Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков
Изучение библиографии по литературе вопроса в диссертационном зале РГБ показало отсутствие работ в области фразеологической стилистики французского языка и в области сопоставительных исследований русского и французского языков. В этом мы видим научную новизну и актуальность диссертационной работы, которые определяются тем, что ни в отечественной, ни в зарубежной филологии нет… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава I. История вопроса
- 1. Сопоставительная стилистика как раздел стилистики
- 2. Фразеологическая стилистика как составная часть общей стилистики языка
- 3. Изучение фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
- 4. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
- Выводы по первой главе 5
- Глава II. Функционально-стилистический компонент как составная часть коннотативного макрокомпонента фразеологического значения
- 1. Стилевая характеристика ФЕ русского и французского языков
- 2. Хронологическая характеристика ФЕ
- 3. Подвижность стилистических границ
- Выводы по второй главе
- Глава III. Факторы формирования стилистической отнесенности ФЕ русского и французского языков
- 1. Компонентный фактор
- 2. Семантический фактор
- 3. Этимологический фактор
- 4. Количественный фактор
- 5. Сопутствующие факторы
- Выводы по третьей главе
- 58. — 100 100 — 114
- 123. — 149 126 — 132 132 — 139 140 — 144 144
Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Сопоставительные исследования привлекают внимание ученых — лингвистов уже не одно столетие. Современный этап развития лингвистики характеризуется интенсивностью сопоставительного изучения различных языковых ярусов, в том числе и фразеологического [14−20−21−22−37−39−52−57−58−61−68−75−91−94- 96−97−99−106−121−123−124−128−135−154−192−193−231−232].
Предпринятое нами диссертационное исследование осуществлено в рамках синхронного сопоставительно-стилистического исследования фразеологических макросистем двух разнострук-турных языков: а именно — русского и французского.
Работа опирается на достигнутый к настоящему времени уровень развития таких лингвистических дисциплин, как теория фразеологии и стилистика, т. е. находится в русле основных тенденций современного языкознания.
Общность задач, стоящих перед стилистикой и фразеологией, способствовала возникновению нового лингвистического направления — фразеологической стилистики, зарождение которого произошло в 80-е годы нашего столетия [22].
Исследования в данной области, в том числе и сопоставительные, немногочисленны [14−22−41−105−106−122−135], и значимость их велика как для изучения фразеологии отдельно взятого языка, так и для сопоставительных штудий в целом. А. В. Кунин отмечает, что «недостаточная разработанность фразеологической стилистики [.] в значительной мере затрудняет определение стилистического статуса фразеологизмов» [122,184], а уже имеющуюся стилистическую характеристику фразеологизмов в толковых словарях, по мнению А. И. Федорова, есть все основания пересмотреть [170,7−8].
Отнесение фразеологизмов к одному из функционально-стилистических разрядов должно основываться на научно выработанных критериях, а не на интуитивном методе исследователя, который достаточно широко распространен и имеет место в практике создания словарей [144- 155- 166- 182- 170]. Разработка данных критериев должна быть основана на принципе универсальности, т. е. выработанные критерии формирования стилистической отнесенности фразеологизмов должны быть приемлемы как для русского, так и для французского языков.
Основой выделения этих критериев служит теория функциональных стилей, которая является предметом исследования функциональной стилистики, или прагмастилистики. «Прагма-стилеведы изучают проблемы функционирования стилей в жизни людей, общества, культуры» [81,9]. Основы данной дисциплины были заложены трудами ученых Пражского лингвистического кружка и в дальнейшем были развиты в отечественном языкознании во второй половине XX столетия. Теория функциональных стилей и прагмастилистика не получили должного развития во французском языкознании [57−59−121−195]. «Apres les annees 50, les chercheurs ont nettement recentre la discipline (la stylistique — C.M.) sur les? uvres litteraires. On peut desormais affirmer que la stylistique [.] ne quittera plus ce domaine» [255,23].
В основе выделения функциональных стилей лежит принцип соотнесения стилей с определенными областями общественного сознания [121,14]. Универсальность теории функциональных стилей и закономерности использования языковых средств в различных речевых сферах подчеркиваются также.
