Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Конкретным объектом данного исследования являются английские глаголы широкой семантики, которые встречаются с относительно большой частотностью в текстах науки и техники и принадлежат к общенаучному слою лексики. Данные лексические единицы были отобраны также в связи с тем фактом, что они вызывают значительные трудности у переводчика при переводе научно-технической литературы, поскольку они… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Явление широкозначности в лингвистике
    • 1. Предпосылки к возникновению вопроса о широкозначности
    • 2. Проблема слов широкой семантики в лингвистической литературе
    • 3. Универсализм и абстракция как аспекты проблемы широкозначности
    • 4. Соотношение широкозначности и многозначности
    • 5. Особенности функционирования широкозначных глаголов в языке науки и техники
      • 5. 1. Функционирование глаголов в научно-технических текстах
      • 5. 2. Проявление специфики широкозначности в научно-технической литературе
  • Выводы по I главе
  • Глава II. Материалы и методика лингвопереводческого исследования глаголов широкой семантики
    • 1. Основные этапы и методы анализа
    • 2. Краткая характеристика материала исследования
    • 3. Основные критерии отбора глаголов широкой семантики для лингвопереводческого анализа
  • Выводы по II главе
  • Глава III. Особенности перевода глаголов широкой семантики в научно-технических текстах
    • 1. Характерные свойства глаголов широкой семантики в научно-технических текстах
    • 2. Специфика переводных эквивалентов глаголов широкой семантики в научно-технических текстах
      • 2. 1. Специфические закономерности и способы перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах
      • 2. 2. Лингвопереводческое исследование глаголов широкой семантики в текстах науки и техники
    • 3. Количественный анализ употребления глаголов широкой семантики в научно-технической литературе и способов их перевода на русский язык
  • Выводы по III главе

Глаголы широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их перевод на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационная работа посвящена исследованию функционирования глаголов широкой семантики в научно-технических текстах на английском языке и их переводу на русский.

Объектом данного исследования являются глаголы широкой семантики. Семантическая структура данных слов, их источник развития и место в лексико-семантической системе языка, а также употребление данных слов в разных языках были объектами Ф исследования многих лингвистов. Можно указать на тот факт, что рассмотрение проблемы слов широкой семантики началось уже в 50-е годы, когда впервые было выделено данное явление в российской лингвистической литературе (Ярцева В.Н., 1947, 1955, 1961; Конецкая В. П., 1956; Амосова H.H., 1957; Боровик М. А., 1958; Арнольд И. В., 1959). Существует сравнительно небольшое количество работ, рассматривающих это явление, и остается еще немало вопросов, требующих своего решения. Необходимо проводить более подробное исследование слов широкой семантики.

• не только в области семантики, но также и в области лексикографии, морфологии и синтаксиса.

Также важно отметить, что такому аспекту, как перевод слов широкой семантики, в частности перевод с английского языка на русский, в специальной литературе уделяется сравнительно небольшое внимание. J1. J1. Нелюбин справедливо отмечает, что. «адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» (Нелюбин J1. J1.,.

1981:10). Поэтому исследование слов широкой семантики является особенно важным и необходимым для дальнейшего развития вопросов перевода и улучшения качества переводной литературы.

Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи (Кудрявцева Н.П., 1987, 1988, 1989; Соколова В. М., 1967а, 19 676, 1967вБарсук Л.В., 1987, 1990, 1991). Что же касается исследования употребления этих лексических.

• единиц в функциональном стиле научной литературы, то данному вопросу уделялось сравнительно небольшое внимание (Борисова Л.И., 1985, 1986, 1987, 2001; Колобаев В. К., 1982а, 19 826, 1983а, 19 836, 1988). Тем не менее в наш век развития науки и техники большое значение приобретает качество перевода различного рода научной и технической литературы. В настоящее время наука и техника развиваются стремительно быстро, и вместе с наукой и техникой быстро развивается лексический состав функционального стиля научной литературы. Все больше растет необходимость.

• применения иностранного языка в реальной коммуникации, следствием чего является потребность в изучении языка науки и техники. При переводе научно-технических текстов переводчику приходится иметь дело с лексическими единицами, которые еще не были подвергнуты лексикографическому описанию, хотя нельзя отрицать существования большого количества переводных словарей. Поэтому Л. И. Борисова указывает на тот факт, что «существующие словарные описания весьма неадекватно отражают реальную смысловую структуру общенаучной лексики, ограничиваются в основном раскрытием семантики слов в общенародном использовании» (Борисова Л.И., 1986:4−5). Все вышеизложенное объясняет важность данного диссертационного исследования.

