Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации: Американский вариант английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Применение автором обучающих систем АОС имеет ряд преимуществ перед традиционными учебниками при обучении иностранным языкам: возможность сочетания в компьютерных обучающих программах аудио — и визуальной информации с действиями обучающегося позволяет значительно увеличить эффект обучениякомпьютер может играть роль партнера в общении и тем самым увеличивать активность и заинтересованность… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Формирование лингвистического обеспечения в компьютерных обучающих системах
    • 1. 1. Основные задачи и области применения обучающих программ
    • 1. 2. Особенности программных средств обеспечения дистанционного обучения
    • 1. 3. Развитие профессиональной коммуникации
    • 1. 4. Лингвистические особенности профессионально-ориентированной речи
    • 1. 5. Обучение иностранным языкам для профессиональных коммуникаций
    • 1. 6. Дистанционное обучение иностранным языкам
    • 1. 7. Специфика дистанционного обучения иностранному языку в области профессиональной лексики
  • Выводы
  • Глава 2. Разработка лингвистического обеспечения для компьютерного обучения профессиональному языка в области юриспруденции
    • 2. 1. Организации контексного лексикона
    • 2. 2. Создание обучающей системы на базе программы IntroTrans Pro
    • 2. 3. Разработка алгоритмического и программного обеспечения функционирования обучающей программы
    • 2. 4. Использование программы обучающим
    • 2. 5. Использование программы обучающимся
    • 2. 6. Разработка типовой структуры учебно-методического комплекса
  • Выводы

Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации: Американский вариант английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Дискуссия о технологиях в образовании сводится в основном к вопросу: как новые технологии могут облегчить процесс обучения и получения знаний. Нельзя забывать о том, что образование развивается в осред-ненной социокультурной среде, сущность которой во многом зависит от уровня технологического развития общества. К нему относятся такие явления, как развитие кабельного телевидения, освоение космоса, распространение мощных компьютерных сетей, роботизация производства и т. д. Все эти новации повлекли за собой расширение информационного пространства, которое создает новые возможности для использования технологий в образовании. Новые информационные технологии (НИТ) влияют и на содержание образования, поскольку одна из задач, которую оно решает, состоит в том, чтобы объяснить человеку мир, в котором он живет, включая его в технологическую компоненту.

Образованию в XXI веке предстоит решить множество задач, и сделать это можно только с внедрением новых технологий обучения. Бурное развитие информационных технологий и их внедрение во все сферы жизни вносит изменения в содержание различных видов деятельности.

Эффективность подготовки специалистов с высшим образованием в настоящее время во многом определяется увеличением доли самостоятельной работы обучающихся. Это условие делает весьма актуальной проблему рационального использования техники в учебном процессе, в том числе при обучении иностранному языку. Для практики компьютерного обучения иностранному языку характерно применение автоматизированных обучающих систем, которые активно развиваются.

Актуальность решаемых в диссертации задач определяется необходимостью разработки новых подходов к обучению профессиональноориентированной речи на иностранных языках с помощью новых информационных технологий в целом и Интернета в частности.

Основная гипотеза исследования «Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи»: электронная и бумажная форма представления информации существенно различаются применительно к созданию автоматизированных обучающих систем (АОС) (скорость передачи, объем, наглядность, свободный переход от различных позиций и т. д.).

Цель и задачи исследования

Изложенное определило основные цели настоящей работы, включающие анализ ситуации в области разработки АОС, разработку рекомендации для ¦ создателей АОС, формирование алгоритмического и программного обеспечения для обучения профессиональной иностранной лексике, разработку рекомендаций по повышению эффективности работы обучающих программ и использования Интернета в лингвистическом образовании.

Анализ показал, что указанные проблемы вызывают необходимость решения следующих исследовательских задач:

— обоснование эффективности применения специализированного программного обеспечения для автоматизации обучения (в том числе и дистанционного);

— выбор программных средств разработки интерактивного электронного учебника;

— разработку алгоритмического и программного обеспечения АОС;

— формирование лексического наполнения электронного учебника, предназначенного для профессиональных коммуникаций.

Работа велась в рамках НИР по заказу «Министерства образования и науки РФ», проводимой в МГЛУ на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики (научный руководитель акад. МАИ, д.ф.н., проф. Р.К. Потапова) по теме «Фундаментальное исследование инкорпорирования речевых элементов в лингвистические обучающие системы».

