Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение библиографии по литературе вопроса в диссертационном зале РГБ показало отсутствие работ в области фразеологической стилистики французского языка и в области сопоставительных исследований русского и французского языков. В этом мы видим научную новизну и актуальность диссертационной работы, которые определяются тем, что ни в отечественной, ни в зарубежной филологии нет… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава I. История вопроса
    • 1. Сопоставительная стилистика как раздел стилистики
    • 2. Фразеологическая стилистика как составная часть общей стилистики языка
    • 3. Изучение фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
    • 4. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
  • Выводы по первой главе 5
  • Глава II. Функционально-стилистический компонент как составная часть коннотативного макрокомпонента фразеологического значения
    • 1. Стилевая характеристика ФЕ русского и французского языков
    • 2. Хронологическая характеристика ФЕ
    • 3. Подвижность стилистических границ
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Факторы формирования стилистической отнесенности ФЕ русского и французского языков
    • 1. Компонентный фактор
    • 2. Семантический фактор
    • 3. Этимологический фактор
    • 4. Количественный фактор
    • 5. Сопутствующие факторы
  • Выводы по третьей главе
    • 58. — 100 100 — 114
    • 123. — 149 126 — 132 132 — 139 140 — 144 144

Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сопоставительные исследования привлекают внимание ученых — лингвистов уже не одно столетие. Современный этап развития лингвистики характеризуется интенсивностью сопоставительного изучения различных языковых ярусов, в том числе и фразеологического [14−20−21−22−37−39−52−57−58−61−68−75−91−94- 96−97−99−106−121−123−124−128−135−154−192−193−231−232].

Предпринятое нами диссертационное исследование осуществлено в рамках синхронного сопоставительно-стилистического исследования фразеологических макросистем двух разнострук-турных языков: а именно — русского и французского.

Работа опирается на достигнутый к настоящему времени уровень развития таких лингвистических дисциплин, как теория фразеологии и стилистика, т. е. находится в русле основных тенденций современного языкознания.

Общность задач, стоящих перед стилистикой и фразеологией, способствовала возникновению нового лингвистического направления — фразеологической стилистики, зарождение которого произошло в 80-е годы нашего столетия [22].

Исследования в данной области, в том числе и сопоставительные, немногочисленны [14−22−41−105−106−122−135], и значимость их велика как для изучения фразеологии отдельно взятого языка, так и для сопоставительных штудий в целом. А. В. Кунин отмечает, что «недостаточная разработанность фразеологической стилистики [.] в значительной мере затрудняет определение стилистического статуса фразеологизмов» [122,184], а уже имеющуюся стилистическую характеристику фразеологизмов в толковых словарях, по мнению А. И. Федорова, есть все основания пересмотреть [170,7−8].

Отнесение фразеологизмов к одному из функционально-стилистических разрядов должно основываться на научно выработанных критериях, а не на интуитивном методе исследователя, который достаточно широко распространен и имеет место в практике создания словарей [144- 155- 166- 182- 170]. Разработка данных критериев должна быть основана на принципе универсальности, т. е. выработанные критерии формирования стилистической отнесенности фразеологизмов должны быть приемлемы как для русского, так и для французского языков.

Основой выделения этих критериев служит теория функциональных стилей, которая является предметом исследования функциональной стилистики, или прагмастилистики. «Прагма-стилеведы изучают проблемы функционирования стилей в жизни людей, общества, культуры» [81,9]. Основы данной дисциплины были заложены трудами ученых Пражского лингвистического кружка и в дальнейшем были развиты в отечественном языкознании во второй половине XX столетия. Теория функциональных стилей и прагмастилистика не получили должного развития во французском языкознании [57−59−121−195]. «Apres les annees 50, les chercheurs ont nettement recentre la discipline (la stylistique — C.M.) sur les? uvres litteraires. On peut desormais affirmer que la stylistique [.] ne quittera plus ce domaine» [255,23].

В основе выделения функциональных стилей лежит принцип соотнесения стилей с определенными областями общественного сознания [121,14]. Универсальность теории функциональных стилей и закономерности использования языковых средств в различных речевых сферах подчеркиваются также.

О.Е.Чухланцевым: «Эти закономерности обусловлены формой мышления, соответствующей определенной форме общественного сознания, что носит, по-видимому, универсальный характер» [231,20].

