Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема валентной и безвалентной лексики решается по-разному в системе научной и народной номинации растений. В научной номинации растений все родовые наименования участвуют в образовании видовых, по своему значению, словосочетаний. Однако в народной ботанической номенклатуре существует значительное число однословных родовых наименований, которые не участвуют в видовой номинации на уровне… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФЛОРОНИМИЧЕСКИХ СИСТЕМ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ. Ю
  • §-1.Исследование ботанической терминологии на материале английского языка
  • §-2.Исследование ботанической терминологии на материале французского языка
  • З.Сопоставительные исследования флоронимических терминосистем
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ФЛОРОНИМОВ В
  • АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Структурно-морфологические свойства английских флоронимов
    • 2. Структурно-морфологические свойства французских флоронимов
  • З.Сопоставительное описание структурно-морфологических свойств флоронимов в английском и французском языках
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. МОТИВАЦИОННО-НОМИНАТИВНЫЕ СВОЙСТВА СЛОЖНО-СТРУКТУРНЫХ ФЛОРОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
  • §-1.Некоторые теоретические основания народной и научной номинации растений
  • §-2.Мотивационные признаки сложно-структурных наименований растений в английском языке
  • З.Мотивационные признаки сложно-структурных образований во французском языке
  • Выводы по третьей главе
  • ГЛАВА. ^-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ МОТИВАЦИОННЫХ ПРИЗНАКОВ НАИМЕНОВАНИЙ РАСТЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И
  • ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
  • §-1.Сопоставление мотивационных признаков сложно-структурных наименований растений английского языка с флоронимами французского языка
  • §-2.Сопоставление мотивационных признаков сложно-структурных наименований растений французского языка с флоронимами английского языка
  • Выводы по четвертой главе

Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация посвящена сопоставительному описанию ботанических номенклатур английского и французского языков. Сопоставляемые ботанические номенклатуры исследуются с точки зрения структурно-морфологического строения их составляющих, а также их мотивационно-семантических характеристик.

Актуальность избранной темы определяется важностью автономного и сопоставительного изучения различных отраслевых терминосистем в целом и ботанической терминосистемы, в частности. Интерес к изучению терминосистем возрастает в связи с появлением когнитивного подхода к их анализу и описанию. Когнитивный подход по-новому ставит традиционные проблемы терминоведения и образует оппозицию научному или строго рациональному описанию терминосистем. Исследование мотивационной стороны ботанических номенклатур в сопоставительном плане может способствовать выявлению когнитивных универсалий, лежащих в основе ономасиологии.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается сопоставительное описание ботанических номенклатур английского и французского языков, устанавливается структурно-морфологическая корреляция между элементами этих терминосистем, описываются мотивационные свойства сложно-структурных флоронимов английского и французского языков и дается их сопоставительный анализ.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и описать формальные и содержательные корреляции между структурными составляющими ботанической номенклатуры в английском и французском языках с особым акцентом на их мотивационные параметры.

Для реализации поставленных целей был решен комплекс исследовательских задач:

1) установлен сопоставимый корпус флоронимов английского и французского языков;

2) выявлены структурно-семантические свойства флоронимов в исследуемых языках и дано их сопоставительное описание;

3) показана деривационная роль односоставных флоронимов в образовании сложно-структурных ботанических наименований;

4) выявлена и описана классификация мотивационных признаков модификаторов сложно-структурных флоронимических наименований в сопоставляемых языках.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:

— семантико-номинативный — для установления корпуса ботанических номенклатур английского и французского языков и для отграничения их от терминологии, фиксирующей составные части растений, процессы, происходящие в растениях, и их свойстваструктурный — для выявления морфологических свойств элементов ботанических номенклатур английского и французского языков (корневые, простые производные, именные композиты и именные словосочетания);

— дистрибутивно-позиционный и валентный — для выявления деривационного потенциала однословных флоронимов в образовании сложно-структурных ботанических наименованийдефиниционно-идентифицирующий — для установления значения мотивационного признака модификатора в сложно-структурных ботанических наименованиях;

— сопоставительный — для установления корреляции между формально-структурными и содержательно-мотивационными свойствами элементов ботанических номенклатур в английском и французском языкахкогнитивный — для установления семантических особенностей образования и функционирования народных по своему характеру и генезису ботанических номенклатур английского и французского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ботаническая терминосистема состоит из двух частей: из терминологического блока (наименования частей растения, процессов, происходящих в них, и их свойств) и из номенклатурного блока (наименования растений). Номенклатурный блок, в свою очередь, также имеет две части, а именно научную ботаническую номенклатуру, созданную К. Линнеем, и когнитивную/народную ботаническую номенклатуру.

2. Научная ботаническая номенклатура строится на дискурсивно-логических принципах, что позволяет понятийно отобразить сущностные свойства растений. Народная номенклатура растений строится на когнитивных принципах (нестандартное использование родо-видовых отношений, опора на семасиологические механизмы и механизмы метафоризации и метонимизации). Несмотря на субъективный характер номинации растений, в целом народная ботаническая номенклатура оказывается системным образованием.

3. Народные наименования растений в английском и французском языках, со структурной точки зрения, подразделяются на корневые, простые производные, композиты и именные словосочетания. Однако количественное отношения этих структурных компонентов в сопоставляемых языках различно. Корневых флоронимов в английском языке в 2 раза меньше, чем во французском языке. Производных флоронимов в английском языке в 7 раз меньше, чем во французском языке. Напротив, композитных флоронимов в английском языке в 16 раз с липшим больше, чем во французском языке. Количество именных словосочетаний в сопоставляемых языках примерно одинаково.

4. Со структурно-морфологической точки зрения, флоронимические простые производные, композиты и словосочетания характеризуются как сходствами, так и различиями.

Английские простые производные флоронимы образованы при помощи небольшого числа суффиксов (-у, -ег, -age, -en, -et). Французские флоронимы имеют как суффиксальное (-ier, -elle, -ette, -on, -et, -ee, -asse, -euse, -(i)que, -ide, -aire, -ere, -eau, -in (e), -oine, -ain, -ot (e), -yer, -ouille, -age, -eine, -is, -agne, -is, -ille, -er и т. д.), так и префиксальное (bi-, bis-, tri-, poly-, tetra-) оформление.