Методы исследования. При решении поставленных задач применены элементы теории планирования экспериментаалгоритмы представления знаний в интерактивных обучающих системахтеоретико-методологический анализ литературных источниковмоделирование систем и процессовэмпирические методы (наблюдение, опрос, анкетирование) — статистические методы обработки данныхязык программирования С+± язык структурированных запросов SQLсистема компьютерного обучения IntroTrans и возможности данной программы к обучению иностранным языкам. '.

Материал диссертационного исследования базировался на двух источниках:

1. профессионально-ориентированных текстах (американский вариант английского языка) в объеме 11 печатных листов;

2. Интернете, из которого извлекалась текстовая информация применительно к юридической лексике с ориентацией на следующие источники:

2.1. словари (http://www.legalday.co.uk/books/student/general.htm, http://cpti.projectharmony.ru/ uploads/res200205l 51 l5239. doc).

2.2. судебные решения (http://www.lectlaw.com/files/lws55.htm).

2.3. корпорации в Российской Федерации (http://cdi.org/russia/johnson/5543−10.cfm).

Научная новизна исследования заключается в следующем: разработке модели организации процесса компьютерного обучения в условиях учебно-информационной профессионально ориентированной средыразработке методического, алгоритмического и программного видов обеспечения компьютерного курса применительно к профессионально-ориентированной речи.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: в дальнейшем развитии теории коммуникативного взаимодействия человек-ЭВМв развитии теории речевой коммуникации с ориентацией на профессионально-ориентированный языкв наличии определенного вклада в теорию дистанционного обучения с помощью новых информационных технологий.

Практическая значимость исследования заключается в следующем: разработке типовой структуры компьютерной системы для обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языкеразработке системы критериев обеспечения обучающихся средствами информационно-компьютерных технологийопределении условий, направленных на организацию учебной информационной профессионально-ориентированной средыразработке к внедрению обучающей системы на базе программы IntroTrans.

Положения, выносимые на защиту:

1. IntroTrans, использованный при создании обучающей системы, представляется как наиболее соответствующий цели создания АОС иностранным языкам.

2. Языковой текстовый материал, полученный из различных источников, как то: текстовый массив на бумажном носителе, тексты из Интернета и лексические массивы в электронном виде могут быть адаптированы для решения проблемы создания АОС необходимых для использования в системе профессионального обучения.

3. Скорость обработки экспериментального материала с помощью распределенных баз данных существенно расширяет объем обрабатываемой информации.

Внедрение результатов работы. Результаты проведенной работы используются в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) и Всероссийской Академии Внешней Торговли (ВАВТ). Теоретические и экспериментальные результаты диссертационной работы использованы и внедрены рядом образовательных организаций в НИР и в учебный процесс.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры прикладной и. экспериментальной лингвистики и семинарах в МГЛУ, а также на межкафедральных заседаниях в ВАВТ.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы и приложений. Диссертация содержит 147 страниц основного текста, 27.

ВЫВОДЫ.

1. Показано, что поскольку язык является средством выражения мысли об объективной действительности, свойства, закономерности которой являются предметом других дисциплин, то большое значение имеет методическая организация текстового материала, ориентированного на будущую профессиональную коммуникативно-когнитивную деятельность специалиста.

2. Высокая положительная мотивация чтения и обсуждения профессиональных источников обусловливается возможностью пополнить свои знания, использовать получаемую информацию в учебной и научно-исследовательской работе. Результат анализа показал, что важными принципами при обучении всем видам иноязычной речевой деятельности становятся: целесообразность и обусловленность профессиональной ориентации тексто-контекстной тематикииерархическая цикличная последовательность тексто-контекстного предъявлениясовмещенность тексто-контекстного материала с различными видами информационной основы речевой деятельностиобозначенность потенциальных функций тексто-контекстного материалатексто-контекстная направленность на формирование речевых навыков и умений в говорении, аудировании, письме и чтениисоотнесенность лексических упражнений в говорении и аудировании, чтении и письме со структурой лексикона-тезауруса контекстно-когнитивного типа.

