Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вопросительное предложение. Утвердительное и отрицательное предложения. Сопоставление предложений по коммуникативной установке. Общие сведения об аварском и французском языках. Однородные члены предложения. Основные структурные типы предложений. Оценочным, поясняющим и авторизующим значениями. Типы синтаксической связи в осложненных предложениях и средства их выражения. Сопоставление… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I.
  • ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С
  • ФРАНЦУЗСКИМ
  • ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
  • СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО КОММУНИКАТИВНОЙ УСТАНОВКЕ
  • Повествовательное предложение
  • Вопросительное предложение
  • Побудительное предложение
  • Утвердительное и отрицательное предложения
  • СОПОСТАВ ЛЕНИ1у ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СТРУКТУРНОМ ПЛАНЕ
  • Предикативная основа предложения
  • Основные структурные типы предложений
  • СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА МОРФОЛОГИЧЕСКИХ, СЕМАНТИЧЕСКИХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ИХ КОМПОНЕНТОВ
  • ГЛАВА II.
  • ФАКТОРЫ, ОБУСЛАВЛИВАЮЩИЕ ОСЛОЖНЕННОСТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ ОСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  • ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ С
  • ОЦЕНОЧНЫМ, ПОЯСНЯЮЩИМ И АВТОРИЗУЮЩИМ ЗНАЧЕНИЯМИ
  • Вводные конструкции
  • Вставные конструкции
  • Обособленные члены предложения
  • Повторяющиеся конструкции
  • Обращение
  • Междометия и утвердительно-отрицательные частицы
  • ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ, ВЫРАЖАЮЩИМИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ
  • Деепричастные и причастные конструкции, осложняющие предложения
  • Однородные члены предложения
  • ГЛАВА III.
  • СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОСЛОЖНЯЮЩИМ ЭЛЕМЕНТОМ ВВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ
  • ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРЯДКА СЛОВ В АВАРСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ
  • ПОЗИЦИОННАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ОСЛОЖНЯЮЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
  • ТИПЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ В ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
  • ГЛАВА IV.
  • ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И СМЕЖНЫЕ С НИМ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ
  • ОСЛОЖНЕНИЕ И ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ
  • ОСЛОЖНЕНИЕ И ПОЛИПРЕДИКАТИВНОСТ

Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектом диссертационного исследования является осложненное предложение. Выбор данной темы определен удельным весом осложненных предложений в системе синтаксиса аварского и французского языков, их структурной сложностью, своеобразием синтаксических способов конструирования, а также целым комплексом специфических проблем, связанных с такими осложняющими элементами простого предложения, как однородные, деепричастные, причастные и другие конструкции. Среди современных синтаксистов аварского языка нет единства в понимании осложненного предложения, и сами <, у принципы его анализа у многих авторов не совпадают. Попрежнему актуальным остается вопрос о связи однородных, обособленных, деепричастных и других конструкций с типом предложения (простое, сложное предложение). А сама проблема осложнения простого предложения относится к одному из наименее изученных разделов не только аварского синтаксиса, но и дагестанских языков в целом. В отечественной романистике настоящая проблема также далека от своего решения, более того, в зарубежной романистике фактически нет работ по осложненному предложению. к Отдельные фрагментарные сведения по этому вопросу, встречаемые в работах некоторых авторов (М. Арриве, К. Бюро, А. Мартине, Л. Теньер, К. Туратье и др.), не дают общей концепции осложненности простого предложения. Более четко вопрос об этих предложениях ставился в — 5 русистике, но и там, где данной проблемой занимаются давно и где она получила наиболее детальное освещение, грамматическая природа осложненного предложения трактуется неодинаково (одними — как простое предложение, другими — как сложное, третьими — как промежуточное между простым и сложным и т. д.).Автор диссертации разделяет точку зрения тех лингвистов (Н. М, Васильевой, В. А. Белошапковой и др.)) которые определяют осложненное предложение как простое предложение. Таким образом, а к т у, а л ь н о с т ь темы исследования обусловлена неразработанностью проблемы осложненного предложения в аварской лингвистической литературе, противоречивостью в трактовке этой темы в трудах современных ^ синтаксистов (как зарубежных, так и отечественных), а также отсутствием четких критериев отграничения осложняющих простое предложение конструкций от смежных с ними синтаксических категорий (придаточного предложения, простого распространения и т. д.).Актуальность исследования заключается и в том, что решение настоящей проблемы в сопоставительном аспекте — а именно: анализ аварских осложненных предложений в сопоставлении с соответствующими конструкциями французского языка, — дает возможность определить ti особенности построения этих предложений в аварском языке, а также выяснить их соотношение с аналогичным явлением французского языка. Следует отметить, что сопоставительное изучение дагестанских языков получило широкое распространение ^ особенно в последние годы: специальные исследования в этой области проводились такими учеными, как А. М. Айтберов, Г, Г. Буржунов, А. Г. Гюльмагомедов, 3. М. Загиров, Г. И. Мадиева, О. И. Муркелинский, Н. X. Ольмесов, М. Ч. Черчиев, Э. М. Шейхов, Д. Самедов, Г. И. Ахмедов и др. В частности, исследуемый нами аварский язык изучался в сопоставлении как с родственными — дагестанскими, (значительный вклад в развитие этого направления дагестановедения внесли Т. Е. Гудава, 3. М. Магомедбекова, из более поздних А. Е. Кибрик, М. Е. Алексеев и др.), так и с неродственными языками ' - русским (Д. Самедов, Г. И. Мадиева, Т. И. Миксон, Б. М. Атаев, А. У, Урусилов и др.), английским (У. А. Исламова, 3. Гунаев) и т. д. В отечественной аварологии с французским языком аварский сопоставляется впервые. Однако выбор в качестве внешнего эталона французского — одного из наиболее изученных языков мировой культурной значимости — объясняется не только отсутствием в аварской лингвистической литературе аналогичной работы, но и тем, что французские лингвисты, давно исследующие аварскую грамматику, в том числе в ' Некоторые лингвисты (М, Рулен, 3. Г. Абдуллаев и др.) выступают против деления языков на родственные и неродственные, придерживаясь концепции моногенетического происхождения языков. Во Франции опубликована не одна работа о строе аварского языка (С. Dumezil, L. Hjemslev, TchekhoffG, Charachidze и др.) сопоставлении с французской, к сожалению, также оставляют без должного внимания проблему осложненного предложения как в аварологии, так и в самой романистике. Таким образом, в настоящее время проблема осложненного предложения является одной из нерешенных и актуальных в теории не только аварского, но и французского языка. В определенной степени к причинам, обусловившим выбор французского языка, можно отнести, кроме того, и интенсивное развитие общественно-политических, экономических процессов на Кавказе, современный социальный заказ общества на овладение иностранными языками и проч. Цель д и с с е р т, а ц и и — определение грамматической природы и синтаксического статуса осложненного предложения, установление основных признаков и особенностей его функционирования в аварском и французском языках. Достижение этой цели предусматривает, в свою очередь, решение следующих конкретных задач: — выявить сущность проблемы осложненности предложения в отечественном и зарубежном языкознании- - раскрыть грамматическую природу осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским- - определить возможности классификации осложненных предложений в аварском языке с различных точек зрения (формальной, семантической) — в сопоставлении с французским- - разграничить осложняющие элементы простого предложения и формально совпадающие с ними синтаксические конструкции, определить критерии дифференциации осложняющих элементов и смежных с ними синтаксических единиц в обоих сопоставляемых языках- - 8 — установить типичные для аварского языка специфические признаки разных типов осложненных предложений. Настоящая работа ставит также своей задачей выявление сложного взаимодействия структурного и семантического синтаксиса в процессе коммуникативной реализации высказывания. М е т о д ы и с с л е д о в, а н и я Поставленные цели и задачи диссертации обусловили использование в процессе работы сопоставительного метода как основного метода исследования. Сопоставление однотипных синтаксических единиц проводилось в плане синхронии по двум направлениям: 1) сопоставление существующих в обоих языках явлений, обладающих как сходными, так и различными чертами- 2) определение специфических особенностей каждого из них с указанием возможных эквивалентов их выражения в другом языке. В работе используются и такие методы и приемы лингвистического анализа, как дистрибутивно-валентный (при определении позиций и частотности позиций осложняющих элементов предложения), компонентный (при определении типа осложненных предложений), а также трансформация, перефразирование, субституция и др. М, а т е р и, а л и с с л е д о в, а н и я В качестве анализируемого материала в работе использованы тексты художественных произведений аварских и французских писателей, преимущественно XX века, материалы периодической печати и живая разговорная речь. С т р у к т у р, а д и с с е р т, а ц и и — 9 Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Содержание первой главы составляет системное сопоставление различных типов простого предложения в обоих исследуемых языках, а также определение базисной (исходной) модели для всех типов предложений в аварском языке в сопоставлении с французским, имеющее принципиальное значение для исследования. Во второй главе исследуется грамматическая природа синтаксических конструкций, осложняющих простое предложение, проводится их структурно-семантический и функциональный анализ в аварском языке в сопоставлении с французским. В третьей главе рассматривается внутренняя организация (•- осложненного аварского предложения в сопоставлении с французским, в частности, анализируются типы синтаксической связи, реализующиеся в осложненных предложениях, а также позиционная дистрибуция осложняющих элементов в аварском предложении в сопоставлении с французским. Четвертая глава посвящена установлению грамматических границ осложненного