В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, и до сих пор проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах науки и техники еще не получила полного освещения. Актуальность данной работы заключается в том, что в связи с возросшей значимостью научно-технического перевода в современном мире большое значение имеет повышение качества переводных текстов, что становится возможным лишь при более детальном исследовании различных лексических, морфологических и семантических явлений в ситуации двуязычия. Актуальность данного исследования состоит в определении специфики функционирования глаголов широкой семантики в научно-технических текстах, в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в специальной литературе.

Конкретным объектом данного исследования являются английские глаголы широкой семантики, которые встречаются с относительно большой частотностью в текстах науки и техники и принадлежат к общенаучному слою лексики. Данные лексические единицы были отобраны также в связи с тем фактом, что они вызывают значительные трудности у переводчика при переводе научно-технической литературы, поскольку они довольно часто функционируют в особых значениях, характерных только для текстов науки и техники, и их смысловая структура не находит адекватного отражения в лексикографических источниках. Данные слова широкой семантики в ходе диссертационного исследования были подвергнуты детальному лингвопереводческому анализу. К рассматриваемым в данной работе широкозначным глаголам относятся build, concern, create, define, deliver, develop, employ, include, involve, perform, provide, supply.

Цель данной диссертационной работы заключается в выявлении специфики функционирования глаголов широкой семантики в научно-технической литературе и в рассмотрении особенностей данных лексических единиц с точки зрения их семантических изменений, которые происходят в текстах науки и техники. Также целью работы является лексикографическое описание отобранных глаголов широкой семантики. Исходя из целей исследования, в процессе работы над данной диссертацией ставились следующие задачи: 1) рассмотрение основных проблем и исходных положений исследования и описания слов широкой семантики, призванных обеспечить анализ широкозначных глаголов- 2) изучение специфических особенностей в лексическом составе научно-технических текстов- 3) рассмотрение исходных положений о специфике функционирования глаголов широкой семантики в текстах науки и техники- 4) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования глаголов широкой семантики- 5) определение регулярных способов перевода данных глаголов широкой семантики в научно-технических текстах- 6) лексикографическое описание исследуемых слов.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование глаголов широкой семантики впервые проводится на материале научно-технических текстов, поскольку до сих пор особенности функционирования широкозначных глаголов рассматривались в текстах функционального стиля художественной литературы, а также в сфере разговорной речи. Также научная новизна заключается в рассмотрении данных лексических единиц с точки зрения особенностей перевода с английского языка на русский, так как прежде не акцентировалось особого внимания на переводе данных глаголов в научно-технических текстах, что представляет несомненный интерес как для функциональной стилистики, так и для переводоведения.

Материал и методы исследования. Для достижения поставленных целей была проведена сплошная выборка примеров употребления рассматриваемых глаголов широкой семантики из научно-технических текстов на английском языке, а также их русских переводов. В качестве материала для анализа ф использовались тексты американских периодических научнотехнических журналов Electronics и Electronic Design за период с 1988 по 1992 года, а также журнал «Электроника», который представляет собой переводное издание данных американских журналов, научные журналы Journal of Nuclear Science and Technology, CERN Courier и Atomtechnik-Atomwirtschaft за период с 2000 по 2002 года и журнал «Атомная техника за рубежом», который содержит переводные статьи из этих журналов. Общий объем проанализированного материала составляет примерно 8000 «страниц текста на английском языке. Данные журналы информируют о последних изобретениях и открытиях в области электронной техники. Поскольку стремительное развитие науки и техники отражается на быстром развитии лексических средств, поэтому в них сосредоточена основная часть труднопереводимой лексики языка науки и техники. А также в данной работе были использованы различные лексикографические источники: англорусские терминологические, общие переводные словари и толковые словари английского языка. Методы научного анализа обусловлены конкретными задачами данного лингвистического исследования. Поэтому основными методами являлись описательный метод и метод сопоставительного анализа. Метод сопоставительного анализа использовался при исследовании перевода научно-технических статей с английского языка на русский и сопоставлении с переводными эквивалентами данных глаголов широкой семантики, предложенными в лексикографических источниках. В данной работе был также применен метод количественного подсчета при анализе перевода глаголов широкой семантики.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, литературы, списка использованных словарей, перечня источников материала исследования и приложения. Во введении обосновывается актуальность и новизна диссертационного исследования, определяются цели и задачи данной работы, кратко описываются методы анализа, указываются источники фактического материала, раскрываются теоретическая и практическая значимости данного исследования. В первой главе дается краткий обзор работ как зарубежных, так и отечественных лингвистов, в которых проводится исследование слов широкой семантики. В этой главе выявляются особенности функционирования данных лексических единиц в языке и речи, а также рассматривается специфика их употребления в научно-технических текстах. Во второй главе излагаются основные этапы анализа, методы и методика исследования, дается краткая характеристика исследуемого материала. В третьей главе проводится изложение результатов сопоставительного анализа английских и русских научно-технических текстов при исследовании глаголов широкой семантики, проводится количественный подсчет использования переводных эквивалентов, предложенных в лексикографических источниках и новых переводных эквивалентов, отсутствующих в словарях. В заключении подводятся общие итоги проведенного.