3. Для многих выпускников неязыковых вузов чтение может быть единственно необходимым для их профессии видом деятельности. Однако программа по иностранным языкам ставит в настоящее время более широкие цели обучения. Поэтому чтение может быть использовано, в том числе, как средство обучения устным формам общения. И в опоре на печатный текст целесообразно выполнять языковые упражнения, рассчитанные на введение и закрепление лексических и грамматических структур.

4. Основная практическая цель обучения иностранному языку состоит в формировании умений и навыков понимания мыслей других людей и выражения своих. Показано, что критерием сформированности навыка наряду с оптимальной скоростью выполнения действия является также высокая качественность его выполнения. При этом своевременность контроля способствует предотвращению ошибок в обучении, лучшей организации и регулированию учебного процесса.

5. Интенсификация обучения иностранному языку, являясь главным требованием современной вузовской методики, возможна при наличии лингвистической базы, важным элементом которой являются специализированные учебные словари. Их обучающая направленность очевидна: они дают основной лингвистический материал для чтения научной литературы неязыковых специальностей. Показано, что тщательный отбор лексического минимума, подлежащего усвоению, выступает важной предпосылкой рационального обучения чтению иностранного научного текста.

6. Известно, что каждый функциональный стиль отличается своими, присущими только ему, специфическими чертами. Несомненно, что и язык профессиональных коммуникаций характеризуется определенными, присущими только ему чертами. Показано, как наиболее существенные характеристики научно-технического текста влияют на повышение эффективности обучения иностранному языку для специальных целей. Если предложенный для чтения текст относился к кругу вопросов, которыми занимался обучающийся по своей специальности, то работа с текстом проходила с достаточной скоростью и без особого напряжения. Познавательный мотив был достаточной силы, т.к. в тексте обучающийся находил сообщения, представлявшие для него достаточный интерес и ценность. И эта ценность информации приводила к тому, что изменялась субъективная оценка трудности текста. Это свидетельствует о том, что на процесс выполнения задания большое влияние оказывает информативность иноязычного текста как первая из его существенных характеристик.

7. Важной характеристикой текста, оказывающей влияние на эффективность деятельности обучающегося, является логическая структура текста. Показано, что в отличии от текстов других стилей, специальному профессиональному тексту свойственна строгая последовательность изложения, четкая связь между основной идеей, основным содержанием и детализирующими положениями, т. е. некая внутренняя закономерность организации материала.

8. Показано, что существенная для продуктивности работы характеристика текста — это однотипность синтаксических структур. Для обучающегося по техническим специальностям языковые трудности часто представляют помехи, приводящие к потере интереса к работе над текстом. В тексте по специальности должен встречаться значительный процент таких синтаксических структур, которые обучающийся «знает», пусть всего лишь на уровне узнавания. Эти знакомые элементы позволяют выполнить часть работы над текстом относительно автоматизировано и концентрировать внимание, главным образом, на охватывании смысла текста.

9. Показано, что большое значение для работы над иноязычным научно-техническим текстом имеет однозначность используемых лексических единиц. Особенность специальной лексики состоит в том, что слово или сочетание слов, однажды употребленное в тексте, может в дальнейшем употребляться только в том же значении.

10.Учет рассмотренных связей характеристик текста — информативности, четкости логической структуры, а также однотипности лексических единиц и синтаксических структур — с учебной деятельностью обучаемых весьма полезен для лучшего управления процессом обучения. Именно эти характеристики учебного научно-технического текста существенно важны при подборе основных и дополнительных текстов для чтения по специальности. Кроме того, приобретение обучающимися умения различать их необходимо при обучении реферированию и аннотированию научной литературы.

11 .Разработана модель организации процесса адаптации студентов-юристов к обучению профессиональным коммуникациям посредством ИТопределены дидактические условия организации процесса обучения студентов, обеспечивающие заданный уровень их адаптации к учебно-информационной среде вузаопределена система методических требований к организации учебно-информационной профессионально ориентированной среды обучения студентов.

12.Показано, что процесс автоматизации обучения состоит в разработке и применении компьютерных обучающих систем. Часто в понятие АОС включают комплекс технических средств обучения и пакет обучающих программ (или даже одну такую программу), каждая из которых рассчитана на одно занятие, т. е. на один сеанс взаимодействия с обучающимся. Именно такой вид программы представляет собой данная работа. Предполагается, что данная обучающая программа станет в будущем частью большой обучающей системы, которая станет дополнением к бумажному учебнику, поэтому задача представить все разнообразие языкового материала, находящегося в бумажном варианте, не ставилось. Базирование на реальном учебном пособии позволяет полностью сохранить академическую ценность учебного материала и дополнить ее мультимедийными информационными средствами, что только улучшает восприятие и понимание учебного материала.