предложения в аварском и французском языках, разграничению осложняющих элементов простого предложения и формально совпадающих с ними синтаксических единиц, определению критериев дифференциации осложняющих ,* конструкций в обоих языках. В «Заключении» представлены основные результаты проведенного исследования. Н, а у ч н, а я н о в и з н, а диссертации состоит в анализе малоизученных аспектов проблемы. В настоящей работе впервые в синтаксисе аварского языка, да и дагестановедении в целом, всесторонне исследуются осложненные предложения, предпринимается попытка системного анализа конструкций, осложняющих аварское простое предложение, вносятся существенные коррективы в трактовку этих конструкций. Помимо этого, исследование осложненных предложений аварского языка в сопоставлении с соответствующими предложениями французского языка позволяет определить как специфику каждого из сопоставляемых в диссертации языков, так и общие закономерности их построения. Т е о р е т и ч е с к, а я и п р, а к т и ч е с к, а я з н, а ч и м о с т ь д и с с е р т, а ц и и Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке общей теории простого предложения в приложении к аварскому языку, выявлении типологии развертывания осложненных аварских предложений в сопоставлении с французскими. Исследование вносит определенный вклад в развитие сравнительной и общей типологии. Практическая значимость результатов анализа, содержащихся в диссертации, состоит в том, что они открывают новый подход к построению таких разделов грамматики аварского языка, как «Простое предложение», «Обособление», «Монопредикативность и полипредикативность», «Распространение и осложнение». Данные исследования могут послужить основой для научных работ по однородности и сочинению, по проблематике, связанной с явлениями интерференции на синтаксическом уровне, а также представляют интерес для теории и практики перевода. — 1 1 Основные положения диссертации изложены в 15-ти публикациях автора, в том числе в двух монографиях. {• -12 ГЛАБА I ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ Что такое аварское простое предложение? Наверное, нет необходимости перечислять все имеющиеся в лингвистической литературе определения предложений (или выдумывать еще одно применительно к аварскому языку) — тем более, что ни одна из существующих дефиниций так и не раскрывает полностью его сущности. Известный грамматист Л. Ж. Пиккардо объясняет это тем, что предложение не поддается строгому определению, хотя и может быть непосредственно узнано и частично описано. «Трудность характеристики предложения возникает благодаря тому, что интуиция воспринимает действительность во всей сложности ее аспектов и отношений, тогда как исследователь пытается заключить ее в одно измерение» (Piccardo 1937, 35).В любом языке мира предложение — это основная единица коммуникации. Как известно, нет разницы в том, скажем ли мы по-французскй «Je vais, а la maison», по-английски «I'm going home», по-аварски. «Дун рокъове унев вуго» или по-китайски Все эти конструкции выражают одну и ту же мысль: «Я иду домой» — и характеризуются словесной и интонационной оформленностью. Однако, при более детальном анализе этих предложений, синтаксических взаимоотношений, возникающих между их компонентами, легко выявить существенные различия предложений каждого языка. Но прежде чем обратиться к исследованию этих различий. ф (• - 1 3 в частности, в языках аварском и французском, следует сначала остановиться на краткой характеристике каждого из этих языков, имеюшей важное значение для дальнейшего исследования рассматриваемой проблемы. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ Дагестан, расположенный на стыке' Азии и Европы, известен как уникальный в этноязыковом отношении регион. Венгерский ученый М. Дечи писал в свое время: «В мире имеются три пестрые вещи: косынка гаитянской негритянки, душевное состояние современного образованного человека и этнографическая карта Дагестана» (1907, 105) Дагестан часто называют «горой языков». И «гора» эта состоит, в первую очередь, из кавказских языков — языков автохтонного населения. К ним относится и исследуемый нами аварский — язык древний, который, как и сама история аварцев, недостаточно исследован и ждет еще от специалистов подробной лингвистической характеристики. Если следовать научной традиции реконструкции праязыка, то для аварского языка настоящий вопрос является актуальным: язык-основа аварского языка исторически не засвидетельствован ^ - в отличие. Дагестанский ученый И. Ш. Абдуллаев в своей работе «Введение в генеалогию дагестанских языков» вообще отрицает существование праязыка у дагестанских языков, мотивируя это тем, что дагестанские языки произошли из одного источника, но — 1 4 например, от французского, развитие которого прослеживается на протяжении веков. Французский язык, с которым в работе сопоставляется аварский, относится традиционно к романской группе # ' индоевропейской языковой семьи. Он, являясь одним из широко распространенных индоевропейских языков, имеет материальное сходство на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях иерархии языки, с германскими, балтийскими, албанскими, армянским и некоторыми мертвыми языками. Наверно, нельзя исключить сходства французского и с другими языками, не входящими в индоевропейскую семью языков — здесь широкое поле для исследования. Что же касается аварского языка, то, опираясь на результаты исследований, полученных в лингвистике на сегодняшний день, логично утверждать, что аварский отличается от французского генеалогически, ареально, типологически и статистически. Не останавливаясь на всех многочисленных расхождениях, существующих между ними из-за принадлежности к разным системам и типам, отметим здесь только самые главные из них. Французский язык, как известно, — это язык аналитического строя, в то время как аварский — синтетического, но с элементами аналитизма (аналитические глагольные словоформы). не из праязыка, а из «речевой коммуникации доязыкового периода». По мнению И. Ш. Абдуллаева, сам прадагестанский язык с грамматическими категориями невозможен (1999, 167). — 1 5 При фонетическом сопоставлении аварский язык характеризуется богатым консонантизмом (французских согласных в два раза меньше, чем аварских: 20 против 44).О богатстве морфологических средств языка можно ^^ ' судить хотя бы по тому, что в нем очень много падежных форм существительного ^ Такая многопадежность — результат развития, в первую очередь, местных пространственных падежей — способствует исключительно богатому именному словоизменению в аварском языке в отличие от современного французского, где, как известно, нет падежей. В свою очередь, целый ряд грамматических явлений, свойственных французскому языку, не известен аварскому. Так, например, в аварском языке нет артикля, который во французском является средством выражения определенности и неопределенности, а также рода и числа. При этом, однако, следует уточнить, что значение французского определенного артикля 1е в а-барском языке иногда может быть передано указательными местоимениями дов, гъов — «тот» (известный, о котором шла речь), а значение неопределенности, выражаемое Ф 1 Число их колеблется от 16 до 40. Так, П. К. Услар выделяет около 40 падежей (1889, § 28)., Л. И. Жирков — 19 (1936, 165), в школьных учебниках дается 16 (см. Абдуллаев, Муртазалиев 1971, 9). При этом почти все лингвисты, исследующие строй аварского языка, говорят о наличии в аварском двух групп падежей: основных (номинатив, эргатив, генитив, датив) и местных, или пространственных (локатив, аллатив, аблатив и транслатив). #" артиклем uii, — при помощи числительного цо — «один». К последнему для выражения неопределенности может присоединяться также форма, составленная из вопросительных местоимений: цо щибалиго жо — «какая-то вещь», цо кинабалиго х1айван — «какое-то животное» и т. д. В пользу подобного предположения говорит и то, что элиминация указательного местоимения в аварском языке часто приводит к нарушению логической связи между предложениями. 'Именно это имеет место и во французском языке при устранении артикля 1е. Сравните: #> Ав.: Дида вихьана цо вас Фр.: J' 'ai VU I un gar9on. f = «Я увидел одного (какого-то) мальчика Ав.: Вас велъанхъулев вук1ана.Фр.: Un gar9on riait. ^ = „Мальчик (вообще, а не тот, которого я видел) смеялся“ .Существенным отличием аварского и французского языков является также выражение соотнесенности имен существительных во французском с лексико-грамматическим разрядом одушевленности/неодущевленностй, а в аварском — с разрядом людей/не людей. На первый взгляд, в распределении существительных по указанным разрядам в аварском и французском языках много общего: живая и неживая природа, различие в постановке вопросов, обращенных к этим категориям существительных (в аварском — щив?, щйй? — „кто?“ и щиб? „что?“) — влияние распределенности по разрядам на -17 грамматические свойства имен существительных и т. д. Вместе с тем, соотнесенность существительных в этих языках с тем или иным разрядом по-разному мотивирована. Так, в аварском языке отнесение существительных к лексико-грамматическому разряду Ф людей/не людей основано на их разумной и неразумной природе и понятиях (см. Черчиев 1987, 4−5) Во французском языке к разряду одушевленных относятся имена существительные, обозначающие одущ’евленные существа, к неодушевленным — имена существительные, обозначающие предметы и явления неживой природы. Но при этом одушевленность/неодушевленность выражается не самой формой существительного, как в аварском языке, а вне Существительного, в формах местоимений, заменяющих имя в функции косвенного дополнения (en — de lui, у — lui, dessus — sur lui).Например: одушевл.: ^ Je pense a elle. -» Я думаю о ней". неодушевл.: J’y pense. — «Я думаю об этом» или одушевл.: J’ai besoin de toi. — «Я нуждаюсь в тебе», неодушевл.: J’eii ai besoin. — «Я нуждаюсь в этом» .В свою очередь, от принадлежности к тому или другому лексико-грамматическому разряду зависит и грамматический класс существительных в аварском языке. Так, все существительные разряда не людей в аварском языке относятся к третьему грамматическому классу — неличному: рукъ — «дом», г1ака — «корова», хер — «трава», чу — «лошадь» и т. п. Существительные же разряда людей подразделяются на класс названий лиц мужского пола: эмен — «отец», вас — «сын» или «мальчик», вац — «брат» и т. д.- - и класс названий лиц женского (f 1 0 о пола: эбел — «мать», яс — «дОчь» или «девушка», яцг1ал «двоюродная сестра» и т. д. Соотнесение существительного с классами формально выявляется в аварском языке и в управлении другими словами. # ' Так, сказуемое, выраженное непереходным глаголом, имеет тот же показатель, что и подлежащее — существительное, с которым соотносится сказуемое, например: Эмен вач1ана — «Отец пришел» — Эбел йач1ана — «Мать пришла» — Пака бач1ана — «Корова пришла» .