Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологическая лакунарность имеет универсальный характер, который выражается в незаполненности тех или иных участков языковой системы в сопоставлении с другой. Такая незаполненность связана с неодинаковым отражением действительности во фразеологических системах разноструктурных языков. Наибольшая заполненность «клеток» действительности наблюдается в русском языке на уровне эквивалентных… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Особенности компонентного состава фразеологической полисемии в русском и татарском языках
    • 1. История изучения особенностей компонентного состава многозначных фразеологизмов в современной науке
    • 2. Фразеосемантические поля многозначных фразеологизмов в русском и татарском языках
  • ГЛАВА 2. Особенности функционирования многозначных фразеологизмов в русских и татарских контекстах
    • 1. Виды лексических коррелятов многозначных ФЕ в текстах художественных произведений
    • 2. Фразеологические цепочки и их корреляты

Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема фразеологических единиц является одной из центральных во фразеологии, поскольку она связана с проблемой значения.

Важное значение для развития теории многозначных фразеологизмов имеет разработанная акад. В. В. Виноградовым классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения семантической слитности их компонентов.

В условиях национально-русского двуязычия приобретает актуальность исследование компонентного состава многозначных фразеологизмов русского и татарского языков.

В связи с этим мы обратились к проблеме многозначности фразеологических единиц, решаемых во фразеологических словарях. Так, во «Фразеологическом словаре русского языка» (ФСРЯ) под ред. А.И.Молоткова1 из 4000 фразеологических единиц 662 являются многозначными, а среди них 557 — двузначные, 85 — трехзначные, 17 — четырехзначные, 3 — пятизначные. Авторы «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVIH-XX вв.» (ФСРЛЯ) под ред. А.И.Федорова2 выделяют 525 многозначных фразеологических единиц, из них: 457 — двузначные, 62 — трехзначные, 4 — четырехзначные.

— У.

Во «Фразеологическом словаре татарского языка» (ТТФС) включено 559 фразеологических единиц, из них: двузначные — 504, трехзначные — 46, четырехзначные — 8. Необходимо также отметить, что авторы «Толкового татарского.

1 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова.- 4-е изд., стереотип, — М.: Рус. яз., 1986. — 543с.

2 Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв./ Под ред. А. И. Федорова — М.: Топикал, 1995. — 608с.

3 Иеэнбэт Н. Татар теленен, фразеологик сузлеге. В 2-х т. — Казан, 1989;1990. словаря" (ТТАС)1 определили 1025 многозначных фразеологических единиц, из них: двузначные — 814, трехзначные — 55, четырехзначные — 31, пятизначные -6, один фразеологизм — шестнадцатизначный.

Эта статистическая картина говорит о том, что: 1) многозначные фразеологизмы представляют особый пласт единиц, требующий научного внимания исследователей- 2) как в русском, так и в татарском языках основную долю многозначных фразеологизмов составляют двузначные фразеологизмы.

Объектом изучения являются многозначные ФЕ русского и татарского языков в их полевом распределении и контекстуальном употреблении.

Актуальность исследования обусловлена тем, что одной из центральных проблем во фразеологии является изучение значений многозначных ФЕ.

Новизна исследования обусловлена малоизученностью фразеологической полисемии в русском и татарском языках: нет ни одной работы (малой и большой), посвященной сопоставительному анализу многозначных фразеологизмов в русском и татарском языках .

Целью исследования является нахождение общих и частных особенностей фразеологической полисемии в русском и татарском языках. Цель исследования предполагает решение следующих частных задач:

1. Выявить межъязыковую фразеологическую эквивалентность на уровне эквивалентных фразеосемантических полей, микрополей.

2. Установить лакунарные фразеосемантические поля, микрополя в русском и татарском языках.

3. Исследовать эквивалентность на уровне значений компонентов эквивалентных фразеосемантических полей, микрополей.

4. Дать классификацию фразеологических эквивалентов на уровне значений компонентов эквивалентных фразеосемантических полей.

5. Выявить фразеологическую лакунарность на уровне эквивалентных и лаку.

1 Татар теленен, андатмалы сузлеге. В 3-х т. — Казан, 1977 — 1981. нарных фразеосемантических полей, миБфополей.