Наше сопоставительное исследование основано на достижениях отечественной функциональной стилистики.

Научная разработанность основ теории фразеологии также не является сильной стороной французского языкознания. Со времен выхода первого теоретического исследования устойчивых словосочетаний «Traite de stylistique francaise» Ш. Балли, являющегося родоначальником науки об устойчивых словосочетаниях, прошло почти сто лет, но свое дальнейшее развитие фразеология как научная дисциплина во Франции не получила. Можно отметить «[.] слабое внимание к теории фразеологии в странах Романии на всем протяжении развития науки о языке, включая нашу эпоху. В них интерес к фразеологии носит односторонний характер: исследуется происхождение фразеологизмов, выпускаются словари устойчивых словосочетаний, не претендующие на полный охват фразеологии данного языка и тем более на их теоретическую разработку» [97,4−5].

Работы в области фразеологической теории представлены именами Ш. Балли, П. Гиро, М. Ману, Ж. Пино, Е. Прадез, М. Ра и составляют этимолого-фразеографическое направление во фразеологии французского языка. В значительной мере от них отличается фразеологическая деятельность А.Рея. Он является автором многочисленных статей по теории фразеологии языка и одним из авторов наиболее полного фразеологического словаря (Rey F., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurees. — P., 1993). Фразеологическая концепция авторов, изложенная в предисловии словаря, близка к теории отечественных фразеологов и использована в качестве основы нашего сопоставительного исследования.

Изучение библиографии по литературе вопроса в диссертационном зале РГБ показало отсутствие работ в области фразеологической стилистики французского языка и в области сопоставительных исследований русского и французского языков. В этом мы видим научную новизну и актуальность диссертационной работы, которые определяются тем, что ни в отечественной, ни в зарубежной филологии нет сопоставительно-стилистических исследований фразеологических макросистем русского и французского языков с учетом достижений теории фразеологии и стилистики на современном этапе.

Материалом исследования для этого молодого направления фразеологии служат данные фразеологических словарей русского и французского языков, а также иллюстративный материал из оригинальных текстов.

Цель диссертационного исследования заключается в сопоставительном анализе фразеологических макросистем двух языков в функционально-стилистическом плане.

Цель исследования потребовала поставить следующие конкретные задачи:

1) определить границы фразеологии и предмет ее исследования в сравниваемых языках;

2) проанализировать существующие функционально-стилистические пометы, используемые во фразеологических словарях русского и французского языков;

3) определить номенклатуру функциональных стилей русского и французского языков;

4) выявить специфические черты функциональных стилей сравниваемых языков;

5) определить факторы формирования функционально-стилистической соотнесенности фразеологической единицы к определенному стилистическому разряду языка.

Материалы для исследования были получены путем сплошной выборки из следующих фразеологических словарей русского и французского языков:

1) Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А. И. Молоткова (свыше 4000 словарных статей). — М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — 543с.

2) Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. /Под ред.А. И. Федорова. — М.: Топикал, 1995. — 608с.

3) Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. /Сост. А. И. Федоров. — М.: Цитадель, 1997.

4) Dictionaire des expressions et des locutions par A. Rey et S.Chantreau. — Edition: Gilles Firmin, 1993. — 888p.

5) Французско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Я. И. Рецкера. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112с.

6) Словарь разговорной лексики французского языка. /Под ред. Е. Ф. Гриневой, Т. Н. Громовой. — М.: Рус. яз., 1988. — 640с.

Цитируемые примеры взяты из оригинальных литературно-художественных текстов, публицистики и периодики. Основным источником иллюстративного материала на русском языке служат произведения и публикации 90-х годов XX века, на французском — 70−80−90-х годов.

Необходимость решения вышеперечисленных задач была продиктована:

1) актуальностью системного изучения фразеологического материала;

2) перспективностью исследования коннотативного компонента сложного фразеологического значения;

3) теоретическими и практическими потребностями изучения функционально-стилистической маркированности фразеологических единиц сравниваемых языков.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, направленный в нашем исследовании на анализ функционально-стилистического компонента коннотации.

Практическая ценность работы. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания французского языка, они могут быть использованы при составлении курсов по теории фразеологии французского языка для студентов филологических отделений университетов. Они окажутся также полезными для практики преподавания французского языка на специальных факультетах.

Поставленные задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

Выводы.

