Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси «Собственник» и их перевод на русский язык: Сопоставительный анализ подлинника и переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во всех трех вариантах перевода эмоционально оценочной метафоры, в различной степени наблюдается некоторое искажение смысла. Это проявляется, прежде всего в том, что в переводах появляется информация в оригинале не заложенная. Для перевода отдельных слов, составляющих метафорический образ, переводчики выбирают слова, содержащие отрицательные оценочные семы. Если в оригинале отрицательная оценка… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Образность как уникальная экспрессивная категория 10 художественной речи
    • 1. 1. Общая характеристика образности художественного текста
    • 1. 2. Образ как особый тип образности
    • 1. 3. Зарождение образа
    • 1. 4. Вопросы передачи образности в переводе
    • 1. 5. История создания романа и его оценка критиками
    • 1. 6. Особенности языка романа «Собственник» в сопоставительном 38 анализе подлинника и переводов
  • Выводы
  • Глава 2. Язык романа Дж. Голсуорси «Собственник» в сопоставительном анализе подлинника и переводов
    • 2. 1. Метафора и сравнение: сходства и различия
    • 2. 2. Индивидуально-авторская метафора в романе «Собственник» в 74 сопоставительном анализе подлинника и переводов
      • 2. 2. 1. Метафора в функции образной характеристики
      • 2. 2. 2. Метафора и ее эмоционально-оценочная функция
    • 2. 3. Сравнение как особенность восприятия действительности
    • 2. 4. Олицетворение в языке романа «Собственник» и его переводах
  • Выводы
  • Заключение 180 Библиография

Стилистические выразительные средства в романе Дж. Голсуорси «Собственник» и их перевод на русский язык: Сопоставительный анализ подлинника и переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С момента зарождения мысли о переводе она неразрывно была связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности — не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей.

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единицстилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несет каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов. По этому поводу Л. Л. Нелюбин отмечает, что поскольку перевод — это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла» в другом языке" (Нелюбин, с. 38).

От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передачи этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.

Называя оригинал явлением индивидуальным и единственным в своем роде, A.A. Горбачевский отводит переводу роль множителя индивидуальностей, и вместе с тем задается вопросом, не является ли несколько переводов одного и того же художественного текста непозволительной роскошью, и не будет ли достаточно одного адекватного перевода? И тут же дает ответ «никакой адекватный перевод не может исчерпать всех смыслов, потенциально заложенных в оригинале» (Горбачевский, с. 19).

Разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес с нескольких точек зрения. Это и испытание оригинала на его художественную неповторимость и глубину мысли, и наглядная демонстрация возможностей языка принимающей литературы в освоении новых художественных форм, идей, образов. Это и желание переводчика сообщить читателю свое особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, с его точки зрения, понимание авторского замысла.

Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, предстает перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.

Изучение переводов образных средств и их критический анализ способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счете — понимание его менталитета через художественную культуру.

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных (образных) средств романа Дж. Голсуорси «Собственник» на русский язык.

Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор является одним из популярных и любимых писателей в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений как метафора, сравнение и олицетворение, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.

Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа переводов образных средств на русский язык, важностью продолжения сопоставительных исследований, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и тот факт, что хотя в современной лингвистической науке проблемам перевода стилистический выразительных средств уделяется большое внимание, тем не менее, они продолжают оставаться до конца необъясненными и требующими дополнительных комментариев. Недостаточный системный подход к вопросу моделирования реальных возможностей стилистики перевода в плане решения проблем воссоздания образной системы подлинника на языке перевода, множество подходов к их решению и отсутствие единой, общепризнанной методики также объясняет актуальность работы.

Объектом исследования является язык романа Дж. Голсуорси «Собственник» и три варианта его перевода на русский язык, выполненные Н. Волжиной, В. Мининой и Э. Пименовой.

Предметом исследования является выявление особенностей употребления таких стилистических приемов, как метафора, сравнение и олицетворение. Эти образные средства были избраны в качестве предмета исследования в связи с особой значимостью этих приемов в образной системе Дж. Голсуорси.

Индивидуально-авторские образные метафоры, сравнения и олицетворения формируют индивидуальный образ мира писателя и именно в них отражаются особенности его образного мышления.

Целью данной работы является выявление особенностей употребления таких стилистических приемов как метафора, сравнение и олицетворение в языке оригинала и переводах романа Дж. Голсуорси «Собственник».

