Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеосемантическое поле «Поведение человека» в даргинском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990. Образцова М. Н. Фрейм и концепт как основные категории репрезентации картины мира в сознании человека //Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 2006. С. 85. Чалкова Е. Г… Читать ещё >

Содержание

  • Выводы по третьей главе
  • Проведенный в третьей главе анализ показал, что концепт «Поведение человека» является одним из значимых и определяющих в исследуемых языках
  • Мы выяснили, что
  • 1. в образовании ФЕ в обоих языках особую активность проявляют сома-тизмы и зоонимы
  • 2. ФЕ даргинского языка, содержащие этнолексемы с национально-специфическими семами, хранят богатый опыт культурно-исторической жизни народа
  • 3. основными средствами создания образности фразеологических единиц обоих языков являются: метафора, сравнение, гипербола, олицетворение и другие тропы
  • 4. на поведение человека влияет множество факторов, таких как возраст, пол, социальное положение, принятые в обществе нормы и т. д
  • 5. как в даргинском, так и в русском языках в количественном отношении ФЕ с отрицательной оценочной коннотацией заметно больше, чем с положительной
  • 6. в даргинской и русской языковых сознаниях концепт «Поведение человека» имеет существенные отличия

7) несмотря на схожесть репрезентируемой фразеологизмами ситуации в поведении русского человека и даргинца, фиксация в каждом языковом сознании определяющих факторов в поведении специфична, так как обусловлена традициями народа, его историей, а также возрастом человека, его полом, чертами характера и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данном диссертационном исследовании мы определили структуру фразеосемантического поля «Поведение человека» в даргинском и русском языках и провели структурно-семантический анализ единиц данного поля в сопоставительном плане.

Проведенный анализ показал, что поле «Поведение человека» в обоих исследуемых языках имеет схожую структуру, состоящую из 6 микрополей, объем которых может отличаться в каждом языке:

1) Микрополе с идентифицирующим значением «манера поведения человека».

2) Микрополе с идентифицирующим значением «самостоятельность поведения человека».

3) Микрополе фразеологических единиц, характеризующих речевое поведение личности.

4) Микрополе с идентифицирующим значением «сдержанное/ несдержанное поведение».

5) Микрополе фразеологических единиц, обозначающих поведение, проявляющееся в трудовой деятельности.

6) Микрополе с идентифицирующим значением «социально зависимое поведение».

В каждом микрополе можно выделить несколько подгрупп (подмикро-полей) ФЕ, в зависимости от наличия в их семантике дифференцирующих сем. Каждый из сопоставляемых языков отличается наличием определенных, не характерных для другого языка подгрупп фразеологизмов. Например, в даргинском языке не обнаружены следующие подгруппы: а) подгруппа ФЕ с семантическим компонентом «эпатажное поведение человека" — b) подгруппа ФЕ, характеризующих поведение человека, пользующегося результатами чужого труда- c) подгруппа ФЕ, характеризующих надоедливое/назойливое поведение человека.

В русском языковом сознании не выделяется подгруппа ФЕ, характеризующих привлекательность человека в качестве собеседника.

Следует также отметить, что отнесение некоторых фразеологизмов к тем или иным микрополям является относительно условным. Объясняется это тем, что один и тот же фразеологизм может быть отнесен как к разным микрополям одного поля, так и к разным полям одновременно. Это является следствием многозначности фразеологизма или наличием в его значении нескольких сем, имплицитных или эксплицитных. Все это и обусловливает диффузность границ поля и микрополей.

При анализе ФЕ поля поведения нам встречались компоненты других семантических полей и микрополей. Поле «Поведение человека» граничит и в некоторых случаях пересекается с такими полями, как «Характер человека», «Эмоции человека», «Трудовая деятельность» и др. Кроме того, диффузность границ наблюдается и на уровне микрополей. Это проявляется в том, что в зависимости от того, какая сема актуализируется, ФЕ одного микрополя может входить и в состав другого микрополя.

Ядро изучаемого поля составляют фразеологизмы, имеющие в своем составе лексемы: бирес «делать» в даргинском языке- поступать, вести себя, делать — в русском языке: дарг.: гъабзала баркъ бариб (героя поступок сделал) — «поступил, как подобает мужчине" — ц1акьси хЫнчи бариб (сильную работу сделал) — «удивительно поступил- поступил не так, как подобает" — дахъал гъай дирес (много слов делать) — «болтать, много разговаривать" — рус.: (вести) как у себя дома — «вести себя непринужденно, не стесняться в незнакомом месте" — как сумасшедший вести себя (бегать, кричать, хохотать и т. п.) — «бурно проявлять свои чувства, шумно радоваться" — делать вид — «притворяться», делать жест — «поступать определенным образом в расчете произвести впечатление», делать большие глаза — «сильно удивляться чему-либо или кому-либо» и другие.

Компоненты, имеющие в своем составе дифференцирующие семы, отражающие различные аспекты поведения, представляют собой периферию поля. Следовательно, к околоядерной зоне относятся ФЕ, в значении которых признак «поведение» является ядерным (идентифицирующим), тогда как на периферии расположились единицы, которые раскрывают особенности поведения человека с помощью дифференцирующих сем.

Компоненты поля находятся между собой в синонимических и антонимических отношениях. Синонимия характерна единицам внутри подгрупп, тогда как в антонимические отношения вступают целые подгруппы и даже микрополя. В количественном соотношении в обоих языках больше фразеологизмов — синонимов, которые иногда образуют целые синонимические ряды. А в антонимические отношения вступают ряды синонимов.

Отсутствие антонимии свойственно единицам обоих языков, входящих в подгруппы «гордое поведение», «легкомысленное поведение», «недобросовестное поведение». В русском языке к указанным подгруппам добавляется подгруппа с общим ядерным значением «показное поведение».

В исследуемых языках в рамках изучаемого поля по частеречной принадлежности стержневого слова выделяются следующие разряды фразеологизмов: глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные. В даргинском языке в отличие от русского наряду синфинитивными формами глагольных фразеологизмов мы обнаружили частое использование причастных, деепричастных и масдарных конструкций: деепричастные — асибси г1ярг1яван ласик1ули (как купленная курица крутясь), гажала мез дурули (собачьим языком разговаривая), к1анали мер ушкули (платком место вытирая) — причастные — ну багъандан саби иш дунъя т1ашси или гъанбиркути (думающие, что ради них стоит этот мир) — дек1арти мезли гъайик1уси (другим языком разговаривающий) — масдарные — шантас мекъ биран (для сельчан свадьбу устраивающий) — къаркъуби ванадиран (камни согревающий), житии дубшахъан (кошек прогоняющий) и др.