1. Отнесение той или иной ФЕ к определенному функционально-стилистическому разряду должно базироваться на научно обоснованной методике стилистической квалификации. Интуитивное определение функционально-стилистической принадлежности фразеологических единиц является одной из причин разнобоя в стилистических пометах фразеологизмов в различных как русских, так и французских словарях.

2. При сопоставительно-стилистических исследованиях важно нахождение универсальных критериев функционально-стилистической отнесенности ФЕ сравниваемых языков.

3. Универсальная номенклатура факторов формирования функционально-стилистической отнесенности ФЕ включает компонентный, семантический, этимологический, количественный, структурный и эвфонический факторы.

4. Компонентный фактор учитывает стилеобразующие возможности компонентов фразеологизма и характерен, в первую очередь, для двух наиболее полярных разрядов ФЕ функционально-стилистической шкалы. Компонентный фактор применим при первичной стилистической дифференциации тех ФЕ, среди компонентов которых есть стилистически маркированная лексика: а именно — книжная или грубо-просторечная, обладающая яркой стилистической окрашенностью объективно, вне зависимости от контекста.

5. Семантический фактор формирования стилистической отнесенности ФЕ русского и французского языков является ведущим, поскольку образ прототипа ФЕ определяет как ее семантику, так и сферу функционирования. В ряде случаев характер образа может предопределить функционально-стилистическую маркированность ФЕ независимо от функционально-стилистической принадлежности компонентов фразеологизма. Чем ярче и конкретнее образ ФЕ, тем больше вероятность отнесения ее к сниженным разрядам фразеологии. Книжные фразеологизмы большей частью семантически ориентированы на абстрактные, «высокие» понятия, порой нереальные, часто выходящие за рамки повседневной жизни. Семантика прототипа разговорного разряда ФЕ русского и французского языков главным образом связана с реалиями повседневной жизни, а также ориентирована на явления животного и растительного мира.

6. Этимологический фактор указывает на происхождение фразеологизма, первоначальную сферу его функционирования. Трудность учета данного фактора формирования функционально-стилистической отнесенности ФЕ заключается в отсутствии достоверных этимологических комментариев. Источником ряда книжных ФЕ являются Библия, мифологические сюжеты, т. е. «книжный путь» их возникновения и функционирования. Разговорные ФЕ — продукт повседневной жизни и быта человека. Этимологический фактор имеет важное значение для жаргонных и профессиональных фразеологизмов, а также арготических ФЕ. Вследствие подвижности стилистических границ и изменчивости языковой нормы отдельно взятого языка возможен переход ряда жаргонных, профессиональных, арготических ФЕ в разряд разговорных.

7. Количественный фактор указывает на частоту употребления фразеологизма в том или ином стиле. Его роль возрастает в спорных случаях отнесения ФЕ к определенному функциональному стилю.

8. Сопутствующими факторами функционально-стилистиче ской отнесенности ФЕ являются особенности структурного и эвфонического построения ФЕ. Существуют структурные разряды, типичные для разговорного стиля сопоставляемых языков. Эвфонический фактор учитывает фонетические особенности компонентного состава ФЕ. Звуковые повторы, ритмичность или случайная рифма ряда ФЕ как русского, так и французского языков считаются нарушением звуковой организации текста и не могут употребляться в книжном стиле.

9. Наиболее объективные результаты отнесения ФЕ к тому или иному функционально-стилистическому разряду достигаются при комплексном применении всех возможных факторов, ведущим из которых для сопоставляемых языков является семантический.

Заключение

.

Проведенный нами функционально-стилистический анализ фразеологических макросистем русского и французского языков, основанный на достижениях функциональной стилистики, выявил универсальные явления в обоих сопоставляемых языках.

В выделении системы функциональных стилей, которая сравнительно одинакова у всех национальных литературно развитых языков, в том числе и у сопоставляемых, диктующую роль играют экстралингвистичекие факторы, а именно — сферы общественного сознания.

Функционально-стилистическое деление фразеологических систем русского и французского языков включает три разряда: книжные, межстилевые и разговорные ФЕ. Разговорные фразеологизмы, являясь стилистически сниженными языковыми средствами, в своей совокупности не представляют единого целого, дальнейшее их рассмотрение следует проводить по степени «литературности», которая не совпадает в сопоставляемых языках. Разговорные языковые средства русского языка, в том числе и фразеологические, входят в литературную норму и остаются за пределами ее — во французском.