Сказуемое переходного глагола имеет показатель прямого дополненияИнсуца вачана вац (рокъов) — «Отец привел брата (домой)» — Инсуца йачана яц (рокъой) — «Отец привел сестру (домой)», а определение,выраженное чаще всего прилагательным, показатель класса определяемого существительного :^ берцинай яс — «красивая девушка» — берцинав вас — «красивый мальчик» — берцинаб рукъ — «красивый дом». («' (# Некоторые исследователи считают классные показатели историческими носителями лексических значений, которые грамматиковались вследствие фонетической эволюции (см. Абдуллаев 1999, 167) -19 При этом уточним, что данное управление характерно только для единственного числа и несвойственно множественному: Васал рач1ана — „Мальчики пришли“ — # Ясал рач1ана — „Девушки пришли“ — Г^иял рачГана — „Овцы пришли“ .Французский язык, в свою очередь, различает два рода: masculiii (мужской) и feminin (женский): Une fille est venue — „Девушка пришла“ — Ungar^on est venii_ - „Мальчик пришел“ .Однако специфической особенностью выражения рода во французском языке является то, что дифференциация его может существовать иногда только на письме и морфологически не выражаться в устной речи, как, например, в случае: L’amie est venue — „Подруга пришла“ и L’ami_ est venu_ - „Друг пришел“ — оба предложения звучат одинаковое [La — 'mi э — v^ - 'nu]. К тому же род в современном французском языке не мотивирован последовательно половыми различиями. Мотивация рода половой принадлежностью встречается только у (большинства) одушевленных сушествительных. Что же касается основных сходств и расхождений аварского и французского глаголов, то на них следует подробно остановиться. Дело в том, что глагол — это один из сложных и важных разделов как аварской, так и французской грамматики. Необходимость более детального исследования в сопоставительном плане глагольных категорий аварского и французского языков продиктована еще и тем, что базисной, исходной (или производящей) структурой для всех аварских и (|^ (#1 — 20 # французских предложений является глагольное предложение, где основным выразителем предикативности служит глагол (см. с. настоящей диссертации).Итак, аварский глагол, как видно из схемы (см. ниже), не изменяется, в Отличие от французского, по лицам, зато система наклонений сопоставляемых глаголов почти совпадает. Так, из Категории Аварский Французский ФЛицоНаклонение •Залог •Время/Вид •Число •Класс/ /Род + + + + + + четырех противопоставляемых в аварском языке наклонений три совпадают с французскими: i9 Ав.: Изъявительное Сослагательное Повелительное Вопросительное Фр.: Изъявительное Сослагательное Повелительное Условное. При этом, однако, французские наклонения четко не отличаются по своей форме и по значению одно от другого. -21 Например, повелительное наклонение французского языка всегда формально совпадает с изъявительным. Различия между сослагательным и изъявительным наклонениями также во многих случаях стерты. Условное наклонение и по форме, и по кЧ' содержанию смыкается с изъявительным (см. Васильева, Пицкова 1991, 47−52- Grevisse 1995, 197). * Инфинитив в том виде, в котором он представлен в современном французском языке — две морфблогические формы: простая (aller — „идти“) и сложная (etre alle — „сходив“) без выражения класса и числа — не характерен для аварского языка. Некоторые лингвисты и вовсе считают некорректным использование термина „инфинитив“ (infinitivus) по отношению к аварскому языку, поскольку здесь в этой форме глагола представлен варьирующий классный показатель, одновременно являющийся и выразителем числа. Например: бач1ине неличный класс, вач1ине — класс названий лиц мужского пола, йач1ине — Kjiacv? названий лиц женского пола, рач1ине множественное число „приходить“ (см. Маллаева 1998, 36).Есть и те, кто классифицирует инфинитив как долженствовательное наклонение. Так, например, Ш. И. Микаилов пишет, что в аварском языке существует много глагольных форм, выражающих различные отношения действия к действительности, расцениваемых как наклонения. И первым среди них ученый выделяет „долженствовательное наклонение, имеющее и другие названия в грамматической литературе: целевая форма, инфинитив“ (Микаилов 1964, 68). * Не характерна для аварского языка и обычная для французского категория залога. Это связано, в первую очередь, с функционированием в аварском языке особой конструкции ФФ 10. (Ф — 22 (которой нет во французском) — эргативнои. Сущность эргативнои конструкции заключается в том, что от переходности и непереходности глагола зависит форма падежа подлежащего в предложении. Однако, не все лингвисты согласны с тем, что в эргатиБных языках отсутствует залоговая оппозиция. Существуют различные, порой противоречивые точки зрения на эту тему. Вот некоторые из них: 1) Эргативные конструкции с переходным глаголом полностью соответствуют стандартной пассивной конструкции с агентивным дополнением, встречающейся в русском, французском и других языках номинативного строя (Т. Шухардт, Й. Фридрих, Н. Я. Марр и др.).2) Все эргативные языки лишены активного и пассивного залогов и их противопоставления (И. М. Дьяконов, А. Чйкобава и др.).3) При отсутствии в языке морфологически оформленного пассивного залога пассивное (непереходное) значение глагола обычно передается номинативной конструкцией, а не эргативнои (Т. И. Дешериева).4) Эргативная конструкция — это активная конструкция (Т. Я. Елизаренкова, Н. Ф. Яковлев, Regamey и др.).5) Глаголы в эргативных языках (в частности, в аварском), „лишенные действительного залога, являются средними и страдательными“ (см. Услар 1889, 122−128) и т. д. Здесь, наверное, нужно учитывать, что языки, обычно относимые к эргативным, в синтаксическом отношении разнородны. Например, аварский относится к языкам с последовательным эргативным строем, а вот хантыйский. ' # ф — 2 3 грузинский языки — к языкам номинативно-эргативного строя, то есть здесь переходный глагол может образовать как номинативную, так и эргативную конструкции, в аварском же языке — только эргативную (см. Храковский 1972, 33).Автор настоящей диссертации склонен считать, что в аварском глаголе нет залоговой оппозиции, встречаемой в индоевропейских языках, в частности, во французском. Аварская эргативная конструкция внешне' похожа на французский пассивный залог. Часто она так и переводится (см. Tchekhoff 1979, 44), но считать ее пассивной все-таки нельзя (к тому же французская пассивная конструкция всегда является производной, аварская же эргативная конструкция представляет собой производящу ю конструкцию. Передача, например, подлежащего аварского эргативного предложения (Дица хер бецунеб буго — „Я кошу траву“, или буквально: „Мною трава косимая есть“) дополнением во французском варианте (L'herbe est fauche par nfoi — „Трава есть косимая мною“) связана, в первую очередь, с тем, что в современном французском языке грамматически ярко выражены активный и пассивный залоги, а в аварском — нет. В этой связи также интересным является сделанный французским аварологом К. Чеховым (С. Tchekhoff) перевод двух следующих аварских предложений: Хер бецунеб буго и Чи вецунев вуго. Первое аварское предложение ученый переводит на французский пассивной конструкцией L’herbe est fauche — „Трава есть косимая“ (букв.: L’herbe est implique dans une operation de — 2 4 fauche eii се moment -» Трава есть вовлеченная в операцию сенокоса в это время").Во втором случае французский перевод характеризуется уже активным залогом: L’homme fauclie I’herbe — «Человек косит *^' траву» (Tcheklioff 1979, 43).Зато в самом аварском языке, независимо от того, что хер — «трава» сама не совершает действие (трава не может сама себя косить), а чи — «человек» сам совершает действие, структура обеих конструкций остается идентичной (за исключением классных показателей).Следует, однако, заметить: несмотря на тот факт, что сам глагол аварского языка, как мы видим, лишен категории залога, причастия аварского языка могут обладать иногда активным и пассивным значениями. При этом особенностью аварского причастия, отличаюгцей его от французского, является то, что одна и та же форма аварского причастия может иметь значение как пассивное, та^ к и активное — в зависимости от контекста. А. А. Бокарев, исследуя это явление, отмечал: «Само по себе причастие в сочетании с существительным — вихьарав чи (чи „человек“, причастие от бихьизе — „видеть“) не дает оснований для определения его как действительного (видевший человек): оно может иметь и тот и другой характер, потому что его начальный классный показатель может либо относиться к определяемому как объекту, либо относиться к другому объекту, входящему в состав определения (например, дун вихьарав чи „человек, видевший меня“ (действительное значение), дида вихьарав чи — „мною увиденный человек“ (страдательное значение)». А. А. Бокарев подчеркивает, что в аварском языке можно говорить не о страдательном (пассивном) или Ф (4^ v"' ^#' (# - 2 5 действительном (активном) причастий самих по себе, а о страдательном и действительном причастных определениях (Бокарев 1949, 232). Итак, залог в индоевропейском понимании не характерен для аварского языкамногопадежное склонение существительных и наличие эргативнои конструкции делают грамматический строй аварского языка своеобразным и сложным, в частности, исключают залоговую оппозицию, характерную для современного французского языка. * Сопоставительный анализ категории времени аварского и французского языков затрудняется тем, что ни для того, ни для другого языка теоретически не установлены ни число времен, ни их номенклатура. Во французском языке возникают следующие вопросы: 1) считать ли формы на — rait временными или модальными (conditionnel) — 2) следует ''ли признать формой глагола или перифразой иммедиатные конструкции (il va faire — «он сейчас сделает» — il vient de faire — «он только что сделал») — 3) считать ли временными или видовыми оппозиции passe simple (passe compose)/imparfait, a также противопоставления простых и сложных форм. При этом, однако, все французские грамматисты солидарны в том, что четкая передача разнообразных временных отношений является наиболее ярко выраженной чертой французской глагольной системы. В аварской лингвистике одним из спорных вопросов также является число времен. Так, например, П. К. Услар насчитывает в аварском языке 31 временную форму в одном только •^' '#' •i^ -26 изъявительном наклонении- 8 форм для настоящего времени, 17 — для прошедшего, 3 — для давнопрошедшего и 3 — для будущего (Услар 1889, 179−181). Схема, представленная Л. И. Жирковым, производит, наоборот, впечатление простоты. Ученый выделяет только три временные формы глагола: настоящее (ц1алула «читает») — будущее (ц1алила — «будет читать») — прошедшее (ц1алана — «читал») — а также три формы причастия и одну форму деепричастия (см. Жирков, 156−160).