13.Анализ возможностей программы «IntroTrans» показал, что, она является наиболее оптимальным решением, так как при использовании стандартных средств программирования значительно увеличивается время разработки, а использование аналогичных зарубежных программных средств затруднительно ввиду их малой распространенности. Программный комплекс «IntroTrans» предназначен для обучения переводу на факультетах и кафедрах иностранных языков учебных заведений высшей школы. Комплекс построен на технологии совмещения теоретического материала с интерактивными упражнениями в рамках одной электронной книги.

Н.Приведено описание алгоритма создания электронных книг. Система отображения текста визуализирует внутреннюю структуру книги и показывает ее содержимое, используя различные способы наглядного отображения учебного материала и многоуровневую систему ссылок. Система контроля переводов позволяет выполнять упражнения и контрольные работы самостоятельно, без участия преподавателя.

15.Учебный перевод является одним из основных методов изучения языка. Программа «IntroTrans» позволяет в рамках одной электронной книги совмещать теоретические дидактические материалы с интерактивными упражнениями, предназначенными для самостоятельной работы. Используя программу «IntroTrans» можно эффективно изучать иностранный язык, закрепляя пройденный теоретический материал посредством учебного перевода. Программа контролирует правильность перевода, показывая ошибки и неточности, и позволяет использовать различные подсказки и комментарии, что увеличивает результативность самостоятельной работы.

16.Для выяснения эффективности работы данной системы и установления ее преимуществ перед традиционным неавтоматизированным обучением было проведено специальное исследование. Его результаты показали, что система IntroTrans может быть рекомендована для частного и аудиторного использования в образовательном процессе.

17.Показано, что разработанное методическое, программное и информационное обеспечение может применяться на третьих — пятых курсах дневных, вечерних и заочных отделений институтов и юридических факультетов в качестве дополнения к учебнику иностранного языка. Это даст возможность уделять на аудиторных занятиях больше времени упражнениям, не поддающимся алгоритмизации, т. е. упражнениям, требующим высказать свое мнение, составить диалог и т. п., а упражнения, вошедшие в программу, оставить для домашней проработки с самоконтролем или последующим частичным контролем со стороны преподавателя. Подобный подход позволит сделать учебный процесс по обучению иностранным языкам более эффективным. Программа может быть также порекомендована тем, кто желает самостоятельно повысить уровень владения английским языком.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выполненный комплекс теоретических, исследовательских и практических работ и полученные на их основе результаты позволяют сделать следующие основные выводы:

1. В настоящее время компьютеры получили широкое распространение в обучении. Большое разнообразие обучающих программных средств дает возможность их применения в самых различных видах деятельности и на разных уровнях обучения. Интеграция компьютеров и компьютерной связи открывает еще большие перспективы для применения компьютерных технологий в будущем: быстрое распространение знанийбыстрый доступ к информациибезбумажная технологиядоступность образования (независимо от местонахождения) — качественное изменение форм образования (компьютерные технологии).

2. Применение автором обучающих систем АОС имеет ряд преимуществ перед традиционными учебниками при обучении иностранным языкам: возможность сочетания в компьютерных обучающих программах аудио — и визуальной информации с действиями обучающегося позволяет значительно увеличить эффект обучениякомпьютер может играть роль партнера в общении и тем самым увеличивать активность и заинтересованность обучающегосяпрограммируемость учебного процесса и возможность самоконтроля способствуют индивидуализации обучения, что особенно важно для самостоятельной работы обучающегосявозможность многократного выполнения тренировочных упражнений делает компьютер идеальным средством тренинга при обучениикомпьютер принимает на себя большую часть контрольных функций и реакций на ошибки обучающегося. При этом важно подчеркнуть, что компьютерные обучающие программы не являются заменой обучающего. Главная их функция — организация и выполнение рутинной, монотонной работы, развитие навыков путем тренировки и повышения активности обучающегося.