Именно разговорный разряд фразеологических средств языка отражает национальную специфику и менталитет народов.

Определение функционально-стилистической маркированности в нашем исследовании основано на научно выработанных критериях, которые являются универсальными для сопоставляемых языков.

Значительное сходство функционально-стилистического деления ФЕ русского и французского языков является закономерным результатом общности окружающего нас мира и процесса человеческого познания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.А., Жоржолиани Д. А. К вопросу о функционально-семантической классификации фразеологических единиц // Фразеология в тексте и словаре. — Самарканд, 1986. -С. 51−53.
  2. Н.В. Фразеология в трилогии А.Н.Толстого «Хождение по мукам»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 16с.
  3. Э.А. Грамматические особенности фразеологических единиц во французской лексикографии // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С. 37−41.
  4. Е.Ф. Особенности разговорной лексической номинации в современном французском языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 16с.
  5. A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 49−53.
  6. А.Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1971. — 255с.
  7. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. — 149с.
  8. А.И. Фразеологическая единица и слово: К исслед. фразеол. системы. Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152с.
  9. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208с.
  10. Р.Ф., Ильина М. Г. Лингводидактика и стили французского языка // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза, 1997. — С. 8−11.
  11. H.A., Савченко В. А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с зоонимами в немецком и русском языках // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза, 1997. — С. 11−14.
  12. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградов-ские чтения XIX XX) / Ин-т рус. яз. РАН. — М.: Наука, 1992. -С. 45−64.
  13. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 260с.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис.. д-ра филол. наук. -Казань, 1993. 329с.
  15. Е.Ф. Фразеология и экспрессивность // Филология и культура: Материалы междунар. конференции. Тамбов, 1997.- С. 7−11.
  16. Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.- С. 146−152.
  17. О.С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — С. 312.
  18. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Просвещение, 1970. — 262с.
  19. Н.В., Милехина В. И. Развитие модально-экспрессивной коннотации фразеосочетаний со значением оценки лица // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984. — С. 87−91.
  20. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1994. 120с.
  21. Г. Ф. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессе формирования фразеологической единицы // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. научно-исслед. конферен. М.: Альфа, 1993. — Часть II. — С. 12−14.
  22. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис.. д-ра филол. наук. Нальчик, 1995. — 318с.
  23. A.A. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. -Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1996. С. 99−107.
  24. Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в жизни.» // Русская речь. 1993. — № 3. — С. 30−35.
  25. Ю.А. Стабилизирующая роль стилистических норм // Филологические науки. 1992. — № 5/6. — С. 76−82.
  26. Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 67−73.
  27. Е.Г. Параметрическая зона личного дейксиса и ее роль в описании семантики идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 195−204.
  28. С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 5−15.
  29. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 32−37.
  30. О.В. К определению понятия «крылатое слово» // Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. — С. 100−111.
  31. С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. — С. 14−31.
  32. С.Б. Стилистический аспект значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань: Рязан. гос. пед. ин-т, 1975. — Выпуск 2. — С. 166−261.
  33. Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1967. — 27с.
  34. Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 89−104.
  35. A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 43−47.
  36. A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 14с.
  37. A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С. 4−19.
  38. В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. — 175с.
  39. В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. — № 6. — С. 40−47.
  40. А.Н. О целостном комплексе стилеобразующих факторов на уровне макростилей // Функциональная стилистика:
  41. Теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь, 1986. С. 3−12.
  42. В.В., Костомаров В. Г. Теория советского языкознания и практика обучения русскому языку иностранцев /'/' Вопросы языкознания. 1967. — № 2. — С. 3−17.
  43. Г. О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — С. 207−226.
  44. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237с.
  45. Т.Г. Нужна ли нормативному толковому словарю помета «просторечное»? // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 139−145.
  46. Н.И., Шевченко С. Е. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов семинара. -Пенза, 1998. С. 18−21.
  47. С. К составлению идеографического переводного словаря русской фразеологии (на материале русской и болгарской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 20−23.
  48. М.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 26с.
  49. С.Г. Фразеология современного русского языка: (В аспекте теории отражения). Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974. -269с.