Причину такого различия А. А. Бокарев объясняет тем, что большинство форм, рассматриваемых П. К. Усларом как особые временные, Л. И. Жирков относит к числу «описательных», то есть таких, значения которых определяются сочетанием главного и вспомогательного значений соответствующих форм (см. Бокарев 1949, 165).В школьном учебнике аварского языка фигурируют уже четыре временные формы. Скорее всего, это связано с тем, что авторы учебника^ стремились строить их по образцу русской грамматики (см. Саидов 1958, 16).Большинство же аварологов, как отечественных, так и зарубежных, на сегодняшний день склоняется к выделению трех сфер функционирования аварских глагольных времен: сферы настоящего, сферы прошедшего и сферы будущего. Рассмотрим здесь вторую, наиболее дифференцированную в аварском языке сферу, состоящую из нескольких временных аспектов: 1) Перфект — имеет две формы выражения: а) синтаксическуюгьабуна — «сделал» — б) аналитическую: гьабун буго — «сделал» .Данное время характеризует действие как завершившийся '# факт прошлого, не акцентируя внимания на процессе его протекания. Перфекту в современном французском языке может соответствовать как passe simple (fit — «сделал» ^ гьабуна), так и .'•' passe compose (а fait — «сделал» =^ гьабун буго). При этом passe simple (синтетическая форма) французского языка выражает действие, законченное в прошлом и обычно не связанное с настоящим. Оно отличается от passe compose^ (аналитической формы) тем. Что Первое употребляется только в связанных литературных текстах, докладах, лекциях, в то время как второе употребляется, наоборот, в живой речи. Данное различие не характерно для форм перфекта аварского языка.2) Имперфект а) х1алт1улев вугоан — «работал» (в то время, когда) — б) х1алт1улев вук1ана — «работал» — в) х1алт1улев вук1унаан «работал» (работающим бывал).Последнюю^ еще называют формой прошедшего повторного времени, ибо она выражает обычные повторяющиеся действия в прошлом (см. Гунаев 1983, 40).Имперфект применяется в аварском языке для характеристики действия в прошлом, в момент его протекания. Здесь не принимается во внимание время прекращения данного действия. Имперфект встречается и во французском языке (imparfait).Сравните: Ав.: Гъов х1алт1улев вук1ана. Фр-: П travaillait. >- = «Он работал.» — 2 8 v%' В данном случае имперфект обозначает незаконченное действие, которое продолжается в тот момент прошлого, о котором идет речь- -N Ав.: Доба ц1акъ ц1орон бук1ана Фр.: Т1 faisait froid 1a-bas >- — «Там было очень холодно» («&> Имперфект используется здесь для выражения состояния в прошлом.Ав.: Дун кьижун вук1ана, гъов вач1ара6 мехалда.Фр.: Je dormais quand il est venu. > ="Я спал, когда он пришел» .В этом (Случае действие, выражаемое имперфектом, одновременно другому действию в прошлом. Кроме того, имперфект в обоих языках может часто выражать и повторяющееся обычное действие: Ав.: Дун радал т1ад вахъунаан.Фр.: Le matin je me levais. >- = «По утрам я вставал» и т. д.3) ГТлюсквамперфектум (или давнопрошедшее время) Выражает д, а в н о п р о ш е д ш е е действие, обычно предшествовавшее другому действию в прошлом, имеет три формы выражения: — 29 а) гьабун бук1ун буго — «оказывается, сделал (еще давно)», выражает оттенок неочевидностиб) гьабун бугоан — «сделал (давно)», выражает оттенок завершенностиvil в) хъвадарун вук1ана — «занимался писанием давно» .Во французском языке этому времени соответствует plusque-parfait, но имеет оно, в отличие от аварского, только одну форму (вспомогательный глагол ' в имперфекте и причастие прошедшего времени) — Ав. Фр. Гьабун бук1ун буго Гьабун бугоан Гьабун бук1ана. (Ik' ^? >• = Avail fait — «сделал (давно)» .Наверное, нет надобности останавливаться также на двух других сферах фзшкционирования глагольных времен приведем сразу же обш-ую схему времен изъявительного наклонения аварского и французского языков: ' Более подробно о них — см. (Маллаева 1998, 43−46). i""^ ф' Временные сферы Настоящая Прошедшая Будущая Формы времени Ав. Фр. Общее (или неопределенное) конкретное Перфект Р1мперфект Плюсквамперфект Простое Составное Определенное Намерения Present Passe compose Imparfait Plus-que-parfait Passe simple Passe anterieiir Futiir simple Futur anterieiir Futur anterieur dans le passe ^ Приведем также схему их временных соответствий: Ф К формам, которые грамматическая традиция французского языка включает в изъявительное наклонение, некоторые лингвисты добавляют иногда и passe immediat, passe immediat dans le passe, futur immediat dans le passe (см. Гак 1975, 60). -31 ^1"* м^^ Временные сферы Настоящая i Будущая Формы времени Ав. Фр. Или: ^f^' i^ Ав.:Мун вач1ун вук1арав ани сон. ^'Если бы ты пришел вчера, я пошел бы к нему". дун ине вук1ана гъосухъе. Op.:Si tu etais venu hierie serais alle cliez lui. -' у и т. д. Таким образом, для аварского и французского языков характерна богатая разветвленная временная система, сопоставительное исследование которой показало больше сходств, чем расхождений: для большинства временных форм аварского языка имеются определенные соответствия во французском языке. * По вопросу о наличии в аварском языке категории вида среди исследователей также нет единого мнения. Существующие точки зрения настолько противоречивы, что было бы сложно придерживаться конкретно одного из них. Но, на наш взгляд, отрицание наличия категории вида в аварском языке является в корне ошибочным и, вероятно, строится эта точка зрения на сравнении структуры аварского и русского глаголов (см., например, Мадиева 1967, 264).Отсутствие четко выраженных морфологических противопоставлений видовых форм еще не является основанием — 3 3 для полного его отрицания. На сегодня большинство лингвистов, признающих в аварском языке грамматическую категорию вида, предлагают обычно корреляционную оппозицию по длительности ^ '^ /недлительности: к1анц1езе/к1анц1изе — «прыгать/прыгнуть» (см. Маллаева 1998, 136- Tchekhoff 1979, 82 и др.) .Что же касается французского языка, то вопрос о наличии или отсутствии категории вида в современном французском языке также обсуждается в научной лингвистике. Многие романисты в своих работах, так же как и аварологи, расходятся во мнениях относительно этого вопроса. Существуют различные точки зрения — от полного отрицания категории вида в современном французском языке (А. Мейе, Н. Дамурети Э. Пишон, Л. Теньер и др.) до признания его во всех временных формах (В. Г. Гак, Л. И. Илия, Г. Боннар и др.). И даже те, кто выделяет грамматическую категорию вида во французском языке, расходятся* во взглядах на ее формальное выражение. Причинами несовпадения взглядов на грамматический вид обоих языков, в первую очередь, является многозначность их глагольных форм. Специфика аварского глагола, так же как французского, состоит в том, что одни и те же формы являются носителями временного и аспектуального, модального и временного значений. Известный романист Л. П. Пицкова отмечает по этому поводу- «Если превалирует модальное значение, стирается временное, если возрастает видовая семантика, на второй план уходит временная и vice versa» (Пицкова 1998, 2). В свете сказанного можно предположить: несмотря на то, что противопоставление видовых форм у глаголов аварского и французского языков не имеет ^§ iP <^ i) морфологически четкого вырал"ения, как в русском глаголе, однако категория вида в этих языках присутствует. Она выражена не отдельно, а существует во взаимодействии с временными формами глаголов (морфологические показатели одновременно слз^жат и временными и видовыми показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные), именно богатая, разветвленная система временных форм аварских и французских глаголов (особенно аналитических, имеющих признаки аспектуальности и модальности) создает в этих языках видовременную систему. Кстати, такая видовременная система была развита и в древнерусском языке (см. Гак 1975). Сложные времена, в частности, образовывались здесь так же, как в современных французском и аварском языках (вспомогательный глагол + причастие). Но в процессе развития русского языка все многочисленные временные формы, кроме настоящего, будущего и перфекта, утратившего вспомогательный глагол «есмь», отпали, зато приблизительно с XVI века стали интенсивно развиваться средства выражения категории вида: прежде всего, приставки, присоединявшиеся к основе глагола и придававшие ему значение перфектности. Впрочем, аналогичный процесс наблюдался и в других языках, в частности, в древнегерманском (см. Аракин 1979, 131).Иными словами, та система вида и времени, которая свойственна сегодня аварскому и французскому языкам, скорее всего, отражает архаический этап в развитии русского и некоторых других языков.35СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО КОММУНИКАТИВНОЙ ЛдаТЕУСТАНОВКЕ v’f' Дав общее представление об аварском и французском языках и имея необходимые сведения об их грамматическом строе, приступим к сопоставительному исследованию различных типов предложений этих двух языков. Как известно, предложения могут быть классифицированы по своей структуре, функции, модальности, эмоциональной окраске и т. д. Перечень этот может быть продолжен, что говорит о множественности типов предложений в языке. К одному из наиболее распространенных в лингвистике классификаций предложений относят, в первую очередь, функциональную (или коммуникативную) классификацию, сущность которой заключается в том, что в зависимости от целеустановки говорящего характер коммуникативной функции может быть различным. На основе этого признака, то есть по цели высказывания предложения традиционно делятся на три типа: а) повествовательныеб) вопросительныев) побудительные (повелительные, или императивные).Некоторые лингвисты (Гревисс 1955, 60- Гаджиев 1963, 23 и др.) добавляют еще четвертый коммуникативный тип восклицательные. В частности, Г. И. Ахмедов в своей докторской диссертации «Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя (лезгинского и русского языков)» пишет: «Восклицательное предложение как особый тип -36 предложенйя может быть выделено в случае выражения в нем эмоции без дополнительной семантической нагрузки. В такой ситуации оно не может быть квалифицировано ни как повествовательное (функция сообщения), ни как вопросительное С^ ' (функция вопроса), ни как побудительное (функция побуждения)». И там же автор отмечает, что такие предложения ограничены как функционально, так и структурно и могут быть построены с участием слова-междометия' и/или обращения (Ахмедов 1999, 286).