3. Обычным недостатком подобных систем является то, что область их применения определяется уже после разработки. Это приводит к тому, что для внедрения обучающих программ в учебный процесс приходится пересматривать его организацию и методику преподавания. Как правило, АОС являются «закрытыми» и не позволяют производить какие-либо модификации или создавать новые программы на основе уже существующих. Не все АОС опираются на образовательные стандарты или учебные программы и не позволяют самостоятельно изучать нужные разделы, готовиться к занятиям, контрольным работам и т. п. Интерфейс многих не соответствует стандарту, установившемуся с появлением графических оболочек типа Windows. Все эти недостатки были учтены при разработке обучающей программы в среде «IntroTrans». Она создавалась на основе отработанной учебной программы и для заранее определенного применения. Блоковое строение компьютерной программы позволяет компоновать учебный материал исходя из своих целей и задач. Программа совместима с различными версиями операционной системы Windows и имеет традиционный интерфейс (окна, кнопки управления, всплывающие подсказки и т. п.).

4. Исследование возможностей системы «IntroTrans», проведенное в данной работе, позволяет рекомендовать ее для широкого применения, как в организациях, так и для частного использования. Преимуществами данной системы являются: понятный и удобный интерфейсскорость обработки текстоввозможность анализа текстов, как на русском, так и на английском языкахнеограниченность объема обрабатываемых текстоввозможность изменения параметров при составления сети понятий и рефератавозможность анализа одного текста на основе ключевых понятий другого (позволяет выяснить отнесенность текста к определенной теме) — поиск по текстам, входящим в базу данных. Приятно отметить, что система «IntroTrans» является отечественным продуктом и способствует развитию направления компьютеризации обучения в нашей стране.

5. Учебно-информационная профессионально ориентированная среда обучения профессиональным коммуникациям на иностранном языке обеспечивает высокую эффективность процесса образовательной деятельности, если при ее организации реализованы следующие требования: соответствие учебно-информационной среде вуза, обеспечение профессиональной направленности подготовки, учет специфики языковой адаптации, направленность на решение коммуникативных задач, создание условий активизации учебно-познавательной деятельности.

6. Социальный заказ общества на подготовку конкурентоспособного специалиста-юриста, владеющего навыками профессиональной коммуникации на иностранном языке, опосредованный вхождением нашей страны в единое международное образовательное пространство и продвижение российских образовательных услуг на международный рынок, требует организации процесса адаптации обучающихся к учебно-информационной профессиональноориентированной среде.

7. Анализ результатов проведенной опытно-экспериментальной проверки полностью подтвердил гипотезу исследования и показал эффективность разработанного методического, алгоритмического и программного обеспечения компьютеризированного обучения профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

АОС Автоматизированная обучающая система.

ВАВТ Всероссийская Академия Внешней Торговли.

ВКС Выраженный ключевым словом.

ДО Дистанционное обучение.

ИОРД Информационная основа речемыслимых действий.

ИС Информационная система.

ИТ Информационные технологии ито Информационные технологии обучения.

МГЛУ Московский Государственный Лингвистический Университет.

МПФ Международный правовой факультет.

ОП Обучающая программа.

ООРД Ориентировочные основы речевых действий.

ОС Операционная система.

ПК Персональный компьютер по Программное обеспечение пп Прикладная программа.

1I1I11 Пакет прикладных программ.