  50. Г. М. О стилистической характеристике фразеологии в словаре // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986.- С. 54−56.
  51. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. — 335с.
  52. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и речи, М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  53. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей. М.: Наука, 1988. — С. 48−53.
  54. Гак В.Г. О французском просторечии: (По поводу книги F. Gadet «Le francais populaire». Paris, PUF, «Que sais je?», 1992) // Филологические науки. — 1993. — № 5/6. — С. 116−121.
  55. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 288с.
  56. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 60−64.
  57. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 144с.
  58. Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: Межвуз. сб. науч. работ. -Магнитогорск: Изд-во Магнитогор. гос. пед. ин-та, 1994. С. 2634.
  59. Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. 1994. — № 6. — С. 99−105.
  60. В.И. Динамика коннотации // Эволюция системных характеристик языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. -Самара, 1992. С. 93−99.v'65. Говердовский В. И. История понятия коннотации // Филологические науки.- 1979.- № 2.
  61. В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Русский язык в школе. 1992. — № 5/6. -С. 35−37.
  62. A.M. Фразеология и стиль: Монография. Кшв: Выща шк., 1991. — 139с. yj 69. Гриценко Е. С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвостилистики // Общая стилистика: Теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. — С. 62−71.о
  63. А.И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984. — С. 24−27.
  64. П.Н. Полисемия и классификация лексики // Словарные категории. М.: Наука, 1988. — С. 15−23.
  65. Н.И. Фразеологизмы в контексте рубрики // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. С. 48−58.
  66. Е.И. Парадоксы фразеологической кодификации (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 64−67.
  67. Е.И. Параметризация фразеологических единиц-словоформ // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 146−152.
  68. Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.- С. 96−104.
  69. Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеографическая параметризация (на материале русской и германской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. -Минск, 1987. С. 24−28.
  70. Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 48−67.
  71. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. — 343с.
  72. В.В., Белянин В. П., Бутенко И. А. Толковый словарь современных фразеологизмов и присловий // Русская речь. 1994. — № 6. — С. 116−120.
  73. B.C. Арго и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. — 231с.
  74. B.C. Онтология языковых стилей (на материале русской культуры XX века): Автореф.. дис. д-ра филол. наук. -М., 1996. 26с.
  75. А.И. К проблеме национальной специфики языка во фразеологических исследованиях // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков: Сб. науч. тр. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. — С. 103 110.
  76. O.A. К вопросу об эквивалентности перевода и способах ее достижения. Транслитерация // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1998. — С. 136−139.
  77. A.A. Семантические аспекты перевода (из истории вопроса) // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сборник материалов. Пенза, 1997. — С. 33−36.
  78. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: 1981. — 276с.
  79. JI.C. Об эквивалентности и адекватности перевода // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. Пенза, 1998. — С. 52−54.
  80. Ю.Н. Лексика высокого стиля в современном немецком языке // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. — С. 52−57.
  81. И.Г. Практический аспект перевода эмотивно-оце-ночной лексики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Пенза, 1997. — С. 70−74.
  82. Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1989. — 231с.
  83. A.M. К проблеме «ФЕ и контекст» во фразооб-разовательном ракурсе // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 3348.
  84. В.В. Лингвострановедческие символы в контексте фразообразования // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 3−13.
  85. Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка): Дис.. канд. филол. наук. М., 1994. — 159с.
  86. Т.А., Убийко В. И., Миниярова И. М., Гафарова Г. В. Когнитивный аспект фразеологии // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докладов междунар. науч.-теорет. конфер. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 22−24.
  87. H.H. Предмет и методы исследования идиоэтни-ческой фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1988. -54с.
  88. H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1986. — 81с.
  89. Л.В. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1979. — 22с.
  90. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1996. — 22с.
  91. М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 80−89.
  92. А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Высш. школа, 1982. — 223с.
  93. М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 8−17.
  94. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. — 223с.
  95. Л.Б. Национально ориентированные фразеологические единицы в контексте (на материале германо-швейцарского художественного текста) // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: — ИГПИИЯ, 1990. — С. 58−68.
  96. Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 24с.
  97. М.Ю. Функционально-стилевая общность разноструктурных языков (на материале синтаксиса научной речи русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1989. — 152с.