Проведенный анализ показал, что в обоих языках глагольные и адвербиальные фразеологизмы находятся в ядерной и околоядерной зонах поля, а на периферии расположены субстантивные и адъективные ФЕ. На наш взгляд, это обусловлено спецификой архисем представленного поля. Среди единиц поля более 70% ФЕ являются глагольными, что свидетельствует о том, что фразеосемантическое поле поведения носит вербальный характер.

В результате сопоставительно-типологического исследования фразео-семантического поля «Поведение человека» в даргинском и русском языках выявлены несколько групп ФЕ по признаку их межъязыковой эквивалентности:

1. Полные (абсолютные) эквиваленты, т. е. тождественные в семантическом отношении и полностью/частично совпадающие в формальном аспекте фразеологизмы. К данной группе относятся фразеологизмы, которые имеют в своем составе наиболее частотные лексемы или являются общими универсалиями для всех людей, свойственные человеческому сознанию в целом и имеющие общечеловеческую ценность: бек1личив вашес — на голове ходить, урх! ла дядлиув улхъес — под чужую дудку плясать.

2. Неполные эквиваленты (фразеологизмы-синонимы) — частично совпадающие по содержанию, но различающиеся по форме, единицы. При этом значение фразеологизмов может совпадать по ядерным семам и отличаться потенциальными коннотативными семами: дарг.: житии дубшахъан (кошек прогоняющий) — «бездельник, крикун, беспомощный человек" — рус.: гонять ветер -«бездействовать».

3. Безэквивалентные фразеологические единицы (т.н. лакунарные единицы) в каждом отдельно взятом языке, в которых содержится определяющий этнокультурный компонент, обусловленный спецификой национально-культурного мышления этноса, различием в переосмыслении понятий и реалий окружающей действительности: дарг.: варъаличивра муриси (слаще меда) — «человек со сладкими речами и беседами», къаркъуби ванадиран (камни согревающий) — «бездельник, лентяй, тунеядец" — рус.: в бутылку лезть — в зн. «вести себя эпатажно», широкий жест — «показное проявление великодушия, внимания, щедрости».

В структурном отношении в сопоставляемых языках выделяются 1) фразеологизмы, соответствующие словосочетаниям: дарг.: бекЫичив вашес (на голове ходить) — «не соблюдать рамки приличия- грубо нарушать дисциплину" — гьуйчивад чеввалк1ун (сбился с пути) — «стал нечестно поступать" — дуб-дазу агарли (ни края, ни границы не имея) — «не соблюдая норм приличия" — итавях. I пясухъун (в другую сторону спрыгнул) — «человек, который сделал много хулиганских поступков"-рус.: идти против течения — «действовать наперекор господствующим традициям, мнениям и т. п." — позволять себе лишнее — «вести себя не совсем прилично, непристойно, не соответственно своему положению" — переступать черту — в зн. «нарушать правило, норму поведения, закон и т. п.- не считаться с тем, что было привычным, принятым" — с цепи сорвался — «кто-либо ведет себя необузданно, дико" —

2) фразеологизмы, соответствующие предложениям: дарг.: ц1акъси х1янчи бариб (сильную работу сделал) — «удивительно поступил- поступил не так, как подобает" — ца бержес х1ебигусини к1ел дужа (кто один не хочет выпить, тот два выпьет) — «о не обдуманном поступке" — ванзала бабздешлира зубрала ахъдешлира бих! ути адамти (земной толщиной, небесной высотой удерживаемые люди) — «люди с аморальными поступками" — кайзурси хя сай (настоящей собакой является) — «человек, безалаберно относящийся к своим поступкам, грубый человек с недостойными и хулиганскими поступками, хулиган" — рус.: дурь в голову ударила — «кто-либо стал совершать глупые поступки" — дьявол сидит — «кто-либо лукавит, сопротивляется, не подчиняется" — (сам) дьявол вселился — «кто-либо приходит в неистовство от злобы, раздражения и т. п.».

Как показало проведенное исследование, в обоих языках в количественном отношении преобладают единицы первой группы.

Считая фразеологизмы наиболее важными единицами языка, хранящими компоненты национальной культуры этноса, фиксирующими народный дух, мы исследовали данные единицы в составе поля «Поведение человека» и рассмотрели релевантные для каждой из сопоставляемых лингвокультур семантические признаки. Определено, что национально-культурные особенности народа наиболее ярко репрезентируются в таких компонентах, как сома-тизмы, зоонимы, цветонаименования и т. д. В обоих языках в рамках анализируемого поля встречаются ФЕ, содержащие соматические элементы «голова», «сердце», «рот», «рука», «язык», «ноги», «живот», «лицо», «спина», «палец», «уши», «нос», «бровь», «губы» и т. д.: дарг.: гьадуцести дях1 агара, хя дях1чили бигьунсиван сай гъайик1уси, к1унт1убачи кьац1икун- рус.: падать (упасть) лицом в грязь, нож в спину, обводить вокруг пальца (кого), высоко держать нос, и бровью не ведет, надувать губы, живота (своего) не жалеть и т. п.

Проведенный анализ показал, что в русском языке чаще встречаются фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматизм «голова», в даргинском — «сердце». На наш взгляд, этот факт говорит об особенностях менталитета: русский человек сначала подумает, прежде чем совершить какой-либо поступок, в то время как даргинец поступит так, как велит ему сердце.

Зоонимы, находящиеся в составе ФЕ языков, дают важную информацию о том, какие животные издревле преобладали в хозяйстве даргинцев: в домашнем хозяйстве большинства даргинцев имелись такие домашние животные и птицы, как собака, кошка, куры, осел, крупный и мелкий рогатый скот.

В составе фразеологизмов сопоставляемых языков эти лексемы приобретают оценочную коннотацию, в ряде случаев отличающуюся друг от друга.