Выводы по III главе.

Глаголы широкой семантики реализуют в научно-технических текстах основные свойства широкозначных слов, а именно: синкретизм, полиденотатизм, синсемантизм, десемантизацию, полифункциональность, необходимость широкого контекста для конкретизации значений этих слов, широкую синтаксическую и разнообразную лексическую сочетаемость, способность часто употребляться в устойчивых словосочетаниях, высокая частотность употребления.

Глаголы широкой семантики вызывают трудности при переводе текстов научно-технического содержания. Существует большое количество как переводных эквивалентов, предложенных в общих двуязычных словарях, так и эквивалентов, которые не указаны в лексикографических источниках, но довольно часто используются при переводе текстов науки и техники. Причем было выявлено, что при переводе глаголов широкой семантики примерно в половине случаев используются эквиваленты, отсутствующие в общих двуязычных словарях, а при переводе некоторых широкозначных глаголов, например таких как supply, involve, deliver, в 90% случаев употребляются переводные эквиваленты, которые не отражены в лексикографических источниках.

Многие переводные эквиваленты глаголов широкой семантики, выявленные в результате сопоставительного анализа англо-русского перевода научно-технических текстов, являются результатом специализации и терминологизации. Иногда в процессе перевода широкозначных глаголов происходит процесс экспликации имплицитности значений английских глаголов. В текстах науки и техники довольно часто функция описания действия передается существительному, поэтому широкозначные глаголы выполняют в таких случаях лишь связочную функцию, поэтому для перевода глаголов широкой семантики характерны прием генерализации с максимальной абстракцией, т. е. преобразование, в результате которого при переводе глагола широкой семантики употребляется переводной эквивалент, имеющий абстрактный характер, и встречающийся как в художественной прозе и разговорном языке, так и в научно-технических текстах, и прием генерализации со специализацией, т. е. прием, в результате которого широкозначный глагол переводится эквивалентом, имеющим обобщенный характер, но употребляющимся преимущественно в языке науки и техники.

В ходе анализа было обнаружено, что для перевода глаголов широкой семантики характерна лексическая унификация переводных эквивалентов. К таким унифицированным эквивалентам для английских глаголов широкой семантики можно отнести «осуществлять», «реализовывать», «выполнять», «иметь», «обеспечивать», «содержать», «входить» и др. При переводе рассматриваемой категории слов в научно-технических текстах с английского языка на русский наблюдаются следующие основные закономерности: 1) специализация- 2) терминологизация- 3) лексическая унификация переводных эквивалентов- 4) экспликация имплицитности значений английских лексических средств- 5) генерализация с максимальной абстракцией- 6) генерализация со специализацией.

Заключение

.

Лингвопереводческое исследование особенностей глаголов широкой семантики, осуществленное в диссертации, является актуальным и важным, поскольку в настоящее время большое значение имеет повышение качества переводных текстов в связи с возросшей значимостью научно-технического перевода.

Проблеме функционирования глаголов в научно-технических текстах уделялось достаточно много внимания. Исследования лингвистов были посвящены проведению тематической классификации глаголов, морфосинтаксическому и морфонологическому анализам глаголов общенаучного языка, семантическим и функционально-грамматическим изменениям, которые происходят с глаголами в научной речи.

В настоящее время существует сравнительно небольшое количество работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, и остается еще много вопросов, ответы на которые пока не получены. Нечетко определен круг слов, входящих в этот лексический слой, не существует единства мнений по поводу основных критериев выделения широкозначных слов, а также нет единого термина для обозначения данной категории слов. Проблема перевода слов широкой семантики практически не затрагивалась. Тем не менее глаголы широкой семантики вызывают трудности при переводе текстов науки и техники.

