Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности функционирования глобального английского языка в финоязычной среде

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Крупные финские компании обязательно переводят свои официальные сайты на английский язык, даже если напрямую с англоязычными странами они не работают. Например, на сайте K-Rauta предлагается выбор с переходом на сайт на национальном языке между Финляндией, Швецией, Эстонией, Латвией и Россией. При этом стартовая страница выбора оформлена на английском языке. Аналогична ситуация на сайте группы… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Межкультурная коммуникация в рамках глобализации
    • 1. 1. Языковое сознание как фактор успешности межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Особенности осуществления межкультурной коммуникации
  • Глава 2. Особенности функционирования глобального английского языка в финноязычной среде
    • 2. 1. Специфика глобального английского языка
    • 2. 2. Влияние финской культуры на глобальный английский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Особенности функционирования глобального английского языка в финоязычной среде (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тем не менее именно английский является наиболее удобным средством коммуникации для представителей обеих стран.

Крупные финские компании обязательно переводят свои официальные сайты на английский язык, даже если напрямую с англоязычными странами они не работают. Например, на сайте K-Rauta предлагается выбор с переходом на сайт на национальном языке между Финляндией, Швецией, Эстонией, Латвией и Россией. При этом стартовая страница выбора оформлена на английском языке. Аналогична ситуация на сайте группы компаний Onninen: стартовая страница оформлена на английском языке, но при этом предлагается перейти на финский, шведский, норвежский, польский, русский, эстонский, латышский, литовский и китайский языки. Менее крупные компании, не выходящие за пределы Скандинавии (и одной языковой группы) могут не иметь сайта на английском языке. Например, компания Tiimari имеет сайт только на финском языке, но при этом при некорректной работе на сайте (например, неправильный ввод пары логин-пароль) сообщение об ошибке выводится на английском языке.

Приведенные выше наблюдения позволяют заключить, что в финской бизнес-коммуникации английский и финский языки действуют параллельно друг другу, а сама коммуникация становится билингвистической.

Финский язык, как и многие другие, подвергается воздействию процесса массированного заимствования слов из английского языка. Заимствование обычно происходит с некоторым изменением фонетического облика слова в целях его аккомодации к финскому языку. В качестве финали обычно к заимствованному слову прибавляется гласный звук, наиболее часто — [i], также часто дублируются согласные звуки, что можно наблюдать в слове hattu — шляпа (от слова hat).

В заимствованных словах наблюдается замена согласных b, c, d, f и g на p; k или s; t; v; и k соответственно. Например, легко наблюдать эти явления на примере английского слова bank, трансформированного в финском звучании в pankki. Здесь наблюдаются следующие фонетические изменения:

замена согласных b → p;

удвоение согласных k → kk;

прибавление гласной финали i.

Аналогичные признаки заимствований усматриваются в следующих парах:

англ. bus → фин. bussi

англ. coffee → фин. kahvi

англ. gold → фин. kulta

англ. plank → фин. lankku

англ. mat → фин. matto

англ. doctor → фин. tohtori

англ. beef («steak») → фин. pihvi

англ. ball → фин. pallo

англ. curator → фин. kuraattori

англ. heavy music → фин. hevimusiikki

При заимствовании в финском языке может наблюдаться поморфемная аккомодация, когда корень слова остается без изменений, а окончание заменяется на привычное финскому языку:

англ. leasing → фин. liisaus

англ. (to) brand → фин. brändätä

англ. (to) downshift → фин. downshiftata

В 2011 году в Финляндии проводилось масштабное исследование феномена проникновения английского языка в финноязычное общение [Leppänen]. В качестве основного результата этого исследования было отмечено, что глобализация принесла с собой проникновение английского языка во все сферы жизни финнов. На рис. 1 представлены основные проявления англоязычной коммуникации в Финляндии.

Как показывает рисунок 1, актуальность английского языка ощущается финнами не только в сфере делового международного общения, культура, межличностные коммуникации, образование — все эти сферы жизни подвергаются воздействию английского языка.

Рисунок 1. Распространение английского языка в финноязычной среде Упомянутое исследование пришло к трем основным выводам. Во-первых, английский язык в финноязычной среде сегодня используется в качестве источника социального взаимодействия в самых разнообразных видах коммуникации. Современные финны прибегают к использованию английского языка вместо родного в следующих коммуникативных ситуациях:

в случае, когда участники коммуникации не имеют никакого другого языка для общения (например, один коммуникант знает русский и английский, а другой — финский и английский);

в случае, когда английский язык используется как средство «межкультурного» общения вне зависимости от того, есть или нет другой общий язык для общения (например, один коммуникант знает немецкий и английский, а другой — финский, немецкий и английский).

Кроме того, в финноязычной среде английский остается источником билингвальной коммуникации. Более того, исследователями сегодня отмечается любопытный феномен смешения языков в повседневном общении финских подростков. Они могут использовать англоязычные слова и выражения в потоке финской речи, но при этом они не осознаются коммуникантами как иноязычные вкрапления. Кроме того, использование английского языка в финноязычной среде сохраняет традиционную идентифицирующую функцию: говорящие на английском сигнализируют о своем профессионализме или принадлежности к конкретной социальной группе.

Исследование также показывает, что процесс проникновения английского языка в финноязычную среду не является однонаправленным. Скорее, английский язык используется финнами в «своих» дискурсивных целях, нетипичных для британского или американского английского. Практика наблюдений подтверждает, что финны способны легко переключаться между двумя языками и этот выбор является осознанным и мотивированным. Выбор языка зависит от лингвокультурологического контекста и определяется сложившейся ситуацией коммуникации. Пример смешения английского и финского языков представлен на рисунке 2.

Рисунок 2. Пример смешения финского и английского языков в финноязычном общении

Упомянутое исследование установило, что никогда не использует английский язык лишь 9,4% опрошенных, остальные используют английский на работе, в учебе и в свободное время. 88% опрошенных смотрят программы и фильмы на английском языке. Такой высокий процент обусловлен сложившейся практикой демонстрации зарубежной телеи кинопродукции: англоязычные фильмы не дублируются на финский язык, а показываются с субтитрами, при этом зрители слышат оригинальную английскую речь. Более 50% опрошенных также используют свое знание английского при работе в сети интернет. Однако реальная коммуникация на английском языке в устном и письменном виде осуществляется только 25% опрошенных.

Очень интересным является результат опроса по поводу ситуаций использования английского языка. Респондентам предлагался следующий набор ситуаций, которые необходимо было проранжировать:

выражение негативных эмоций;

выражение позитивных эмоций;

общение с друзьями, не знающими финского языка;

общение с туристами в Финляндии;

общение с друзьями, владеющими финским / шведским языком.

Наиболее популярной ситуацией использования английского языка оказалась первая — выражение негативных эмоций. В этом случае к английскому языку прибегает 24,6% опрошенных. Позитивные эмоции также часто выражаются при помощи английских слов (23%). Действительно, и в современном русскоязычном общении часто можно услышать восклицания типа wow! shit! и т. д. Такое проникновение специфической лексики в язык имеет интересную причину. При выражении сильных эмоций эмоционально сдержанные финны склонны находить эвфемизмы традиционным ругательствам, и именно заимствования из английского языка позволяют «соблюсти приличия».

Почти половина финнов сегодня постоянно общается на английском языке по рабочим вопросам. Более того, около 27% финнов считают, что использование английского языка для них абсолютно естественно, как и общение на родном языке. Можно сказать, что английский язык прочно вошел в финскую коммуникацию и присутствует сегодня не только в межкультурном, но и во внутрикультурном общении.

Современная языковая ситуация в Финляндии характеризуется еще одним интересным явлением. С одной стороны, шведский язык обладает здесь статусом государственного языка и, соответственно, является равноправным по отношению к финскому. Долгое время в политическом отношении считалось обязательным, чтобы переговоры между представителями скандинавских стран велись на одном из скандинавских языков (шведский, норвежский или датский), однако в последние годы скандинавские языки стали все чаще вытесняться английским по требованию представителей Финляндии и Исландии. Языки этих стран в традиционном «скандинавском» наборе отсутствуют, кроме того, норвежский и датский довольно далеки от финского, поэтому взаимопонимание затрудняется. В настоящее время все чаще даже шведско-финские переговоры проводятся на английском языке.