ЭВМ Электронно-вычислительная машина.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . Английский язык для юристов. — М.: Высшая школа, 2003. — 214 с.
  2. В.Н. Электронная книга: Новое средство соц. коммуникации. М.: 1997. -149 с.
  3. Аналитические доклады Института ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании (буклет). М.: «Магистр», 1998. -15 с.
  4. С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь. / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. М.: РУССО, 2002. — 382 с.
  5. А.А. Лингвистический дизайн Web-страницы (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц): Монография. — М.: Издательство Российского Университета Дружбы Народов, 2003. 200 с.
  6. О. С. Терминология лингвистическая / Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 509.
  7. Ю. Д., Войскуновский А. Е. Психологические последствия информатизации //Психологическийжурнал. 1998.-т. 19(1)-С. 89−100.
  8. А.Н. Проблемы использования АСО на базе ЭВМ в курсе иностранного языка. М.: МГПИИЯ, 1990. — 128 с.
  9. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРСС, 2003. -360 с.
  10. С.В., Патаракин Е. Д. Организация учебных региональных гуманитарных проектов в телекоммуникационной среде // Открытое образование. 2000. — № 2. -С. 25−30.
  11. А.Н. Электронное учебное пособие в среде Macromedia Director 8. Материалы международной конференции «Информационные технологии в открытом образовании». -М.: МЭСИ, 2001. С. 108−109.
  12. И.Н., Четвериков В. М., Путилов Г. П., Тумковский С. Р., Нежурина М. Научные и методологические основы дистанционного обучения // Сборник научных трудов каф. РТУиС. 1998. — Вып. 2. — С. 18.
  13. Т. А., Крылов С. Н. Денотат // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.- 444 с.
  14. Т.С., Ширшов Е. В. Дидактические основы использования информационно-педагогических технологий, в подготовке электронного учебника // Открытое образование. 2001. — № 4. — С. 14—16.
  15. Н. В. Термин // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. -508 с.
  16. Н. В. Терминология лингвистическая // Русский язык. Энциклопедия. — 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Нучн. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998. 560 с.
  17. А.В., Дюк В.А., Иовлев Б. В., Червинская К. Р. Психологическая диагностика и новые информационные технологии. СПб.: 1997. — 203 с.
  18. А.А. Контекстное обучение и становление образовательной парадигмы. Жуковский: МИМ ЛИНК, 2000. — 188 с.
  19. А. Е. Речевая деятельность в ходе компьютерных конференций // Вопросы психологии. 1991. — N6. — С. 142−147.
  20. И.Р. Компьютеризация в образовании// Информатика и образование. -2000.-№ 1.-С. 82−87.
  21. Высшее образование в Европе. ЮНЕСКО, Европейский центр по высшему образованию. — М.: «Люкс», 1996. 230 с.
  22. А. С. Основы научно-технической лексикографии.- Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1986.-340 с.
  23. Н. Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986.-60 с.
  24. И.Н. Вопросы эффективности внедрения компьютерных технологий в профессиональное образование // Educational Technology & Society. 2000. — 3 (3). -С. 538−547.
  25. Гражданский Кодекс Российской Федерации. М.: АО «Центр ЮрИнфоР», 2001. -569 с.
  26. Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А. Е. Войскунского.— М.: Можайск-Терра, 2000. 432 с.
  27. А.Ю., Коняков М. Б., Семикин В. А. Принципы создания электронных учебников // Открытое образование. 2001. -№ 2. — С.14−17.
  28. Ю.М. Развитие образования в условиях информатизации общества // Вестник Московского университета. Сер. 18. 1999. — № 4. — С. 33 — 51.
  29. Информатизация образования в России: сети, информационные ресурсы, технологии (аналитический доклад). М.: Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании (ИИТО), 1997. — 52 с.
  30. Е.Б., Фридланд А. Я., Фридланд И. А. Учебные материалы для открытого образования // Открытое образование. 2001. — № 2. — с. 42−46.
  31. Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. — 349 с.
  32. Концепция создания и развития единой системы дистанционного образования в России (разработана и утверждена Госкомвузом России в сентябре 1995 г.).
  33. Т.В., Тихомиров O.K. Принятие интеллектуальных решений в диалоге с компьютером. М.: Из-во МГУ, 1990. — 192 с.
  34. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. — 126 с.
  35. В.Л., Троицкая О. Н. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации ВШ, бюл. 1−2 (7−8), 1997.-С.30−36.
  36. О.Л. Рецензия на книгу Potapova R.K., Shigina E.V. New Information Technologies in Foreign Language Learning Today. M.: МГЛУ, 2003. M.: ИНИОН PAH, 2004.-C. 44−50.