В данной работе проводился англо-русский анализ перевода глаголов широкой семантики build, concern, create, define, deliver, develop, employ, include, involve, perform, provide, supply в текстах науки и техники. С помощью сопоставительного анализа англорусских научно-технических текстов было выявлено, что при переводе текстов науки и техники переводчики используют для передачи значений глаголов широкой семантики как переводные эквиваленты, предложенные в лексикографических источниках, так и эквиваленты, отсутствующие в общих двуязычных словарях. Причем было установлено, что при переводе широкозначных глаголов примерно в половине случаев используются эквиваленты, не предложенные в общих переводных словарях, а при переводе некоторых глаголов широкой семантики, например таких как supply, involve, deliver, в 90% случаев используются переводные эквиваленты, которые не отражены в лексикографических словарях.

В ходе анализа было установлено, что в научно-технических текстах глаголы широкой семантики обладают всеми свойствами, характерными для широкозначных слов в художественной литературе, т. е. им присущи синкретизм, полиденотатизм, синсемантизм, десемантизация, полифункциональность, необходимость широкого контекста для конкретизации значения этих слов, широкая синтаксическая и разнообразная лексическая сочетаемость, способность часто употребляться в устойчивых словосочетаниях, высокая частотность употребления.

На основе этого анализа можно сделать вывод, что многие переводные эквиваленты глаголов широкой семантики, выявленные в ходе сопоставительного анализа англо-русского перевода научно-технических текстов, являются результатом специализации. Некоторые переводные эквиваленты, отсутствующие в общих переводных словарях, являются результатом терминологизации. В некоторых случаях при переводе данной категории слов в научно-технических текстах наблюдается экспликация имплицитности значений английских глаголов.

В научно-технических текстах очень часто функцию описания действия выполняет имя существительное, поэтому глаголы широкой семантики реализуют лишь связочную функцию. Генерализацией с максимальной абстракцией было названо преобразование, в результате которого при переводе глагола широкой семантики употребляется переводной эквивалент, имеющий абстрактный характер, и встречающийся как в художественной прозе и разговорном языке, так и в научно-технических текстах. Генерализацией со специализацией был обозначен прием, в результате которого широкозначный глагол переводится эквивалентом, имеющим обобщенный характер, но употребляющимся преимущественно в языке науки и техники.

Сравнив переводные эквиваленты, выявленные в результате сопоставительного анализа, можно прийти к заключению, что для широкозначных глаголов, функционирующих в научно-технических текстах, характерна унификация переводных эквивалентов. К унифицированным эквивалентам можно отнести «иметь», «реализовывать», «обеспечивать», «применять», «использовать», «осуществлять», «выполнять» и некоторые другие.