Поставленные цели предопределили решение следующих задач:

1). Рассмотрение некоторых существующих концепций образности художественного текста и особенностей перевода образных средств.

2). Изучение лингвистической природы образных средств — метафор, сравнений и олицетворений.

3). Изучение взаимодействия метафоры и сравнения с одной стороны и метафоры и олицетворения с другой стороны.

4). Выявление функциональной роли метафоры в языке романа Дж.

Голсуорси и в переводах.

5). Выявление структурных, лексико-семантических и стилистических особенностей сравнений в языке романа и переводах.

6). Рассмотрение семантических и структурных типов олицетворений в языке романа и их репрезентация в переводах.

Практическим языковым материалом исследования послужили метафоры, сравнения и олицетворения в языке романа Дж. Голсуорси «Собственник» и трех вариантов его перевода Н. Волжиной, Э. Пименовой и В. Мининой на русский язык. Картотека включает более 1600 языковых единиц, полученных методом сплошной выборки из указанных выше источников.

Методы исследования. В работе были использованы: семантико-стилистический и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, метод лингвистического описания.

Методологической предпосылкой исследования послужили базовые концепты отечественной теории и практики перевода касающиеся передачи образных средств на язык перевода, а также идеи, касающиеся структурных, семантических и стилистических характеристик метафор, сравнений и олицетворений.

Научная новизна заключается в том, что в сопоставительном плане на материале трех вариантов перевода романа «Собственник» на русский язык, специфика употребления метафор, сравнений и олицетворений одного из выдающихся представителей английского критического реализма Дж. Голсуорси изучается впервые. Также впервые, на материале романа «Собственник» олицетворение рассматривается не как разновидность метафоры или один из типов аллегории, а как независимый стилистический прием. Впервые был выделен такой аспект метафоры, как управление, который проявляется главным образом в идейном воздействии на читателя.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, в которых предметом исследования является образ и его воплощение в метафорах, сравнениях и олицетворениях, а также работы, в которых изучается язык Дж. Голсуорси. Исследование также расширяет проблематику теории перевода с английского на русский в плане сопоставительного анализа художественно-образных средств.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста, при написании курсовых и дипломных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Выводы.

Вторая глава посвящена изучению лингвистической природы таких средств выражения образных представлений как метафора, сравнение и олицетворение. Кроме того, в главе проводится сопоставительный анализ подлинника и трех вариантов его перевода на русский язык.

Изучение теоретического материала дает основание говорить о том, что, несмотря на близость стилистических приемов метафоры и сравнения, между ними существует больше различий, чем точек соприкосновения, а именно:

1) Метафора представляет собой структурный эллипсис, т. е. она состоит из двух элементов: предмета и образа. В ней отсутствует признак, по которому происходит сближение двух понятий. Сравнение же включает в себя три элемента: предмет, образ и признак.

2) Метафора — это нерасчлененное представление, в котором совмещены признаки разных предметов и явлений действительности. Сравнение же — это сопоставление, в котором сравниваемые предметы и явления действительности не сливаются в единое впечатление и сохраняют свою самостоятельность.

3) Метафора выражает устойчивое подобие, указывает на постоянный признак предмета или явления. Сравнение же выражает подобие, которое может быть как постоянным и действительным, так и кажущимся и переходящим.

4) Все метафоры ложны, в то время как большинство сравнений истинны (точка зрения Д. Дэвидсона).

5) Метафора отличается от сравнения наличием имплицитного отрицания.

6) Метафора и сравнение отличаются также по степени выразительности. Метафора более эмоциональна и, следовательно, более выразительна, чем сравнение, так как в ней устраняется логическое расчленение сопоставляемых понятий.

Наиболее действенной теорией метафоры представляется теория взаимодействия значений или другими словами интеракционная теория, предложенная М. Блэком. Но и она принимается не безоговорочно. Так, в числе ее главных недостатков — недооценка роли человеческого фактора, т. е. субъекта, творца метафоры и отсутствие прагматической направленности.

Основываясь на теории взаимодействия значений, В. Н. Телия предлагает свою модель метафоры, которая состоит из четырех гетерогенных сущностей, действующих в метафоре одновременно. При этом метафора не мыслиться без двух принципов — принципа антропометричности, благодаря которому человек воспринимает действительность, исходя из собственных знаний и опыта, и принципа фиктивности, который представляет собой мысленное условие «как если бы» и вводит в действие механизм аналогии.