Например, зооним «собака» в сознании носителей даргинского языка вызывает ассоциации, главным образом связанные с грубостью, невоспитанностью, подлостью и недостойностью в отличие от русской языковой картины мира, где собака «ассоциируется (наряду с отрицательными явлениями) с верностью, преданностью, неприхотливостью». А связано это с тем, что собаке в доме даргинцев не отводилось места (в отличие от русских, которые держат их в своих квартирах). В основном она привязывалась во дворе или вовсе гуляла по окрестности, давая знать о приближении какой-либо опасности. Кошке в отличие от собаки в доме даргинцев отводилось особое место, так как издревле это животное почитается даргинцами как святое. Считается, что будить спящую кошку — это большой грех. В даргинской картине мира зооним «кошка» является символом спокойствия: житала дурх! ягъуна сай (похожий на котенка) — «ребенок со спокойным поведением». >

Чтобы дать характеристику поведению человека даргинцы используют фразеологизмы, в состав которых входят компоненты «корова», «бык», «овца». Например, х1яйван адам (корова человек) — «человек, который ведет себя спокойно в любой ситуации" — мукъарагъуна ургии (ягненку подобный мальчик) — «мальчик, который ведет себя спокойно, никому не мешает». В даргинском языковом сознании вышеперечисленные зоонимы являются носителями положительной оценки. «Корова» в даргинском языке выступает олицетворением спокойствия, «овца» — миролюбия и покорности в отличие от русского языка, где они имеют совсем иные коннотативные семы и могут употребляться при необходимости негативной оценки человека. Коннотации лексемы «ягненок», характеризующие кротость и послушание, совпадают в обоих исследуемых языках.

В сознании даргинцев осел, с одной стороны, является олицетворением трудоспособности и терпеливости, а с другой — капризности и тупости, что нашло отражение в значении ФЕ: эмх1елукъгъуна сай (похож на осла) — «капризный человек" — барскъа эмх1е (упрямый осел) — «непослушный и капризный человек" — бухъна эмх1е (старый ишак) — «человек с капризами" — эмх1еван кайзурли (как осел встав) — «стал капризным».

В даргинской картине мира встречаем также лексему «курица», олицетворяющую трусость и забывчивость человека.

В составе ФЕ поля «Поведение человека» встречаются также названия диких животных: макру ц1акъил гурда (хитрость сильная лиса) — г1ямултар гурда (хитрая лиса) — гурдачи шурухъи сай (превратился в лису) — буц1ала ургав сай (среди волков находится) — бец1ла дурх1ягъуна сай (на волчьего детеныша похож) — къиргъуливан бек1ра ахъбуцили (как ястреб голову подняв) — дубурла лачин (горный сокол). Согласно данным примерам, у даргинцев зооним «лиса» вызывает ассоциации, связанные с хитростью, как и в русском языке. Однако наряду с хитростью лиса ассоциируется в даргинском языке и с ленью.

Например: кабихьун гурда (лежащая лиса) — «ленивый человек». Лексема «волк» в даргинской языковой картине мира, в отличие от русской, является символом мужества: бец1ла дурхЫгъуна сай (на волчьего детеныша похож) — «храбрый и смелый мальчик», буц1и-ургав сартан бец1 (среди волков сильный волк) — «мужественный человек».

Так, об особенностях жизни и быта даргинского народа могут рассказать некоторые субстанциональные компоненты, встречающиеся в составе ФЕ, так как они имеют ярко выраженные национально-специфические семы: кур (яма), дерхъ (хлев), гумай (годекан), хинк1 (хинкал), анкъи (очаг, камин), базар, г1иниз (родник) и т. д. Например: кур буркъуб (яму вырыл) — «приготовил кому-нибудь подлость" — къаркъуби ванадиран (камни согревающий) -«бездельник, лентяй, тунеядец" — хинк1ала юлдаш сай (за хинкалом другом является) — «друг, который не окажет помощь в трудную минуту" — дерхъли-зиб ак1убтигъунти саби (как будто в сарае родились) — «люди, которые не умеют себя вести в обществе, невоспитанные и некультурные люди" — анкъи-лав ц1акъси (у камина сильный) — «обычно о трусе, храбром только в доме».

Во фразеологической системе даргинского языка отразились такие реалии, имеющие значение в жизни даргинцев, как солнце, одежда, пища, дорога, размер, камень, уздечка, мешок и т. д.

Наличие в составе фразеологизмов такого рода лексем предполагает наличие этимологического или историко-культурного пояснения при переводе на другой язык.

Однако национально-культурная специфика ФЕ изучаемых языков фиксируется и хранится не только в плане выражения, но и в их содержании.

Известно, что поведение представителя любого этноса подвергается оценке со стороны других членов общества, что находит отражение в семантике ФЕ. Все единицы изучаемого поля в обоих языках можно разделить на положительно, отрицательно или нейтрально оцениваемые. Мы выяснили, что ФЕ с отрицательной оценкой в несколько раз больше в количественном отношении в сопоставляемых языках.

Рассмотренные нами ФЕ свидетельствуют о том, что концепт «Поведение человека» имеет как черты сходства в сознании носителей даргинского и русского языков, так и определенные отличия.

О схожести языковой картины мира носителей даргинского и русского языков свидетельствует наличие межъязыковых соответствий.

В поле «Поведение человека» мы находим следующие даргино-русские эквиваленты: бек1личив вашес — на голове ходить, урх! ла дядлиув улхъес — под чужую дудку плясать, х1и держес — пить кровь, бек1личи кайэс — на голову сесть, кур буркъес — яму рыть, к1унт1убачи кьац1икес — кусать губы, гьимили пЫкьиркули — лопаться от злости, кьягимачи т1ашватес — поднять на ноги, г1еркъаси лезми — острый язык, дяхъиличи зе калкьес — сыпать соль на рану, мурализи бигьунси хяван — собака на сене, адам ветаахъес — сделать человеком, кьяилми лимдирули — лизать ноги, някъби деркили кайэс — сидеть сложа руки, лига агарси лезми — язык без костей, гъайла уста — мастер слова.

Количество таких фразеологизмов в даргинском языке составляет примерно 20% от общего объема фразеологического фонда со значением поведения человека. Среди указанных примеров можно отметить полные эквиваленты (по терминологии С. М. Кравцова квазиэквиваленты), т. е. тождественные в семантическом отношении и частично совпадающие в формальном аспекте фразеологизмы. Другая группа ФЕ в сопоставляемых языках представляет собой неполные эквиваленты — частично совпадающие по содержанию, но различающиеся по форме, единицы. При этом значение фразеологизмов может совпадать по ядерным семам и отличаться потенциальными коннотативными семами.

Одним из признаков, указывающим на национальную самобытность языка является отсутствие в одном из сопоставляемых языков целых семантических подгрупп, представленных в другом языке. На специфику языкового сознания представителей этносов также указывает тот факт, что оценка одних и тех же явлений в разных культурах может резко отличаться.

При сопоставлении ФЕ даргинского и русского языков мы обнаружили, что соблюдение принятых в обществе норм оценивается положительно в обоих исследуемых нами языках, а не соблюдение их — отрицательно.