Выявленные в результате сопоставительного анализа англорусских переводов научно-технических текстов переводные эквиваленты глаголов широкой семантики подтверждают предположение о специфике функционирования и перевода данной категории слов в текстах науки и техники.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. — М.: Наука, 1976. — 326 с.
  2. К.А. Значение и изменение значения слова: Дис.. докт. филол. наук. М., 1966. — 411 с.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова, 1963. — 206 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Школа «Яз. рус. культуры»: Вост. лит., 1995. — 472 с.
  5. A.M. К вопросу о соотношении широкого и узкого значения слова (на материале глагола run в английском языке и глаголов laufen, rennen в немецком языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 16 с.
  6. A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. М.: Ун-т Дружбы народов, 1988. — С. 44−49.
  7. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования // Уч. зап. Ленинградского Государственного Педагогического института им. А. И. Герцена. Л., 1966. — Т. 295. — 192 с.
  8. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Л., 1966. — 31 с.
  9. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  10. Н.Д. Номинция и контекст // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. — С. 304−357.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 605 с.
  12. Л.В. Широкозначное слово и возможность его идентификации через частный пример // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин: Изд-во КГУ, 1987. -С. 81−87.
  13. Л.В. Семантика английских широкозначных существительных // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. — С. 4−9.
  14. Л.В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (На материале существительных): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1991. — 190с.
  15. Л.С., Штеллинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. — 422 с.
  16. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. — 237 с.
  17. Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. -126с.
  18. М.Я., Аралов A.M. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. — С. 1530.
  19. М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1975. — 108 с.
  20. JI.A. Опыт компонентного анализа значений глаголовiстановления // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингвистических конференций. Новосибирск, 1967. -С. 58−61.
  21. JI.A. К вопросу об использовании связочных глаголов становления в речи // Проблемы обучения иностранным языкам. -Владимир, 1969. Ч. IV. — С. 224−235.
  22. Л.А. Структура и семантика глагольно-именных словосочетаний типа to become a teacher, to grow old: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970. — 32 с.
  23. И.Б. Слова с максимально обобщенными значениями в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1989. 16 с.
  24. Л.И. О контекстной семантике общенаучной лексики // Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984. — С. 31−41.
  25. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики (Опыт лингвопереводческого исследования): Дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — Т.1. — 179 е.- Т. И.-351 с.
  26. Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 1987. — 116 с.
  27. Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. — 320 с.
  28. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: МПУ, 2001. — 208 с.
  29. М.А. Развитие значений глаголов do и make в английском языке // Уч. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1958. — Т. 154. — С. 35−50.
  30. Г. А. Предикатное употребление имен лиц широкой семантики // Единицы языка в функциональном аспекте. Тула, 1991.-С. 4−9.
  31. Ф. Сочинения в двух томах. — М.: Мысль, 1971. T.I. — 589 е.- 1972.-Т.П.-581 с.
  32. Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. М.: ВЦП, 1984. — 4.1. — 52с.
  33. Ю.В. Виды научно-технического перевода: Общая характеристика, функции, основные требования. М.: ВЦП, 1988. -70 с.
  34. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
  35. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // В. В. Виноградов: Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 69−94.
  36. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. — 336 с.
  37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. — С. 367−395.
  38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  39. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.- 458 с.
  40. И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1971. -344 с.
  41. Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М.: Высшая школа, 1986. 279 с.
  42. М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1970.-278 с.
  43. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 209 с.
  44. М.М. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических и синтаксических характеристик // Лингвистические исследования научной речи. -М., 1979. С.224−244.
  45. К.О. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Одесса, 1971. -201 с.
  46. К.А. Об употреблении высокочастотной лексики широкой семантики. // Тезисы докладов 2-ой межвузовской научно-методической конференции. Львов, 17−18 января 1973 г. -Львов, 1973. С. 132−133.
  47. C.B. Введение в терминологическую лексикографию. -М.: МГУ, 1986.-103 с.
  48. C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1990. -43 с.
  49. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  50. C.B. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995. — 161 с. боХросул Л. Я. Правосторонняя валентность английского глагола // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М., 1976.-С. 232−235.
  51. Л.Я. Широкозначные глаголы динамического состояния в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. Кишинев, 1977а. -137 с.
  52. Л.Я. Широкозначные глаголы состояния в английском языке // Грамматические и лексикологические исследования. -Кишинев, 19 776. С. 97−102.
  53. Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев, 1989а. — С. 3−9.
  54. JT.Я. Сравнительная характеристика семантических особенностей английских глаголов to give и to take // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. -Кишинев, 19 896. С. 9−16.
  55. А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, to come, to get, to run, to fall: Дис. канд. филол. наук. Львов, 1975. — 177 с.
  56. Г. Б. Структурные модели конструкций с широкозначными словами // Функционирование системы языка в речи. -М., 1989.-С. 78−83.
  57. Г. Б. Атрибутивное словосочетание с широкозначным словом: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 16 с.
  58. В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: Изд-во МГПИ м. В. И. Ленина, 1973. — 344с.
  59. Е.М. Анализ синтаксической и лексической сочетаемости существительного affair // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. М., 1979а. — С. 164−174.
  60. Е.М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова (На примере английскихсуществительных с широкой понятийной основой): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 19 796. — 16 с.
  61. Е.М. Исследования семантической структуры английского существительного matter // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости. -М., 1979 В. С. 79−90.
  62. Е.М. Анализ семантической структуры и сочетаемости существительного широкой семантики // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. Межвуз. сб. науч. статей МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1985. — С. 74 — 85.
  63. С.Н. К проблеме широкого значения слова (на материале существительного way) // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1971. — Т. 416. — Вып. 1. — С.120−135.
  64. С.Н. Семантическая структура английского существительного way // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков (Материалы XXII научной конференции). Чита, 1972. — С. 109−126.
  65. С.Н. Некоторые особенности грамматического функционирования широкозначных слов (На материале английского существительного way) // Вопросы лексикологии германских и романских языков. Иркутск, 1975. — С. 14−23.
  66. И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1973. 22 с.
  67. Т.М. Закономерности выбора английских широкозначных глаголов как стилеобразующий фактор (На материале глаголов do и make): Дис. канд. филол. наук. М., 1993. — 279 с.
  68. А.Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы английского языка // Система лексической номинации и коммуникация (Английский язык). Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1986. — Вып. 261. — С. 5−12.
  69. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (Во французском языке в сопоставлении с русским): Автореф. дис.. докт. филол. наук. — М., 2000. 32 с.
  70. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. -М.: Наука, 1981.-276 с.
  71. Л.Л. Значение и употребление глаголов объемной семантики в современном английском языке (Семантика английского глагола to take): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Одесса, 1980. 24 с.
  72. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. -М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. 150 с.
  73. .И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Дис. канд. филол. наук. Л., 1975. — 219 с.
  74. М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе: Дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 190 с.
  75. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. — 207 с.
  76. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 111 с.
  77. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Перм. гос. ун-т, 1972.-395с.
  78. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.-223с.
  79. Л.Е. Конкретизация семантики глаголов с широкой понятийной основой // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. — С. 138−143.
  80. В.К. Слова широкой семантики в языке и речи // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Л., 1982а. — С. 5460.
  81. Ю4.Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  82. Ю5.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973.- 159 с.
  83. Юб.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. — 168 с.
  84. Ю7.Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
  85. Ю8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. -433 с.
  86. Ю9.Конецкая В. П. Принципы классификации лексических значений слова (К вопросу о системе лексических значений) // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1956. — Т. 93. — Вып. 1. — С. 93−107.
  87. Ю.Коновалова Т. Е. Специфика структуры и функционирования предлогов с широкой семантикой: Дис.. канд. филол. наук. -Саратов, 1988. 247 с.
  88. С.А. Лексико-семантическая аттракция прилагательных широкой семантики в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 25 с.
  89. О.П. Интегрированная лингводидактическая технология (На материале английского языка): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1998.-38 с.
  90. Пб.Кудинова В. И. К проблеме широкозначных глаголов в немецком и русском языках // Сопоставительные исследования межуровневого взаимодействия единиц в системах немецкого и русского языков. Тула, 1988. -С. 69−79.
  91. Н.П. Особенности дистрибуции широкозначной субстантивной лексики в разговорном и техническом субъектах // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1989. — С.62−69.
  92. A.M. О семантике глаголов с широкой понятийной основой (На материале английского языка) // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976. — С. 10−21.
  93. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. — 126 с.
  94. Т.В. Семантическая структура многозначного глагола (Опыт анализа) // Филологические науки, 1982. № 3. — С. 29−37.
  95. A.C. Семантическая структура широкозначных глаголов give, get и ее реализация в синтаксисе предложения // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989а. — С. 129−142.
  96. A.C. Фунционально-семантическое развитие широкозначных глаголов give, get в английском языке: Дис.. канд. филол. наук. Саранск, 19 896. — 222 с.
  97. Л.В. Состав и функции общенаучной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987. — 20 с.
  98. Д. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. A.A. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. — 544 с.
  99. Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963.-262 с.