Аналогичная асимметрия, но уже с инверсией языков, имеет место в композитах. Английским композитным флоронимам присуща очень разветвленная система морфологических структур (N-N, Adj-N, N-N+N, VN, N-V, N+PI-N, N-Prep-N), а у французских композитных флоронимов значительно меньшее структурное разнообразие (N+N, N+Prep+N, Adj+N, N+Adj, Adj+Adj, N+Npr). В словосочетаниях зафиксирована в основном симметрия морфологических структур в английском (N-N, Adj-N, N’s-N, N-N+N, V-N, N-V, N+PI-N, N+N-N, Ns-N+N, N-Prep-N, N-Prep-Art-N) и французском (N-N, N-Adj, N-P.P, N-Prep-N, N-Adj-N, N-Prep-V, N-Prep-Adj-Npr) языках.

5. Выявленные классификацию! мотивационных признаков модификаторов сложно-структурных флоронимов (композитов и словосочетаний) по своему составу практически совпадают в сопоставляемых языках: форма, природный/географический локатив, квалитатив, прагматический признак, цвет, тактильное ощущение, вкус, темпоральный признак, размер/величина, вид/способ произрастания, эстетический/нравственно-возвышенный признак, алетический признак, запах, консистенция, квантитатив, звук и признак пола. Мотивационные различия флоронимов в сопоставляемых языках незначительны и связаны в основном с их репрезентативными величинами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа структурно-семантических свойств ботанической терминосистемы могут быть выявлены когнитивно-языковые основания любой терминосистемы, определена роль логико-семантических отношений в образовании различных номенклатур, установление значения семасиологических свойств номенов (синонимия, полисемия, антонимия), а также статус метафоры и метонимии. Из работы следует, что отраслевые терминосистемы гетерогенны. В них в той или иной степени совмещается научный рациональный подход с когнитивным, вненаучным подходом. При этом строго рациональная система наименований совмещается с когнитивной системой наименований в одной и той же макротерминосистеме. Научная терминосистема имеет в своей основе рационально обоснованные связи и отношения, в то время как когнитивная система опирается на мотив ационно-ассоциативные основания в процессе теоретического и практического познания, которые присущи человеку вообще и менталитетам народов, в частности.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы в курсе лексикологии английского и французского языков, в теории словообразования и фразообразования, при изучении отраслевых терминосистем и, в частности, ботанической номенклатуры в английском и французском языках. Они могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, а также на практических занятиях по английскому, французскому и латинскому языкам.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на кафедре латинского языка Пятигорской государственной фармацевтической академии, на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета, на 52 региональной конференции по фармации, фармакологии и под готовке кадров Пятигорской государственной фармацевтической академии (1997г.), на Всероссийской научно-методической конференции «Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе» Самарского государственного медицинского университета (1998г.), на общероссийской конференции «Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков» Пятигорского государственного лингвистического университета (1999г.). Основные положения отражены в шести публикациях общим объемом 2 печатных листа.

Материалом для исследования послужили следующие лексикографические источники: Ботанический словарь русско-английско-немецко-французско-латинскииАнгло-латинско-русский ботанический словарь (2 части) — Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique pour tousNouveau Larousse Universel. Dictionnaire encyclopedique en deux volumesDictionnaire de la langue francaiseLa Flore d’Europe OccidentaleThe Oxford English Dictionary, V. l-12- Webster’s New International Dictionary of the English language.

В результате выборки из этих словарей был получен сопоставительный корпус флоронимов объемом по 1554 единиц в английском и соответственно во французском языке.

В структурном отношении диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, библиографии, списка словарей.

Выводы по четвёртой главе.

1. Сопоставление мотивационных признаков в описываемых языках показало, что признаки, маркирующие форму, географическое/природное, место произрастания, прагматические свойства, цвет и квалитативные свойства являются наиболее репрезентативными и они практически совпадают и в английском и французском языках по указанным параметрам. Остальные, менее репрезезентативные признаки также практически совпадают в сопоставляемых языках, что свидетельствует о единстве подхода к флоронимической номинации как в английском, так и во французском языках. С когнитивной точки зрения, при номинации растений решающую роль играет не место произрастания растения, а его форма, сходство с другими растениями (квалитативный признак), прагматические свойства растения, цвет, размер/величина, вид/способ произрастания растения. Остальные мотивационные признаки играют менее заметную или даже экзотическую роль в наименовании растений в сопоставляемых языках.

2. При сравнении английских сложно-структурных флоронимов с их одноденотатными коррелятами во французском языке было установлено, что в последнем 79,7% оказывается сложно-структурными флоронимами, а 20,3% не коррелируют со сложно-структурными английскими флоронимами. Если же сравнить объем корреляции сложно-структурных флоронимов французского языка с объемом всех сложно-структурных наименований английского языка, то окажется, что первый составляет 34,3% от числа английских флоронимов, а остальные же 65,7% коррелятов английских флоронимов представлены во французском языке корневыми и простыми производными.

3. При сравнении французских сложно-структурных флоронимов с одноденотатными флоронимами английского языка было установлено, что в последнем сложно-структурные наименования растений составляют 91,2% от общего числа всех французских сложно-структурных флоронимов, а остальные 8,8% выражены в английском языке корневыми и простыми производными.

4. При сравнении мотивационных признаков английских сложно-структурных флоронимов с мотивационными признаками французских сложно-структурных флоронимов, было обнаружено, что в последних каждый исходный мотивационный признак, как правило, выражается гомогенным для него мотивационным признаком, а также набором гетерогенных для него мотивационных признаков. Например, английский локатив может выражаться локативом (гомогенный признак), но одноденотатный модификатор может выражать прагматический признак, признак цвета, размера, вкуса, тактильного ощущения и т. д., то есть исходный локативный признак может коррелировать с гетерогенными мотивационными признаками во французском языке.

5. Большинство исходных мотивационных признаков английских флоронимов коррелируют с доминантными гомогенными признаками сложно-структурных флоронимов французского языка. В менее.

185 репрезентативных признаках эта тенденция просматривается не столь очевидно. При сравнении французских сложно-структурных флоронимов и их одноденотатными коррелятами в английском языке наблюдается та же самая тенденция. Поэтому можно констатировать сходство в мотивационных основаниях наименований одноденотатных растений в сопоставляемых языках.