О.Е.Чухланцевым: «Эти закономерности обусловлены формой мышления, соответствующей определенной форме общественного сознания, что носит, по-видимому, универсальный характер» [231,20].
Наше сопоставительное исследование основано на достижениях отечественной функциональной стилистики.
Научная разработанность основ теории фразеологии также не является сильной стороной французского языкознания. Со времен выхода первого теоретического исследования устойчивых словосочетаний «Traite de stylistique francaise» Ш. Балли, являющегося родоначальником науки об устойчивых словосочетаниях, прошло почти сто лет, но свое дальнейшее развитие фразеология как научная дисциплина во Франции не получила. Можно отметить «[.] слабое внимание к теории фразеологии в странах Романии на всем протяжении развития науки о языке, включая нашу эпоху. В них интерес к фразеологии носит односторонний характер: исследуется происхождение фразеологизмов, выпускаются словари устойчивых словосочетаний, не претендующие на полный охват фразеологии данного языка и тем более на их теоретическую разработку» [97,4−5].
Работы в области фразеологической теории представлены именами Ш. Балли, П. Гиро, М. Ману, Ж. Пино, Е. Прадез, М. Ра и составляют этимолого-фразеографическое направление во фразеологии французского языка. В значительной мере от них отличается фразеологическая деятельность А.Рея. Он является автором многочисленных статей по теории фразеологии языка и одним из авторов наиболее полного фразеологического словаря (Rey F., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurees. — P., 1993). Фразеологическая концепция авторов, изложенная в предисловии словаря, близка к теории отечественных фразеологов и использована в качестве основы нашего сопоставительного исследования.
Изучение библиографии по литературе вопроса в диссертационном зале РГБ показало отсутствие работ в области фразеологической стилистики французского языка и в области сопоставительных исследований русского и французского языков. В этом мы видим научную новизну и актуальность диссертационной работы, которые определяются тем, что ни в отечественной, ни в зарубежной филологии нет сопоставительно-стилистических исследований фразеологических макросистем русского и французского языков с учетом достижений теории фразеологии и стилистики на современном этапе.
Материалом исследования для этого молодого направления фразеологии служат данные фразеологических словарей русского и французского языков, а также иллюстративный материал из оригинальных текстов.
Цель диссертационного исследования заключается в сопоставительном анализе фразеологических макросистем двух языков в функционально-стилистическом плане.
Цель исследования потребовала поставить следующие конкретные задачи:
1) определить границы фразеологии и предмет ее исследования в сравниваемых языках;
2) проанализировать существующие функционально-стилистические пометы, используемые во фразеологических словарях русского и французского языков;
3) определить номенклатуру функциональных стилей русского и французского языков;
4) выявить специфические черты функциональных стилей сравниваемых языков;
5) определить факторы формирования функционально-стилистической соотнесенности фразеологической единицы к определенному стилистическому разряду языка.
Материалы для исследования были получены путем сплошной выборки из следующих фразеологических словарей русского и французского языков:
1) Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А. И. Молоткова (свыше 4000 словарных статей). — М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — 543с.
2) Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. /Под ред.А. И. Федорова. — М.: Топикал, 1995. — 608с.
3) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. /Сост. А. И. Федоров. — М.: Цитадель, 1997.
4) Dictionaire des expressions et des locutions par A. Rey et S.Chantreau. — Edition: Gilles Firmin, 1993. — 888p.
5) Французско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Я. И. Рецкера. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112с.
6) Словарь разговорной лексики французского языка. /Под ред. Е. Ф. Гриневой, Т. Н. Громовой. — М.: Рус. яз., 1988. — 640с.
Цитируемые примеры взяты из оригинальных литературно-художественных текстов, публицистики и периодики. Основным источником иллюстративного материала на русском языке служат произведения и публикации 90-х годов XX века, на французском — 70−80−90-х годов.
Необходимость решения вышеперечисленных задач была продиктована:
1) актуальностью системного изучения фразеологического материала;
2) перспективностью исследования коннотативного компонента сложного фразеологического значения;
3) теоретическими и практическими потребностями изучения функционально-стилистической маркированности фразеологических единиц сравниваемых языков.
Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, направленный в нашем исследовании на анализ функционально-стилистического компонента коннотации.
Практическая ценность работы. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания французского языка, они могут быть использованы при составлении курсов по теории фразеологии французского языка для студентов филологических отделений университетов. Они окажутся также полезными для практики преподавания французского языка на специальных факультетах.
Поставленные задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.
Выводы.
1. Отнесение той или иной ФЕ к определенному функционально-стилистическому разряду должно базироваться на научно обоснованной методике стилистической квалификации. Интуитивное определение функционально-стилистической принадлежности фразеологических единиц является одной из причин разнобоя в стилистических пометах фразеологизмов в различных как русских, так и французских словарях.
2. При сопоставительно-стилистических исследованиях важно нахождение универсальных критериев функционально-стилистической отнесенности ФЕ сравниваемых языков.
3. Универсальная номенклатура факторов формирования функционально-стилистической отнесенности ФЕ включает компонентный, семантический, этимологический, количественный, структурный и эвфонический факторы.
4. Компонентный фактор учитывает стилеобразующие возможности компонентов фразеологизма и характерен, в первую очередь, для двух наиболее полярных разрядов ФЕ функционально-стилистической шкалы. Компонентный фактор применим при первичной стилистической дифференциации тех ФЕ, среди компонентов которых есть стилистически маркированная лексика: а именно — книжная или грубо-просторечная, обладающая яркой стилистической окрашенностью объективно, вне зависимости от контекста.
5. Семантический фактор формирования стилистической отнесенности ФЕ русского и французского языков является ведущим, поскольку образ прототипа ФЕ определяет как ее семантику, так и сферу функционирования. В ряде случаев характер образа может предопределить функционально-стилистическую маркированность ФЕ независимо от функционально-стилистической принадлежности компонентов фразеологизма. Чем ярче и конкретнее образ ФЕ, тем больше вероятность отнесения ее к сниженным разрядам фразеологии. Книжные фразеологизмы большей частью семантически ориентированы на абстрактные, «высокие» понятия, порой нереальные, часто выходящие за рамки повседневной жизни. Семантика прототипа разговорного разряда ФЕ русского и французского языков главным образом связана с реалиями повседневной жизни, а также ориентирована на явления животного и растительного мира.
6. Этимологический фактор указывает на происхождение фразеологизма, первоначальную сферу его функционирования. Трудность учета данного фактора формирования функционально-стилистической отнесенности ФЕ заключается в отсутствии достоверных этимологических комментариев. Источником ряда книжных ФЕ являются Библия, мифологические сюжеты, т. е. «книжный путь» их возникновения и функционирования. Разговорные ФЕ — продукт повседневной жизни и быта человека. Этимологический фактор имеет важное значение для жаргонных и профессиональных фразеологизмов, а также арготических ФЕ. Вследствие подвижности стилистических границ и изменчивости языковой нормы отдельно взятого языка возможен переход ряда жаргонных, профессиональных, арготических ФЕ в разряд разговорных.
7. Количественный фактор указывает на частоту употребления фразеологизма в том или ином стиле. Его роль возрастает в спорных случаях отнесения ФЕ к определенному функциональному стилю.
8. Сопутствующими факторами функционально-стилистиче ской отнесенности ФЕ являются особенности структурного и эвфонического построения ФЕ. Существуют структурные разряды, типичные для разговорного стиля сопоставляемых языков. Эвфонический фактор учитывает фонетические особенности компонентного состава ФЕ. Звуковые повторы, ритмичность или случайная рифма ряда ФЕ как русского, так и французского языков считаются нарушением звуковой организации текста и не могут употребляться в книжном стиле.
9. Наиболее объективные результаты отнесения ФЕ к тому или иному функционально-стилистическому разряду достигаются при комплексном применении всех возможных факторов, ведущим из которых для сопоставляемых языков является семантический.
Заключение
.
Проведенный нами функционально-стилистический анализ фразеологических макросистем русского и французского языков, основанный на достижениях функциональной стилистики, выявил универсальные явления в обоих сопоставляемых языках.
В выделении системы функциональных стилей, которая сравнительно одинакова у всех национальных литературно развитых языков, в том числе и у сопоставляемых, диктующую роль играют экстралингвистичекие факторы, а именно — сферы общественного сознания.
Функционально-стилистическое деление фразеологических систем русского и французского языков включает три разряда: книжные, межстилевые и разговорные ФЕ. Разговорные фразеологизмы, являясь стилистически сниженными языковыми средствами, в своей совокупности не представляют единого целого, дальнейшее их рассмотрение следует проводить по степени «литературности», которая не совпадает в сопоставляемых языках. Разговорные языковые средства русского языка, в том числе и фразеологические, входят в литературную норму и остаются за пределами ее — во французском.
Именно разговорный разряд фразеологических средств языка отражает национальную специфику и менталитет народов.
Определение функционально-стилистической маркированности в нашем исследовании основано на научно выработанных критериях, которые являются универсальными для сопоставляемых языков.
Значительное сходство функционально-стилистического деления ФЕ русского и французского языков является закономерным результатом общности окружающего нас мира и процесса человеческого познания.
Список литературы
- Абдимомунова П.А., Жоржолиани Д. А. К вопросу о функционально-семантической классификации фразеологических единиц // Фразеология в тексте и словаре. — Самарканд, 1986. -С. 51−53.
- Агабавова Н.В. Фразеология в трилогии А.Н.Толстого «Хождение по мукам»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 16с.
- Айрапетов Э.А. Грамматические особенности фразеологических единиц во французской лексикографии // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С. 37−41.
- Акимова Е.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 16с.
- Аксамитов A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 49−53.
- Алексеев А.Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 255с.
- Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. — 149с.
- Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исслед. фразеол. системы. Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152с.
- Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208с.
- Андреева Р.Ф., Ильина М. Г. Лингводидактика и стили французского языка // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза, 1997. — С. 8−11.
- Аникина H.A., Савченко В. А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с зоонимами в немецком и русском языках // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза, 1997. — С. 11−14.
- Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградов-ские чтения XIX XX) / Ин-т рус. яз. РАН. — М.: Наука, 1992. -С. 45−64.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 260с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук. -Казань, 1993. 329с.
- Арсентьева Е.Ф. Фразеология и экспрессивность // Филология и культура: Материалы междунар. конференции. Тамбов, 1997.- С. 7−11.
- Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.- С. 146−152.
- Ахманова О.С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 312.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Просвещение, 1970. — 262с.
- Багрянская Н.В., Милехина В. И. Развитие модально-экспрессивной коннотации фразеосочетаний со значением оценки лица // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984. — С. 87−91.
- Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1994. 120с.
- Балыкова Г. Ф. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессе формирования фразеологической единицы // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. научно-исслед. конферен. М.: Альфа, 1993. — Часть II. — С. 12−14.
- Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис.. д-ра филол. наук. Нальчик, 1995. — 318с.
- Безрукова A.A. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. -Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1996. С. 99−107.
- Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни.» // Русская речь. 1993. — № 3. — С. 30−35.
- Бельчиков Ю.А. Стабилизирующая роль стилистических норм // Филологические науки. 1992. — № 5/6. — С. 76−82.
- Беляева Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 67−73.
- Беляевская Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 195−204.
- Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 5−15.
- Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 32−37.
- Беркова О.В. К определению понятия «крылатое слово» // Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. — С. 100−111.
- Берлизон С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. — С. 14−31.
- Берлизон С.Б. Стилистический аспект значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань: Рязан. гос. пед. ин-т, 1975. — Выпуск 2. — С. 166−261.
- Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1967. — 27с.
- Борисова Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 89−104.
- Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 43−47.
- Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 14с.
- Бушуй A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С. 4−19.
- Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. — 175с.
- Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. — № 6. — С. 40−47.
- Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеобразующих факторов на уровне макростилей // Функциональная стилистика:
- Теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь, 1986. С. 3−12.
- Виноградов В.В., Костомаров В. Г. Теория советского языкознания и практика обучения русскому языку иностранцев /'/' Вопросы языкознания. 1967. — № 2. — С. 3−17.