Однако большинство лингвистов все-таки считает, что восклицательные предложения не образуют особого типа, поскольку «восклицательность» представляет собой эмоциональный аспект высказывания, который может сопровождать все типы предложения: повествовательные, вопросительные, побудительные (см. Васильева 1983, 11). Кроме того, у восклицательных предложений нет своих, присущих только им, функциональных признаков, которые встречаются у повествовательных, вопросительных и побудительных предложений. Существует и такая точка зрения, согласно которой следует выделять не три, а только два коммуникативных типа предложений — повествовательные и вопросительные, а побудительные предложения рассматривать как одну из синтаксических форм первого и второго типов (см. Грамматика современного русского литературного языка 1970, 545- Мадиева 1967, 6 и др.).Кроме того, некоторые современные лингвисты считают классификацию предложений по целеустановке оправданной лишь методологически, но не всегда адекватной процессу коммуникации. В частности, трансформация отдельных коммуникативных типов предложения дает основание лингвистам говорить о «вопросительно-побудительных предложениях», о «флективном императиве», «псевдовопросах» и к^ ' т. д. (см. Сутет 1982, 82).В настоящей работе выделяются три основных типа коммуникативных предложений языка: повествовательные, вопросительные и побудительные'. Выделение именно такого числа и именно этих типов предложений, в частности, в аварском языке оправдано тем, что они имеют свою специфическую структуру, грамматическую форму и интонационное оформление. Остальные (псевдовопрос, вопросительно-побудительные и др.) типы коммуникативных предложений рассматриваются как подгруппы или подтипы основных типов предложений. If Такие же виды коммуникативных предложений выделяются и во французском''языке.Повествовательное предложение К универсальным чертам, свойственным практически всем языкам мира, можно отнести следующие характеристики повествовательных предложений, которые, естественно, обнаруживаются в сопоставляемых аварском и французском языках: а) прежде всего оно сообщает о существовании или отсутствии какого-либо факта действительностиб) наиболее распространено (обладает наиболее высокой частотой употребления- (^ - 38 в) характеризуется ровной (обычно идущей на понижение к концу предложения) интонацией. Например: В аварском языке: ^^ 1 Метер унев вуго дир гьудул рагъде (PXI, 18). «Завтра уходит мой друг на войну» .Дне сундуего г1орхъи бокьула (PXI, 3 5)'. «Я во всем люблю меру» .Во французском языке: Khayyam пе rit pas (MAS, 43). «Хайам не смеется» Не составляет труда показать, однако, что при вышеуказанных универсальных сходствах повествовательного предложения обоих сопоставляемых языков налицо их серьезные расхождения. Аварские повествовательные предложения очень различны по своей структуре: они могут характеризоваться односоставностью, двусоставностью и трехсоставностью. Французские же отличаются чаще всего своей двухсоставностю (см. с.-''•/настоящей работы).Следующим серьезным расхождением между повестЗдесь имеется в виду интонация невосклицательного повествовательного предложения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Наука, 1971. 479 с. Абдуллаев 3. Г. Проблемы эргативности даргинского языка. — М.: Наука, 1986.
  2. Абдуллаев 3. Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986. Абдуллаев И. Ш. Введение в генеалогию дагестанских языков.
  3. М. Е. Проблемы аффективной конструкции предложения: Дис. .канд. филол. наук. М., 1975
  4. М. Е. К реконструкции общедагестанского генитива // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992. — С, 22−28.
  5. М. Е. Сравнительно-историческая грамматика лезгинских языков: Дис. .докт. филол. наук. 1988.
  6. М. Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. — М.: Наука, 1988. -223 с.
  7. М. Е. Аварский язык // Языки мира. М.: Изд-во Acade-mia, 1999. — С. 203−215.
  8. Н. А. Системность и несистемность в синтаксисе // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.1. -М., 1995. -С. 23−24.
  9. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JT. 1979.
  10. М. Д. О теоретических и прикладных аспектах сопоставительного исследования русского и кабардинского языков // Русский и кабардинский языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания. Тез. докл. регион, научн.
  11. Ю. Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.
  12. Ю. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
  13. . М. Аварцы: история, язык, письменность. Махачкала, 1996. — 92 с.
  14. Г. И. Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя (лезгинского и русского языков): Дис. .докт. филол. наук. Махачкала, 1999. — 310 с.
  15. В. В., Максимов JI. Ю. Синтаксис. Пунктуация. — М.: Просвещение, 1981. 271 с.
  16. В. А. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1977.
  17. Э. Общая лингвистика. — М., 1974.
  18. М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков//Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.:Наука, 1987.-С.73−82
  19. В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — JI., 1977.
  20. П. Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке. — Орджоникидзе, 1977.
  21. В. М. Синонимия причастных оборотов и придаточных определительных предложений // Культура русской речи на Украине. — Киев, 1976.
  22. А. А. Синтаксис аварского языка. — Изд-во АН СССР. -М. Л., 1949.
  23. А. А. Аварское соответствие русскому творительному предикативному падежу // Язык и мышление. Т.Х. — М.- Л., 1940а. С. 15−40.
  24. Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. — Махачкала, 1961. 98 с.
  25. Е. А., Климов Г. А. Иберийско-кавказские языки. Введение // Языки народов СССР. T.IV. Иберийско-кавказские языки. — М.: Наука, 1967.
  26. А.В. Функциональная грамматика. -Л.:Наука, 1984
  27. В. И. Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Бессоюзные сложные предложения, сопоставляемые со сложноподчиненными. -М., 1972.
  28. Р. А. К теории синтаксических отношений // В Я. № 1, 1975. С. 3−6.
  29. Г. Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала, 1975.
  30. Г. Г. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классах дагестанской национальной школы: Пособие для учителей национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.
  31. В. Н. Сравнительная типология французского и русского языков: методические материалы для студентов-заочников. — Нижний Новгород: НГ ПИИЯ, 1994. 32 с.
  32. Н. М. Синтаксис простого предложения в современном французской языке. — М.: Просвещение, 1983. 109 с.
  33. Н. М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л.:ЛГУ, 1979. -вып.2. — С. 22−31.
  34. Н. М. Структура сложного предложения на материале французского языка раннего периода. М.: Высшая школа, 1967. — 234 с.
  35. Н. М. Порядок слов в современном французском языке (основные принципы). Спецкурс по синтаксису для студентов французского отделения лингвистического факультета. М., 1994. — 77 с.
  36. Н. М. Однородные члены предложения в современном- ZZo французском языке. М.:МПУ, 1992. — 64 с.
  37. Н. М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высшая школа, 1991. — 300 с.
  38. Л. Г. Пунктуация французского языка. — М.: Высшая школа, 1975. — 167 с.
  39. В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // ВЯ. -1954. № 1. С. 3−29.
  40. В. В. Из истории изучения русского синтаксиса. -М., 1958.
  41. В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1986.
  42. В. А. Категориальная типология и языковой тип. Научный доклад. М.: РАН ИЯ. 1993. — 72 с.
  43. Г. Ф. Русское сложное предложение в современной науке и труды А. М. Пешковского // ФН, № 5, 1990. 63 с.
  44. И. И. Синтаксис простого предложения в абазинском языке: АвтсУреф. дис. .докт. филол. наук. М., 2000.- 43 с.
  45. Н. Э. К вопросу о сопоставительном изучении категории падежа в русском и кумыкском языках // Русский и кавказские языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания: Тез. докл. регион, науч. конф. Грозный, 1990.
  46. М. М. О придаточных предложениях в дагестанских языках // Труды 2-ой науч. сессии Дагестанской науч.-исслед. базы АН СССР. Махачкала, 1949.
  47. М. М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1963.
  48. М. Г. Однородные обстоятельства в современном французском языке, — Махачкала: Полиграф-сервис, 1999.-120 с. цузском языке.- Махачкала: Полиграф-сервис, 1999.-120 с.
  49. Р. И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. Махачкала, 1987.
  50. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М., 1975.
  51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.
  52. Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969.
  53. Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа // Всесоюз. конф. по теорет. вопр. языкознания «Типы языковых общностей и методы их изучения». Тезисы. М., 1984.
  54. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М., 2000,-832 с<
  55. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.XXV. М., 1989.
  56. Гак В. Г. Ройзенблит Е. В. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М., 1965.
  57. Галкина-Федорчук Е. М. Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958.
  58. В. М. Проблемы функционального описания предложения: Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Минск, 1971.
  59. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. -М.:Просвещение, 1965. 224 с.
  60. М. М. Конструкции с дательным / именительнымпадежом и проблемой эргативного прошлого индоевропейских языков. JL, 1967.
  61. А. Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.
  62. А. Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -XVI. Тбилиси, 1989.
  63. А. Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. Учебное пособие. Махачкала: Изд-во Даг. ун-та, 1991.
  64. Дав 77. П., Минкин Л. М. Альтернативные вопросы предложения в современном французском языке: Материалы конф. «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова. T.I. -Самарканд, 1964. 285 с.
  65. Т. И. К вопросу об отношении эргативной конструкции предложения к номинативной, генитивной и дативной конструкциям // ВЯ, № 5, 1972. 36 с.
  66. Т. И. Проблема сравнительно-типологического исследования русского и нахско-дагестанских языков //
  67. Т. И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. М.: Наука, 1985.
  68. Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблема происхождения и исторического развития горских кавказских народов. — Грозный, 1963.
  69. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М., 1989.
  70. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. — 228 с.
  71. И. М. Эргативная конструкция и субъектно-объектные отношения // Эргативная конструкция предложения различных типов. Л., 1967. — 101 с.
  72. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие / Отв. ред. В. Н. Ярцева, Н. Ю. Шведова. -М., 1969.
  73. В. В. Обстоятельства в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1952, — 285 с.
  74. Т. Я. Эргативная конструкция в новоиндийских языках. Эргативные конструкции и субъектно-объектные отношения. — JL, .—120 с.