  100. Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. — 136 с.
  101. А.Л. К вопросу о глаголе широкой семантики (На примере французского глагола avoir) // Лексические и грамматические исследования. Кишинев, 1978. — С. 93−101.
  102. А.Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев: Штиинца, 1987. — 98 с.
  103. А. Л. Семантическая деривация и семантическая вариантность: их отношение к многозначности и широкозначности // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков. Кишинев, 1989. — С. 68−71.
  104. Д. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз, 1960. — Т. 1. — 736 с.
  105. И.С. Семантическая структура существительного thing в современном английском языке // Синтаксические исследования по английскому языку. Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1971. — Т.473. — Вып. 2.-С. 96−114.
  106. И.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (К проблеме заместительной функции широкозначных существительных): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973. -22 с.
  107. Е.Д. О конкретизации широкого значения глагола keep через контекст // Номинация и контекст. Сборник науч. трудов КемГУ. Кемерово, 1985. — С. 89−93.
  108. Е.Д. Синтаксис и семантика некоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке (опыт диахронического исследования): Дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 1995. — 194 с.
  109. . Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н. Д. Андреева. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — 435с.
  110. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
  111. Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. -М., 1985.-С. 5−14.
  112. В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — С. 301−333.
  113. H.H. Средства выражения субъективной модальности в научном тексте (На материале немецких лингвистических текстов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М.: 1991. — 25 с.
  114. И.Е. Производные глаголы в устной научной речи: Аврореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1989. — 16с.
  115. Научно-технический перевод (Отв. ред. Ю.Н. Марчук). М.: Наука, 1987.- 139 с.
  116. Нелюбин JI. J1. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971.-334с.
  117. Л.Л., Дормидонтов A.A. и др. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1972. — 653с.
  118. JI.Л. Частотный англо-русский военный словарь-минимум (подъязыка штабных документов армии США). М.: Воениздат, 1974.-223с.
  119. Л.Л. Военный перевод и его особенности // Л. Л. Нелюбин, A.A. Дормидонтов, A.A. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д.ф.н. Л. Л. Нелюбина. M., 1981. — С. 10−32.
  120. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207с.
  121. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. -М.: АН СССР. ВЦП, 1991.-151с.
  122. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2001. — 282 с.
  123. Л.Б. Статические и динамические аспекты глагольной семантики в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 26 с.
  124. М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. — 123 с.
  125. P.P., Раздина Т. И. Особенности функционирования глагольной лексики широкой семантики в современном английском языке (глагол to do) // Иностр. яз. в высш. шк., 1981а. -№ 16.-С. 122−126.
  126. P.P. О соотношении лексического и грамматического уровней в системе современного английского языка // Филологические науки, 19 816. № 4. — С. 55−61.
  127. Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.
  128. JI.H. Проблемы семантического развития терминологии и современная терминологическая лексикография // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. М., 1993. — С. 67−79.
  129. В .Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // ВЯ, 1981. № 1. — С. 151.
  130. В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989.-239 с.
  131. В.П. Соотношение значения и контекста // Единицы языка в функциональном аспекте. Тула, 1991. — С. 70−76.
  132. В.Н. Широкозначные глагольные фразеологизмы современного немецкого языка как проблема лексикографии ифразеографии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1984. — 22 с.
  133. A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-ва просвящения РСФСР, 1958. — Т. I — II. — 535 с.
  134. Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. — С. 178−191.
  135. A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 1996. — 536 с.
  136. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  137. Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. — 222 с.
  138. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. — 380 с.
  139. Ю.В. Общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. — 326 с.
  140. Русская разговорная речь // Под ред. Е. А. Земской. М.: Наука, 1973.-485 с.
  141. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 259 с.
  142. А.И. Морфология английского языка. М.: .: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 440 с.
  143. И.П. К вопросу о семантической адекватности научно-технического перевода // Семантика текста и проблемы перевода. -М., 1984.-С. 130−136.
  144. Е.Л. Развитие широкозначности у глаголов turn и grow. Опыт системного диахронического анализа: Дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 146 с.
  145. В.М. Глаголы движения в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1967а. — 181 с.
  146. В.М. К проблеме широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 19 676. — С. 22−37.
  147. В.М. Способы смысловой характеристики слова // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967 В. — С. 37−52.
  148. А.Г. Философия. -М.: Гардарики, 2000. 816 с.
  149. Л.А. Место фразовых глаголов в процессе обучения языку // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Тез. докл. респ. науч. конф. Самарканд, 1989. — 4.1.-С. 117.
  150. JI. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И. М. Богуславского. -М.: Прогресс, 1988. 653 с.
  151. Теория и практика английской научной речи // под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. — 240 с.
  152. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии наук, 1962. — 188 с.