- Винокур Г. О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — С. 207−226.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237с.
- Винокур Т.Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное»? // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 139−145.
- Власенко Н.И., Шевченко С. Е. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. -Пенза, 1998. С. 18−21.
- Влахов С. К составлению идеографического переводного словаря русской фразеологии (на материале русской и болгарской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 20−23.
- Войцехович М.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 26с.
- Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка: (В аспекте теории отражения). Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974. -269с.
- Газарова Г. М. О стилистической характеристике фразеологии в словаре // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986.- С. 54−56.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335с.
- Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и речи, М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
- Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей. М.: Наука, 1988. — С. 48−53.
- Гак В.Г. О французском просторечии: (По поводу книги F. Gadet «Le francais populaire». Paris, PUF, «Que sais je?», 1992) // Филологические науки. — 1993. — № 5/6. — С. 116−121.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288с.
- Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 60−64.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 144с.
- Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: Межвуз. сб. науч. работ. -Магнитогорск: Изд-во Магнитогор. гос. пед. ин-та, 1994. С. 2634.
- Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. 1994. — № 6. — С. 99−105.
- Говердовский В.И. Динамика коннотации // Эволюция системных характеристик языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. -Самара, 1992. С. 93−99.v'65. Говердовский В. И. История понятия коннотации // Филологические науки.- 1979.- № 2.
- Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. 1992. — № 5/6. -С. 35−37.
- Григораш A.M. Фразеология и стиль: Монография. Кшв: Выща шк., 1991. — 139с. yj 69. Гриценко Е. С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвостилистики // Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. — С. 62−71.о
- Гудавичюс А.И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984. — С. 24−27.
- Денисов П.Н. Полисемия и классификация лексики // Словарные категории. М.: Наука, 1988. — С. 15−23.
- Дземешкевич Н.И. Фразеологизмы в контексте рубрики // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. С. 48−58.
- Диброва Е.И. Парадоксы фразеологической кодификации (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 64−67.
- Диброва Е.И. Параметризация фразеологических единиц-словоформ // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 146−152.
- Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.- С. 96−104.
- Добровольский Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеографическая параметризация (на материале русской и германской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. -Минск, 1987. С. 24−28.
- Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 48−67.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 343с.
- Дубичинский В.В., Белянин В. П., Бутенко И. А. Толковый словарь современных фразеологизмов и присловий // Русская речь. 1994. — № 6. — С. 116−120.
- Елистратов B.C. Арго и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. — 231с.
- Елистратов B.C. Онтология языковых стилей (на материале русской культуры XX века): Автореф.. дис. д-ра филол. наук. -М., 1996. 26с.
- Ермаков А.И. К проблеме национальной специфики языка во фразеологических исследованиях // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков: Сб. науч. тр. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. — С. 103 110.
- Жибер O.A. К вопросу об эквивалентности перевода и способах ее достижения. Транслитерация // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1998. — С. 136−139.
- Зарайский A.A. Семантические аспекты перевода (из истории вопроса) // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сборник материалов. Пенза, 1997. — С. 33−36.
- Земская Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: 1981. — 276с.
- Зникина JI.C. Об эквивалентности и адекватности перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. Пенза, 1998. — С. 52−54.
- Исмаилов Ю.Н. Лексика высокого стиля в современном немецком языке // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. — С. 52−57.
- Ищенко И.Г. Практический аспект перевода эмотивно-оце-ночной лексики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза, 1997. — С. 70−74.
- Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1989. — 231с.
- Каплуненко A.M. К проблеме «ФЕ и контекст» во фразооб-разовательном ракурсе // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 3348.
- Каплуненко В.В. Лингвострановедческие символы в контексте фразообразования // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 3−13.
- Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. — 159с.
- Кильдибекова Т.А., Убийко В. И., Миниярова И. М., Гафарова Г. В. Когнитивный аспект фразеологии // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докладов междунар. науч.-теорет. конфер. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 22−24.
- Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтни-ческой фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1988. -54с.
- Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1986. — 81с.
- Ковалева Л.В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1979. — 22с.
- Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1996. — 22с.
- Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 80−89.
- Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. школа, 1982. — 223с.
- Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 8−17.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 223с.