  37. О.Л., Потапов B.B. Инкорпорирование информационных технологий в иноязычное обучение: подходы, проблемы, перспективы. Вестник МГУ, Сер.9. Филология. -№ 3. -2004. -С. 194−198.
  38. О.Л. Реф. обзор Лингвистический дизайн web страницы. Сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных web-страниц. — М.: ИНИОН РАН, 2004. — С. 126−132.
  39. О.Л. Протасова М.Е. American Legal English. Vocabulary exercises. Reader. Student’s book. M.: BABT, 2004. — 76 c.1145
  40. Масягина 0. J1. Протасова М. Е. American Legal English. Vocabulary exercises. Reader. Teacher’s book. M.: BABT, 2004. -119 c.
  41. Масягина O. J1. Использование инфокоммуникационных технологий в процессе программного обучения иностранному языку. // Вопросы гуманитарных наук. № 1.-2005.-С. 46−52.
  42. Масягина O. J1. Создание обучающей системы на базе программы IntroTrans (применительно к американскому варианту английского языка). // Вопросы гуманитарных наук. — № 1. — 2005. С. 53−59.
  43. Методы современной коммуникации. Выпуск I / Под ред. Переверзева В. Н. — М.: 2003.-207 с.
  44. Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе. М.: Высшая школа, 1988.-104 с.
  45. Обзор национальной образовательной политики Российской Федерации. Доклад экспертов Образовательного комитета Центра сотрудничества со странами, экономика которых находится в стадии переходного периода. М.: 1997. — 195 с.
  46. Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. -М.: 2000. 340 с.
  47. А. Большой англо-русский юридический словарь. — М.: Экзамен, 2003. -528 с.
  48. Е.С. Интернет в гуманитарном образовании: Учебное пособие для вузов под ред.-М.: 2001.-68 с.
  49. Р.К. Концепция использования новейших информационных технологий в МГЛУ: Всероссийская концепция «Естественно научное образование в структуре высшего образования России». — М.: 2000. — С. 16−21.
  50. Р.К. Проблемы и перспективы развития компьютерных обучающих систем. // Знание языка и языкознание. М.: 1992. — С. 93−98.
  51. Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. — 576 с.
  52. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М.: «Радио связь», 1997.-528 с.
  53. Р.К. Многоязыковая виртуальная коммуникация: проблемы, перспективы, решения // Материалы международной конференции «Информация для всех: всеобщий доступ к информации». СПб.: 2004. — С. 54 — 59.
  54. Р.К. Приоритетные направления в современной прикладной лингвистике // Конверсия в машиностроении. -№ 3,4. 2004.
  55. Р.К. Возможные варианты алгоритмического подхода к разработке фонетических обучающих систем // Материалы 14-ой сессии РАО. Нижний Новгород: 2004. — С. 23 — 30.
  56. Р.К. Новые информационные технологии и медиалингвистика // Материалы И-ой Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: МГУ, 2004. — С. 41 — 44.
  57. Потапова Р.К. Information Technologies and Modern Distance Education // Pan-Asian conference on languages teaching. Vladivostok, 2004. — C. 52 — 57.
  58. А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии.-М.: Изд. Акад. наук СССР, 1961
  59. А.А. Введение в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1997. — 536 с.
  60. И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы, перспективы использования. М.: Школа- Пресс, 1994. -238 с.
  61. И.Н. Постановка задачи: исследование синхронной компьютерно-опосредованной коммуникации в образовании. // IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies. Media and Culture of Learning, 2002. C.476−480.
  62. И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. — М.: ПЕРСЭ, Логос, 2004. 319 с.
  63. И.Д. Вопросы программирования в учебном процессе по иностранному языку М.: «Высшая школа», 1977. — 459 с.
  64. И.Д. Роль и место программирования в учебном процессе по иностранному языку // Проблемы программированного обучения иностранным языкам в высшей школе, 6 методические чтения М.: МГПИИЯ, 1970. — 212 с.
  65. О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете журналистики // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М.: МГУ, 1995. — С. 477−479.
  66. В.А., Федоров А. Ф. Методические и дидактические аспекты создания видеолекций для дистантного образования // Открытое образование. 2002. — № 3. -С. 19−28.
  67. В. Н. Номинация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. -С. 336.
  68. Д.Л., Феданов А. Н. Технологий Интернет-образования // Открытое образование. 2002. — № 5. — С.18−25.