  75. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка).-М.2001 .-195 с.
  76. JI. И. Грамматика аварского языка (литографическое издание). М., 1924. — 179 с.
  77. JI. И. Краткая грамматика аварского языка // Аварско-русский словарь. М., 1936.
  78. Загиров 3. М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса «Сравнительная типология русского и дагестанских языков». Махачкала, 1978.
  79. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: На материале именных частей речи. Махачкала, Дагучпедгиз, 1982.
  80. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: Учебное пособие. Ч. II. -Ростов-на-Дону, 1982.
  81. Загиров 3. М. Теория и практика изучения морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия: Автореф. дис. .докт. пед. наук. -М., 1989.
  82. Загиров 3. М. Лингводидактические основы изучения курса «Сопоставительная типология русского и дагестанских языков в дагестанской национальной школе. Махачкала: Дагучпедги^з, 1989.
  83. К. Э. Методика обучения синтаксическому строю русского языка в национальной школе. М., 1978.
  84. Г. А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.
  85. Г. А. Коммуникативный аспект русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.
  86. Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. — 310 с.
  87. Г. X. Рутульский язык. М., 1978.
  88. Г. X. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процессаобучения в дагестанской национальной школе. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.
  89. Иванова-Лукьянова Г. Н. Интонация и синтаксис // Филологические науки, № 4. 1973. — С. 42−48.
  90. Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. — 207 с.
  91. Л. И. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 231 с.
  92. С. Г. Каково соотношение между структурой предложения и его содержанием // Филол. науки. 1962. -№ 1.
  93. Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л., 1968. 214 с.
  94. Л. Л. Существует ли сложносочиненное предложение в английском языке? НДВШ. ФН. № 2, 1958. — С. 109−116.
  95. Исаев М-Ш. А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
  96. А. В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах демократии. М., 1961.
  97. А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Т.1. -Братислава, 1965. — 255 с.
  98. Н. Ф. Синтаксически связанные конструкции и их функционирование в тексте // Актуальные вопросы преподавания русского языка в национальных группах вузов. Тез. докл. 6-ой межвуз. науч.-практич. конф. -Уфа, 1982.
  99. У. А. Простое предложение в аварском языке всопоставлении с английским: Дис.. канд. филол. наук. -Махачкала, 1999. 134 с.
  100. А. А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Осложнение простого предложения полупредикативными членами. М., 1983.
  101. Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. М., 1983,40 с. ' '
  102. П. Справочник по русской грамматике с параллелями из дагестанских языков. Махачкала, 1954.
  103. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  104. С. Д. История типологических учений /7 Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л., 1985.
  105. Керашева 3. И. Предложения с финитными и инфинитными глаголами в’адыгейских языках. Тбилиси, 1984.
  106. А. Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. III. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.
  107. А. Е. Материалы к типологии эргативности. 17. Хина-лугский язык. 18. Будухский язык. 19. Крызский язык. 20. Аварский язык / Пробл. группа по эксп. и прикл. лингв. Вып. 141. М., 1981.
  108. А. Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982.
  109. А. Е. Конструкции с предикативным актантом в дагестанских (эргативных) языках // Категория глагола и структура предложения. Конструкции с предикативнымиактантами. — JI., 1983
  110. Г. А. Кавказские языки. — М., 1965. — 110 п.л.
  111. Г. А. Очерк общей теории эргативности. — М., 1973.
  112. Г. А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977.
  113. А. Г. Принципы контенсивной типологии. — М., 1983.
  114. А. Г., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. — М., 1980.
  115. В. И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании славянских языков // Славян, филология. -Л., 1975. Вып. 3.
  116. С. И. О реализации структурной схемы предложения // ВЯ, 1975. № 3. С. 73−84.
  117. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.
  118. А. М. Синтаксис простого предложения кабардино-черкесскогб языка: Дис. .докт. филол. наук. Нальчик, 1998. — 333 с.
  119. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М., 1989.
  120. Н. Д. Предложение с однородными сказуемыми в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1968. — 177 с.
  121. К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.
  122. М. А. Сравнительно- историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989−383 с.
  123. М.А. Очерки общего и кавказского языкознания.=Нальчик: Эльбрус, 1984−326с.
  124. Курилович.Основные структуры: словосочетание и предложение // Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М., 1962.
  125. В. В. Известия писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе. Т.1. СПб., 1890.
  126. Ю. А. Проблемы сочинения.— Пермь: ПГУ, 1980. 82 с.
  127. А. А. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание* языка в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы русского языка как народного. — М.: Наука, 1987.
  128. Т. П. О вводных и однородных позициях словесных форм в современном русском языке // ФН — 1958. — № 1. — С. 114−125.
  129. Т. 77. Предложение и его грамматические категории. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.
  130. Т. В. Взаимосвязь деепричастия и основного глагола в структуре предложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1975.
  131. Г. И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
  132. Г. И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1993.
  133. М. И. Предложения с осложненным обстоятельством времени // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. — 20 с.
  134. П. А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Махачкала, 1993.-20 с.
  135. А. Д. Причастие в даргинском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2001. — 20 с.
  136. Магомедбекова 3(М. Причастие в аварско-андийских языках // ИНЯ. Т. XVIII-XIX. — Тбилиси, 1992. — С. 119−133.
  137. Магомедбекова 3. М. К именному словообразованию в аварско-андийско-дидойских языках // ИНЯ. Т. XIV. — Тбилиси, 1987. — С. 215−224.
  138. Магомедбекова 3. М. О контактах между аварским и андийским языками // Материалы V регион, научн. сессии ИНЯ. -Орджоникидзе, 1977. С. 56−61.
  139. Г. М. Изучение имени числительного в V классе дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1984.
  140. Магомедова-Расулова П. А. О некоторых принципах лексико-семантической классификации аварских глаголов //
  141. Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 1999. С. 9−17.
  142. Г. И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков: В помощь учителю рус. яз. в ав. школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 2-е изд., 1991.- 73 с. Мадиева Г. И. Аварский язык (пособие для студентов). Ч. II.
  143. Синтаксис. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967а. — На ав. яз. Мадиева Г. И. Аварский язык // Языки народов СССР. Т. IV.
  144. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. Мадиева Г., Абдуллаев М. Гаджиев О, Гпматов М., Сулейменов Я.
  145. Аварский язык. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. — 253 с. Майданский М. Н. Соединительные сочетания разноименных членов предложения // Русский язык в школе. — 1965. № 5. — С. 68−73.
  146. Н. И.* Опыт разграничения однородных и неоднородных определений (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1970. 24 с.
  147. М. В. Однородные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. -157 с.
  148. Н. Я. Племенной состав населения Кавказа. Классификация народов Кавказа //' Труды комиссии по изучению племенного состава населения России.-№ 3, 1920. С. 10−11.
  149. Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.
  150. Г. А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970.
  151. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л., 1938. — 509 с.
  152. У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.
  153. У. А. Становление и функционирование причастных форм в лезгинском языке //' Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках: Материалы XII регион науч сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.
  154. У. А/, Талибов Б. Б. Конструкции предложения с переходными-непереходными глаголами в лезгинском языке // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.
  155. И. Согласование, управление, конгруэнтность // ВЯ. Наука. № 5, 1993. 160 с.
  156. И. И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. 1958. — № 3.
  157. И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967.
  158. Ш. И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964. — 92 с.
  159. Ш. И. Функция локативных падежей в аварском языке
  160. Сборник материалов науч. сессии Даг. филиала АН СССР. Махачкала, 1948.
  161. Т. И. Вопросительное предложение в аварском и русском языках // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
  162. А. Е. Предикативные единицы инфинитивного типа в составе сложного предложения. Лекции / Под ред. проф. В. А. Белошапковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.
  163. М. В. Однородное сказуемое в различных стилях речи (на материале современного французского языка). Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. — 157 с.
  164. В. Ю. Актуальные аспекты сопоставительного описания языка межнационального общения и языков народов СССР // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.
  165. Н. С. К вопросу о границах простого и сложного предложений в современном русском языке (явления однородности в составном сказуемом «не-членимые сказуемые»): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1974. — 21 с.
  166. К. И. Однородные предложения, выраженные разными частями речи // Уч записки МГПИ, 1968. № 296. -С. 139−142.
  167. Л. Т. Слитное предложение и его дифференциальные признаки // Синтаксические связи и отношения. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1972. — С. 52−66.
  168. О. И. Вопросы синтаксической семантики // В Я. — 1977. № 2.
  169. Г. Б. О сложноподчиненном предложении вдагестанских языках // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963.
  170. Г. Б. Языки Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1995. — 111 с.
  171. Г. Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.
  172. М. М. Аварский язык. Учеб. для VII-VHI кл. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. На ав. яз.
  173. Мусаев М-С., М. Словоизменительные' категории даргинского языка (время и наклонение). Махачкала, 1983.
  174. А. М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976.
  175. А. М. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, 1968. — 230 с.
  176. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. — М., 1989.
  177. М. В. Обстоятельство как грамматическая категория в современном русском языке и его место в системе второстепенных членов предложения. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1961. — 53 с.
  178. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.XXV. -М., 1989.- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Современныесинтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.
  179. М. М. Морфологическая структура глагола в аварском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Махачкала, 1993. 17 с.
  180. Нурмагомедова 3. М. Сопоставительная характеристика способов именного словоизменения в аварском и русском языках // Дагест. лингв, сб. М., 1995.'- С. 23−50.
  181. М. М., Мурадова Н. Ж. Негативные форматы глагола в аварском языке // Актуальные проблемы русского и дагестанских языков: Сб. статей преподавателей, молодых ученых и аспирантов. № 1. -Махачкала, 1997. С. 14−15.
  182. Н. X. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.1. Щ'
  183. Е. В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. -293 с.
  184. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. — 510 с.
  185. А. М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений? // Пешковский А. М. Избранные труды. М., 1959.