  98. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 174с.
  99. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 150с.
  100. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 192с.
  101. И.В. Национальное своеобразие фразеологических единиц (на материале французского языка) / Воронеж, гос. пед. ин-т. Воронеж, 1994. — 9 с. — Рукопись деп. в ИНИОН РАН.
  102. М.М. Состав русско-казахского фразеологического словаря и типология соответствий // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. A.C.Аксамитова. -Минск, 1987. С. 117−120.
  103. Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1996. — С. 94−99.
  104. A.A., Лукьянова H.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1984. — С. 56−67.
  105. .В. Фразеология и газетная речь. // Русская речь. 1993. — № 3. — С. 44−49.
  106. Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. М.: Моск. гос. пед. института, 1988. — 84с.
  107. И.Э. Сопоставительный анализ стилистики произведений французского и русского классицизма (на примере переводов Я.Б.Княжнина) // Переводческие решения: Проблемы и поиски: Сборник материалов. Пенза, 1997. — С. 45−47.
  108. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 37−43.
  109. В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. школа, 1991. — 160с.
  110. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1996. — 381с.
  111. A.B. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. -М., 1964. С. 3−19.
  112. A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1964. — 48с.
  113. A.B. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологизации // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. -М.: Моск.пед.ин-та иностр. яз., 1984. Вып. 226. — С. 108−118.
  114. A.B. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм иего лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. -Минск, 1987. С. 121−125.
  115. .А. История русского языка и общее языкознание. -М.: Просвещение, 1977. 223с.
  116. Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Л., 1989.- 22с.
  117. Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. — С. 87−95.
  118. Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф.. дис. д-ра филол. наук. М., 1983. — 32с.
  119. В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Наука, 1986. — С. 28−43.
  120. O.A. Проблемы внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1987.- 23с.
  121. Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 36−40.
  122. В.И. Диалектная фразеология как источник лингвистической и культурологической информации // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докладов междунар. науч.-теорет. конфер. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 71−73.
  123. М.Н., Коломийцева Е. М., Никульшина Н. Л. Национальный менталитет как объект рефлексии переводчика // Филология и культура: Тезисы междунар. конференции. Тамбов, 1997.- С. 59−61.
  124. H.A. Функционально-стилистическая характеристика фразеологии в газетном тексте: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1986. — 199с.
  125. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. — 113с.
  126. Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1988. — 19с.
  127. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Новгород, 1998. — 25с.
  128. Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 145−150.
  129. A.M., Мокиенко В. М. Вступительная статья // Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. — С. 3−42.
  130. A.M., Мокиенко В. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Челябин. гос. пед. ин-та, 1988. — С. 311.
  131. Н.П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке: Автореф.. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 16с.
  132. В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1990. — 160с.
  133. В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. школа, 1989. — 288с.
  134. А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 40−42.
  135. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 284с.
  136. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. М., 1978. — С. 7−23.
  137. М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Высш. школа, 1970. — 262с.
  138. В.П. Стилистическая система современного русского языка по данным «Словаря русского языка» С.И.Ожегова (изд. 14-е, 1982) // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 134−139.
  139. А.Г. История развития французской фразеологии. -М.: Высш. школа, 1981. 188с.
  140. А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1987. — 288с.
  141. Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русском и английском словарях (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1991. — 189с.
  142. Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. -16с.
  143. И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 167−177.
  144. С. Библеизмы современного русского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. — 18с.
  145. Т.П. Учение Аристотеля о трех «родах речей» как основа современной теории типов текста // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1996. — С. 45−51.
  146. С.П. Некоторые пути решения проблемы «эквивалентности языковых средств при существовании различия» // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. Пенза, 1998. — С. 87−88.
  147. V164. Павлова Н. М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 47−54.
  148. O.A. Перевод как эвристический процесс поиска оптимального варианта // Вопросы теории и практики перевода. Пенза, 1998. — С. 96−98.
  149. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. — 222с.
  150. Т.Е. Семантическая структура фразеологизмов генитивной модели группы времени // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Челябин. гос. пед. ин-та, 1988. — С. 60−68.