6. Определить и исследовать виды лексических коррелятов многозначных ФЕ в русских и татарских контекстах.

7. Выявить роль лексических коррелятов в реализации значений русских и татарских многозначных ФЕ в текстах художественных произведений.

8. Исследовать виды фразеологических цепочек в русских и татарских контекстах.

Для решения поставленных задач были использованы следующие частные лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный, полевой, метод межъязыковой апликации.

Материалом исследования послужили 1187 многозначных ФЕ русского языка и 1584 многозначных ФЕ татарского языка, отобранных путем сплошной выборки из специальных фразеологических словарей русского и татарского языков, а также из Толкового словаря татарского языка. Лексикографическими источниками в русском языке явились «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка» под ред. А. И. Федорова, а в татарском — «Фразеологический словарь татарского языка» (автор Н. Исанбет), «Толковый словарь татарского языка» (в 3-х т.).

Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования отражены в 5 опубликованных работах. Кроме того, материалы работы ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях КГУ и международной конференции, посвященной Г. Ибрагимову.

Теоретическая и практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в разработку проблемы многозначных ФЕ и могут быть использованы во фразеографии при составлении двуязычных словарей.

Структура диссертации определена задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проблема многозначных фразеологизмов русского и татарского языков остается актуальной ввиду фрагментарности или неизученности ее. Исследование русских и татарских многозначных ФЕ выявило их общие и специфические особенности.

Прежде всего была установлена семантическая общность, которая проявилась в эквивалентности значений русских и татарских многозначных ФЕ, объединенных во фразеосемантические поля, фразеосе-мантйческие микрополя. Русские и татарские многозначные фразеологизмы являются эквивалентными как на уровне фразеосемантических полей, фразеосемантических микрополей, так и на уровне компонентов этих полей, то есть на уровне самих фразеологизмов.

Сравнение многозначных фразеологизмов русского и татарского языков указывает на то, что для татарских многозначных ФЕ характерны те же фразеосемантические поля, фразеосемантические микрополя, что и для русских многозначных ФЕ. В русском и татарском языках было установлено преобладание эквивалентных фразеосемантических полей, фразеосемантических микрополей, которое объясняется единым представлением окружающего мира русского и татарского народов, что обуславливается общностью реалий окружающей действительности.

Различие идет в основном на уровне самих компонентов этих полей, что вполне закономерно, ибо в этом и проявляется специфика семантического и компонентного аспектов сопоставляемых языков.

Универсальные и специфические свойства сопоставляемых языков проявляются в наличии/отсутствии видов фразеологических эквивалентов. Предлагается классификация видов фразеологических эквивалентов, которая осуществлена на основе совпадения или несовпадения объема многозначных ФЕ русского и татарского языков. Исходя из конкретного материала, выделяются три вида фразеологических эквивалентов:

1.Русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые по всем значениям, — полные эквиваленты.

2. Русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые не по всем значениям, — частичные эквиваленты, которые имеют следующие разновидности: а) русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые по одному значениюб) русские и татарские многозначные ФЕ, соотносимые по двум значениям.

3. Русские и татарские многозначные ФЕ, не соотносимые ни по одному значению, то есть лакунарные ФЕ.

Существование рассмотренных видов частичных эквивалентов в языках разных структур, то есть русского, с одной стороны, и татарского — с другой, обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами,.

В результате исследования русских и татарских многозначных фразеологизмов, распределяемых по эквивалентным фразео-семантическим полям, фразеосемантическим микрополям, было выявлено, что подавляющая часть многозначных ФЕ русского и татарского языков имеет по одному несовпадающему значению.

Фразеологическая лакунарность имеет универсальный характер, который выражается в незаполненности тех или иных участков языковой системы в сопоставлении с другой. Такая незаполненность связана с неодинаковым отражением действительности во фразеологических системах разноструктурных языков. Наибольшая заполненность «клеток» действительности наблюдается в русском языке на уровне эквивалентных и лакунарных фразеосемантических полей, фразеосеман-тических микрополей. В русском языке имеются 5 лакунарных фразеосемантических полей, 8 лакунарных фразеосемантических микрополей, объединяющих 32 лакунарные многозначные ФЕ. В татарском языке лакунарную часть составляют 2 фразеосемантических поля, 2 фразеосемантических микрополя, включающие 7 лакунарных ФЕ.