Заключение

.

В данной работе проведено сопоставительно-аналитическое описание ботанических номенклатур английского и французского языков. Предмет исследования был ограничен изучением структурно-семантических и мотивационных свойств однословных и неоднословных флоронимов ботанической номенклатуры в сопоставляемых языках. Исследование структурных свойств проводилось на материале простых производных и композитных флоронимов, а также именных словосочетаний, являющихся названиями растений. Мотивационные свойства выявлялись только у сложно-структурных ботанических наименований, т. е. у именных композитов и именных словосочетаний.

При написании работы мы исходили из положения о том, что ботаническая терминосистема неоднородна. С одной стороны, она включает в себя наименования частей растения, процессы, происходящие в растениях, а также их свойства. С другой стороны, терминосистема содержит наименования растений двух типов. К первому типу относятся номенклатурные наименования растений, принципы номинации которых были разработаны и осуществлены в систематике К.Линнея. Это научно обоснованные наименования растений, отражающие сущностные отношения растений. Каждое наименование оказывается элементом рациональной системы и занимает свою нишу в структурной систематике растений. Такие наименования являются терминами. Они однозначны, как правило, не имеют синонимов, организованы на принципах логической семантики и реализуют родовидовые отношения.

Ко второму типу относятся народные наименования растений, которые в противоположность линнеевской терминологии образуют номенклатуру. Народная номенклатура представляет собой систему номенов или имен растенийона построена на когнитивных принципах, которые являются вненаучными. Процесс наименования растений носит стихийный характер, его ведущим принципом оказываются семасиологические отношения и отношения метафоризации и синонимии. Используются в этой системе и логико-семантические отношения, фиксирующие взаимосвязь рода и вида в наименовании растений. Однако категории народные родо-видовые разницы рода и вида отличаются от этой же категории в научной систематике. Эти категории гетерогенны и поэтому покрывают область растений, которые могут относиться и к различным родам, классам и к различным семействам. Если в научной систематике растений главным является научное определение места расположения флоронима в общей системе, то в когнитивной классификации ведущим оказывается принцип субъективной мотивации наименования растения. Поскольку растение может обладать ни одним, а многими коммуникативно маркированными свойствами, то одно и то же растение может получать различные наименования в зависимости от сиюминутной точки зрения номинатора. Ведущим оказывается принцип мотивационной релевантности того или иного признака.

Французские и английские ботанические номенклатуры являются в основном народными. Об этом свидетельствует характер простых производных, а также большинство сложно-структурных наименований растений. Мы не ставили перед собой задачу сопоставить научные и когнитивные наименования растений в рамках одного языка, и тем более, в сопоставительных рамках английского и французского языков. Это особая задача, которая требует специального анализа. Мы преследовали цель сопоставить и сравнить структурные и содержательные свойства ограниченного корпуса наименований растений в английском и французском языках по многоязычному словарю и, в частности, на основе установления прямых соответствий наименований растений в английском и французском языках. Сопоставляемый корпус содержит 1554 лексические единицы, которые являются наименованиями растений.

При сопоставлении ботанических номенклатур мы исходили из того, что английские и французские языки относятся к разным языковым группам индоевропейских языков и характеризуются разным потенциалом словои фразообразовательной продуктивности. Так, английский язык, будучи языком германской группы языков, характеризуется разветвленной системой композитного образования, в то время как французский язык не обладает сколько-нибудь значительным композитным потенциалом. С другой стороны, французскому языку присуща развитая система простой аффиксальной деривации, а для английского языка она менее характерна. Что же касается словосоче-тательных систем, то они являются продуктом особого деривационного уровня и могут быть как научными, так и когнитивными, в то время как уровень корневых, простых производных и композитов является в народной номенклатуре когнитивным и зависит от особенностей языка, но не от особенностей его рациональной номинации. Поэтому мы отграничили однословные наименования от неоднословных наименований.

Анализ структурного строения флоронимов английского и французского языков показал, что корневые флоронимы английские языка составляют 23,4% от общего числа всех флоронимов, а во французском языке — 47,1% от общего числа флоронимов. Корневые флоронимы, как известно, являются маркерами родовой семантики, то есть образуют родовую нишу в системе номинации растений. Отсюда следует, что родовые наименования во французской выборке представлены в два раза чаще корневыми лексемами по сравнению с лексемами английской выборки. В сопоставляемых системах обнаружилось также два типа асимметрии в области простого производства и композитной деривации. В английской выборке флоронимов простые производные составляют 3,5%, а во французской — 23,7%. Это также означает, что родовые наименования во французском языке на материале простых производных почти в 7 раз превышает уровень родовой номинации теми же самыми средствами в английском языке. Напротив, в области композитного образования отмечается противоположная тенденция: в английской выборке композитные флоронимы составляют 45,4%, а во французской — 2,8%. Поскольку уровень композитного образования маркирует видовые наименования, то можно констатировать, что французский язык очень слабо использует видовую номинацию по сравнению с английским языком. Что же касается уровня словосочетания, т. е. стандартного уровня видовой номинации, то их объем в английском и французском языках вполне сопоставим (в английской выборке — 27,8%, во французской — 26,4%).

Таким образом, мы показали, что в сопоставляемых языках существует два уровня строения флоронимов, а именно, однословные корневые, простые производные, композитные наименования и неоднословные флоронимы (именные словосочетания). Первый уровень является уровнем родовой номинации, а второй — видовой номинации. Уровень родовой номинации по своим средствам варьируется от языка к языку, а уровень видовой номинации оказывается инвариантным.

В работе была поставлена также задача выявить и описать деривационный потенциал однословных флоронимов в английском и французском языках применительно к сложно-структурным наименованиям растений. При этом речь шла о функционировании однословных флоронимов в роли опорных компонентов и их модификаторов в сложно-структурных образованиях. Мы учитывали при этом, что корневые и простые флоронимы могут употребляться в качестве опорных компонентов и модификаторов как в составе композитов, так и в составе именных словосочетаний, тогда как композиты могут употребляться в этих функциях только в составе словосочетаний.

При решении этой задачи мы разделили все флоронимы в сопоставляемых языках на валентные, т. е. принимающие участие в образовании сложно-структурных наименований в функции опорных компонентов и модификаторов, и на безвалентные, которые не участвуют в образовании сложно-структурных наименований растений.

