Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общую степень подобия переводных эквивалентов оригиналу можно оценить как среднюю (43,7% от всего числа рассматриваемых терминов). В оставшихся случаях при переводе структура термина видоизменяется — происходит перестановка слов, изменение числа компонентов и т. п. Степень подобия переводных эквивалентов оригиналу уменьшается с ростом количества компонентов, входящих в состав термина — от 50−60… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Общая теория термина
    • 1. 1. Основные понятия науки о терминах и обзор современного уровня ее развития
    • 1. 2. Отбор специальной лексики
    • 1. 3. Вопросы терминообразования
    • 1. 4. Проблема перевода терминов
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Синхронно-диахронное, структурное и лексикосемантическое описание терминополя АЭ
    • 2. 1. Синхронно-диахронное описание терминополя АЭ
      • 2. 1. 1. Из истории электропривода
      • 2. 1. 2. Исторические периоды в развитии АЭ
      • 2. 1. 3. Описание современного состояния терминополя АЭ
    • 2. 2. Формально-структурное описание терминополя АЭ
      • 2. 2. 1. Терминополе АЭ и его состав
      • 2. 2. 2. Формально-структурные характеристики терминополя АЭ
    • 2. 3. Структурные типы терминов-словосочетаний
    • 2. 4. Лексико-семантическое описание терминополя АЭ
      • 2. 4. 1. Соотношение понятийных значений терминов
      • 2. 4. 2. Особенности развития семантики терминов АЭ
      • 2. 4. 3. Синонимия
      • 2. 4. 4. Омонимия и полисемия
      • 2. 4. 5. Антонимия
      • 2. 4. 6. Паронимия
      • 2. 4. 7. Гипонимия
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Перевод терминов терминополя «автоматизированный электропривод»
    • 3. 1. Перевод однословных терминов
      • 3. 1. 1. Перевод простых однословных терминов
      • 3. 1. 2. Перевод простых терминов-существительных
      • 3. 1. 3. Перевод простых терминов (глаголов)
      • 3. 1. 4. Перевод однословных аффиксальных терминов
      • 3. 1. 5. Перевод однословных сложных терминов
  • Выводы о возможностях перевода однословных терминов
    • 3. 2. Перевод двухсловных терминов
      • 3. 2. 1. Именные терминологические словосочетания
      • 3. 2. 2. Двухсловные терминологические словосочетания на глагольной основе
  • Выводы о возможностях перевода двухсловных терминологических словосочетаний
    • 3. 3. Перевод трехсловных терминов
      • 3. 3. 1. Модели способов перевода трехсловных терминов
  • Выводы о возможностях перевода трехсловных терминов
    • 3. 4. Перевод четырехсловных терминов
      • 3. 4. 1. Модели способов перевода четырехсловных терминов
  • Выводы о возможностях перевода четырехсловных терминов
    • 3. 5. Перевод пятисловных терминов
      • 3. 5. 1. Модели способов перевода пятисловных терминов
  • Выводы о возможностях перевода пятисловных терминов
    • 3. 6. Перевод шестисловных терминов
      • 3. 6. 1. Модели способов перевода шестисловных терминов
  • Выводы о возможностях перевода шестисловных терминов
  • Выводы по третьей главе

Терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования заключается в том, что бурное развитие научно-технических терминологий в последние десятилетия делает их одним из объектов изучения закономерностей развития языка. Исследование проблем развития терминологий, их особенностей и передачи значений терминов на переводящие языки целесообразно рассматривать на примере лексики узкоспециальных областей техники.

Выбор для исследования именно терминополя «автоматизированный электропривод» не случаен.

Возрождение РФ как промышленной державы невозможно без высокотехнологичной промышленности, которая базируется на высокоточных автоматизированных электроприводах. Электропривод — основа всех ведущих отраслей промышленности и транспорта (металлообрабатывающая, станки с ЧПУ, прокатные станы, военная техника). Специалист по электроприводам должен обладать глубокими знаниями во многих областях науки и техники (конструирование высокоточных механических узлов, электрические машины, силовые трехфазные преобразователи, интерфейсная электроника, специализированная вычислительная техника, теория автоматического управления, включая алгоритмы управления системами реального времени, высокоточные измерители-датчики).

Проблема заключается в том, что большинство современных автоматизированных электроприводов производится зарубежными корпорациями и преимущественно описания выполнены на английском языке. Учитывая сложность задач, решаемых специалистом по электроприводу, и то, что основные разработки в этой области выполнены на английском языке, актуальной представляется задача комплексного исследования терминологии в автоматизированном электроприводе.

С практической точки зрения исключительно важное значение приобретают вопросы своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты. По данным ученых объем научно-технической информации с начала XX века вырос в 10 раз и удваивается каждые 10 лет [Судовцев, 1982, с. 3].

Лавинообразный рост числа терминологий, а также увеличение синонимии, омонимии и многозначности терминов создает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение — упорядочение, систематизация, стандартизация терминологии, интенсификация переводческой деятельности, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации.

Существует необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии.

Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые выделено лексико-семантическое поле «автоматизированный электропривод», проведен анализ его формирования и системных характеристик, дано подробное межъязыковое сопоставление входящих в него терминов.

Объектом исследования послужила терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках.

Предмет исследования — сопоставительное изучение терминополя АЭ (автоматизированный электропривод) в английском и русском языках в историческом плане, анализ семантических процессов, происходящих в этом поле, изучение основных приемов перевода терминов.