  186. Перетру хин В. П. Однородные члены предложения в современномрусском языке: Дис. .докт. филол. наук. Белгород, 1979. — 455 с.
  187. В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // ФН. 1978. — № 4. — С. 46−49.
  188. В.Н. Синтаксическая однородность и лексическая синонимия // Современные проблемы русского языка и методики его преподавания в вузе и школе. Саратов, 1972. — С. 183−187.
  189. Л. 77. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1998. — 47 с.
  190. Е. Д. Русская г рамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.
  191. Н. С. Об однородности и сочинении // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974. — С. 92−96.
  192. А. Г. Соотношение понятий: сочинение, соподчиненйе, тождество функций и однородность в простом предложении // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. JL: ЛГУ, 1967, вып. 2. -С. 28−34.
  193. А. А. Из записок по русской грамматике. Т.4- Вып. 2. Глагол. М.: Просвещение, 1977. — 406 с.
  194. А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Просвещение, 1977. — 172 с.
  195. А. Ф. Союзы в простом предложении. М.: МГУ, 1967. — 72 с.
  196. В. П. Синтаксис обращения. Л., 1971.
  197. О. Н. Простое осложненное предложение в речи младших школьников: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Таганрог, 1999. -23 с.
  198. А. А. О сопоставительном методе // Рус. яз. в нац. шк. 1962. — № 5.
  199. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976.
  200. А. Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959.- Русская грамматика. Т. II. М.: Наука, 1980.
  201. Русский язык и языки народов Дагестана:' Социолингвистика.
  202. Типология. Махачкала, 1991.
  203. Саидова 77. А. Причастие закатальского диалекта аварского языка // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках: Материалы XII регион, науч. сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.
  204. Саидов М.-С. Д. Роль причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке // Язык и мышление.-Т. XI.- М.-Л., 1948.
  205. Саидов М.-С. Д. Грамматика аварского языка. II часть. Синтаксис. Учеб. для 6−7 кл. Махачкала: Дагучпедгиз, 1953. — На ав. яз.
  206. Саидов М.-С. Д. Развернутые члены предложения в аварском языке // Языки Дагестана, вып. II. Махачкала, 1954.
  207. Д. С. Некоторые аспекты сопоставительного описания синтаксических структур в русском и дагестанских языках
  208. Русский и кавказские языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания. -Тез. докл. регион, науч. конф. Грозный, 1990.
  209. Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским: Дис. .докт. филол. наук. М., 1995. — 360 с.
  210. . Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложения в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1994. -18 с.
  211. Я. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1970. — 283 с.
  212. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. — М., 1989.
  213. Г. И. Сочинительные конструкции в современном французском языке (синтаксис и семантика именных групп): Автореф. дис. .докт. филол. наук.-М., 1984.- 34с.
  214. С. С. Осложненность структуры простого предложения с рядами однородных членов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1969. -21 с.
  215. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972.
  216. Ю. С. Структурно-семантическое описание языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.'
  217. Ю. С. Имена, предикаты, предложения. Семио-логическая грамматика. М., 1981.
  218. Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 163 с.
  219. С. К. Именные словосочетания в аварском языке. — Махачкала, 1980. 191 с.
  220. Су сов И. П. Семантическая структура предложения. — Тула, 1973.
  221. И. П. Сопоставительная лингвистика или сравнительная типология? // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Типы языковых общностей и методы их изучения». Тезисы. М., 1984.
  222. С. Т. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Рус. яз. за рубежом. 1976. — №№ 4, 5.
  223. С. Т. Природа и специфика сопоставления с другими языками. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986.
  224. . Б. К вопросу о так называемом причастии в цахурском языке // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках: Материалы XII регион, науч. сессии, но изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.
  225. М. А. Условные предложения в латинском и итальянском языках (структурно-грамматическаяхарактеристика) // Филол. науки. 1989. — № 6.
  226. Т. А. Проблема однородных сказуемых (на материале старофранцузских текстов XI—XIII вв.): Автореф. дис. Л., 1986. — 16 с.
  227. Г. В. Эргатив самостоятельный и эргатив совмещающий, их функции б иберийско-кавказских языках // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. -Нальчик, 1977.
  228. X. К. A^gens и Patiens в падежной системе индоевропейских языков Н Эргативная конструкция предложения. М., 1950.
  229. А. У. Особенности выражения семантики сравнительной степени в русском и аварском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Сб. научнь/х трудов. вып. IX. — Новосибирск, 1980. -С. 32- 37.
  230. А. У. Дву- и многоязычие и культура речи. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1988. 136 с.
  231. А. У. Интерференция в русской речи аварцев / Учебное пособие. Махачкала, 1996. — С. 35−45.
  232. Е. В. Обособление как средство смыслового подчеркивания // ВЯ. М.: Наука, 1990. — № 4. — С. 35−45.
  233. В. А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языков // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
  234. Г. П. Пояснительная связь в ее отношении к сочинению и подчинению // Исследование, но славянской филологии. —1. А Г 1. М.: Наука, 1974.
  235. Г. 77. Придаточное в сочетании с однородным ему членом предложения // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976.
  236. А. В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели: Сопоставительныеочерки по вопросам словообразования и синтаксисанемецкого и русского языков. М., 1961.
  237. А. И. Общее и типическое в структуре и семантике чеченского простого предложения: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Тбилиси, 1999. — 58 с.
  238. М. М. Основы стилистики современного аварского языка: Дис. .докт. филол. наук. Махачкала, 1997.-391 с.
  239. Г. Д. О бессоюзных сложных предложениях однородного состава в русском языке (в аспекте проблемы тождеств и различий) // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тез. докл. междунар. конф. М., 1995. /
  240. В. Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.
  241. Н. Н. Проблемы исследования сложносочиненных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1977. — 49 с.
  242. Н. Н., Страшнова Н. В. Сопоставительное исследование сложноподчиненных предложений и предложений с однородными членами // Известия ВПИ'. Воронеж, Т. 236, 1985. — С. 72−79.
  243. В. С. Активные и пассивные конструкции в языках эргативного строя // В Я. № 5, 1972. — С. 33−41.
  244. М. Ч. Учет особенностей сопоставительной грамматики русского и дагестанских языков как основа оптимизации обучения русскому языку // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.
  245. JI. Д. К вопросу о грамматической категории однородности и ее отношении к сочинению // Ученые записки Таганрогского пединститута, вып. 6. Таганрог, 1958. — С. 68−78.
  246. А. С. Диалектные вариации инфинитива в аварском языке // Изв. ИЯИМИ, 1937. Т. 1. — На груз. яз.
  247. А. С. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. II. Теория сущности эргативной конструкции. — Тбилиси, 1961.
  248. А. С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Рус. яз. в шк. 1958. — № 6.
  249. В. О. О сопоставлениях с методической точки зрения //
  250. Рус. яз. в нац. шк. 1957. — № 4. — С. 15−19.
  251. А. К. К проблеме сложноподчиненного предложения в кабардино-черкесском языке // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. -Нальчик, 1963.
  252. А. А. Синтаксис русского языка. — М., 1941.
  253. A.M., Мамонтов А. С. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. = М.: Наука, 1987. -С.186−192
  254. Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. — Махачкала, 1993.
  255. Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Дис. .докт. филол. наук. — Махачкала, 1994.
  256. Г. Н. Предложения с однородными обстоятельствами образа действия в современном французском языке: Дис. .канд. фи^ол. наук. М., 1974. — 188 с.
  257. М. Г. Пояснительные члены в составе французского предложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1982. — 15 с.
  258. С. А. К проблеме соотношения темы высказывания и «данного» ремы и «нового»/ Спорные вопросы синтаксиса. Сб. статей. Изд-во МГУ. М., 1974. — 168 с.
  259. М. И. Лингвистические основы обучения русскому произношению учащихся-дагестанцев на продвинутом этапе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.
  260. И., Агларов М. А. Авары: название двух народов // Тарих, 2.3. Махачкала, 1996. — С. 87−88. Юрчеяко В. С. Структура предложения и система синтаксиса //
  261. ВЯ, № 4, 1979. С.77−89. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент, 1980.
  262. Academia / РАН ИЯ, 2000. 427 с.- Языки мира. Кавказские языки. М.: Academia / РАН ИЯ, 1993. -476 с.
  263. Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.
  264. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981
  265. Ярцева 5.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков// Изв. АН СССР. СЛЯ.-1986. № 6
  266. Achmanova О. Aproaches to contrastive linguistics.М., 1972 Antoine G. La coordination. P.: Ed. d’Artrey, V. 2. 1958 — 704 p. Arrive M., Gadet F. La grammaire d’aujourd’hui. — P.: Flammarion. 1986. — 720 p.
  267. Blinkenberg A. L’Ordre des mots en fran9ais moderne, -Kbenhavn, 1929. 208 p.
  268. Bonnard H. Grammaire fran9aise des lycees et colleges. -P., 1950. Brunot F. La pensee et la langue. -P.: Masson, 1953. 982 p. Brunot F., Bruneau C. Precis de grammaire historique de la languefran9aise. -P.: Masson et Cie, 1969. 589 p.
  269. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran
  270. Charachidze G. Grammaire de la langue Avare. Langue du Caucase (Nord-Est): Jean Favard, Paris, 1981. 209 p.
  271. Chevalier J.-C. Grammaire du fran9ais contemporain. -P.: Larousse. 1990. 495 p.
  272. Cohen M. Grammaire et style. -P.:PUF, 1954. -'540 p.
  273. Corbeil J. C. Les structures syntaxiques du fran? ais moderne. -P.: Klincksiock, 1968. 197 p.
  274. Corblin F. Sur la notion de connexion // Le fran? ais moderne. -1987. №¾. — P. 147−157.
  275. Coste D. Sur quelques emplois de la conjonction «mais» // Etudes de Linguistique appliquee. —1971. —Avriljuin. -P. 14−19.
  276. Damamme B. Reflexions sur le role des demarcateurs de coordination dans les enun^rations littleraires // Le fran? ais moderne. -P.: 1981. -49 ans. -№ 1. P. 20−35.