Проблема валентной и безвалентной лексики решается по-разному в системе научной и народной номинации растений. В научной номинации растений все родовые наименования участвуют в образовании видовых, по своему значению, словосочетаний. Однако в народной ботанической номенклатуре существует значительное число однословных родовых наименований, которые не участвуют в видовой номинации на уровне словосочетаний, хотя в реальной коммуникации они служат средством видовой номинации. Поскольку родовые наименования в когнитивной номенклатуре очень часто используются для наименования вида, то потребность в образовании словосочетаний не высока. В английском языке корневые, простые производные и композитные имена составляют 72,2% от общего числа всех флоронимов. Из однословных флоронимов в образовании сложно-структурных наименований участвует 10% лексем, которые составляют дериватив-ное ядро флоронимов английского языка. Остальные флоронимы по данной нашей выборки не участвуют в образовании сложно-структурных наименований. При помощи их в образовано 59,8% сложно-структурных наименований от общего числа словосочетаний в словосочетаний в нашей выборке. В основном эти однословные фло-ронимы употребляются в данных словосочетаниях в функции опорных компонентов. Остальные сложно-структурные наименования растений образованы при помощи однословных родовых наименований, находящихся за пределами рассматриваемой нами ботанической тер-миносистемы английского языка.

Во французском языке однословные наименования составляют 1143 единицы, из которых 12,6% валентной лексики участвует в образовании 60,3% словосочетаний от общего числа всех словосочетаний в нашей выборке. Таким образом, имеется большое сходство между активным фондом флоронимов в английской и французской выборках: валентные флоронимы в английском языке — составляют 10%, а во французском языке — 12,6%- валентная активность однословных английских флоронимов равна 59,9%, а французских -60,3%.

Простые производные флоронимы в английском языке имеют в своем составе следующие суффиксы: -age, -ain, -er, -en, -et, -y. Во французском языке простые производные в силу их высокой репрезентативности характеризуются значительно большим набором суффиксов: -ier, -elle, -ette, -on, -et, -ee, -asse, euse, -(i)que, -ide, -aire, -ere, eau, -in (e), -oine, ain, -ot (e), -yer, ouille, -age, -eine, -is, -agne, -ille, -er, и т. д. В отличие от английской выборки французские флоронимы имеют и префиксы: bi-, bis-, tri-, poly-, tetra-.

Композитные флоронимы английского языка состоят из слитно-оформленных, дефисно-оформленных и раздельно-оформленных наименований растений. По компонентному составу и частеречевой структуре они подразделяются на двухкомпонентные (N-N, Adj-N, N’s-N, V-N, N-V, Npr.-N, Adj-Adj, Npr’s-N, PI-N, PII-N, Num-N, Adj-N, V-V, Adj-V), трехкомпонентные (N+N-N, N-Prep-N, N-N+N, N-N-N,.

Adj-N+N, V-Prep-Neg, N+V-N, N+PrN, N’s-N+N, Adj+N'pr's-N, Adj-Npr-N, Npr-N+N), четырехкомпонентные: N-Prep-Art-N.

В выборке французских композитных флоронимов зафиксированы только слитно-оформленные и дефисно-оформленные наименования растений, при этом они, как правило, являются двухкомпонент-ные: N-N, Adj-N, N-Adj, Adj-Adj, N-Npr. Исключение составляют компоненты с частеречевыми структурами: N-Prep-N и Neg.-Pron.-V-Neg.

Английские флоронимные словосочетания многокомпонентны. В двухкомпонентных словосочетаниях во многих случаях один из компонентов представлен именным композитом: Adj-N, PI-N, Adj-N+N, N’s+N-N, N+N-N, Adj-N+V, N+PII-N. Наибольшее число флоронимных словосочетаний имеет трехкомпонентные структуры: Adj-N-N, N-N-N, N-Prep-N, Adj-Pn-N, Adj-Adj-N и четырехкомпонентные структуры Adj-PrN+N, Adj-Adj+PiN, Adj-N's+N-NAdj-N-Adj-N, Adj-P"-N's-N, Adj-Adj-N's-Nпятикомпонентные структуры: Adj-N-Prep-N-NN-N-Prep-Adj-N и одну шестикомпонентную структуру: Adj+Pn-N-Prep-Adj-N.

Среди флоронимных словосочетаний во французской выборке также обнаружены двух, трех, четырех, пятикомпонентные сложно-структурные образования. Двухкомпонентные словосочетания характеризуются следующей частеречевой структурой: N-N, N-Adj, N-P.Pтрехкомпонентные структуры: N-Art. contr.-N, N-Prep-N, N-Adj-N, N-Prep-Vчетырехкомпонентные структуры: N-Prep-Adj+Npr., N-Prep-Art.-N, N-Prep.-Adj-Npr., N-Art.Contr.-Num-N, N-Prep-N-Adjпятикомпонентные структуры: N-Prep-N-Prep-N. Зафиксированы также уни-вербные образования: V+Prep-+N+PREP+N, Adj-V+Pron.+Part. neg., N-V+Pron.+Part. neg.

В диссертации проведено систематическое описание мотиваци-онных признаков модификаторов сложно-структурных наименований растений (композитов и словосочетаний). Были выявлены мотивационные свойства ботанических наименований в английском и французском языках, которые были представлены в этих языках в виде клас-сификационно-мотивационных признаков. В английском языке были обнаружены следующие мотивационные признаки: форма — 22,4%, локатив — 197%, квалитатив — 11,5%, прагматический признак — 11,2%, цвет — 7,2%, признак тактильного ощущения — 3,3%, вкус — 2,5%, темпоральное значение — 2,2%, размер/величина — 1,8%, вид/способ произрастания — 1,7%, эстетический/нравственно-возвышенный признак -1,3%, алетический — 0,96%, запах — 0,87%, консистенция — 0,79%, кван-титатив — 0,79%, звук — 0,2%, признак пола — 0,09%.

Во французском языке были также выявлены мотивационные признаки, которые представлены следующей классификацией: локатив — 25,2%, форма — 13%, прагматический признак — 12,1%, вид/способ произрастания — 9,9%, цвет — 8,/%, квалитатив — 8,1%, алетический признак — 3,6%, размер/величина — 2,9%, тактильное ощущение — 2,7%, запах — 2,0%, консистенция — 2,0%, темпоральное значение — 1,8%, вкус -1,6%, эстетический/нравственно-возвышенный признак — 1,6%, кван-титатив — 1,3%, признак пола — 0,5%, звук — 0,2%.