Актуализация значений многозначных ФЕ в русских и татарских контекстах происходит через репрезентацию микромодели: ЛМК + ФЕ мн. + лексический коррелят. В результате анализа шести параметров каждой модели (по А.В.Жукову) было установлено, что на лексически маркированный компонент ложится функция указания на реализацию значений русских и татарских многозначных фразеологических единиц в контекстах, которые получают расшифровку благодаря семантической соотнесенности с лексическими коррелятами.

Многозначность русских и татарских ФЕ наиболее тесным образом связана с корреляционным контекстом, который и выступает нейтрализатором значений фразеологизмов. В контекстуальной реализации одного из значений многозначной ФЕ помогают лексические корреляты, которые по своей семантике коррелируют со значениями ФЕ: узуальный семантический и окказиональный семантический, узуальный дистрибутивный и окказиональный дистрибутивный, трансформационный и актуализирующий.

Функционирование видов фразеологических цепочек, как и при нецепочечном приеме, обусловлено ролью лексических коррелятов, способствующих актуализации значений многозначных ФЕ русского и татарского языков. Наибольшую частотность функционирования в русском и татарском языках имеет контактное и дистантное употребление многозначных ФЕ во фразовом и сверхфразовом контекстах. Анализ фразеологических цепочек предполагает функционирование двух моделей: 1) ФЕ мн. + ФЕ мн. + лексический коррелят- 2) ФЕ мн. + ФЕ одн. + лексический коррелят.

Функционирование первой модели в русских и татарских контекстах происходит через репрезентацию цепочек, состоящих: 1) из одних и тех же фразеологизмов- 2) из разных фразеологизмов. Вторая модель — ФЕ мн. + ФЕ одн. + лексический коррелят — представляет фразеологическую цепочку, включающую дистантно расположенные фразеологизмы-синонимы.

Итак, фразеологическая полисемия в русском и татарском языках имеет ярко выраженный универсальный характер и отражает специфику одной языковой системы в сопоставлении с другой. Сопоставительное изучение фразеологической полисемии в русском и татарском языках выявило наряду с чертами сходства национальную самобытность разноструктурных языков.