  153. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.гоб.Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 204 с.
  154. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  155. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002.-416 с.
  156. Н.В. Семантика древнеанглийского слова и контекст // Слово и организация высказывания. Калининград, 1984. — С. 137−142.
  157. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования // Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. — 179 с.
  158. Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1972а. 210 с.
  159. Е.В. Организация лексики на основе прагматического строения общенаучного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 19 726. — 141 с.
  160. В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. — Ч. 2. — С. 333 335.
  161. Г. Т. Принципы описательного анализа в трудах A.M. Пешковского. Тбилиси: Мецниереба, 1979. — 136 с.
  162. Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: Автореф. дис.. докт. филол. наук. — М., 1999. -48 с.
  163. Семантика пропозитивного и модусного конституентов предложения. Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. — С.80−85.
  164. И.В. Признаки семантических парадигм глагольных единиц внутри поля широкозначности в английском языке (диахронический аспект) // Шапошникова И. В. Язык в эпоху знаковой культуры. Иркутск: ИГПИИЯ, 1996. — С. 25−34.
  165. А.Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  166. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
  167. Д.Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  168. H.A. Лексика общенаучного текста (Тематическая группа глаголов «организация и систематизация материала как стадия научного исследования»): Дис.. канд. филол. наук. М., 1972. -182 с.
  169. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.-428 с. гзоЯрцева В. Н. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке // Труды ВИИЯ. 1947. — № 3. — С. 29−47.
  170. В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С. 436−451.
  171. В.Н. О взаимосвязи элементов языковой системы // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М, 1969. — С. 233−239.
  172. В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира.-М., 1977.-С. 28−36.
  173. Brown R. Words and Things. Glencoe: The Free Press, 1958. — 398 P
  174. Carnap R. Logische Syntax der Sprache. Wien: Verlag von Julius Springer, 1934. — 274 S.
  175. Carnap R. Einfuhrung in die symbolische Logik mit besonderer Berucksichtigung ihrer Anwendungen. Wien: Verlag von Julius Springer, 1960.-241 S.
  176. HaIliday M.A.K. Halliday: System and Function in Language. Selected Papers ed. by G.R. Kress. — London: Oxford Univ. Press, 1976a.-250 p.
  177. Halliday M.A.R., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976b.-374 p.
  178. Leech G. Semantics. London: Penguin Books, 1974. — 386 p.
  179. Liefrink F. Semantico-Syntax. — London: Longman Linguistics Library, 1973.-178 p.
  180. Lyons J. Semantics. — Gambridge: Gambridge University Press, 1978. -Vol.1−371 p.
  181. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. The Sentence. The Elements of the Sentence. Groningen: P. Noordhoff, 1928.- P. l — 5401. P
  182. Riesel E.G. Der Stil der deutschen Alltagsrede. — Leipzig: Philipp Reclam jun., 1970.-366 S.
  183. Ullmann S. Words and their Use. London: Muller, 1951. — 108 p.
  184. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1962. 278 p.
  185. Ullmann S. Semantic Universals // Universals of Language. — Cambridge, 1963.-P. 172−207.1. Словари
  186. Англо-русский авиационно-космический словарь. М.: Воениздат, 1974.- 1336 с.
  187. Англо-русский военный словарь по радиоэлектронике, лазерной и инфракрасной технике. М.: Воениздат, 1984. — 639 с.
  188. Англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике. М.: РУССО, 1995.-304 с.
  189. Англо-русский краткий научно-технический словарь. — М.: Инфра-М, 1994.- 109 с.
  190. Англо-русский морской технический словарь. — М.: Воениздат, 1977.-931 с.
  191. Англо-русский словарь по вычислительной технике. М.: Русский язык, 1989. — 798 с.
  192. Англо-русский словарь по гидротехнике. М.: Русский язык, 1989.-296 с.
  193. Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства. М.: РУССО, 1997. — 1008 с.
  194. Англо-русский словарь по радиоэлектронике. — М.: Русский язык, 1987.-752 с.
  195. Англо-русский словарь по робототехнике. М.: Русский язык, 1989.-496 с.и. Англо-русский словарь по физике высоких энергий. М.: Русский язык, 1976. — 520 с.
  196. Англо-русский экологический словарь. М.: ЭТС, 1996. — 784 с.
  197. Большой англо-русский словарь / Под общ. руководством проф. И. Р. Гальперина. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. — 4.1. — 822 е.- Ч. II. — 863 с.
  198. Новый англо-русский словарь / Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. М.: Русский язык, 1997. — 880 с.
  199. Новый большой англо-русский словарь / Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. — Ч. I. — 832 е.- Ч. II. -832 е.- Ч. III. — 832 с.
  200. Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield: Merriam, 1977. -1536 p.
  201. Webster’s New Practical Dictionary. Springfield: Merriam, 1957. -823 p.
  202. Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Second Ed. — Collins World, 1976. — 2129 p.
  203. Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield: Merriam, 1971.- 1222 p.
  204. Webster’s Third New International Dictionary. Springfield: Merriam, 1976. — 2662 p.
  205. Журналы на английском языке
  206. CERN Courier. Geneva: Institute of Physics Publishing Ltd. — 2000. -V. 40. -№ 1. — P. 9, 20−22.- № 2. — P. 7.- № 6.- P. 13.- № 7. — P. 7.- № 8.- P. 7, 31.- 2001. V. 41. — № 1. — P. 15.- № 2. — P. 10.- № 5. — P. 4, 6, 10, 15.- № 7. — P. 15.
  207. Переводные журналы на русском языке
  208. С. 18−23.- № 7. — С. 20−30.- № 9. — С. 23−35.- № 11. — С. 21−33.- № 12.-С. 21−24.
  209. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТт д. 1. На правах рукописи
  210. ЗАГОРОДНЯЯ Владислава Александровна
  211. ГЛАГОЛЫ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ1. И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
Заполнить форму текущей работой