Материал исследования:

• специализированные журналы («Промышленные АСУ и контроллеры», «Датчики и системы», «Автоматизация в промышленности» и др.);

• справочная литература (словари: «Англо-русский словарь по радиоэлектронике» [Лисовский, Калугин, 1984], «Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам» [Пташный, 1971],.

Большой англо-русский политехнический словарь" [Баринов, Борковский, Владимиров, 2007] и др.);

• пособия для инженеров-автоматизаторов («Детали машин» [Евси-ков, Маков, Сасов, 2011], «Основы электропривода» [Ильинский, 2003], «Цифровые системы автоматизации и управления» [Олссон, Пиани, 2001], «Общий курс электропривода» [Чиликин, Сандлер, 1981] и др.;

• описания электроприводов на CD-дисках (Simatic Soft2007, Siemens — Simodrive 611, Motor spindle (PMS). — SIMODRIVE ECO, 2003), Интернет-ресурсы [Electronics, 2011, Электронный ресурс].

Цель работы заключается в изучении истории становления терминоси-стемы, комплексных соответствий лексических систем АЭ в английском и русском языках и определении особенностей организации данной терминосистемы в этих языках.

Для достижения цели решаются задачи:

1) отбор материала в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию АЭ и его основные параметры;

2) выделение периодов развития терминополя АЭ в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов;

3) выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;

4) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

5) исследование семантических явлений (синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе АЭ;

6) уточнение межъязыковых соответствий основных терминов в этой области знаний, изучение вопроса лексической сочетаемости слов при переводе, рассмотрение проблемы перевода в данной области.

Отбор лексики проводился следующим образом:

1) составлена классификационная схема, отражающая устройство современного автоматизированного электропривода;

2) согласно ей, было выделено 5 подполей терминов в английском и русском языках, которые представляют собой узлы, агрегаты, составляющие конструкцию современного АЭ. Всего было выделено и рассмотрено 1368 терминов в английском языке и 1688 в русском. В каждое из подполей включено от 259 (датчики сигналов обратной связи в промышленных электроприводах) до 299 английских терминов (алгоритмы и устройства управления).

Термины отбирались и включались в список по принципу важности выражаемого ими значения (для терминополя АЭ), а также частотности употребления. Список терминов, схема и диаграммы — в приложениях 1−5.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

1) выделено отдельное терминополе «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках и дано его всестороннее описание;

2) определены основные черты и особенности единиц, составляющих указанное терминополе в названных языках, и выявлены сходства и отличия английской и русской терминологии в данной области;

3) осуществлен многоаспектный синхронический и диахронический анализ слов и словосочетаний, образующих терминополе «автоматизированный электропривод», и раскрыта специфика их формирования;

4) установлены наиболее перспективные способы дальнейшего развития специальной лексики, относящейся к исследуемому терминополю, в каждом из сопоставляемых языков.

Практическая ценность заключается в том, что систематизация лексики в области «автоматизированный электропривод» позволила выявить закономерности, тенденции и перспективы ее развития, а также выделить наиболее продуктивные модели и способы перевода терминов данной области. Результаты исследования могут быть использованы при переводе инженерных статей и описаний приводов, а также в практике преподавания английского языка для студентов инженерных специальностей.

Теоретико-методологической базой послужили труды следующих отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводове-дения, стилистики, словообразования, лексической семантики: К. Я. Авербуха [Авербух, 2005], Ю. Д. Апресяна [Апресян, 1974], И. В. Арнольд [Арнольд, 1991], О. С. Ахмановой [Ахманова, 1957, 1971, 1974], Л. С. Бархударова [Бархударов, 1967], JT.A. Булаховского [Булаховский, 1953], Л. И. Борисовой [Борисова, 1979, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005], М. Н. Володиной [Володина, 1996], A.C. Герда [Герд, 2005], Б. Н. Головина [Головин, 1970, 1987], C.B. Гринева [Гринев, 1993, 2000, 2008], В. П. Даниленко [Даниленко, 1970, 1971, 1977], Т. Д. Канделаки [Канделаки, 1967, 1970, 1973, 1977], В. Н. Комиссарова [Комиссаров, 1980, 1990, 1999], A.B. Кунина [Кунин, 1986], В. М. Лейчика [Лейчик, 2000, 2009] Д. С. Лотте [Лотте, 1941, 1968, 1971, 1982], Ю. Н. Марчука [Марчук, 1985, 2010], Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996], Л. Л. Нелюбина [Нелюбин, 1964, 1984, 2005, 2006, 2007], A.A. Реформатского [Реформатский, 1999], Я. И. Рецкера [Рецкер, 1934, 1974], Э. А. Сорокиной [Сорокина, 2007], В.А. Татарино-ва [Татаринов, 1995, 1998, 2006], А. Д. Швейцера [Швейцер, 1988], С. Д. Шелова [Шелов, 1995, 2003], Д. Н. Шмелева [Шмелев, 2005, 2008], H. Felber [Felber, 1984, 2002], D. Gouadec [Gouadec, 1999], M. Halliday [Halliday, 1991, 2001] D. Nolet, G.S. Pavel [Nolet, Pavel, 2001], H. Picht [Picht, 1985], G. Rondeau [Rondeau, 1980], J.C. Sager [Sager, 1990], E. Wuster [Wuster, 1971, 1972, 1974, 1985] и др.