— 161.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина. Казань: Йзд-во Казан, ун-та, 1980. — 232с.
  2. Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. — 158с.
  3. Н. Татар теленен, фразеологии сузлеге. В 2-х т. Казан, 1989−1990.
  4. Татар теленен, ацлатмалы сузлеге. В 3-х т. Казан, 1977 -1981.
  5. М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Казань: Татар, кн. изд-во, 1989, — 367с.
  6. Н.В. Мертвые души: Поэма. М.: Худож, лит., 1979. — 240с.
  7. Гончаров И. А, Обрыв: Роман в 5-ти ч. М.: Худож. лит., 1983. — 448с.
  8. ИбраЬимов Г. Осэрлэр, 8 томда. Т.4. Безнец кеннэр. — Казан: Татар, китап нэшр., 1975.- 4616.
  9. ИбраЬимов Г. Эсер л эр, 8 томда. Т. З. Тирэн тамырлар. — Казан: Татар, китап нэшр., 1976.- 4486.
  10. ЙбраЬимов Г. Казакъ кызы: Роман, хикэя. Казан: Татар, китап нэшр., 1992.- 1916.
  11. Ш. Сайланма эсэрлэр, 3 томда. Т. 2. Матур туганда. — Казан: Татар, китап нэшр., 1974.- 3726.
  12. Ш. Сайланма эсэрлэр, 3 томда. Т. 1. Тац атканда: Казан. — Татар, китап нэшр., 1974.- 3796.-1629. Толстой Л. Н. Анна Каренина: Роман в 8-ми ч, В 2-х кн. М.: Худож.лит., 1978.
  13. Л.Н. Война и мир: В 2-х кн. М.- Худож. лит., 1978.
  14. М.А. Поднятая целина: Роман в 2-х кн. М.: Сов. писатель, 1987.
  15. Ю.В. О семантической категории пространства в русской фразеологии // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. н. -и. конф. М., 1993. — 4.2. — С, 6−8.
  16. Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1954. — 14с.
  17. Г. Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Казань, 1974. — 53с.
  18. A.M. Фразеология и лексикология // Проблемы фразеологии. -М. Л., 1964. — С.7−37.
  19. Л.К. Введение в контраетивную лингвистику: Учеб. пособие. Казань: Йзд-во Казан, ун-та, 1994. — 117с.
  20. Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань: КГПИ, 1989. — С.3−10.
  21. Л.К. Корреляция фразеологизмов в контексте произведений В.И.Ленина // Семантика и функционирование синтаксических единиц. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. С. 146 — 148.
  22. Л.К. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов // Материалы итоговой научной конференции Казанского ун-та за 1987 г. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1988.-С.123−125.
  23. БайрамоваЛ.К. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В. Й. Ленина // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988. — С.11−17.
  24. Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Проблема тождества фразеологических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1990. — С.3−11.
  25. Байрамова Л. К. Фразеологические цепочки в произведениях В. И. Ленина / Рук. деп. в ИНИОН РАН, № 22 293, от 29.08.85. 15с.
  26. Л.К. Фразеологический эллипсис в произведениях В.И.Ленина // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — С, 130−139.
  27. Л.К. Фразеология в произведениях В.Й.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1983.- 34с.
  28. Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 104с.
  29. Г. Фразеологизмы в повестях Т.Г.Шевченко: корреляционный инекорреляционный контекст // Язык. Культура. Взаимопонимание: Материалы Междунар. науч. конф. / под ред. Т. А. Космеды. Львов: ЛГУ, 1997. — С.254−258.
  30. А. К диахроническому анализу фразеологических полей // Вопр. языкознания, М., 1995. — № 4. — С. 12−24
  31. Н.В. Национальный компонент фразеологизма // Язык и национальная культура. СПб., 1995. — С.9−10.
  32. Г. Ф. Семантические связи фразеологизмов со словами контекста // Семантико-стилистические исследования. Алма-Ата, 1989. -С.13−19.
  33. В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1985. — С. 146−158.
  34. С.Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1987. -18с.
  35. В.В. Русский язык: (грамматическое учение о слове). М. -Л. -Учпедгиз, 1947. — 748с.
  36. С.М. Семантико-синтаксические особенности субстантивных фразеологизмов и их формоизменение // Синхронический и диахронический анализ языковых единиц русского языка. Киев, 1989. — С. 125 136.
  37. Гатиатуллина 3.3. Универсально-дифференциальный подход к изучению словообразования разносистемных языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань: КГПИ, 1989.-С.42−46.
  38. Л.П. Многозначность фразеологических единиц процессуальной семантики и порядок расположения компонентов в них // Вопросы фразеологии современного русского языка. Челябинск: ЧГПИ, 1975. -С.84−98.
  39. В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразем в современном русском языке: Автореф. дне. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1971. — 18с.
  40. В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразем в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Тула, 1970. — 274 с.
  41. В.Н. К вопросу о критериях разграничения значений поли-семичных фразеологических единиц// Рус. яз. в школе. -1979. № 6. -С. 84−88.
  42. В.Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразеологических единиц. Автореф. дис. канд. филол, наук. — М.: АПН СССР. — НИИПРЯНШ, 1981. — 24с.
  43. В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. МГПЙИЯ им. М. Тореза: М., 1982. Вып. 198. — С. 35−46.
  44. Новгород, ун-т им. Ярослава Мудрого. Новгород, 1996. — 132с.