Как в русской, так и в даргинской языковых картинах мира норма представляется в виде некой грани или черты, которую не стоит переступать: дарг.: дуб-дазу агарли (ни края, ни границы не имея) — «не соблюдая нормы и правила приличия" — рус.: переступать черту — «нарушать правило, норму поведения, закон и т. п.- не считаться с тем, что было привычным, принятым».

В каждую эпоху складываются свои требования и свои правила поведения. В даргинской языковой картине мира особое внимание уделяется тому, что важно соблюдать правила того времени, в которое живет человек. Это отразилось во фразеологизме заманаличи валикибси (со временем помирившийся) — «соблюдая нормы современного общежития" — заманаличи ме-шули (на время похоже) — «соизмерять свои поступки и свое поведение со временем».

Оценке говорящего подвергается не только поведение другого человека, но и свои собственные поступки и свое поведение, что находит отражение в обоих языках: дарг.: сунечи сай гЫйибтани виркъес (самому на себя вину делать) — «винить себя в чем-либо, быть недовольным своим поведением" — рус.: знать себе цену — «правильно оценивать свои возможности, достоинства».

Отрицательную коннотацию в изучаемых языках содержат фразеологические единицы, характеризующие завышенную самооценку личности: дарг.: сунес сай халаси (для себя сам большой) — «является гордым и никого не признающим- высокого мнения о себе" — рус.: много о себе думать — «быть слишком высокого мнения о себе».

В даргинской лингвокультуре недопустимость безнравственного поведения человека, в особенности поведения девушки-горянки, носит ярко выраженный негативный характер, в отличие от русской лингвокультуры, где такое поведение также не одобряется, хотя нет таких ярко выраженных языковых форм: дарг.: къяйц1бик1уси гажа (бродячая собака), тантала ч1ямик1ала (сельчан жвачка), кабурхан гажа (бродячая собака), арашанай рашанай (уходящая и приходящая), вай маска (плохая маска), лут1и бурдиб тарбаг (торба с порванным дном) — рус.: вертеть (вилять) хвостом, (все) хаханьки да хихоньки, женщина легкого поведения.

Как показало исследование, поведение человека в даргинском языковом сознании зависит от возраста человека. Поэтому в даргинском языке поведение ребенка и взрослого характеризуют разные типы фразеологизмов. Для того чтобы охарактеризовать ребенка с хорошим поведением, даргинцы используют фразеологизмы арцла варибси дурх1я «из серебра сделанное дитя», арцла жита «серебряная кошка», а обозначение позитивного поведения взрослого — мургьила адам «золотой человек», багьа агара «цены нет», мар мургьи «настоящее золото».

Несоответствие поведения возрасту человека осуждается в обоих лин-гвокультурах: дарг.: гьанналис къача биканвиубли ах1ен (до сих пор теленка приводящим не стал) — «ведет себя как ребенок- еще не повзрослел" — рус.: вести себя как мальчишка — «несерьезно, несолидно, дурачиться».

Негативно оценивается в исследуемых культурах поведение человека, наносящего вред другому человеку: дарг.: кьяркья бушкалала мерла лайвак1иб (на место метлы бросил) — «совсем унизил и оскорбил" — рус.: держать в черном теле — «сурово, строго обращаться с кем-либо- притеснять кого-либо».

В даргинской языковой картине мира в отличие от русской утверждается такая мысль, что первоначально все люди ведут себя хорошо. И только со временем, попав в плохое окружение, в силу определенных обстоятельств человек начинает вести себя аморально, безнравственно: аждагъаличи шу-рухъи сай (в дракона превратился) — «превратился в насильника и бандита», буц1алара хуралара ургавси (среди волков и собак) — «о человеке, оказавшемся в плохом окружении и принявшем их привычки», бунагъунази кайкиб (в грехи упал) — «грешным стал».

Проанализировав микрополе «речевое поведение», мы пришли к выводу, что представители даргинского языкового коллектива ненормативным считают как чрезмерную болтливость, так и постоянную несговорчивость человека: мезли велкъх1елкъун (сплетнями не насытился) — «любит сплетни и не перестал сплетничать" — гъай хъумартур (слова забыл) — «совсем не разговаривает».

Оскорбление или унижение, на которое не ответил человек в силу каких-либо обстоятельств, представляется даргинцам в виде тяжелой ноши, что мы встречаем и в русском языке: дарг.: гъай бихес (слово таскать) — «молчать и не отвечать на оскорбление" — рус.: проглотить пилюлю — «молча, терпеливо снести обиду, оскорбление, выслушать что-либо неприятное».

Сдержанное поведение и в том и в другом языке считается правильным и оценивается положительно: дарг.: сунела мер буцибси- рус.: знать свое место, держать себя в границах и т. д.

Трудолюбие как черта характера, проявляющаяся в поведении человека, и добросовестное выполнение своей работы в даргинской и русской языковых картинах мира оцениваются положительно. Но в обоих языках подчеркивается, что во всем надо знать меру, иначе можно навредить своему здоровью: дарг.: кепеклис чархла къуват бирцули (за копейку телесную силу продавая) — «работать за деньги, не жалея себя" — рус.: надрывать кишки — в зн. «много работать, сильно уставая».

В сопоставляемых языках мы находим большое количество фразеологизмов, характеризующих такие человеческие качества, как лень и безделье, которые проявляются в поведении человека. Эти ФЕ отличаются особой экспрессией, что говорит об отрицательном отношении людей к обладателям этих качеств: дарг.: т1ерхьаван т1ашли сай (как палка стоит), рус.: плевать в потолок.

Целеустремленность в каком-либо деле одобряется и оценивается как позитив в обоих языках. Однако в даргинской языковой картине мира идти против истины для достижения своей цели считается недопустимым: къаркъа къаркъа ах1ен или кайзур (стал твердить, что камень не камень). В русской языковой картине мира подчеркивается, что для достижения поставленной цели, нужно применить физическую силу: биться насмерть — «настойчиво добиваться чего-либо».

Любой человек, живущий в обществе, находится во взаимодействии с окружающими его людьми. Отношения с окружающими влияют на поступки человека и тем самым сказываются на его поведении. Положительное воздействие на другую личность одобряется, а отрицательное осуждается в обоих сопоставляемых языках: дарг.: кьяшмачи т1ашватур (на ноги поставил) -«помог подняться в люди, сделал порядочным человеком», к1ап1рала удивад вашан (тот, кто ходит под листьями) — «делающий подлости втихомолку" — рус.: вытаскивать из грязи (кого) — «избавлять от унизительных условий существования, бедности, нищеты», подставить ногу (кому) — «исподтишка, с умыслом вредить, пакостить- строить каверзы».