Для решения задач использовались методы:

• описательный метод (для комплексного описания терминологических единиц);

• метод лингвистического моделирования (для построения классификационной схемы изучаемой терминологии);

• ономасиологический (с целыо определения продуктивности способов словообразования, выявления структурных моделей терминов);

• метод валентностного анализа (для составления прогнозов дальнейшей судьбы словообразований);

• семасиологический (для изучения семантических явлений);

• метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемой лексики);

• метод сопоставительного анализа, контекстологический анализ (для определения наиболее подходящего варианта перевода терминов в каждой ситуации).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной научной литературы, словарей и лингвистического материала исследования, а также 5 приложений. Работа проиллюстрирована таблицами (8 таблиц) и диаграммами (2 диаграммы).

Выводы по третьей главе.

1. Общую степень подобия переводных эквивалентов оригиналу можно оценить как среднюю (43,7% от всего числа рассматриваемых терминов). В оставшихся случаях при переводе структура термина видоизменяется — происходит перестановка слов, изменение числа компонентов и т. п. Степень подобия переводных эквивалентов оригиналу уменьшается с ростом количества компонентов, входящих в состав термина — от 50−60% и даже 70% (у однословных и некоторых групп двухсловных терминов) практически до 0% (у самых протяженных терминов).

2. При переводе одно-, двухи трехсловных терминов возможно выделить наиболее и наименее частотные модели переводаоднако при дальнейшем увеличении протяженности терминологического словосочетания усиливается тенденция, при которой каждой модели перевода соответствует всего 1−2 эквивалента в русском языке. Таким образом, количество переводных моделей по сравнению с общим количеством терминов рассматриваемой группы увеличивается с увеличением длины терминов.

3. При переводе терминов, имеющих в своем составе от одного до четырех слов, приоритет отдается «знаменательным» моделям перевода. Однако пятии шестисловные термины передаются при помощи преимущественно «предлож-но-союзных моделей». Это связано с тем, что в русском языке (в отличие от английского) невозможно линейное построение длинного (из 5−6 слов) термина путем постановки этих слов друг за другом без соединительных средств (предлогов и / или союзов).

4. Самыми часто используемыми трансформациями (во всех структурных группах терминов) являются замена частей речи и перестановка компонентовс увеличением протяженности термина все чаще прибегают к приему сокращениядобавление слов встречается реже (всего в 17% всех переводов). Самой редкой трансформацией является целостное преобразование (3,75%) переводов).

Заключение

.

Автоматизированный электропривод" - молодая терминология (ее возраст — примерно 70 лет) с разработанной, сформированной и устойчивой системой понятий (на это указывает небольшое число многозначных терминов -16,7%). Характеризуется семантической целостностью и отсутствием терминологических лакун.

Выделено пять подполей в рамках изучаемого терминополя, полностью описывающих все аспекты АЭ: его конструкцию, датчики, устройства управления приводами, ввод их в эксплуатацию и определение производственных характеристик. В каждом подполе от 250 до 300 терминов.

Терминология АЭ, как и соответствующая техническая дисциплина, образовалась в результате взаимодействия ряда наук (теоретическая механика, сопротивление материалов, теория автоматического управления), таким образом, собственных терминов найдено 25,1% (351), а основную часть составляют общетехнические и межотраслевые термины. По хронологическому статусу можно отметить небольшое количество историзмов (около 10), и устаревших терминов (8).

Анализ прироста количества терминов и развития их значений на протяжении выделенных нами в процессе исследования трех периодов развития тер-миносистемы показал, что терминология АЭ является активно развивающейся, но вместе с тем достаточно упорядоченнойотмечается, что большое количество трехи четырехсловных терминов появилось во втором периоде. Также начиная с 60-х-70-х гг. XX в. наблюдается постоянный рост числа сложных при-л агате л ьных (anal оg-digital, proportional-integralderivative).

Основной структурный тип термина в английском и русском языкахдвухсловный. Главной тенденцией в образовании новых терминов становится увеличение физической протяженности термина. Появляются сложные термины, образованные из нескольких более простых по структуре (предельный ток подвиэ/сного контакта переменного резистора).

Структурно русские терминологические словосочетания демонстрируют большее разнообразие моделей образования по каждому типу — двух-, трех-словные и т. п. (в среднем их в два раза больше, чем у английских терминов).

Поскольку степень подобия переводных эквивалентов оригиналу средняя (43,7%), активно используются трансформации, самыми частотными из которых являются замена части речи и перестановка компонентов исходного словосочетания (в 32% переводов) — следующими по частотности используются такие приемы, как сокращение и добавление слов (примерно в 16%-17% случаев каждый) — реже всего встречается целостное преобразование (3,75%).

Разделение моделей перевода на «знаменательные» и «предложно-союзные» показало, что чем короче термин, тем реже требуется использование «предложно-союзной» модели при его переводе на русский язык. Однако при переводе четырехсловных терминов «знаменательные» и «предложно-союзные» модели применяются примерно в равной степени с небольшим численным превосходством в пользу «знаменательных" — при передаче пятислов-ных терминов на русский язык в основном применяются «предложно-союзные» модели. В переводах шестисловных терминов оба типа моделей задействованы в равной пропорции.

По итогам рассмотрения способов перевода каждого структурного типа английских терминов на русский язык создан опорный алгоритм, который позволяет, определив схему, по которой образован тот или иной термин, сразу посмотреть соответствующие именно ему модели перевода и список рекомендуемых трансформаций.

Перспективным представляется дальнейшее, углубленное исследование вопросов современного терминообразования в данной области, семантики технического термина. Поскольку в данный момент существуют словари по отдельным аспектам электропривода — силовым машинам, алгоритмам и т. п., интересной представляется возможность разработки специализированного словаря по «автоматизированному электроприводу», в котором будет представлена современная лексика из всех основных областей, составляющих эту дисциплину.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. О классификации и переводе терминологических конструкций в научной речи // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12−13 фев.1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987.- С. 5−7.
  2. О.В. Семантико-синтаксические отношения в некоторых терминологических конструкциях в английском языке // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12−13 фев. 1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. — С. 7−9.
  3. К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис.. д-ра филол. наук. М., 2005. — 324 с.
  4. О.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков (на материале терминологии «управление персоналом») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — № 2. — С. 140−146.
  5. Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / отв. тех. ред. проф. В. В. Ощепкова. М.: Изд-во МГОУ, 2008. -106 с.
  6. И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008.- 184 с.
  7. И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ-в учреждений высш. проф. обр-ия. 5-е изд., испр. — М.: Издат. центр «Академия», 2011.-368 с.
  8. H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. — 218 с.
  9. JI.H., Багрова Н. Ю., Ершова Э. В. Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов: учебник. 6-е изд., стереотип. — М.: Высшая школа, 2003. — 464 с.
  10. А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 2010.-49 с.
  11. М.В. Межъязыковые соответствия научно-технических терминов // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12−13 фев.1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. — С. 9−11.
  12. М.В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 1988.-Вып. И.-С. 9−13.
  13. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.
  14. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
  16. О.С. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины: учеб. пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 172 с.
  17. О.С., Глушко М. М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 180 с.
  18. Г. Э. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1995. 17 с.
  19. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416с.
  20. Л. Общая теория систем: Критический обзор // Исследования по общей теории систем / общ. ред. В. Н. Садовский, Э. Г. Юдин. М.: Прогресс, 1969.-С. 52−57.
  21. Л. Язык. 2-е изд., стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2002. -608 с.
  22. Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. Мн., 1978. — 21 с.
  23. Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1980. Вып. X. — С. 200−234.
  24. Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. — С. 26−52.
  25. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. -М.: МПУ, 2001. -208 с.
  26. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. -М.: НВИ-Тезаурус, 2005. -216с.
  27. Л.И. Лексические трудности перевода. М.: Билингва, 1999. -320 с.
  28. Л.И. Хрестоматия по переводу (английский язык): учеб. пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. — 68 с.
  29. И.А., Шнайдман М. Н. Некоторые вопросы обучения переводу терминов // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12−13 фев. 1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. — С. 17−18.
  30. И.А., Шнайдман М. Н. Перевод терминов и контекст // Терминологические аспекты научно-технического перевода: тезисы докладов к зон. семинару 12−13 фев. 1987 г. Пенза: ПДНТП, 1987. — С. 18−19.
  31. P.A. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. — 435 с.
  32. Л.А. Введение в языкознание. M.: Учпедгиз, 1953. — Ч. II. -178 с.
  33. П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь.-М.: Наука, 1969.-С. 11−19.
  34. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.- Л.: Учпедгиз, 1947.-784 с.
  35. Г. О. Русский язык. Исторический очерк. 3-е изд. — М.: Ком-Книга, 2006. — 200 с.
  36. Г. О. Избранные труды по языкознанию и культуре речи / сост. C.B. Киселев. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. — 232 с.
  37. Н. Г. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в технических ВУЗах: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 20 с.
  38. И.Н., Даниленко Л. П. Стандартизация терминологии в СССР и международных организациях. М.: ВНИИКИ, 1978. — 48 с.
  39. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. — 200 с.
  40. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.
  41. И.Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: дис.. канд. филол. наук. M., 1986. — С. 72−81.
  42. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. — 400 с.
  43. Е. Международная стандартизация языка в технике. Д.- М.: Стандартгиз, 1935. — 302 с.
  44. A.C. Прикладная лингвистика: науч. изд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2005.-266 с.
  45. .Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Учен, записки. Сер.: Лингвистическая. -Горький: Изд-во Горьков. ун-та, 1970. Вып. 114. — С. 17−26.
  46. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  47. Л.А. Психолингвистические аспекты распознавания значения терминологических словосочетаний // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1986. — Вып. 9. — С. 11−14.
  48. Е.М. Особенности становления терминосистемы «Экология почвы» в английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук. М., 2007. — 247 с.
  49. C.B. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.
  50. C.B. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. — Вып. 1. — С. 31−34.
  51. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2008. — 304 с.
  52. В.П. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-231 с.
  53. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — С. 768.
  54. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М: Наука, 1977.-256 с.
  55. В.П. Терминологизация разных частей речи (термины-глаголы) // Бархударов С. Г. Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. — 127 с.
  56. И.И. Проблемы системного сопоставления иноязычной лексики: на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»: дис.. канд. филол. наук. М., 2001. — 230 с.
  57. Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. -М.: Стандартгиз, 1936. 100 с.
  58. Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. -М.: Стандартгиз, 1936. 136 с.
  59. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Выща школа, 1974. — 176 с.
  60. Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев: Выща школа, 1988. 168 с.
  61. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — С. 93−252.
  62. Е.А. Заметки по современному русскому словообразованию // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1965.-№ 3. — 170 с.
  63. В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. — 164 с.
  64. Т.А. Практические основы перевода. English Russian: учеб. пособие. СПб.: Союз, 2008. — 320 с.
  65. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. -Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. 276 с.
  66. Н.В. Термин как основная единица лексического состава научно-технических, военных и почтовых текстов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. -№ 2. — С. 111−116.
  67. Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // ФН. М.: Сов. наука, 1967. — № 2. — С. 37−49.
  68. Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970.-С. 3−39.
  69. Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии / отв. ред. Р. Я. Грабис. Рига: Зинатне, 1973.-С. 60−70.
  70. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 168 с.
  71. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // История отечественного терминоведения: в 3 т. М.: Моск. лицей, 1995. — Т. 2. — С. 260−271.
  72. К.Н., Изралевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. — 717 с.
  73. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. Киев: УМКВО, 1989.- 104 с.
  74. Т.Р. О типологии мотивированности лексических единиц // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1989.-Вып. 12.-С. 11−17.
  75. Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. -М.: Наука, 1969. С. 32−61.
  76. И.А. Глаголы с поствербом оШ: в английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук.-Мн., 1989.-23 с.
  77. Р.Ю. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983.-С. 208−266.
  78. Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая омонимия // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.-С. 204−215.
  79. Г. В. Полисемия научно-технического термина: (на материале современного английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 17 с.
  80. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 166 с.
  81. В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.
  82. В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. -М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
  83. В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  84. В.В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — № 1. -С. 264−271.
  85. С.И. Синонимы в технической терминологии // История отечественного терминоведения: в 3 т. -М.: Моск. лицей, 1995. Т. 2. — С. 211−217.
  86. М.А. Семантика: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Издат. центр «Академия», 2005. — 352 с.
  87. Н.П. К вопросу о сущности термина. М.: Наука, 2004. — 406 с.
  88. B.C., Климовицкий Я. А. Развитие в СССР работ по построению научно-технической терминологии и советская терминологическая школа: тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-техн. терминологии. Л.: Наука, 1967. — С. 3.
  89. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  90. H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке // Проблемы аналитизма в лексике. Мн.: Вышэйш. школа, 1967. -Вып. 1.-С. 49−59.
  91. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.
  92. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
  93. В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. — Вып. 2. — С. 54−56.
  94. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Даниленко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова. М.: Наука, 1993.- 127 с.
  95. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  96. Д.С. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968. — 76 с.
  97. Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М.: Наука, 1971.-84 с.
  98. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.- Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1941. — 24 с.
  99. Ю.А. Конкретизация и дифференциация широкого значения слова при переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008.1.-С. 78−83.
  100. Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке / Киев. пед. ин-т: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1990. — 18 с.
  101. Ю.Н. Математические методы в языкознании (Обзор материалов конференции COLING-88). М.: ИНИОН, 1990. — 46 с.
  102. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. — 203 с.
  103. Ш. Марчук Ю. Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. обр-ия. М.: Издат. центр «Академия», 2010. — 176 с.
  104. М.А. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем (на материале французской радиотехнической терминологии): автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1981. — 21 с.
  105. Г. П. Основы терминоведения: учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1991, — 116 с.
  106. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-208 с.
  107. О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1985. — 128 с.
  108. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 127−138.
  109. М.И. Трудности перевода лексических единиц, относящихся к терминополю «косметология» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. -№ 2. — С. 156−163.
  110. Л.А. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей», МПГУ, 2004.- 144 с.
  111. В.В. Вероятностная модель языка. М.: Наука, 1979. — 304 с.
  112. Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1997. — Вып. 2. — 136 с.
  113. Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -152 с.
  114. Л.Л. Наука о переводе. -М.: Флинта, 2006. 414 с.
  115. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 183 с.
  116. JT.JT., Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода: англ. яз. Спецкурс. М.: Воениздат, 1984. — 440 с.
  117. Нелюбин JT. JL Учебное пособие по военному и военно-техническому переводу. — М.: Изд-во Воен. ин-та иностр. яз., 1964. 362 с.
  118. П.В., Налепин B.JL Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1984. — № 4. — С. 49−60.
  119. С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики / отв. ред. H.A. Слюсарева. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 146 с.
  120. Л.А. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике. М.: Изд-во МГУ, 1973. — 215 с.
  121. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  122. В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы // Тер-миноведение. -М.: Моск. лицей, 1996. -№ 1−3. С. 50−51.
  123. Новодранова В. Ф Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. М.: Языки славянских культур, 2008. — 323 с.
  124. Новое в зарубежной лингвистике / сост. В. А. Звегинцева. М.: Радуга, 1983.-Вып. XII.-464 с.
  125. И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1977. 25 с.
  126. Онтология языка как общественного явления / отв. ред. Г. В. Степанов, В. З. Панфилов.-М.: Наука, 1983.-312 с.
  127. Очерки научно-технической лексикографии: сб. ст. / под ред. A.C. Герда. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. 152 с.
  128. В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 190−193.
  129. И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминоси-стем в английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук. М., 2007. -208 с.
  130. Пособие по научно-техническому переводу / Ю. А. Денисенко, В. Н. Комиссаров, JT.А. Черняховская.-М.: ВЦП, 1980. -Ч. 1.-166 с.
  131. Пособие по письменной практике (на английском языке): учеб. пособие для студ. фак. и ин-тов иностр. яз. / С. Б. Берлизон, Е. И. Чапник, Е. М. Алексеева. Л.: Просвещение, 1976. — 112 с.
  132. Проблемы лексической и грамматической семасиологии / отв. ред. В. П. Звягинцева. Владимир: Изд-во Владимир, гос. пед. ин-та, 1974. — 206 с.
  133. Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-224 с.
  134. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М: Филол. фак., 1996. — 54 с.
  135. A.A. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 1999.-536 с.
  136. Я.И. Методика технического перевода. М.: Изд-во НКТП, 1934. -86 с.
  137. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  138. Е.А. Номенклатура и термин // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — № 3. — С. 98−100.
  139. Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — № 2. — С. 86−91.
  140. Л.К. Теория и практика перевода (английский язык). Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1996. — 164 с.
  141. Семантика и сопоставительная типология: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Л. Л. Нелюбин. -М.: МПУ, 1993.- 164 с.
  142. Э.Ф. Мотивированность термина: количественная оценка и некоторые закономерности // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1989.-Вып. 12.-С. 17−22.
  143. А.И. Синтаксис английского языка. 3-е изд. — М.: Едитори-ал УРСС, 2009.-296 с.
  144. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик / отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1983. — 336 с.
  145. Э.А., Чернышова Л. А. Теория языка. История языкознания: учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. — Ч. I. — 257 с.
  146. Э.А., Чернышова Л. А. Теория языка. Общее языкознание: учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. — Ч. II. — 251 с.
  147. Способы терминообразования в английском языке: монография / Т.В. Аку-линина, Т. В. Алейникова, Э. Г. Беззатеева. Омск: Омский науч. вестник, 2008. — 170 с.
  148. В.Р. Научно-техническая революция: терминология, периодизация, методология. 2-е изд., испр. и доп. — Чебоксары: Перфектум, 2010. — 76 с.
  149. A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / В. П. Петушков, Ф. П. Сороколетов. -Л.: Наука, 1976.-С. 73−83.
  150. A.B., Подольская Н. В., Васильева H.B. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  151. В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. М.: Моск. лицей, 1995. — Т. 2. — Кн. 1. — 334 с.
  152. В.А. Терминоведение: указатель работ, опубликованных отечественными терминологами в XX веке. М.: Моск. лицей, 1998. — 175 с.
  153. Л.Б. Особенности компрессии терминологических единиц в английском языке // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2000. -Вып. 2. — С. 87−89.
  154. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Бархударов С. Г. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — 231 с.
  155. E.H. Синонимы или дублеты? // Даниленко В. П. Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — С. 78−89.
  156. Туллио Де Мауро. Введение в семантику / пер. с итал. Б. П. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. — 240 с.
  157. A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная). 2-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 88 с.
  158. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  159. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филол. фак. СПбГУ, Филология три, 2002. — 416 с.
  160. .С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1967. — 298 с.
  161. Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. М.: РАН, 1987. — Вып. 4. — С. 114−124.
  162. Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). Львов: Вища школа, 1988. — 165 с.
  163. JT.А. О гипонимических отношениях терминов в отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. -№ 3. — С. 138−144.
  164. Л.А. Термины-метафоры в составе отраслевой терминологии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008. — № 4. — С. 4956.
  165. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  166. С.Д. Опыт построения терминологической теории: Значение и определение терминов: автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М., 1995. 35 с.
  167. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. — 280 с.
  168. В.М. Интернационализмы «ложные друзья» переводчика в английском языке: учебно-метод. пособие. — Казань: Изд-во Казан, гос. технич. унта, 2005.-24 с.
  169. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. 3-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-248 с.
  170. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 280 с.
  171. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. 3-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 264 с.
  172. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993. — 134 p.
  173. Bourigault D., Jacquemin C. Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 2001. — P. 53−87.
  174. M.T., Estopa R., Vivaldi J. (en premsa) Automatic Term Detection: a review of current systems // D. Bourigault, C. Jacquemin Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 2001. — P. 53−87.
  175. L. (Paris 3): L’ere de la terminologie institutionnelle (The era of institutional terminology). Paris.: Editions du Seuil, 1998. — Vol. III-2. — P. 7−13.
  176. Dubieniec E.M. Introduction to Linguistics. Belostok: WSFiZ, 2001. — 79 p.
  177. Felber H. Manual of Terminology. Paris: UNESCO, 1984. — 426 p.
  178. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO, Infoterm, 2002. — 426 p.
  179. Gouadec D: La formation des traducteurs etude de cas // Formation des traducteurs: actes du Colloque international. Rennes 2. 24−29 septembre 1999. -Paris: La maison du dictionnaire, 1999. — P. 16−35.
  180. Grinev S.V. Theoretical Foundations of Russian Terminology Work: Peculiarities and Perspectives. The 9-th European Symposium on Language for Special Purposes. Bergen: Universitetet i Bergen, 1993. — P. 84.
  181. Growther J.G. The Social Relations of Science. London: Cresset Press, 1967.- 474 p.
  182. Halliday M. Current Ideas in Systemic Practice and Theory. London: Pinter, 1991.- 157 p.
  183. Halliday M. New Ways of Meaning. The Challenge to Applied Linguistics // The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment / A. Fill, P. Muhlhausler. London: Continuum, 2001. — P. 175−202.
  184. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois: University of Illinois, 1962. — 240 p.
  185. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen // Festschrift fur W. Streitberg.- Heidelberg: Winter, 1924. S. 225.
  186. Kennedy A.G. Current English. Boston: Ginn, 1935. — 737 p.
  187. Lindelof U. English Verb-Adverb Groups Converted into Nouns. Societas Sci-entiarum Fennica Commetationes Litterarum. Helsinki: Finska Vetenskaps Soc, 1937.-T. IX.-P. 311.
  188. Marchand H. The categories and types of present-day English word-formation. -Wiesbaden: O. Flarrassowitz, 1960. 360 p.
  189. Nesfield J.C. English Grammar: Past and Present. London: Macmillan, 1944. -470 p.
  190. Pavel G.S., Nolet D. Handbook of Terminology. Terminology and Standartiza-tion. Canada: Public Works and Government Services, 2001. — 172 p.
  191. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction. Guilford: University of Surrey, 1985.-265 p.
  192. Porzig W. Das Wunder der Sprache. 3 Aufl. — Bern: A. Prancke AG, 1962. -415 S.
  193. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Groningen: Noordhoff, 1904.-P. I.-348 p.
  194. Rondeau G. L’Introduction a la terminologie. Quebec: Gaetan Morin, 1980. -238 p.
  195. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: J. Benjamins, 1990.-254 p.
  196. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. Heidelberg: Carl Winter Universitatsver-lag, 1932.-347 S.
  197. Weisgerber J.L. Die Wiedergeburt des vergleichenden Sprachstudiums. LahrBaden: Verlag Ernst Kaufmann, 1949. — № 2. — S. 3−22.
  198. Weisgerber J.L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Dusseldorf: Schwann, 1953.- Halbband I. — S. 17.
  199. Whewell W. The philosophy of the inductive sciences founded upon their history. London: Frank Cass & Co, 1967. — Vol. I. — P. 20−21.
  200. Wuster E. Begriffs- und Themaklassifikation. Unterschiede in ihrem Wesen und in ihrer Anwendung // Nachrichten fur Dokumentation. Frankfurt am Mein: DGD, 1971.-S. 98−104.
  201. Wuster E. Die Allgemeine Terminologielehre. Ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft // Proceedings of the 3rd Congress of AILA. Copenhagen: AILA, 1972.-S. 61−106.
  202. Wuster E. Die Umkehrung einer Begriffsbeziehung mnd ihre Kennzeiehung in Worterbucher // Nachrichten fur Dokumentation. Frankfurt am Mein: DGD, 1974. — S. 256−262.
  203. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1968. — 600 с.
  204. Англо-русский краткий научно-технический словарь / сост. Ю.Л. Шля-фер. М.: Инфра-М, 1994. — 108 с.
  205. О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 576 с.
  206. И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. М.: Р. Валент, 2007. — 345 с.
  207. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров. М.: Руссо, 2007. — Ч. 1. — 704 е., Ч. 2. — 720 с.
  208. Е.Г. Англо-русский словарь по технологиям сетей передачи данных. М.: Флинта: Наука, 2009. — 156 с.
  209. А.П. Словарь синонимов русского языка. Л.: Наука, 1975. -648 с.
  210. Ю.А. Краткий англо-русский технический словарь: ок. 30 000 терминов и терминол. сочетаний. 2-е изд., испр. — М.: ЧеРо, 1998. — 415 с.
  211. .В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. -М.: Рус. яз., 1986.-655 с.
  212. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
  213. Ф.В., Калугин И. К. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. М.: Рус. яз., 1984.-718 с.
  214. В.К., Боянус С. К. Англо-русский словарь. Киев: Каннон, 1996. -688 с.
  215. Л.Л. Переводоведческий словарь: учеб. пособие. М.: Сиг-налЪ, 1999.- 137 с.
  216. H.H. Англо-русский словарь по нанотехнологиям: 80 000 терминов и сокращений. -М.: Информ. агентство АРМС-ТАСС, 2010. 1093 с.
  217. Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний / В. К. Мюллер, Т. Е. Александрова, А. Я. Дворкина. 15-е изд., испр. — М.: Дрофа, 2008. 945 с.
  218. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э.М. Мед-никова, A.B. Петрова / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002. — 832 с.
  219. М.Х. Терминологический словарь по технетике. М.: Технетика, 2009. 392 с.
  220. A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1979.-1600 с.
  221. Л.К. Англо-русский словарь по автоматике, кибернетике и контрольно-измерительным приборам / под ред. Е. В. Кияева. М.: Сов. энциклопедия, 1971.-428 с.
  222. Ю.Г. Англо-русский политехнический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-832 с.
  223. В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. -М.: Моск. лицей, 2006. 528 с.
  224. Технический словарь: англо-русский, русско-английский: 30 000 слов. ст. М.: Бизнессофт: ИДДК Групп, 2004. — 1, электрон, опт. диск (CD-ROM).
  225. М.Г. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд. — М.: Наука, 2003. — 735 с.
  226. А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиями, информатике, электронике и связи. СПб.: БХВ-Петербург, 2009. — 798 с.
  227. Stahl D.A., Landen К. Abbreviations Dictionary. 10th ed. — Fl.: CRC Press, 2001, — 1549 p.
  228. И.И. Асинхронные двигатели в трехфазном и однофазном режимах. М.: Изд. предприятие РадиоСофт, 2004. — 128 с.
  229. P.P. Усилитель с токовым входом // Датчики и системы. М.: Сенсидат Плюс, 2010. — № 6. — С. 52−55.
  230. И.Н. Обзор методов изготовления и анализ конструктивных решений высокотемпературных полупроводниковых датчиков давлений на основе карбида кремния // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлит-издат, 2011. -№ 1. — С. 25−37.
  231. А. В., Новиков В. А., Соколовский Г. Г. Управление электроприводами: учеб. пособие для вузов. JL: Энергоиздат, 1982. — 392 с.
  232. В.В. Программное обеспечение для автоматизации учета метрологической деятельности // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтех-литиздат, 2010. -№ 4. — С. 40−43.
  233. В.К. Словарь-справочник по электротехнике, промышленной электронике и автоматике. Мн.: Вышэйш. школа, 1980. — 188 с.
  234. Блок привода FLEX POWER. Руководство по установке и эксплуатации. -М.: ООО «Станкоцентр», 2006. 28 с. Электронный ресурс. URL: http://www.cnc.ru/drive (дата обращения: 21.01.2012).
  235. .Г. Работоспособность управляющих систем // Датчики и системы. М.: Сенсидат Плюс, 2010. — № 5. — С. 75−78.
  236. В.К., Корольков В. Г. Модель преобразователя сигналов для проектирования гибридных систем управления в среде VISSIM // Автоматизация в промышленности. М.: Изд. дом «ИнфоАвтоматизация», 2010. — № 7. — С. 1720.
  237. В.И., Доманова A.B., Муллин И. Ю. Анализ чувствительности системы управления трехфазного регулятора напряжения // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2010. — № 6. — С. 24−28.
  238. A.A., Маков П. В., Сасов A.M. Детали машин: учеб.-метод. пособие. Дубна: Междунар. ун-т природы, об-ва и человека «Дубна», 2011. — 88 с.
  239. Н.Ф. Основы электропривода. М.: Изд-во МЭИ, 2003. — 224 с.
  240. А.Э. Асинхронные двигатели серии 4А. М.: Энергоиздат, 1982. — 504 с.
  241. М.А., Кутуков К. И. Наращивание количества входных и выходных каналов видеографических регистраторов Ш932.9А модификации 29.016 // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2010. -№ 4. — С. 48−52.
  242. П.Ю., Мануйлович И. С., Сидорюк O.E. Электрооптические модуляторы в быстродействующих фильтрах для оптических датчиков // Датчики и системы. М.: Сенсидат Плюс, 2010. -№ 5. — С. 68−71.
  243. В.Г. Автоматизация планирования и оперативного учета в машиностроении // Автоматизация в промышленности. М.: Изд. дом «ИнфоАв-томатизация», 2010. — № 9. — С. 62−65.
  244. Г. М., Нежметдинов P.A., Козак Н. В. Прикладные решения в области управления электроавтоматикой станков с ЧПУ класса PCNC // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2011. — № 4. — С. 4854.
  245. С.О. Автоматизация процесса смены металлорежущего инструмента на многооперационных станках с использованием программной диагностики предельного износа // Промышленные АСУ и контроллеры. М.: Научтехлитиздат, 2011. — № 4. — С. 6−12.
  246. И.Е. Вентильные электрические двигатели и привод на их основе. М.: Академия, 2006. — 336 с.
  247. Г., Пиани Д. Цифровые системы автоматизации и управления. -3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Невский Диалект, 2001. — 557 с.
  248. Панели оператора Siemens SIMATIC HMI. 2012 Электронный ресурс. URL: http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/automaticsystems/panelSTEMENSSIM АТ1СНМТ/ (дата обращения: 21.01.2012).
  249. А.Н. Модальные регуляторы цифровых электроприводов постоянного тока: дис. канд. технич. наук. Красноярск, 2004. — 163 с.
  250. Преобразователи Siemens Simodrive. 2012 Электронный ресурс. URL: http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/chastotnikisiemens/SIEMENSSIMODRI VE61 lADUPOSMO/ (дата обращения: 21.01.2012).
  251. Система управления процессом Siemens SIMATIC PCS 7. Системные компоненты Siemens SIMATIC PCS 7 Электронный ресурс. URL: http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/automaticsystems/SIEMENSSIMATIC PCS7/ (дата обращения: 21.01.2012).
  252. Э.Л. Микропроцессорное управление электроприводами станков с ЧПУ. М.: Машиностроение, 1990. — 320 с.
  253. В.А., Винокуров Л. Н. Компенсация аддитивной температурной погрешности тензорезисторного датчика // Датчики и системы. М.: Сен-сидат Плюс, 2010.-№ 6. — С. 7−12.
  254. Частотные преобразователи Siemens MICROMASTER 420, 430, 440 Электронный ресурс. URL: http://promsis.spb.ru/catalog/adsiemens/chastotnikisiemens/SIEMENSMICROM ASTER420430440/ (дата обращения: 22.01.2012).
  255. Е.А. Комплектные электроприводы станков с ЧПУ. Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1989. — 320 с.
  256. М.Г., Сандлер A.C. Общий курс электропривода. М.: Энерго-издат, 1981.-576 с.
  257. All Electric Motor Drives for LNG Plants. Bilbao: Gastech, 2005. — 16 p. Электронный ресурс. URL: http://lnglicensing.conocophillips.com/EN/publications/documents/GastechElectricM otorPaper. pdf (дата обращения: 24.01.2012).
  258. ECO Моторшпиндель 2SP1. Руководство по проектированию. — 2003. -Вып. 02. — 134 с. Электронный ресурс. URL: http://old.automation-drives.ru/mc/downloads/doc/192.pdf (дата обращения: 21.01.2012).
  259. Electronics. 2011 Электронный ресурс. Дата обновления: 31.05.2012. -URL: http://en.wikibooks.org/wiki/Electronics (дата обращения: 21.05.2011).
  260. Siemens SIMATIC STEP 7 Basic vl0.5 released for delivery. Product information. 2009 Электронный ресурс. URL: http://support.automation.siemens.com/WW/view/en/36 523 529 (дата обращения: 21.01.2012).
Заполнить форму текущей работой