Их сопоставление показало, что в классификации мотивационных признаков английских и французских сложных флоронимов имеет место принципиальное сходство в качественном и количественном отношении. Однако это сходство классификационных схем, а не типологического наполнения этих признаков. Для установления корреляции между типом мотивационного признака в одном языке и способами его представления в другом языке были использованы понятия гомогенных и гетерогенных признаков. Гомогенный мотивационный признак фиксировал совпадение мотивационного значения в сопоставляемых языках (форма — формаприродный локатив — природный локатив и т. д.). Гетерогенный мотивационный признак маркирует отличие мотивационного значения в языке-цели от мотивационного значения в языке-источнике. Так, значение «форма» в языке-источнике может быть выражено в языке-цели при помощи мотивационных признаков «локатив», «вкус», «цвет» и т. д.

Проведенное исследование обнаружило, что практически во всех случаях, за редким исключением, гомогенный признак в языке-цели оказывается доминантным, а гетерогенные признаки играют меньшую или незначительную роль. При этом это положение более полно отражается в самых больших репрезентативных мотивационных признаках «форма», «природный/географический локатив», «прагматический признак», «квалитатив», «цвет». При сравнении сопоставляемых языков по мотивационным признакам в целом мы использовали индекс мотивационной гомогенности. При сравнении английских флоронимов с французскими он составил 54,3%, а при сравнении французского с английским он составил 60,1%.