Так мы выяснили, что во фразеологии даргинского языка зафиксирован богатый национально-культурный материал, в котором нашли отражение особенности истории и культуры, жизни и быта даргинского народа.

Обобщение результатов проведенного нами сопоставительного исследования позволяет подвести его итоги.

Языковая картина мира, являясь своеобразным отражением реальной действительности в сознании человека или целого этноса, представляет собой сложное понятие, состоящее из совокупности отдельных, но взаимосвязанных фрагментов — концептов.

Таким образом, концепт «Поведение человека» представляет собой одну из составных частей человеческой концептосферы и относится к концептам культурного пространства, т.к. благодаря поведению раскрываются не только личные качества индивида, но и нравственные, культурные ценности всей этнической общности, к которой он принадлежит. Данный концепт, как показало исследование, занимая важное место среди концептов культуры, находится в тесной связи с концептами «Характер человека», «Эмоциональное состояние человека», «Межличностные отношения» и т. д.

В качестве репрезентанта концепта «Поведение человека» выступают соответствующие фразеосемантические поля даргинского и русского языков. Исследование поведенческой языковой семантики на материале двух полей имела конечную цель — сопоставить механизм переосмысления и способы реализации средствами фразеологии одних и тех же сущностей, что дает возможность определить национальную специфику образа мышления носителей двух разных культур, а также их языков.

Исследование показало, что реализация концепта «Поведение человека» во фразеологической картине мира даргинцев и русских содержит богатый материал, касающийся истории, жизни и быта этноса, образа мышления народа и стереотипов поведения, принятых в данном языковом коллективе, которые нашли отражение в сопоставляемых языковых системах.

Фразеосемантическое поле «Поведение человека» в даргинском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Абдалла A.A. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии. М., 1998.

2. Абдулаева А. З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала, 2001.

3. Абдуллаев A.A. Языковая жизнь и языковая личность в Дагестане. М., 2003.

4. Абдуллаев З. Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV.M., 1967. С. 508−523.

5. Абдуллаев З. Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971.

6. Абдурагимова З. М. О диалектной фразеологии даргинского языка // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. С. 53−55.

7. Абрамов В. П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1995.

8. Авелиани Ю. Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разно-системных языках // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. М., 1984. С.5−11.

9. Алексеев М. Е. К типологической характеристике нахско-дагестанских языков // Лингвистическая типология. М., 1985.

10. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. М., 2010.

11. Алиева Б. М. Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

12. Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы. Алматы, 2010. URL: http://referatdb.ru/medicina/4558/index.html?page=3- свободный.

13. Алымова Е. Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 2007.

14. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

15. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // ВЯ. М., 1966. № 3.

16. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

17. Анжиганова JI.B. Эволюция мировоззрения этноса (на примере хакасского народа): Автореф. .д-ра. филол. наук. М., 1999.

18. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

19. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка попытка системного анализа // Вопросы языкознания, 1995. № 1. С. 37 67.

20. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

21. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

22. Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций // Апресян Ю. Д. Избранные труды. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М. 1995.

23. Арнольдов А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 5 28.

24. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.

25. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. Сб. ст./ Под ред. Н. Д. Арутюновой (отв. ред.) и др. М., 1991. С. 21−30.

26. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // В Я. М., 1987, № 3. С. 3−17.

27. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156−249.

28. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты. М., 1988.

29. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е., испр. М., 1999.

30. Арутюнян Ю. В., Дробижева JIM., Сусоколов A.A. Этносоциология. М., 1999.

31. Архангельский В. А. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Р/Д, 1968.

32. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Ростов-на-Дону, 1964.

33. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. М., 1928.

34. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

35. Бабаева Е. В. Социальные нормы и их роль в формировании языковой картины мира//Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003. С. 59−64.

36. Бабенко Е. В. Фразеосемантическое поле эмоций: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003.

37. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дис.. докт. филол. наук. Воронеж. 1997.

38. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия АН. Серия лит. и яз., 1997. Т. 56, вып. 1. С. 11 21.

39. Белова Ю. С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. С. 121.

40. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

41. Березович Е. Л. Теория коннотации в современной лингвистике. Семантика и ономастика // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Материалы международных конференций. Екатеринбург, 2005.

42. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ./. М., 1968.

43. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.

44. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т.7. М., 1963. С. 371.

45. Бокарев Е. А. Лексика дагестанских языков: материалы и исследования. Махачкала, 1984.

46. Брагина А. А Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. 1999. Сер 19. № 4. С. 33−38.

47. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. С.131−138.

48. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57 64.

49. Брутян Г. И. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1.

50. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1976.

51. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

52. Бурмистрович Ю. Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям // Вопросы семантики фразеологических единиц (наматериале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. С. 9−12.

53. Буряковская В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

54. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.

55. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / Общ. ред. и ком. Т. В. Булыгиной. М., 2001.

56. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М., 2009.

57. Васильев Л. М. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики. Уфа, 2004.

58. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М., 1981.

59. Васильева Е. В. Отражение взаимоотношений индивида и группы в русской языковой картине мира // Вестник МГУ, Сер. 9, Филология. 2001. № 4. С. 82−90.

60. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А. Д. Шмелева. М., 2001.

61. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М., 1992.

62. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М., 1999.

63. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

64. Велихов Е. П., Зинченко В. П., Лекторский В. А. Сознание: опыт междисциплинарного исследования //Вопросы философии. М., 1988. № 11. С.3−30.

65. Вендина Т. Н. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Сер 19. № 4. 1999. С. 15−32.

66. Вердиева Н. Ф., Магомедова Х. М. Лексико-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в русском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. № 2, Махачкала, 1997.

67. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.

68. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

69. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного М., 1990.

70. Визаулина В. В. Отражение традиций народа в языковой картине мира: (на примере американского варианта современного английского языка) // Московский гос. лингв, ун-т. Сб. науч. трудов. 1999. Вып. 448. С. 119−131.

71. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 45 69.

72. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.

73. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е. М., 2002.

74. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

75. Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы// Известия РАН. Серия лит-ры и языка, 2007, том 66, № 2. С. 77.

76. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

77. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64 72.

78. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и практика. М., 2008.

79. Воробьев В. В. Сопоставительная лингвокультурология. М., 2003.

80. Воробьев В. В., Васюпок И. П., Потапушкин Н. А. Фразеология в аспекте лиигвокультурологии // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Челябинск, 1998.

81. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.

82. Вражнова И. Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологиче-ском аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов. 2004.

83. Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном аспекте). М., 2002.

84. ВундтВ. Проблемы психологии народов. СПб., 2001.

85. Вундт В., Кениг Э. Его философия и психология. СПб., 1902.

86. Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд.5. испр., М., 1999.

87. Гаджиахмедов Н. Э. Грамматические категории глагола и имени в кумыкском языке. М., 2000.

88. Гаджиахмедов Н. Э. Словоизменительные категории имени глагола в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками). Махачкала, 2000.

89. Гаджиева С. Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. С. 120−123.

90. Гаджиева С. Ш., Османов М. О., Пашаева А. Г. Материальная культура даргинцев. Махачкала, 1967.

91. Гак В. Г. Истина и люди// Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 24 31.

92. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С.73−92.

93. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

94. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. С. 11 26.

95. Гак В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260 268.

96. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

97. Гак В. Г., Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

98. Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и прото-культуры. Ч. II. Тбилиси, 1984.

99. Гасанова Г. А. О некоторых особенностях зоонимической лексики (в сопоставлении с лакским языком) // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.

100. Гасанова С. Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1992.

101. Гацайниева Г. К. Сопоставительный анализ соматических ФЕ даргинского и русского языков: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

102. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.

103. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

104. Гвоздева A.A. Языковая картина мира: Лингвокультурологиче-ские и тендерные особенности: Дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2003.

105. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза. Текст. М., 2002.

106. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи //Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. М., 1973.

107. Горбачевич К. С. Язык памятник культуры. Л., 1965.

108. Гришаева Л. И. Глаголы поведения как семантический класс глаголов антропосферы: когнитивный, семантико-структурный, функциональный аспекты описания (на материале современного немецкого языка): Дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 1999.

109. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

110. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

111. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

112. Гусейнова Ф. И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. С. 141−149.

113. ИЗ) Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеография: история, состояние и перспективы // Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990. С. 5−12.

114. Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии (Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальные проблемы общей и дагестанской фразеологии»). Махачкала, 1990.

115. Гюльмагомедов А. Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. С. 4−12.

116. Гюльмагомедов А. Г. О словаре образных выражений даргинского языка // Предисловие к «Даргинско-русскому фразеологическому словарю» Магомедова Н. Г. Махачкала, 1997.

117. Гюльмагомедов Г. А. Некоторые предварительные наблюдения над сопоставлением зоонимических фразеологизмов русского и лезгинского языков // Языкознание в Дагестане. 2002. № 6. С. 29−35.

118. Добровольский Д. О. Национально культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37 — 48.

119. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996, № 1.

120. Дубова М. Е. Структурно-семантический анализ фразеосеманти-ческого поля «речевая деятельность» в русском языке (в сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Кострома, 2001.

121. Жгенти М. В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1983.

122. Жданова О. П. Лексико-грамматические особенности группы глаголов поведения: Дис. канд. филол. наук. Свердловск, 1982.

123. Жирков Л. И. Грамматика даргинского языка. М., 1926.

124. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

125. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

126. Жуков В. П., Жуков A.B. Русская фразеология: учебн. пособие.М., 2006.

127. Закирьянов К. З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва. Уфа. иКЬ:ЬЦр://епегёое.паго0.ш/Ь1ЬНо/Ьоок/Ь1Нпау.Мш свободный.

128. Зимин В. М., Крымская М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи // Грани слова: сборн. научн. статей. М., 2005. С.451−459.

129. Зинченко В. П. Проблема «образующих» сознание в деятельност-ной теории психики//Вестник МГУ. Серия 14. Психология. 1988. Т.З. С.25−34.

130. Золотых Л. Г. Картина мира модель мира — образ мира: проблема соотношения категорий в аспекте идиоматики. // Гуманитарные исследования № 3,2006. С. 46 — 48.

131. Ибрагимова В. А. Глаголы пространственной локализации в современном русском языке: Дис. докт. филол. наук. Уфа, 1993.

132. Ибрагимова Г. Х. Национально культурный компонент в лексике и фразеологии даргинского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

133. Иванов A.B. Сознание и мышление. М., 1994.

134. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

135. Исаев М.-Ш. А. Фразеологическая единица как результат мета-форизации свободного словосочетания//Языкознание в Дагестане. 2002, № 6. С. 36−47.

136. Исаев М.-Ш.А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этноисторической информации // Проблемы фразеологии и фразеогра-фии. Махачкала, 1992. С.142−144.

137. Исаев М.-Ш.А. Композиты и фразеологизмы как результат мета-форизации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992. С. 36−50.

138. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. С. 86−92.

139. Исаев М.-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

140. Исаев М.-Ш.А. Экстралингвистическая мотивация семантики фразеологизмов даргинского языка//Общая и дагестанская фразеология. Махачкала, 1990.

141. Исаченко О. М. Функционально-семантический класс глаголов поведения: Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2000.

142. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва, 2004.

143. Караулов Ю. Н. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /под ред. Караулова Ю. Н. М., 1988.

144. Керимов К. Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.

145. Кибрик А. Е., Кодзасов C.B. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. М., 1988.

146. Климов Г. А. Принципы контенсивной типологии. М., 1983.

147. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М., 1980.

148. Ковшова M. JI. Анализ фразеологизмов и коды культуры // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008, том 67, № 2. С. 60 65.

149. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции// Язык и этнический менталитет/Отв. ред. 3. К. Тарланов. Петрозаводск, 1995.

150. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

151. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.

152. Комлев Н. Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. М., 1981. № 11. С. 25−37.

153. Константинов М. Самосознание//Философская энциклопедия/ гл. ред. Константинов М. т.4. 1967.

154. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

155. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национального менталитета. М., 2003.

156. Корнилов, О. А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. С. 54.

157. Корнилов, О. А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: Автореф. дис.. .док. филол. наук. М., 2000.

158. Кохановский В. П. Философия науки. М.- Р/Д. 2005.

159. Кохановский В. П. Философские проблемы социально-гуманитарных наук. М., 2005.

160. Красных В. В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 2003. Вып. 23. С.4−14.

161. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М., 2002.

162. Крысин Л. П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов //Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингво-культурном аспекте. М., 2002.

163. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. С. 90−92.

164. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

165. Кубрякова Е. С., Шахнарович A.M., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

166. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. ст. М., 2000. С. 8 22.

167. Кузнецова Т. В. Семантическая структура глаголов физического восприятия: Дис. канд. филол. наук. М., 1982.

168. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

169. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

170. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

171. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М, 1996.

172. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

173. Лексика дагестанских языков: материалы и исследования. Махачкала, 1984.

174. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.

175. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1997.

176. Леонтьев А. А. Психология общения. 3-е изд. М., 1999.

177. Леонтьев А. Н. Теория личности. М., 1975.

178. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М., 1999.

179. Леонтьева Т. В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор//ВЯ, 2006, № 5. С. 57−77.

180. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка//Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т.52.№ 1. С.5−12.

181. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. 1983. Т.52. № 1. С. 3−9.

182. Лугуев С. А. Культура поведения и этикет дагестанцев. Махачкала, 2006.

183. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.

184. Магомедов P. M. Обычаи и традиции народов Дагестана. Махачкала, 1980.

185. Магомедов М.-Г. 3. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1980.

186. Магомедов P.M. Вековые ценности народов Дагестана. Махачкала, 2005.

187. Магомедов P.M. Даргинцы в дагестанском историческом процессе. Махачкала, 1999.

188. Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола: опыт семантической интерпретации синтаксиса. М., 2006.

189. Магомедова П. А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

190. Магомедсалихов Х. Г. Культура и традиции народов Дагестана. Махачкала, 2004.

191. Магомедханов М. М. Проблемы национально-русской фразеогра-фии. Махачкала, 1988.

192. Магометов A.A. Кубачинский язык (исследования и тексты). Тбилиси, 1963.

193. Магометов A.A. Мегебский диалект даргинского языка. Тбилиси, 1982.

194. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1999.

195. Маковский M. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокуль-турологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36 53.

196. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. К., 2004.

197. Маслова В. А.

Введение

в когнитивную лингвистику. М., 2007.

198. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва, 2001.

199. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., 1954.

200. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Л., 1982.

201. Миннуллина Г. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов с глаголами движения. Казань, 2003.

202. Мирзиханова С. Д. Фразеологизмы с качественной характеристикой человека в даргинском и английском языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

203. Михайлова O.A. Фразеосемантическое поле «прекращение жизни человека» в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995.

204. Мокиенко В. М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. № 2. С. 47−58.

205. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л., 1986.

206. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

207. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

208. Муругова Е. В. Полевое рассмотрение системных отношений в словообразовании//Естествознание и гуманизм. Том 2. № 5. Томск, 2005.

209. Мусаев М. С. М. Лексика даргинского языка (сравнительноисторический анализ). Махачкала, 1978.

210. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1972.

211. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. С. 140−147.

212. Мусаева П. Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2008.

213. Муталов P.O. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002.

214. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности?//Вопросы языкознания. 1983.№ 3. С.57−60.

215. Национальный язык и национальная культура. М., 1978.

216. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 117 123.

217. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

218. Образцова М. Н. Фрейм и концепт как основные категории репрезентации картины мира в сознании человека //Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 2006. С. 85.

219. Ордокова М. А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека»: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2004.

220. Павиленис Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

221. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996.

222. Пинигина C.B. Сопоставительный анализ якутского и русского языкового сознания (тематическое поле «семья»): Дис.. канд. филол. наук. М., 2004.

223. Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. М., 2007.

224. Пищальникова В. А. Общее языкознание. М., 2003.

225. Планк М. Единство физической картины мира. М., 1973.

226. Полинская М. С. Диффузные глаголы в синтаксисе эргативных языков: Дис. канд. филол. наук. М., 1986.

227. Попов В. Н. Русские глаголы со значением несуществования. Их фразеологическое окружение и синтаксические роли: Дис.. канд. филол. наук. М., 1989.

228. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

229. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913.

230. Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.

231. Психология: учебник для гуманитарных вузов/Под ред. Дружининой В. Н. Спб., 2001.

232. Рабаданова С. М. Фразеологические единицы даргинского языка, характеризующие человека с положительной стороны, и их соответствия в английском языке // Языкознание в Дагестане. 2005. № 8. С. 54−58.

233. Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета. М., 2010.

234. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

235. Рамалданов Р. Ш. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. С. 128−133.

236. Резванова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж, 2003.

237. Саидов Т. Г., Саидова А. Г. Культура и традиции народов Дагестана. Махачкала, 2010.

238. Самедов Д. С. Исследование семантики слов, обозначающих части тела человека (на материале некоторых дагестанских языков) // Исследования по структурной лингвистике. М., 1975.

239. Самедов Д. С. О лингвокультурологической значимости единиц языка // Языкознание в Дагестане. 2006, № 9. С. 133- 143.

240. Самедов М. Д. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологических единиц разносистемных языков в лингвокультурологическом аспекте // Языкознание в Дагестане. № 7. Махачкала, 2004.

241. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2006.

242. Сандомирская И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Те-лия. М., 1999. С.121−130.

243. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

244. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

245. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. № 6. 1990. С. 55 65.

246. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 1985.

247. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

248. Сорокин Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С.166−174.

249. Сорокин Ю. А., Уфимцева Н. В. и др. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.

250. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

251. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1971.

252. Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание (С любовью к языку). Москва-Воронеж, 2002.

253. Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание. Москва-Воронеж, 2002. URL: http://www.philology.ru/linguisticsl/sternin-02a.htmсвободный.

254. Стернин И. А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С.55−67.

255. Стишкова Л. И. Семантические поля во фразеологии современного английского языка // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Л., 1972, С.68−69.

256. Структурные общности кавказских языков. М., 1978.

257. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966.

258. Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002. С. 110.

259. Тарасов Е. Ф. Языковое сознание и образ мира. М., 2000.

260. Тарасова Ф. Х. Сопоставительный анализ ФЕ англ. и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1999.

261. Телия В. Н. Деятельностные аспекты языка. М., 1988.

262. Телия В. Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36−66.

263. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Мат-лы П-й международн. конф. Тамбов, 1999. Ч.З. С. 14−15.

264. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка// Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 13−24.

265. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

266. Толстая С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. М., 2002. № 1 (3).

267. Традиционное и новое в современном быте и культуре дагестанцев переселенцев. М, 1988.

268. Трир И. Немецкая лексика в понятийной области интеллектуальных свойств. История языкового поля с древнейших времен до начала 13 В. 1931.

269. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 135 168.

270. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия"//Вопросы языкознания. 1995. С.3−12.

271. Услар П. К. Этнография Кавказа. Т. 4. Тифлис, 1890.

272. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики: Ав-тореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1970.

273. Уфимцева Н. В. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

274. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Уфимцева H.B. М., 2000.

275. Ушаков В. Д. О мотивированности/немотивированности фразеологических единиц (ФЕ) в связи с фразообразовательными процессами (на материале арабского языка) // Семиотические языки. Вып. 2. Часть 2. М., 1965.

276. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение // Избр. труды. М., 1956;57. Т.1. С.244−247.

277. Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Челябинск. 2001.

278. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентаций//Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 59 71.

279. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2006.

280. Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997.

281. Хангереев М.- Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 1993.