  151. Р.Н. Архаизмы в структуре современных фразеологических оборотов // Русский язык в школе. 1995. — № 3. — С. 86−90.
  152. Р.И. Соотношение французского, молдавского и русского языков: Дис.. канд. филол. наук. Кишинев, 1967. -131с.
  153. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г. А. Лилич. СПб: Изд-во СПбГУ, 1996. — 172с. v 171. Прокопьева С. М. Коннотативный потенциал ФЕ в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. — С. 99−102.
  154. Н.Ю. Семантико-стилистические особенности ФЕ в разноструктурных языках // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. — Вып. 2. — С. 11−19.
  155. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 16с.
  156. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. — 143с.
  157. Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. 5-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. -399с.
  158. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1973. 221с.
  159. Л.Н. Семантическая структура поэтических фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985. — С. 129−139.
  160. Л.Н. Семантическая структура фразеологизмов в прозе и поэзии // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: Изд-во Челябин. гос. пед. инта, 1988.- С. 111−119.
  161. И.Г. Британский и американский сленг как прагматически ориентированная лексика // Филология и культура: Тезисы междунар. конференции. Тамбов, 1997. — С. 73−75.
  162. М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русскойидиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 90−93.
  163. О.Б. О соотношении формы и стиля речи // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1986. -С. 49−57.
  164. Т.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 150−155.
  165. А.П. Об экологии русского языка // Филологические науки. 1992.- № 5/6. — С. 104−111.
  166. Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. — 175с.
  167. Г. Г. Первичные фразеологические единицы эллиптические образования // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 8691.
  168. Г. Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1981. — С. 54−61.
  169. Г. Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц). М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1986. — 90с.
  170. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. -1994.- № 3. С. 55−71.
  171. Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 126−127.
  172. Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки.- 1997.- № 2.- С. 54−67.
  173. Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 139−146.
  174. Э.М. Теория фразеологического сближения: (На материале яз. слав., герм, и роман групп). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. — 294с.
  175. Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии: (На материале англ., франц. и рус. яз.): Автореф.. дис. канд. филол. наук. Казань, 1974. — 24с.
  176. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале яз. слав., герм, и роман, групп). Казань: Казан. ун-та, 1982. — 168с.
  177. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. школа, 1965. — 355с.
  178. Vх 196. Стернин И. А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. — С. 133−137.
  179. В.Г. Спорные случаи стилистической маркированности и методика ее анализа // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа: Изд-во Баш. пед. ин-та, 1990. — С. 72−75.
  180. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. науч. статей / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1988. — С. 26−31.
  181. Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка // Проблемы лексики французского языка: (Синхрония и диахрония): Тематический сборник. М.: Моск. областной пед. ин-т, 1980. — С. 59−67.
  182. В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. научно-исслед. конферен. М.: Альфа, 1993. — Часть II. — С. 55−59.
  183. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143с.
  184. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание: XI Междунар. съезд славистов: Доклады российской делегации: Сб. докладов. М.: Наука, 1993. — С. 302−314.
  185. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и речи. -М.: Наука, 1988. С. 26−52.
  186. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 32−48.
  187. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 98−101.
  188. В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 85с.
  189. В.Н., Баранова А. Н., Борисова Е. Г., Добровольский Д. О. Компьютерная фразеография и ее концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. — С. 10−32.
  190. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. -303с.
  191. А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск: Наука, 1986. — С. 178−184.
  192. Ю.А., Циленко Л. П., Лицманенко Т. Н. Перевод -средство сближения национальных культур // Филология и культура: Тезисы междунар. конференции. Тамбов, 1997. — С. 87−89.
  193. В.Н. Из истории становления интернациональных моделей в словообразовательной системе немецкого языка // Эволюция системных характеристик языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Самара, 1992. — С. 64−73.
  194. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д, 1977. — 211с.
  195. A.A. Коннотация и развитие семантики слова // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. — Вып. 2. — С. 64−71.
  196. Т.А. Искусство перевода в аспекте этнопсихолин-гвистики // Филология и культура: Материалы междунар. конференции. Тамбов, 1997. — С. 100−103.
  197. Н.Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. — 61с.
  198. Фразеография в Машинном фонде. М.: Наука, 1988. — 205с.
  199. Функциональное направление в современном французском языкознании: Реферативный сборник. М., 1980. — С. 7−41.
  200. М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. -С. 5−15.