Сходство мотивационного индекса гомогенности модификаторов сложно-структурных флоронимов английского и французского языка свидетельствует о близости менталитетов англичан и французов в области наименований растений. Более того, можно полагать, что, учитывая совпадения классификаций мотивационных признаков, индекс гомогенной доминантности может являться универсальной величиной и для других языков мира. Таковы основные выводы, полученные в результате автономного и сопоставительного описания флоронимов в английском и французском языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.А., Адаменко П. А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной терминологии) // Системное описание лексики германских языков. -Л., 1979.-Вып. 3,-С. 73−79.
  2. П.А. Природа первых компонентов производных в английской научной лексике (биология): Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Л., 197 816 с.
  3. Г. А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии (на материале французского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев: Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко, 1975. — 25 с.
  4. А.Я. Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дис.. доктора филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. — 42 с.
  5. А.Л. Вариативность терминосистемы (на материале англоканадской терминологии орнитофауны): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев: Киев. ГУ им. Т. Г. Шевченко, 1987. 17 с.
  6. Л.М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Пермь, 1990. -161 с.
  7. Т.В. Идиомы со значением бенефицианта в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1995.17 с.
  8. Ан Е. Д. Телескопные слова в словообразовательной системе французского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1984. -18 с.
  9. Н. Простонародные названия русских растений. М.: Университетская типография, 1858. — 159 с.
  10. Н. Ботанический словарь. Санкт-Петербург, 1878. 645 с.
  11. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -364 с.
  12. В.Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР / Институт народов Азии. М.: Наука, 1965. — С. 289−293.
  13. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л: Просвещение, 1979. С. 139−143.
  14. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.
  15. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.- 139 с.
  16. А.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. — С. 151.
  17. Н.Д. Типы языковых значений. /Оценка, событие, факт. / АН СССР, ин-тязыкозн. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  18. И.К. Мотивированное слово и образование предложения // Деривация и текст. Пермь, 1984. — С. 20−27.
  19. В.Г. О способах номинации растений в среднеобских говорах: Материалы научной конференции молодых ученых/Секция гум. наук. -1968,-№ 2.-С. 380−383.
  20. Л.В. Позиция прилагательных-определений в составе трёхчленного именного словосочетания (на материале современного французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. областной пед. ин-тим. Н. К. Крупской, 1989. — 15 с.
  21. O.A. Сопоставительный анализ коррелирующих синонимических рядов английского и русского языков // Взаимодействие системных и неязыковых характеристик языковых единиц. Нальчик, 1989. — С. 16−24.
  22. С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М, 1970. С. 7−10.
  23. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980, № 5. -С. 11−17.
  24. Л.П. Сложносокращённые слова в современной словообразовательной системе французского языка: Автореф. дис.. канд. фипол. наук. -М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 1995. 22 с.
  25. А.Ю. Проблема мотивированности терминов (на материале русской и немецкой ботанических терминологий): Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. С., 1993. -16 с.
  26. Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. — 180 с.
  27. Э. Общая линглистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
  28. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с. з о. Березникова P.E. Подача номенов в словарях различных типов // Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л.: Наука Ле-нингрд. от-ние, 1976. — С. 83−91.
  29. P.E. Место номенов в лексической системе языка//Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. — С. 42−58.
  30. В.И. Однокоренные структурно-семантические множества в лексике современного французского языка. Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ин-тим. И. Н. Ульянова, 1983. — 85 с.
  31. A.B. Структура современной английской ботанической терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -1981. -14 с.
  32. О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикологии/ТВопросы изучения лексики русских народных говоров. Л.: Наука, 1972. — С. 92−104.
  33. Т.А. Из истории кодификации русских фитонимов // Терминология и культура речи. -М. :наука, 1981. С. 207−231.
  34. И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования. М., 1992, 263.
  35. P.A. Что такое общественная природа языка? Человек и его язык. -М., 1976.-2 изд.-429 с.
  36. P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Роман. лингвист, материал, — М.: Наука, 1985, — 272с.
  37. Т.В. Словосочетания «существительное и прилагательное» во французском языке как лексикографическая проблема: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1987. — 23 с.
  38. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. -112 с.
  39. И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов: Саратов. ГУ им. Н. Г. Чернышевского, 1996. -16 с.
  40. И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. — С. 19−33.
  41. А.М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и семантики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1970. 22 с.
  42. П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический тер-мин//Стандартизация, 1965. № 12. — С. 30−31.
  43. В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980.-128 с.
  44. B.B. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. 1954. — № 4. — С. 3−24.
  45. ГШ. Словосложение как особый тип номинации в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Минск: Минский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1983. — 21 с.
  46. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 68−71.
  47. Гак В.Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1971. — С. 68−79.
  48. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания, 1975. № 2. — С. 55−56.
  49. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинациМЯзыковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — С. 230−293.
  50. Гак В. Г. Сравнительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с. (1977-а).
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
  52. A.C. Значение термина и научного знания. М.: НТИ. 1991. — серия 2.-№ 10.-С. 1−14.
  53. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа. -ИЯШ, 1978,-№ 5.-С. 21−26.
  54. P.C. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. — 264 с.
  55. В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материалах текстов по вычислительной технике и программированию): Дис. канд. филол. наук. Горький, 1986. -168 с.
  56. Н.Д. Вопросы отождествления, классификации и номинации в русской народной лексике флоры и фауны (наблюдения над ролью прагматического фактора)//Говоры русского населения Сибири. Томск, 1983. С. 76−87.
  57. .Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972,-№ 5.-С. 49−59.
  58. В.В. Структурно-семантические характеристики английской терминосистемы фитопатологии и защиты растений: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Калинин: Калинин. ГУ, 1986. -16 с.
  59. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04 утв. И. И90 — М., 1990. — 436 с. — Библиогр.: С.320−410.
  60. Г. Народные названия растений в молдавских говорах Котовского района МССР: Автореф. дисс.. канд. филол. наук/ЛГУ им. A.A. Жданова. Кишинев, 1962. -17 с.
  61. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1972. — 246 с.
  62. Г. Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований с препозитивным определением в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1987. 16 с.
  63. Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 24 с.
  64. Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дис. канд. фиол. наук. М., 1984. — 26 с.
  65. P.A. Словосочетание N en N во французском языке (в номинативном аспекте): Автореф. дис.. канд филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1991. -18 с.
  66. Л.В. Интерлингвистические препозитивные морфемы греко-латинского происхождения (на материале русского, французского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси: Тбил. Гос. ун-т, 1978. — 26 с.
  67. H.H. Некоторые вопросы современной ботанической терминологии и принципы составления латинско-русского словаря:Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л., 1958. -16 с.
  68. Забинкова Н. Н Термины и номенклатурные слова в ботанических слова-рях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 91−101.
  69. Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера /на материале английской медицинскойтерминологии/: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. — 24 с.
  70. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — 336 с.