282. Чалкова Е. Г., Гурьянычева О. Ю. Фразеосемантическое поле ги-пертимной акцентуацииличности в единстве лингвистического, психолингвистического и психолого-педагогического аспектов. М., 2006.

283. Чалкова Е. Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 1999.

284. Чалкова Е. Г., Бабенко Е. В. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М, 2003.

285. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

286. Чхеидзе М. М. Семантическое поле и его структура// Языкознание. Труды Тбилисского университета. Тбилиси, 1987. Вып.276, ч.2.

287. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

288. Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентный анализ его единиц. Уфа, 1999.

289. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. М., 2002.

290. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

291. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике, М. Л., 1974.

292. Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 2006.

293. Языковое сознание и принципы его исследования: Электронный ресурс.//Калашникова Л.В.

Введение

в языкознание (Курс лекций).1Л1Ь: http://www.libma.ru/iazykoznanie/wedenie у jazykoznanie kurs lekcii/p75.ph р.- свободный.

294. Языковые картины мира национальных языков и национальные менталитеты//Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. URL: http://sbiblio.com/biblio/archive/kornilov iasik/02.aspxсвободный.

295. Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологиче-ских единицах английской и русской лингвокультур. URL: http://all-referats.com/diploms/diplom-72 120.htmlсвободный.

296. Lyons J. Semantics. Vol. 1−2. Cambridge, 1977.

297. Taylor, A. The proverb and an Index to the proverb. Copenhagen, 1962.

298. White, G. M. Proverbs and cultural models: An American Psychology of problem solving // Cultural Models in Language and thought. Cambridge University Press, 1993.

299. Wierzdicka A. Lingua mentalis. Sydney, 1980.

300. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ СЛОВАРИ:

301. Абдуллаев С. Н. и др. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950.

302. Алиев А. Ш. Школьный терминологический словарь. Махачкала, 1982.

303. Апресян Ю. Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола// Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.

304. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

305. Большой академический словарь русского языка/Под ред. К.С. Горба-чевич. М.-СПб., 2004.

306. Большой Академический словарь. М., 1960.

307. Большой толковый словарь русского языка. Спб., 1998.

308. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2006.

309. Большой фразеологический словарь русского языка/отв. ред. В.Н. Телия- 5-е переиздание. М., 2012.

310. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

311. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 2 т. / В. И. Даль. М., 2002.

312. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.

313. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд-е: СПб., 1998.

314. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

315. Магомедов Н. Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский. Махачкала, 1997.

316. Магомедханов М. М. Аварско-русский фразеологический словарь. М., 1993.

317. Мокиенко В. М. Культурологические комментарии в историко-этимологическом словаре фразеологии // Словарь и культура. М., 1995. С. 81−83.

318. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001.

319. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания//Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. С. 7−23.

320. Молотков А. И., Жуков В. П., Войнова Л. А. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968.

321. Новейший философский словарь/Сост. Грицанов A.A. Минск, 1999.

322. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.

323. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1.: От слова к стимулу/Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1994.

324. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

325. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1959.

326. Славянская мифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С. М. Толстая. 2-е. изд. М., 2002.

327. Словарь иностранных слов/Под ред. И. В. Лехина, 1985.

328. Словарь синонимов русского языка/ Под ред. Т.Евгеньевой. Т 1−2. Л., 1971;1972.

329. Словарь современного русского литературного языка. 1−17т. М., 19 471 965.

330. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

331. Сулейманов Х. Ш. Русско-даргинский школьный словарь. Махачкала, 1982.

332. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвостра-новедческий словарь. М., 1990.

333. Философский словарь//Энциклопндии и словари.1ЖЬ:Ьир://епс-dic.comсвободный.

334. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 т. /Сост. А. И. Федоров. Новосибирск, 1995.

335. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.

336. Фразеологический словарь русского языка/Сост. Л. А. Войнова. М., 1978.

337. Фразеологический словарь русского языка/Сост. М. И. Степанова. СПб, 2003.

338. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

339. Юсупов Х. А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2005.

340. Яндекс. Словари. Толковый словарь иноязычных слов. 2004. http://slovari.yandex.ru.1. ИСТОЧНИКИ:

341. Абу-Бакар А. Собрание сочинений в 5-ти т. Махачкала, 1991.

342. Боборыкин П. Д. Собрание сочинений. 3−4 т. СПб.

343. Вересаев B.B. Избранное в 3-х томах. Ростов-на-Дону, 1987.

344. Герцен А. И. Сочинения: В 2-х т. М., 1985—1986.

345. Горький М. Собрание сочинений в 16 т. М., 1979.

346. Дагестанская литература (хрестоматия-учебник для 11 кл.)/Сост. Магомедов З. А., Багомедов М. Р. Махачкала, 2001.

347. Михайловский-Данилевский А. И. Полное собрание сочинений. 4−5 т. 1850.

348. Даргала поэтунала литературный альманах. Махачкала, 1950.

349. Даргинская литература (хрестоматия-учебник для 5 кл.)/Сост. Магомедов М. Р., Юсупов Г. Ж. Махачкала, 2001.

350. Загоскин М. Н. Аскольдова могила: романы, повести. М., 1989.

351. Толстой JI. Н. Собрание сочинений в 20-ти томах. М., 1961;1963.

352. Лавренев Б. А. Избр. произв. в 2-х т. 1958.

353. Левченко И. Н. Повесть о военных годах. М., 1983.

354.

Литература

(учебник-хрестоматия для 10 кл.) в 2 ч. СПб., 2001.

355.

Литература

(учебник-хрестоматия для 7 кл.) в 2 ч. СПб., 2001.

356.

Литература

ла хрестоматия. 7 кл., 1963.

357. РасуловМ.-Р. Чанкур. Махачкала, 1962.

358. Мамин-Сибиряк Д. Н. Повесть и рассказы. Уфа, 1978.

359. Мельников П. И. Полное собрание сочинений. 3 т. СПб., 1909.

360. Новиков-Прибой A.C. Море зовет: повести и рассказы. М., 1977.

361. Плещеев А. Н. Повести и рассказы. 2 т. под ред. П. Быкова, СПб., 1896—1897.

362. Русская советская литература (учебник для 10 класса). М., 1987.

363. Симонов К. М. Разные дни войны. Дневник писателя. М., 1982.

364. Симонов K.M. Повести и рассказы. М., 1989.

365. Толстой А. Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина. Куйбышев, 1974.

366. Толстой А. Н. Собрание сочинений. В 10 т. М., 1984.

367. Шолохов М. Поднятая целина. М., 1980.

368. Шолохов М. Тихий Дон. Саратов, 1982.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой