harmondsworth.-Penguin Books, 1999.- 320 с
  178. Reinchenbach H. Elements of symbolic logic. New York 1948.- 230 p.
  179. Shlomith R.-K. Narrative Fiction: Contemporary Poetics.-London, New — York, 1998.-173p.
  180. Timberlake A. Invariance and the syntax of Russian aspect/ZTense-Aspect: between Semantics and Pragmatics. P. Hopper (ed.).Amsterdam Philadelphia. l982.-340p.
  181. Jesperson O. Essential of English Grammar.-LND.1946.-340p.
  182. Weinrih H. Fiction and art. Heidelberg, 1952, S. 28 -53. Словари и энциклопедии
  183. Лингвистический Энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685с.
  184. Словарь иностранных слов. — М.: Русс, яз., 1989.- 620 с.
  185. Советский Энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990ю-1600с.
  186. Толковый словарь русского языка / Род ред. проф. Д. Н. Ушакова. — М., 19406T.IV.516C.
  187. О. Henry. Short stories. — М.: Foreign Languages Pulishing House, 1956.- 239 c.
  188. O. Henry «Selected stories» — M.: изд-во «Менеджер», 2005. — 304 с.
  189. О.Генри. Избраные новеллы. — изд — во. Правда, 1977.- 445 с,
  190. О.Генри «Трест, который лопнул»: Рассказы / Пер. с англ. — СПб.: Азбука- классика, 2004.- 304 с.
  191. О.Генри «Супружество как точная наука» — СПб.: Изд-во «Азбука — классика», 2004.- 720 с.
  192. О.Генри. Новеллалар. — Казань, — 1984.-450 с. ю о -ol? I +
Заполнить форму текущей работой