  201. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челябин. гос. пед. ин-та, 1983. — 93с.
  202. A.M., Ивашко JT.A. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1988. — С. 1732.
  203. Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов в словаре (на материале итальянского языка) // Словарные категории. М.: Наука, 1988.- С. 27−31.
  204. V 226. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и речи. М.: Наука, 1988. — С. 7892.
  205. Чеславская J1.A. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. — С. 123−127.
  206. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. — 348с.
  207. О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским языком): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1994. 252с.
  208. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 221с.
  209. H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. JL, 1991. — 31с.
  210. H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дис.. д-ра филол. наук. Л., 1991. — 455с.
  211. Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. — № 3. — С. 49−53.
  212. В.И. Языковые стили и их конвергенция в художественном произведении // Филологические науки. 1994. -№ 2. — С. 80−87.
  213. А.И. Перевод и культурная традиция //Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.- С. 64−75.
  214. JI.H. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1992. — 181с.
  215. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. — 168с.
  216. Р. К фразеографической подаче вариантов фразем (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. -Минск, 1987. С. 105−108.
  217. A.M. Тип значения идиом и их адекватная семан-тизация в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С. 133−137.
  218. А.У. Паремиология и / или фразеология? // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд, 1986. — С. 59−62.
  219. Bally Ch. Traite de stylistique francaise, Premier volume. -Heidelberg: Winter, 1909. 331p.
  220. Calvet L.-J. L’argot // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.700. P.: PUF, 1994. — 127p.
  221. Chaurand J. Histoire de la langue francaise// Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.167. P.: PUF, 1993. — 127p.
  222. Dauzat A. Les argots // Lexicologie francaise, recueil de textes. JL: Просвещение, 1972. — С. 96−102.
  223. Duneton С. Le francais familier pourquoi? // Le guide durfrancais familier. Editions du Seuil, 1998. P. 7−38.
  224. Gadet F. Le francais populaire // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.1172. P.: PUF, 1992. — 127p.
  225. Guiraud P. Les locutions francaises // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T. 903. P.: PUF, 1967. — 122p.
  226. Introduction // Dictionnaire de l’argot. Edition: Larousse, 1994. P. VII-XXII.
  227. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l’allemand:Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction P.: Didier, 1961. — 351p.
  228. Molinie G. La stylistique // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.646. P.: PUF, 1994. — 127p.
  229. Molinie G. Le francais moderne // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T.392. P.: PUF, 1991. — 127p.
  230. Rey A. Preface // Dictionnaire des expressions et locutions. Edition: Le Robert, 1993. P. V-XV.1. Словари
  231. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607с.
  232. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704с.
  233. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 2-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1995. — 1 195с.
  234. Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. 2-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — 640с.
  235. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Терра, 1995.
  236. В.П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. — 440с.
  237. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864с.
  238. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998. — 994с.
  239. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. М.: Терра, 1996.
  240. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 543с.
  241. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -1112с.
  242. Л.В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. -12-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1988. — 848с.
  243. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  244. Colin J.-P., Mevel J.-P., Leclere С. Dictionnaire de l’argot. -Edition: Larousse, 1994. 763p.
  245. Duneton C. Le guide du francais familier. Editions du Seuil, 1998. — 604p.
  246. Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Edition: Larousse Bordas, 1998. — 741p.
  247. Le Petit Larousse illustre. 1996. — 1784p.
  248. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Edition: Gilles Firmin, 1993. — 888p.
  249. Источники примеров на русском языке
  250. А. Облдрамтеатр // Новый мир. 1997. — № 11.
  251. А. Первый из пяти // Новый мир. 1998. — № 10.
  252. Г. Паранормальный Фарафонтов // Юность. 1997. -№ 2.
  253. . Возвращение // Новый мир. 1998. — № 10.
  254. С. Платон и Атлантида // Новый мир. 1998. -№ Ю.
  255. С. Государственная тайна //Новый мир. 1997. — № 11.
  256. Ю. Жестоких опытов сбирая поздний плод // Новый мир. 1998. — № 10.
  257. Ким А. Стена // Новый мир. 1998. — № 10.
  258. А. Записки русского фабриканта // Новый мир. -1997. № 12.
  259. А. Земля безводная // Юность. 1997. — № 1. Периодика — 1997 — 1999 гг.
  260. Источники примеров на французском языке
  261. Duchateau А.-P. Mourir a Angouleme. Roman. Editions du Rocher, 1990. — 200p.
  262. Gary R. La vie devant soi. Roman. Edition: Mercure de France, 1990. — 270p.
  263. Tournier M. Vendredi ou les Limbes du Pacifique. Roman. Edition: Gallimard, 1992. — 207p.1. Периодика 1998 — 1999 гг.
Заполнить форму текущей работой