- Коканина Л.Б. Национально ориентированные фразеологические единицы в контексте (на материале германо-швейцарского художественного текста) // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: — ИГПИИЯ, 1990. — С. 58−68.
- Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 24с.
- Колокольникова М.Ю. Функционально-стилевая общность разноструктурных языков (на материале синтаксиса научной речи русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. — 152с.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 150с.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192с.
- Конобеевская И.В. Национальное своеобразие фразеологических единиц (на материале французского языка) / Воронеж, гос. пед. ин-т. Воронеж, 1994. — 9 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН.
- Копыленко М.М. Состав русско-казахского фразеологического словаря и типология соответствий // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. A.C.Аксамитова. -Минск, 1987. С. 117−120.
- Кочедыков Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1996. — С. 94−99.
- Кретов A.A., Лукьянова H.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984. — С. 56−67.
- Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь. // Русская речь. 1993. — № 3. — С. 44−49.
- Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. М.: Моск. гос. пед. института, 1988. — 84с.
- Кружков И.Э. Сопоставительный анализ стилистики произведений французского и русского классицизма (на примере переводов Я.Б.Княжнина) // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сборник материалов. Пенза, 1997. — С. 45−47.
- Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 37−43.
- Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. школа, 1991. — 160с.
- Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1996. — 381с.
- Кунин A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. -М., 1964. С. 3−19.
- Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1964. — 48с.
- Кунин A.B. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологизации // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. -М.: Моск.пед.ин-та иностр. яз., 1984. Вып. 226. — С. 108−118.
- Кунин A.B. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм иего лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. -Минск, 1987. С. 121−125.
- Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. -М.: Просвещение, 1977. 223с.
- Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Л., 1989.- 22с.
- Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. — С. 87−95.
- Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф.. дис. д-ра филол. наук. М., 1983. — 32с.
- Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Наука, 1986. — С. 28−43.
- Леонтович O.A. Проблемы внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1987.- 23с.
- Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 36−40.
- Макаров В.И. Диалектная фразеология как источник лингвистической и культурологической информации // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докладов междунар. науч.-теорет. конфер. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 71−73.
- Макеева М.Н., Коломийцева Е. М., Никульшина Н. Л. Национальный менталитет как объект рефлексии переводчика // Филология и культура: Тезисы междунар. конференции. Тамбов, 1997.- С. 59−61.
- Мануйлова H.A. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии в газетном тексте: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 199с.
- Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. — 113с.
- Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 19с.
- Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новгород, 1998. — 25с.
- Медникова Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 145−150.
- Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Вступительная статья // Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. — С. 3−42.
- Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Челябин. гос. пед. ин-та, 1988. — С. 311.
- Минова Н.П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 16с.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1990. — 160с.
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа, 1989. — 288с.
- Молотков А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 40−42.
- Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 284с.
- Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. М., 1978. — С. 7−23.
- Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Высш. школа, 1970. — 262с.
- Мурат В.П. Стилистическая система современного русского языка по данным «Словаря русского языка» С.И.Ожегова (изд. 14-е, 1982) // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 134−139.
- Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. -М.: Высш. школа, 1981. 188с.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1987. — 288с.
- Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русском и английском словарях (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1991. — 189с.
- Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. -16с.
- Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 167−177.
- Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. — 18с.
- Орехова Т.П. Учение Аристотеля о трех «родах речей» как основа современной теории типов текста // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1996. — С. 45−51.
- Островская С.П. Некоторые пути решения проблемы «эквивалентности языковых средств при существовании различия» // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. Пенза, 1998. — С. 87−88.
- V164. Павлова Н. М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 47−54.
- Пантюшин O.A. Перевод как эвристический процесс поиска оптимального варианта // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1998. — С. 96−98.
- Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. — 222с.
- Помыкалова Т.Е. Семантическая структура фразеологизмов генитивной модели группы времени // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Челябин. гос. пед. ин-та, 1988. — С. 60−68.
- Попов Р.Н. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1995. — № 3. — С. 86−90.
- Попович Р.И. Соотношение французского, молдавского и русского языков: Дис.. канд. филол. наук. Кишинев, 1967. -131с.
- Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб: Изд-во СПбГУ, 1996. — 172с. v 171. Прокопьева С. М. Коннотативный потенциал ФЕ в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. — С. 99−102.
- Пятницкая Н.Ю. Семантико-стилистические особенности ФЕ в разноструктурных языках // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. — Вып. 2. — С. 11−19.
- Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 16с.
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. — 143с.
- Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. -399с.
- Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1973. 221с.
- Рыньков Л.Н. Семантическая структура поэтических фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985. — С. 129−139.
- Рыньков Л.Н. Семантическая структура фразеологизмов в прозе и поэзии // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Изд-во Челябин. гос. пед. инта, 1988.- С. 111−119.
- Серова И.Г. Британский и американский сленг как прагматически ориентированная лексика // Филология и культура: Тезисы междунар. конференции. Тамбов, 1997. — С. 73−75.
- Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русскойидиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 90−93.
- Сиротинина О.Б. О соотношении формы и стиля речи // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1986. -С. 49−57.
- Скляревская Т.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 150−155.
- Сковородников А.П. Об экологии русского языка // Филологические науки. 1992.- № 5/6. — С. 104−111.
- Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. — 175с.
- Соколова Г. Г. Первичные фразеологические единицы эллиптические образования // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 8691.
- Соколова Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1981. — С. 54−61.
- Соколова Г. Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц). М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1986. — 90с.
- Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. -1994.- № 3. С. 55−71.
- Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 126−127.
- Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки.- 1997.- № 2.- С. 54−67.
- Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 139−146.
- Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: (На материале яз. слав., герм, и роман групп). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. — 294с.
- Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: (На материале англ., франц. и рус. яз.): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. — 24с.
- Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале яз. слав., герм, и роман, групп). Казань: Казан. ун-та, 1982. — 168с.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. — 355с.
- Vх 196. Стернин И. А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 133−137.
- Судиловская В.Г. Спорные случаи стилистической маркированности и методика ее анализа // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа: Изд-во Баш. пед. ин-та, 1990. — С. 72−75.
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 26−31.
- Суслова Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка // Проблемы лексики французского языка: (Синхрония и диахрония): Тематический сборник. М.: Моск. областной пед. ин-т, 1980. — С. 59−67.
- Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. научно-исслед. конферен. М.: Альфа, 1993. — Часть II. — С. 55−59.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143с.
- Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание: XI Междунар. съезд славистов: Доклады российской делегации: Сб. докладов. М.: Наука, 1993. — С. 302−314.
- Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и речи. -М.: Наука, 1988. С. 26−52.
- Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 32−48.
- Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 98−101.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 85с.
- Телия В.Н., Баранова А. Н., Борисова Е. Г., Добровольский Д. О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 10−32.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. -303с.
- Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. — С. 178−184.
- Федоров Ю.А., Циленко Л. П., Лицманенко Т. Н. Перевод -средство сближения национальных культур // Филология и культура: Тезисы междунар. конференции. Тамбов, 1997. — С. 87−89.
- Федорцова В.Н. Из истории становления интернациональных моделей в словообразовательной системе немецкого языка // Эволюция системных характеристик языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Самара, 1992. — С. 64−73.
- Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977. — 211с.
- Федяшина A.A. Коннотация и развитие семантики слова // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. — Вып. 2. — С. 64−71.
- Фесенко Т.А. Искусство перевода в аспекте этнопсихолин-гвистики // Филология и культура: Материалы междунар. конференции. Тамбов, 1997. — С. 100−103.
- Фомина Н.Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. — 61с.
- Фразеография в Машинном фонде. М.: Наука, 1988. — 205с.
- Функциональное направление в современном французском языкознании: Реферативный сборник. М., 1980. — С. 7−41.
- Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. -С. 5−15.
- Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челябин. гос. пед. ин-та, 1983. — 93с.
- Чепасова A.M., Ивашко JT.A. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1988. — С. 1732.
- Черданцева Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов в словаре (на материале итальянского языка) // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 27−31.
- V 226. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и речи. М.: Наука, 1988. — С. 7892.
- Чеславская J1.A. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 123−127.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. — 348с.
- Чухланцев О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским языком): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1994. 252с.
- Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 221с.
- Шадрин H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. JL, 1991. — 31с.
- Шадрин H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис.. д-ра филол. наук. Л., 1991. — 455с.
- Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. — № 3. — С. 49−53.
- Шаховский В.И. Языковые стили и их конвергенция в художественном произведении // Филологические науки. 1994. -№ 2. — С. 80−87.
- Швейцер А.И. Перевод и культурная традиция //Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.- С. 64−75.
- Шевченко JI.H. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1992. — 181с.
- Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. — 168с.
- Эккерт Р. К фразеографической подаче вариантов фразем (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. -Минск, 1987. С. 105−108.
- Эмирова A.M. Тип значения идиом и их адекватная семан-тизация в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 133−137.
- Эшанкулов А.У. Паремиология и / или фразеология? // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С. 59−62.
- Bally Ch. Traite de stylistique francaise, Premier volume. -Heidelberg: Winter, 1909. 331p.
- Calvet L.-J. L’argot // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.700. P.: PUF, 1994. — 127p.
- Chaurand J. Histoire de la langue francaise// Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.167. P.: PUF, 1993. — 127p.
- Dauzat A. Les argots // Lexicologie francaise, recueil de textes. JL: Просвещение, 1972. — С. 96−102.
- Duneton С. Le francais familier pourquoi? // Le guide durfrancais familier. Editions du Seuil, 1998. P. 7−38.
- Gadet F. Le francais populaire // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.1172. P.: PUF, 1992. — 127p.
- Guiraud P. Les locutions francaises // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T. 903. P.: PUF, 1967. — 122p.
- Introduction // Dictionnaire de l’argot. Edition: Larousse, 1994. P. VII-XXII.
- Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand:Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction P.: Didier, 1961. — 351p.
- Molinie G. La stylistique // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.646. P.: PUF, 1994. — 127p.
- Molinie G. Le francais moderne // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.392. P.: PUF, 1991. — 127p.
- Rey A. Preface // Dictionnaire des expressions et locutions. Edition: Le Robert, 1993. P. V-XV.1. Словари
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607с.
- Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704с.
- Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1995. — 1 195с.
- Гринева Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. 2-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — 640с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра, 1995.
- Жуков В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. — 440с.
- Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864с.
- Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998. — 994с.
- Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. М.: Терра, 1996.
- Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 543с.
- Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112с.
- Щерба Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. -12-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. — 848с.
- Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
- Colin J.-P., Mevel J.-P., Leclere С. Dictionnaire de l’argot. -Edition: Larousse, 1994. 763p.
- Duneton C. Le guide du francais familier. Editions du Seuil, 1998. — 604p.
- Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Edition: Larousse Bordas, 1998. — 741p.
- Le Petit Larousse illustre. 1996. — 1784p.
- Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Edition: Gilles Firmin, 1993. — 888p.
- Источники примеров на русском языке
- Азольский А. Облдрамтеатр // Новый мир. 1997. — № 11.
- Волос А. Первый из пяти // Новый мир. 1998. — № 10.
- Головин Г. Паранормальный Фарафонтов // Юность. 1997. -№ 2.
- Екимов Б. Возвращение // Новый мир. 1998. — № 10.
- Житомирский С. Платон и Атлантида // Новый мир. 1998. -№ Ю.
- Залыгин С. Государственная тайна //Новый мир. 1997. — № 11.
- Каграмов Ю. Жестоких опытов сбирая поздний плод // Новый мир. 1998. — № 10.
- Ким А. Стена // Новый мир. 1998. — № 10.
- Паникин А. Записки русского фабриканта // Новый мир. -1997. № 12.
- Скоробогатов А. Земля безводная // Юность. 1997. — № 1. Периодика — 1997 — 1999 гг.
- Источники примеров на французском языке
- Duchateau А.-P. Mourir a Angouleme. Roman. Editions du Rocher, 1990. — 200p.
- Gary R. La vie devant soi. Roman. Edition: Mercure de France, 1990. — 270p.
- Tournier M. Vendredi ou les Limbes du Pacifique. Roman. Edition: Gallimard, 1992. — 207p.1. Периодика 1998 — 1999 гг.