  69. Н.Д., Богданова И. М. Курс английского языка для студентов вечерних и заочных отделений институтов и факультетов иностранных языков — М.: «Высшая школа», 1999.-456 с.
  70. Федеральная программа развития образования (проект). М.: 1997. — 63 с.
  71. И. Англо-русский юридический словарь. М.: МГИМО, 1999. — 520 с.
  72. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.-238 с.
  73. И.И. Понимание иноязычного устного текста как акт международной коммуникации // Глядя в будущее. М.: 1989. — 288 с.
  74. С.А. Интернет и электронный учебник // Тезисы докладов семинара «Электронные учебники и учебно-методические разработки в открытом образовании. М.: Изд-во МЭСИ, 2000. — С. 124−134.
  75. А.В. Современная дидактика. Учебник для вузов.-СПб.: Питер, 2000. -283 с.
  76. О.В., Ширшов Е. В. Анализ психолого-педагогических основ разработки сетевых обучающих программ. Материалы международной конференции «Информационные технологии в открытом образовании».- М.: МЭСИ. 2001. — С. 447−454.
  77. В.М. Правовая система США. М.: ДеКА, 2003. — 340 с.
  78. Электронные учебники и учебно-методические разработки в открытом образовании // Тезисы докладов семинара.- М.: МЭСИ, 2000. 296 с.
  79. Anderson Е. Speaking with Style: The Sociolinguistic Skills of Children London, 1990.
  80. Blokh M. Y. A. A course in theoretical English grammar. And ed., rev. — M.: Higher school publishing house, 1994. — P. 34.
  81. Briton D.M., Snow M.A., Wesche M.B. Content-based second language instructruction. Heinle & Heinle Publishers, 1989.
  82. Castells M. The Information Age: economy, society and culture. N.Y., 1998.
  83. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 2000.
  84. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. 2nd ed. — Cambridge: Cambridge University press, 1997. — P. 431.
  85. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. -Cambridge: Cambridge University press, 1995. P. 460. Ibid.
  86. Davie L. E., Inskip R. Fantasy and Structure in Computer Mediated Courses // Journal of Distance Education, 1992, No. 2, p.p. 31−50.
  87. Designing Courses for Distance Learners // Insltitute for Distance Education University of Maryland System, 1994.
  88. Fasold R. The Sociolinguistics of Society. Oxford, 1984.
  89. Freed et al., eds. Language and Gender Research: Theory and Methods. London, 2000.
  90. Hartmann R. R. K. and Stork F. C. Dictionary of language and linguistics. L.: Applied Science Publishers LID, 1972. — P. 237.
  91. Hudson D. Sociolinguistics. 2nd ed. Cambridge University Press, 1998.
  92. Khlebniliva I. B. Essentials of English morphology. M.: Higher school publishing house, 1994.-P. 18.
  93. Labov W. Principles of Linguistic Change. Vol 1: Internal Factors. Oxford, 1994.
  94. Longman Dictionary of Contemporary English. British National Corpus, 1995.
  95. Masuda Y. The information society as postindustrial society. W., 1983.
  96. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1997.
  97. Peter J. Yang «Networked multimedia and foreign languages education», CALICO Journal, 15 (1−3), 1998.
  98. Pickering J.M., King J.L. Hardwiring weak ties: interorganizational computer-mediated communication. Occupational communities and organizational change//Organization Science. 1995, v.6, № 4.
  99. Postmes Т., Spears R. Deindividuation and antinormative behavior a metaanalisis // Psychological Bulletin. 1998. V. 123. № 3.
  100. Potapova R.K., Shigina E.V. New inforriiation technologies in foreign language learning today. M.: MGLU, 2003, — 190 p.
  101. Soars J. and Headway L. Student’s Book. Upper-Intermediate Oxford, 1995.
  102. Spears R., Lea M. Social influence and the influence of the «social» in computer-mediated communication//Contexts of computer-mediated communication/M. Lea (Ed.). London, 1992.
  103. Steuer J. Defining Virtual Reality: Dimensions determining Telepresence//Journal of Communication. 1992. V.42 (4).
  104. The CALLA Handbook. Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach. Addison-Wesley Publishing Company, 1994.
  105. Trudgill P. Sociolinguistics.2nd ed. Harmondsworth: Penguin, 1983.
  106. Turkle Sh. Parallel lives: working on identity in virtual space // Constructing the self in a mediated world: inquiries in social construction. N.Y., 1996.
  107. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. 2 ed., 2000.
  108. Wells J. What is Estuary English? // English Teaching Professional, Issue 3, April, 1997. P. 46−47.
  109. Wilson J., Mosher D. The Prototype of the Virtual Classroom // Journal of Instructional Delivery Systems, 1994, Summer, p.p. 28−33.
Заполнить форму текущей работой