Заключение

Межкультурная коммуникация в широком смысле понимается как взаимодействие между представителями разных культур. Главной особенностью подобного рода коммуникации является то, что она не может осуществляться спонтанно успешно, для максимально эффективного достижения коммуникативных целей требуется определенная корректировка коммуникативного поведения.

Коммуникативное поведение человека, как и многие другие его особенности, обуславливаются двумя компонентами его развития: индивидуальным и социально-культурным. Другими словами, поведение человека определяется не только тем, как воспитали лично его, но и воспринятыми им общественными правилами культурного поведения, которые в значительной степени обуславливаются спецификой общества, в котором воспитывался человек.

Разница в языковых картинах мира людей, принадлежащих разным культурам, способна оказать значительное влияние на специфику их общения. Именно поэтому специалисты по межкультурному общению, прежде всего, являются «переводчиками» с языка одной культуры на язык другой культуры.

Десятилетия назад, когда сотрудники крупных корпораций отправлялись за рубеж, они испытывали на себе такое явление как «культурный шок», оказываясь в незнакомой ситуации и другой культурной сфере, ощущали затруднения в общении, беспокойство, растерянность и замешательство. В современных условиях развития экономики создаются многонациональные корпорации международного уровня, где тесно сотрудничают люди, принадлежащие к разным культурам, и в этом выражается новый уровень развития межкультурного общения.

Благодаря умелому построению межкультурных коммуникаций происходит достижение баланса в отношениях различных культур и, следовательно, повышение эффективности деятельности многонациональных корпораций. Необходимо отметить, что основные особенности межкультурной коммуникации заключаются в том, чтобы для достижения успеха, не забывать об особенностях различных коллективов с другими национальностями.

Список использованной литературы Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.

Залевская А.А.

Введение

в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Калинин гос. ун-т, 1981. С. 28−44.

Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.

Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Этнокультурные исследования языкового сознания. М., 2000. С. 191−205.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. 264 с.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.

Марковина И.Ю., Данилова Е. В. Специфика ассоциативного сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 116−132.

Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://fictionbook.ru/author/tamara_nikolaevna_persikova/mejkulturnaya_kommunikaciya_i_korporativ/read_online.html?page=1

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 624 с.

Толстой Н. И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. 512 с.

Ушакова Т. Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 13−23.

Хомяков Е. А. Английский язык в современной Финляндии: состояние и проблемы функционирования // Финно-угорский мир. 2012. № ¾. С. 140−143.

Шихирев П.Н.

Введение

в российскую деловую культуру. М.: Новости, 2000. 201 с.

Leppänen S., Pitkänen-Huhta А., Nikula Т. National Survey on the English Language in Finland: Uses, meanings and attitudes: [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/05/index.html

Использование английского языка в глобализованном сообществе Финляндии

Английский в трудовой деятельности

Английский в школе

Английский в СМИ

Молодежь и английский

Английский как ресурс (суб)

культуры

Самоидентификация молодых финских специалистов

Английский как иностранный

Английский как средство обучения

Новые СМИ — только на английском

Переход традиционных СМИ на английский

Практика смешивания языков

Язык подросткового общения

Активные виды отдыха (хип-хоп, скейтбординг)

Виртуальные сообщества

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.
  2. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  3. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.
  4. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.
  5. А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Калинин гос. ун-т, 1981. С. 28−44.
  6. А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. 543 с.
  7. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Этнокультурные исследования языкового сознания. М., 2000. С. 191−205.
  8. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. 264 с.
  9. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
  10. И.Ю., Данилова Е. В. Специфика ассоциативного сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 116−132.
  11. Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fictionbook.ru/author/tamara_nikolaevna_persikova/mejkulturnaya_kommunikaciya_i_korporativ/read_online.html?page=1
  12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 624 с.
  13. Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. 512 с.
  14. Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования / Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 13−23.
  15. Е.А. Английский язык в современной Финляндии: состояние и проблемы функционирования // Финно-угорский мир. 2012. № ¾. С. 140−143.
  16. П.Н. Введение в российскую деловую культуру. М.: Новости, 2000. 201 с.
  17. Leppänen S., Pitkänen-Huhta А., Nikula Т. National Survey on the English Language in Finland: Uses, meanings and attitudes: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/05/index.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