  45. В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — С.41−52.
  46. В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума. Тула, 1968. -С.195−202.
  47. В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов, — М.: Высш. шк., 1986. 309с.
  48. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 160с.
  49. М.Н. Устойчивые сочтания и фразеологическе единицы в ФСП бытийности // Филологический поиск. Волгоград, 1993. — Вып. 1.- С.11−18.
  50. Т.В. К вопросу о многозначности глагольных фразеологических единиц // Грамматические и лексико-семантические исследования синхронии и диахронии (на материале английского языка). Калинин, 1977. — С.47−52,
  51. З.Г. Фразеологические словосочетания (ФС) татарского языка // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988. — С. 59−65.
  52. Т. А. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Системные связи и отношения фразеологизмов: Сб. науч. тр. Свердловск, 1989. -С.53−59.
  53. Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом-глаголом движения: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Курган, 1991. 20с.
  54. Л.Д. Многозначность фразеологических единиц с компонен-тами-подчинительными союзами качественно-обстоятельственной семантики // Системные связи и отношения фразеологизмов: Сб, науч. тр. Свердловск, 1989. — С.20−28.
  55. В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1996. — 164 с.
  56. Т.В. Некоторые особенности соотнесенности полных фразеологических эквивалентов разных языков в условиях их семантического преобразования. // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. — С. 66−73.
  57. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 191с.
  58. Костючук А, Я. Специфика парадигматических отношений во фразеологии И Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. С.84−90.
  59. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. — 336с.
  60. В. А. Функционирование категорий наклонения процессуальных фразеологизмов. Учеб. издание. — Курган: Изд-во Кург. гос. пед. ин-та, 1992. — 102с.
  61. И.Р. Структурно-семантические характеристики субстантивных фразеологических единиц с общим значением «человек» и их функциональные особенности // Исследование языковых единиц в функциональном аспекте. Ташкент, 1989. — С.25−35.
  62. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980. — 207с.
  63. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. -Ярославль, 1979. 79с.
  64. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.
  65. С.А. Специфика восприятия фразеологических единиц в художественном тексте (на материале английского языка) // Филол. науки. 1991.-№ 1.-С. 93−100.
  66. Насыри Каюм. Эцмузеж-. Лисаныбызньщ сарыф во нэху ка-гыйдшшре бэянында. Казан" 1895. — 86 б.
  67. Насыри Каюм. Энмюзядж. Казань, 1975. — 213с.
  68. Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях /на материале русского и английского языков/: Автореф. дис.. кавд. филол. наук. -М., 1992. 21с.
  69. H.A. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Орел, 1996. — 38 с.
  70. Р.Н. Методы исследования фразеологического состава: Учеб. пособие. Курск: Кур. гос. пед. ин-т, 1976. — 83с.
  71. А.И. Роль контекста при определении значения и границ фразеологизма // Известия Сибир. отд-ния АН СССР. Сер. История, филология и философия. 1990. — № 3. — С.13−18.
  72. Ш. А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Тат. кн. изд-во, 1954. — 200с.
  73. РафиковаР. Охшаш фразеологизмнар // Совет мвктэбе.- 1975. -С.42.
  74. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации (на материале татарского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1989. — 17с.
  75. И. А. Функционирование фразеологических единиц со значением речи в предложении // Норма и функционирование языков, единиц.-170- Горький, 1989. С.61−67.
  76. Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп).- Казань: Йзд-во Казан. ун-та, 1989, — 296с.
  77. A.M., Цой Л.П. Место фразеологизмов в лексико-семанти-ческой системе языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы докладов научно-теоретического семинара. 4.1. Уфа, 1991. — С. 5455.
  78. Л.Д. Фразеологизмы с глаголами перемещения в русском и татарском языках // Русский глагол (функционирование и развитие). Казань, 1989. — С.75−80.
  79. Л.А. Экспрессивно-эмоциональное содержание языковых единиц в диалогическом тексте // Языковые единицы в тексте: Межвуз. науч. сб. Уфа: Башкирск. Ун-т, 1994. — С.27−32.
  80. B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом «зеленый» // Русский язык как объект изучения и преподавания. -Минск, 1991. -С.87−91.
  81. А.М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1985. — 26с.
  82. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. Пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983. — 92с.
  83. A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1984. — 100с.
  84. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Йзд-во Саратов, ун-та, 1991. — 221с.
  85. A.M. Некоторые проблемы фразеологии в ономасиологическом аспекте: Сб. Науч. тр. Самарканд, 1980. — С.54−62.
  86. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: ФАН, 1988. — 92с.
  87. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255с.
Заполнить форму текущей работой