  277. Deloffre F. La phrase frangaise. -P.: Ens. sup., 1975. 131 p.
  278. Dik S. C. Coordination. The application for the theory of general linguitic. -Amsterdam. 1968. — 318 p.
  279. Dirr A. Einfiihrung in das Stedium des Kaukasischen Sprachen. -Leipzig, 1928. 75 s.
  280. Ducrot O. Mais occupe-toi d’An^lie. // Les mots du discours. 1980. -P.93−130.
  281. Dumezil G. Document anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase. -P., Maisonneuvre, 1960, vol.1. 115 p.
  282. Ficher M., Hacquard G. A la decouverte de la grammaire fran9aise. -P., 1959. 364 p.
  283. Frei A. La grammaire des fautes. -P.: PUF, 1929. 364 p.
  284. Galichet G. Grammaire structurale du fran^ais moderne. —Montreal: HMU, 1968. 248 p.
  285. Gardes-Tamine J. La grammaire.Syntaxe.-P.: A. Colin, 1988.— 159 p.
  286. Georgin R. La prose d’aujourd’hui. -P., 1958.
  287. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. -P.: Editions d’Artrey, 1966. 377 p.
  288. Grevisse M. Le bon usage. Cours de grammaire fran? aise et de langage fran^ais. -P., 1988. — 319 p.
  289. Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire fran9aise. -P.: Duculot, 1980. 352 p.
  290. Gross G. Reflexion sur la notion de locution conjonctive // Langue fran
  291. Guiraud P. La syntaxe du fran^ais. -P.: PUF, 1962. 130 p.
  292. Hagege C. La structure des langues. -P.: PUF, 1982. — 127 p.
  293. Hansen /. Les adverbes predicatifs fran? ais en-ment. Usage et emploi au XX-e siecle. —Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgeftsis. 1982. — 229 p.
  294. Hjemslev L. La categorie de cas. 2-eme partie, Avar. Kobenhavn, 1937. p. 2−25.
  295. Hobaek Haff M. Une approche de quelques types particuliers de syntagmes de coordination // R. Romans. Copenhague. —1982. -17/2. P.21−33.
  296. Hout C. van. La coordination // Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Buc. -1972. № 9. -fasc 2. -P. 241−260.
  297. Mahmoudian M. La linguistique fonctionnelle. -P.: Seghers, 1982, -239 p.
  298. Martinet A. Fonction et dynamique des langues. -P., Colin, 1989. -209 p.
  299. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran^ai's. -P.: Credif Didier, 1979. 276 p.
  300. Martinet A. Syntaxe generale. -P.: Colin, 1985. 263 p.
  301. Milner J. C. De la syntaxe a l’interpretation-P.: Seuil, 1978.— 407 p.
  302. Mounin G. Le probleme des criteres d’analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination // De la theorie linguistique a l’enseignment de la langue. —P. 199−218.
  303. Nickel G. Contrastive linguistics Foreigng teaching||Papers in contrastive linguistics.-Cambridges, 1971.-p.3
  304. Nolke H. Une approche de quelques types particuliers de syntagme de coordination // R. romane -1983. -№ 18. p. 113−119.
  305. Piccardo J. El concepto oracion. -Montevideo, 1954. 35 p.
  306. Pinchon J. Morphosyntaxe de frangais. Etude de cas. -P.: Hachette, 1986. 300 p.
  307. Pinchon J. Des mots coordonnants // Le fran? ais dans le monde. 1973. № 96. p. 13−21.
  308. Pinchon J. Juxtaposition et coordination // Le fran? ais dans le monde.-1981. № 159.-P. 32−53.
  309. Pinkster H. La coordination // IG 1990. № 46. — P. 8−13.
  310. Piot M. Coordination-subordination une definition generale // Langue fran
  311. Poparda O. Aspects du rapport coordination-subordination en- Z.> i franjpais contemporain // Revue roumaine de linguistique, — Buc. 1986. T. 31. № 5. -P. 473−481.
  312. Pottier B. Theorie et analyse en linguistique. -P.: Hachette. 1987. -223 p.
  313. Pottier B. Systematique des elements de relation. -P., 1962.
  314. Regamey C. A propos de la construction ergatike en indo-aryen moderne. -Bern, 1954.
  315. Roger L., Sriool A. Stratificational Approach to Contrastive Analysis /7 Papers in Contrastive Linguistics / Ed. by G. Nickel. -Cambridge, 1971.
  316. G. «Et» jonctif de proposition: une enonciation a double detente // IG 1990. № 46. — P. 26−27.
  317. Soutet O. La syntaxe du fram^ais // Presses universitaires de France. -P., 1989. 82 p.
  318. Stockwell R. P. Contrastive Analysid and Lapsed Time Language and Linguistics. -Washington, 1968. № 21.
  319. Tchekhoff C. Ufie langue a construction ergative, l’avar // Linguistique. Paris, 1972. V. 86, fasc. 2. — P. 103−116.
  320. Tchekhoff C. Paratexte et construction ergative avec exemples en avar et tongien // BSLP. V. 68, fasc. 1. — Paris, 1973. — P. 255−268.
  321. Tchekhoff C. Les aspects en avar, langue a construction ergative // BSLP. Paris, 1979.
  322. Tchekhoff C. La construction Ergative en Avar et en Tongien. -Paris, 1979a- Klincksieck.
  323. Tchekhoff C. The organization of a voice-neutral verb: an example in Avar // International Review of Slavic Linguistics. V. Paris, 1980. — P. 219−228.
  324. Tchekhoff C. Autour de l’ergatif: reflexions methodologiques //
  325. BSLP. -75. -I. -Paris, 1980a. P. 69−93. Tchekhoff C. The participle in Avar: jack-of-all-trades (some instances of relatization) // Folia Slavica. — V. — Paris, 1983.- 406 p.
  326. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Ed. 2. — P., 1969. Touratier C. Coordination et syntaxe 11 IG. — 1990. № 46. — p. 1316.
  327. Troubelzkoy N. Rev.- Жирков Л. И. Грамматика аварского языка.- М., 1924 // BSLP. Т. 26. — F. 3 (№ 80). — Paris, 1925. -181−286 р.
  328. К. А. Французско-русский словарь. Изд. 11-ое. М.:
  329. Русский язык, 1990. 960 с. Жирков Л. И. Аварско-русский словарь. — М., 1936.- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.:Советская энциклопедия, 1990, — 684 с. Магомедханов М. Фразеологический словарь аварского языка.
  330. АХ1 Х1амзатов А. Пирхун свараб пири / Гьудуллъи. -Махачкала, 1995.-С. 194−215.
  331. БХ1 Х1ажиев Б. Муг1рузда билараб лъалк1 / Гьудуллъи. -Махачкала, 1995. — С. 278−291.
  332. Г1Д Даганов Г1. Адабият хириязе цоги т1ехь. — Махачкала 1995.-С.15
  333. Г1Г1 Палиева Г1. Щивасе — цоги мали / Гьудуллъи. -Махачкала, 1995. — 337 с.
  334. Г1Р Расулов Г1. Жах1да / Гьудуллъи. — Махачкала, 1995. — С 268−278.
  335. РХ1 Х1амзатов P. Tlaca рищарал асарал. Куч1дул. — Махачкала 1970. — 454 с.
  336. СХ1 Х1айбулаев С. Рек1ел Гьудулзаби. -Махачкала, 1981.-120 с
  337. Ш Шамхалов М. Ц1удул вас. — Махачкала, 1982. — 147 с.
  338. Ц1Х1 Щадаса XI. Асарал, т1асарищарал куч1дул. — Махачкала, 1977. — 667 с.
  339. Ф Фольклор: Сатира и юмор народов Дагестана. — Махачкала, 1976. б) На французском языке:
  340. BLA Blottiere A. Saad. -P.:Gallimard, 1980. — 199 p.
  341. CN Calef N. Ascenseur pour l’echaufaud. -M.:Vyssaja Skola, 1990.- 136 p.
  342. CPA Cauvin P. L’amour aveugle. -P.:J.-C. Larres, 1993. — 156 p.
  343. CLC Celine L.-F. D’un chateau a l’autre. -P.:Gallimard, 1957. -3 17 p.
  344. CBM Cendrars B. Moravagine. -P.:Grasset, 1956. — 238 p.
  345. CJ Cocteau J. Les enfants terribles. -P.: Grasset, 1929. — 228 p.
  346. DMB Duras M. Un barraque contre le Pacifique. -P.: Gallimard, 1988. — 365 p.
  347. DN Naguez D. Amour noir. -P.: Gallimard, 1997. — 180 p.
  348. DSP Duneton C. Petit Louis, dit XIV. L’enfant du Roi-Soleil. -P.:Seuil, 1985.-597 p.
  349. EA Emile-Ajar. Gros-Calin. -P.: Gallimard, 1986. — 220 p.
  350. EN NeuhoffE. Les hanches de.Laetitia. -P.:Albin Michel, 1990. -200 p.
  351. FAD France A. Les Dieux out soif. -L., 1971. — 252 p.
  352. F Mauld de F. Le sejour a Hollywood. -P.iGallimard, 1992.-145p
  353. G Gide A. L’immoraliste. -P.:Mercure de France, 1994. — 186 p.
  354. HA Hebrard F. Le mari de l’Ambassadeur. —P.:J'ai lu, 1990.— 407p.
  355. R Dictionnaire du fran? ais contemporain. -P.:Larousse, 1992. 2012 p.
  356. C L’isle-Adam de V. Contes cruels. -P.:Le Livre de Poche, 1983. — 380 p.
  357. J D’Ormesson J. Le rapport Gabriel. -P.: Gallimard, 1999.- 431 p
  358. MAS Maalouf A. Samarcande. -P.:Lattes, 1988. — 367 p.
  359. РН Pirotte Н. L’espoire de la «combe folle». -P.:G. T. Rageot, 1972.- 752 p.
Заполнить форму текущей работой