  71. H.H. Логико-семантические функции определяющего компонента при номинации атрибутивными словосочетаниями во французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев: Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко, 1985. — 15 с.
  72. А.И. Пополнение словарного состава современного английского языка / опыт лексикологического и социо-лексикологического описания /: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971. — 28 с.
  73. Л.А. Словообразовательная валентность в современном французском языке (на материале производных производящих основ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. обл. пед. ин.-т им. Н. К. Крупской, 1983. — 18 с.
  74. А.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков (сопоставительный подход): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.- 16 с.
  75. Итенберг PJL Суффиксальное образование существительных со значением предметности в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Моск. областной пед. ин-т им. Н. К Крупской, 1968.- 18 с.
  76. В.В. Сопоставительное исследование межъязыковых лексических аналогов // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранного языков: сб. научн. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — С. 64−75.
  77. З.В. К вопросу о так называемой народной этимологии//Вопросы филологии. Вып.Гу. — Л, 1974. — С. 101−107.
  78. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  79. П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка: Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1974. — 50 с.
  80. Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор (на материале французского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. на-ук/Ленингр. гос. пед. ин-т им. Герцена. JL, 1969. — 18 с.
  81. З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка: Афтореф. дис.. канд. филол. наук. Одесский гос. ун-т им. И. И. Мечникова. — Одесса, 1989. -16 с.
  82. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1990, — 103 с.
  83. А.И. Филология английского ландшафта: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1988. — 21 с.
  84. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
  85. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1982. — С. 3−20.
  86. В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. М., 1984. — С. 18−27.
  87. В.П., Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков // ИЯШ, 1980, № 5. С. 80−82.
  88. В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1. — С. 26−35.
  89. В.В. Соотношение естественной и искусственной номинации (на материале названий растений): Автореф. дис.. канд. филол. наук / ТГУ. Томск, 1985. 17 с.
  90. Н.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 270 с.
  91. А.Н. «Исследование о растениях» Феофраста// Феофраст. Исследование о растениях. М., 1951. — С. 315−328.
  92. Е.С. Словообразование // Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. — С. 344−393.
  93. Е.С. Теория номинации и словообразования. // Языковая номинация / виды наименований /. М.: Наука, 1977. — С. 222−356.
  94. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  95. Н.П. Нормативная и ненормативная сцециальная лексика//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М, 1970. -С. 68−81.
  96. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-С. 68.
  97. В.В., Квартыч Н. В. Формально-семантический анализ словообразовательного поля «человек» / опыт теории внутренней валентности // Лексикология и семантика английского языка. Пятигорск, 1976. — С. 34−44.
  98. М.Н. Семантические отношения терминосистемы (народные, ботанические и фармацевтические названия растений во французском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 23 с.
  99. А.Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1980. — 24 с.
  100. В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. — С. 13−24.
  101. В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976.-С. 3−11.
  102. В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -1986.-№ 5.-С. 87−97.
  103. К. Философия ботаники. М.: Наука, 1989. — 456 с.
  104. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / Отв. ред. Г. К. Вернер, Сев.-Кав. научн. центр высшей школы. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1986. -166 с.
  105. Е.В. Валентность именных основ в префиксальном словопроизводстве /на материале научно-технических подъязыков биологии и химии/: Автореф. дис. кан. Филол. наук. М., 1972. -16 с.
  106. Н.И., Романовская H.H. О структуре терминосистем// Вестник Харьковского ун-та. Харьков, 1983. — Т. 243. — С. 31−34.
  107. Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. — 203 с.
  108. В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. -М.: Наука, 1967. 257 с.
  109. В.В. О связи лексического и словообразовательного значений слова (на материале французских производных с суффиксом -ard): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1979. — 24 с.
  110. Л.И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1964. — 23 с.
  111. Мирошникова A3. Система отымённых гнёзд в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. АН СССР ИЯ. М., 1988. — 25 с.
  112. Е.А. Микологическая лексика архангельских говоров: Автореф. дис. канд. фолол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1977. — 26 с.
  113. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  114. М.Н. О некоторых особенностях общественно-политической терминологии в английском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. — Вып. 7. — С. 69−76.
  115. Д.К. Способы номинации в сельскохозяйственной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. / Ин-т русск. яз., АН СССР. М., 1981.-18 с.
  116. В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, № 4. -С. 3−15.
  117. Н.Ф. Языковая и внеязыковая мотивировка семантики языкового знака//Проблемы мотивированности языкового знака. Калининград, 1976. — С. 35−40.
  118. В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков // Сравнительно-типологическое исследование родного (русского) и иностранных языков.: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — С. 98−115.
  119. А.И. Английская терминология лингвистической стилистики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. — 26 с.
  120. Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1970. — 24 с.
  121. В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. — 33 с.
  122. .В., Коржева Л. Б. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. — С. 3−12.
  123. О.В. Сложные слова современного французского языка (именное сложение): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1982. — 24 с.
  124. Н. Номинативные и прагматические свойства сложных субстантивных образований общественно-политического терминополя (на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1986. — 221 с.
  125. A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163−198.
  126. A.A. Семантические способы формирования французской ботанической лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -16 с.
  127. Э.П. Струкгурно-семантические особенности наименований австралийской орнитофауны: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1976. — 34 с.
  128. О.П. Номенативные и структурно-семантические свойства сложных субстантивных образований (на материале наименований растений): Автореф. дис. канд. филол. наук. Р.-на-Д., 1988. — 16 с.
  129. Г. С. Вопросы сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1979. — 26 с.
  130. Н.П. Русская номенклатура наиболее известных в нашей флоре и культуре и некоторых общеупотребительных растений. СПб: Издание императорского российского общества садоводства, 1878. 222 с.
  131. В.М. О методике выделения терминов/ЛГермин и слово. -Горький, 1982. С. 46−53.
  132. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
  133. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 233 с.
  134. П.А. Апликативная грамматика и моделирование словообразования: Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1970. — 60 с.
  135. М.В. Деривационные и семантические потенции глагольной основы / на материале терминосистем математики и кинофототехники в современном английском языке /: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.-16 с.
  136. В.А. Этюды о природе: Третья охота//Соб. соч. Т.4. — М.: Художеств. лит-ра, 1984. — С. 147−260.
  137. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — 294 с.
  138. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
  139. М. Д. Проблемы теории валентности в современной лексике // ИЯШ. 1973. — № 6. — С. 12−22.
  140. А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленингр. от-ние, 1976.-С. 73−83.
  141. Ю.Э. Названия растений в финских говорах Ленинградской области: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1982. -19 с.
  142. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. -141 с.
  143. Теофраст. Исследование о растениях: Перевод с др. гречес-кого. М.: АН СССР, 1951.-589 с.
  144. Э.А. Валентностные связи имени существительного в составе атрибутивного словосочетания (на материале современного французского языка): Автореф. дис.. канд. фюгол. наук. М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской, 1981.-20 с.
  145. В.Н. Ономасиологические аспекты активного словообразования в общественно-политическом тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1980.-16 с.
  146. О.Н. О некоторых русско-английских эквивалентах // Лингвистика и методика преподавания языков. М., 1976. -183 с.
  147. Р.Я. Некоторые принципы номинации народных объектов в говорах Среднего Приобья//Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып.З. -1973. — С. 71−77.
  148. И.С. Словообразовательная номинация и её виды // Изв. АН СССР, ОЛЯ. 1980. — Т. 30. — Вып. I. — С. 77−79.
  149. A.A. Лексическая номинация (первичная, нейграль-ная)//Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. — С. 5−85.
  150. Г. И. Народные наименования растений (на материале английского, русского и казахского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук/МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1983. — 26 с.
  151. Н.М. Названия лекарственных растений в украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1974. — 24 с.
  152. O.E. Стативные синтаксемы в английском и русском языках // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранного языков: сб. научн. тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — С. 126−132.
  153. Г. И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Изд. Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. — Санкт-Петербург, 1995. — 14 с.
  154. H.JI. Сравнительная типология немецкого, английского и русского языков. Пятигорск.: Изд-во Ш11ИИЯ, 1993. — 91 с.
  155. С.С. Система словообразования в современном английском языке // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, 1974. -Вып. 6.-С. 11−116.
  156. B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. / Отв. ред. В. Б. Касевич, АН СССР, Ин. языкознания. -Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. 270 с.
  157. В.П. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 224 с.
  158. Т.В. О мифопоэтическом использовании ботанического словаря на Балканах//Античная балканистика. Карпато-балканский регион в диахронии: Предварительные материалы к международному симпозиуму. М., 1984. — С. 47−48.
  159. Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: ИО Вшца школа, 1988. — 157 с.
  160. И.А. Французский язык. Словообразование. М.: Московский лицей, 1996. — 127 с.
  161. Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1981. — 24 с.
  162. Е.Ю. Семангико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. М., 1977. -16 с.
  163. О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1963.-22 с.
  164. В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М.: Воениздат, 1983. — 231 с.
  165. С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале лингвистических терминов) // Вопросы языкознания, 1996. № 6. — С. 95.
  166. Л.В. Трёхкомпонентное именное словосочетание в аспекте межуровневых связей (на материале современного французского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. пед. ун-т, 1993. — 26 с.
  167. П.И. Некоторые случаи употребления слов категории состояния в литовском языке (сопоставление с английским языком) // Вопросы семантического синтаксиса английского языка. Пятигорск: Изд-во ПГПИ-ИЯ, 1979. — С. 66−72.
  168. Э.П., Троицкая Н. Б. Дефиниционно-ассоциативная теория внутренней структуры слова / на материале английского языка /. Калинин, 1971.-76 с.
  169. JI.В. Опыт общей лексикографии. М.: АН СССР. Отдел л-ры и языка, 1940. — Вып. 3.-236 с.
  170. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 256 с.
  171. Языковая номинация. Виды наименований / Под ред. Б. А. Серебренникова и А. А. Уфимцевой. М., 1977. 358 с.
  172. Г. М. Сложно-суффиксальные производные в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1977. -10 с.
  173. Adams V. An introduction to modem English word-formation. London, 1973.-370 p.
  174. Andre J. Lexique des termes de botanique en latin. P.: Librairie C. Klincksieck, 1956. — 343 p. (Andre, 1956-a).
  175. Arveiller R. Problemes poses par les noms de plantes francaises au XVI-e siecle // Atti di XIV Congresso internationale di linguistica e filologia romanza. Na-poli, 1978. Vol. IV. — P. 159−172.
  176. Biais R. Flore pratique. P.: Presses Universitaires de France, 1945. — 296 p.
  177. Brown Ch.B. The Contribution of Greek to English. Nashville, Tennessee, The Vanderbilt Univ. Press. -1942. — 310 p.
  178. Brown Ch.B. The Contribution of Latin to English. Nashville Tennessee, The Vanderbilt Univ. Press. -1946. — 246 p.
  179. Candolle A. de. Origine des plantes cultivees. P.: Librairie Felix Alkan, 1912. — 395 p.
  180. Donald M. Ayers. Bioscientific Terminology. Words from Latin and Greek Stems. The University of Arizona Press- Tucson, Arizona, third printing, 1977. — 325 p.
  181. Feller J. Flore populaire wallonne/ZBulletin de Folklore. P., 1981. — Vol. I. — P. 154−172- 203−224- 277−293- Vol.n. — P. 101−122- 207−218- 293−309.
  182. Fillmore Ch.J. The case for case // Universale in linguistic theory / ed. E. Bach, R. Harns /. London: Holt, Reinhart and Winston, 1968. — P. 1−88.
  183. Fuchs L. Histoire des plantes. Lyon: Thibaut Payan, 1558. 605 p.
  184. Guyot L. et Gibassier P. Histoire des fleurs. P.: Presses Universitaires de France/ Coll. Que sais-je? — № 954. -1961. -128 p.
  185. Guyot L. et Gibassier P. Les noms des arbres. P.: Presses Universitaires de France / Coll. Que sais-je? -№ 861. -1966. — 127 p.
  186. Guyot L. et Gibassier P. Les nome des plantes. P.: Presses Universitaires de France/Coll. Que sais-je? — № 856,1967. — 128 p.
  187. Marchand H. Studies in syntax and word-formation. Munchen: Funk, 1974. — 439 p.
  188. Mercier A L. Les vegetaux dans le folklore et rethnographie//Jardins de France. -1962. — № 4. -P.125−129.
  189. Orr J. L’etymologie populaire/ZRevue de Linguistique romane. Vol. XVIIL -№ 71−72.- 1954.-P. 129−142.
  190. Schmidt J.E. Structiral Units of Medical and Biological Terms. Springfield, (Ш.), Thomas, cop. 1969. — VIE. -172 p.
  191. Seguy J. Les noms populaires des plantes dans les Pyrenees Centrales. Barselone, 1953. XXV, 444 p.
  192. Англо-русский биологический словарь. Изд. 2-е. Под ред. проф. П.Ф. Ро-кицкого. М.: Советская энциклопедия, 1965.
  193. И.Н. и др. Англо-русский биологический словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1979. — 732 с.
  194. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  195. Большой англо-русский словарь в двух томах под общ. рук. проф. И. Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1979.
  196. К.А. Французско-русский словарь. 9-е изд. — М.: Русский язык, 1982.-911 с.
  197. Н.Н. Ботанический словарь русско-английско-немецко-французско-латинский. М., 1960. — 335 с.
  198. Ч. Биологическая номенклатура. М.: Изд-во «Мир», 1980. -119 с.
  199. Дудка И. А Словарь ботанических терминов. Киев: Науковая думка, 1984. — 307 с.
  200. Bloch О. et Warburg W. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. 2-е ed. — P.: Presses Universitaires de France, 1950. ХХХП, 652 p.
  201. Daniel Jones. English pronouncing dictionary. Eleventh Edition. London. New York, 1961.
  202. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. P.: Larousse, 1938. XXXVIII, 825 p.
  203. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. 3-е ed. -P.: Librairie C. Klincksieck, 1951. — 1385 p.
  204. La Flore D’Europe occidentale. Marjorie Blarney, Christopher Grey-Wilson. Les Editions Arthaud. Paris, 1991.-544 p.
  205. Littre P. Dictionaire de la lanque fransaise. Monte-Carlo: Editions du Cap, 1957. — T. 1: A-C. — 1406 p., T. 2: D-I. — 1407p.-3320 p., T. 3: J-P. — 3321p.-5110p., T. 4: Q -Z. — 5111p.-6810p.
  206. Nicot J. Thresor de la Langue francaise, tant ancienne que moderne (1606). Reimprime P.: Picard et C-ie, 1960. — 674 p.
  207. Nouveau Larousse Universel Dictionnaire encyclopedique en deux volumes. -P: Librairie Larousse, 1948. T. 1: A — K. -1076 p., T. 2: L — Z. -1080 p.
  208. Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique pour tous. P.: Librairie Larousse, 1967.- 1795 p.
  209. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. -P.: Societe du Nouveau Littre, 1978. 2173 p.
  210. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 1971−4116 p.
  211. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933. V. l-12.
  212. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972. V. 1.
  213. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1976. V. 2.
  214. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1982. V. 3.
  215. The Oxford English Dictionary. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1986. V. 4.
  216. Podbielkowski Z. Slownilk roslin vzytkowych. Wydanie HI. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Rolnicze i Lesne, 1974. — 524 p.
  217. Rendler A. Manual of Cultivated Trees and Shrubs. New-York, The Macmil-lan Company, 1949. — 996 p.
  218. Tobler A., Lommatzch E. Altfranzosisches Worterbuch. Wiesbaden: Steiner Verlag, 1969. Bd.7, Lief. 59−69.
  219. Ulrich W. Internationales Worterbuch der Pflanzennamen in lateinischer, deutscher, englischer und franzosischer Sprachen. Leipzig: HSchmidt, 1872. 342 S.
  220. Vaczy C. Dictionar Botanic Poliglot. Bucuresti: Editura Stiintifica si Enciclopedica, 1980. — 1017 p.
  221. Wartburg W. von. Franzosisches Etymologiches Worterbuch. Bonn, Bd.1,1928- Basel, Bd. V, 1950- Bd. IX, 1959.
  222. Webster’s new international Dictionary of the English language. Second Edition. LC. Meriam Company, Publishers Springfield, Mass., U.S.A., 1945. 3210 p.
Заполнить форму текущей работой