Что касается метафорического образа в литературном произведении, то можно сказать что:

1) Метафорический образ демонстрирует творческий потенциала писателя, и отражает его видение мира.

2) Индивидуально-авторский метафорический образ создается тогда, когда возникает необходимость передать свои чувства, эмоции в иной форме, нежели чем это позволяют языковые нормы.

3) Метафорический образ у Дж. Голсуорси может создаваться благодаря сочетанию конкретного и абстрактного. При этом происходит расширение границ сочетаемости слова в переносном значении.

4) В языке художественного произведения метафора может выполнять такие функции как: информативную, образную, экспрессивно-оценочную, моделирующую, автономную. Особым аспектом информативной функции метафоры можно назвать управление. Управляющий аспект метафоры проявляет себя в эмоциональном и идейном воздействии на читателя.

5) Поскольку нагляднее всего авторские интенции проявляются в метафорических образованиях, выполняющих функцию образной характеристики и эмоционально-оценочную функцию, постольку необходима их верная передача на русский язык.

6) При помощи функции образной характеристики передается поведение, эмоциональное состояние героев романа, раскрываются существенные стороны их характера, дается изображение одной семьи, как общества в миниатюре.

7) Метафора является местом закрепления определенной оценки, основанной на дихотомии «хорошо» «плохо». Оценка является универсальным явлением в любом языке, поскольку суждения о том, что есть хорошо, а что есть плохо, имеют место в любом обществе. Следовательно, оценка должна находить свое отражение и в переводах.

8) Эмоционально-оценочная метафора является не только средством передачи отношения автора к событиям или персонажам, но и подчиняет читателя определенной авторской концепции.

9) Образно характеризующая функция метафоры, достаточно убедительно воспроизводится автором перевода 1 — Н. Волжиной. Н. Волжина верно передает образную информацию оригинала, подбирая подходящие соответствия в языке перевода. Авторы перевода 2 — В. Минина и перевода 3 — Э. Пименова, имеет тенденцию значительно сокращать отрывки текста, содержащие метафорические образы. В ряде случаев их перевод является передачей фактуальной информации, не учитывающей инвариантных особенностей оригинала.

10) Во всех трех вариантах перевода эмоционально оценочной метафоры, в различной степени наблюдается некоторое искажение смысла. Это проявляется, прежде всего в том, что в переводах появляется информация в оригинале не заложенная. Для перевода отдельных слов, составляющих метафорический образ, переводчики выбирают слова, содержащие отрицательные оценочные семы. Если в оригинале отрицательная оценка завуалирована, скрыта, то в переводе она «лежит на поверхности», что противоречит авторскому изображению действительности, при котором он прямо не высказывает свои взгляды. В других случаях мы наблюдаем обратный процесс, при котором отрицательная оценка не воспроизводится. В результате теряется прагматический эффект и изменяется отношение к сообщению — с отрицательного на нейтральное. При этом реакция читателя оригинала не соответствует реакции читателя подлинника.

Другим важным средством выражения образных представлений является стилистический прием сравнение, который фиксирует в языке происходящие на экстралингвистическом уровне процессы познания окружающего мира.

1) Сравнение является носителем стилистической информации. Неверная или неполная передача сравнительных конструкций на русский язык вызывает искажение стилистической информации и препятствует правильному пониманию авторских интенции.

2) Помещение стершегося образа, участвующего в создании сравнительных конструкций в новое для него фразовое окружение, способствует его обновлению, использование же этого образа в привычном для него окружении в переводе, ослабевает его воздействие на читателя.

3) По степени выраженности основания сравнения делятся на имплицитные и эксплицитные. Если имплицитное основание эксплицируется в переводе, происходит подмена авторского отношения к сравниваемому предмету или явлению, отношением переводчика. Читатель воспроизводит не авторские мысли и чувства по поводу сравниваемых предметов или явлений, а мысли и чувства переводчика.

4) Лексико-семантические типы сравнений универсальны, поскольку находят свое отражение, как в оригинале, так и в переводе. Это сравнения сопоставляющие предметы, состояния и ситуации.

5) Сравнительные отношения, как в оригинале, так и в переводе вводятся двумя способами: союзным и бессоюзным.

6) В переводе наибольшие изменения претерпевает союз «like», которому в русском языке соответствует союз «как».

7) Союз «like» носит категоричный характер, и устанавливает прямую аналогию между сравниваемыми предметами, состояниями или ситуациями. Перевод этого союза, союзом ирреальности словно или точно такой категоричности в сознании читателя не устанавливает.

Еще одной важной структурной единицей языка является олицетворение. Олицетворение — это стилистический прием, в котором предметы, явления, отвлеченные понятия наделяются антропоморфными, зооморфными, а также «смешанными» характеристиками (качествами, которые могут быть присущи как человеку, так и животному).

Олицетворение предметов, явлений и отвлеченных понятий становится возможным благодаря сообщению денотатам семы «живого», т. е. благодаря сообщению им качеств, действий, мыслительных процессов, присущих живому существу. Характерной особенностью олицетворяемых явлений действительности является тот факт, что они разделяют с человеком его настроение, душевное состояние, «вторят» его поступкам, дублируют их, в результате чего достигается больший эмоциональный накал, который необходимо сохранять в переводе.

Снижение эмоционального воздействия олицетворения в переводе происходит за счет того, что денотат олицетворения взаимодействует со словом катализатором не прямо, а опосредованно, через слова, антропоморфными признаками не обладающими.

Снижение эмоционального воздействия перевода на читателя будет являться результатом замены олицетворения сравнением или сравнительными конструкциями.

Как и в случае перевода метафор и сравнений, наиболее близко к подлиннику, в переводе олицетворений, подошел автор перевода 1 (Н. Волжина). Ее перевод свидетельствует о бережном обращении с авторским текстом, о стремлении, по мере языковых возможностей, передать авторский образ как можно ближе к оригинальному, избегая вместе с тем буквализма, равно как и добавление информации от себя.

Существование нескольких вариантов перевода произведения на русском языке обеспечивает его различное прочтение, которое, как показал сопоставительный анализ, не всегда является верным, а порой даже искажает смысл подлинника.

Так, в отношении перевода трех стилистических приемов на русский язык, наше исследование показало, что автор перевода 2 (В. Минина) и автор перевода 3 (Э. Пименова) достаточно вольно обращаются с текстом подлинника. Эта вольность проявляется в том, что:

1) в переводе возникают смыслы, которые не содержаться в оригинале;

2) перевод дает неверное представление об авторском отношении к предметам и объектам книжной действительности, в результате появления в нем не заложенных в оригинале оценок;

3) в переводе имеет место частичная передача стилистической информации;

4) перевод искажает смысл подлинника введением информации в нем не содержащейся;

5) в переводе происходит экспликация информации в оригинале поданной имплицитно;

6) перевод не воспроизводит образ, а пересказывает общий смысл.

В результате исходный текст доходит до читателя в искаженном виде.

Изменение претерпевает имплицитная, стилистическая, оценочно-эмоциональная информации. Теряются едва уловимые нюансы значений, благодаря которым достигается сопереживание, движение в русле авторской мысли.

Заключение

.

Основными средствами выражения образных представлений являются метафора, сравнение и олицетворение, которые в своей совокупности представляют одну из важнейших особенностей художественного текста — его образную структуру.

Формирование метафоры, сравнения и олицетворения подчиняется принципу фиктивности, который проявляется в допущении, что один предмет или явление действительности подобен другому предмету или явлению.

В создании этих образных средств также действует и другой принциппринцип антропометричности, благодаря которому человек, мыслящий себя мерой всех вещей, рассматривает окружающую действительность исходя из своего масштаба знаний и представлений, из принятой системы национально-культурных ценностей и стереотипов.

Этот принцип требует рассматривать названные образные средства как результат деятельности некоторой языковой личности — автора, субъективное видение мира которого и находит в них своеобразное выражение.

Так, метафора, как результат авторского видения мира, представляет собой образную характеристику предметов, явлений или состояний. Языковое сознание автора в метафоре соединяет понятия, не имеющие реальной основы в окружающим нас объективном мире. Границы между этими понятиями либо стираются, либо теряют четкость. Таким образом, демонстрируются потенциальные смыслы, изначально заложенные в действительности. Следовательно, метафору можно рассматривать как одну из возможных интерпретаций действительности, осуществляемой автором.

Метафора также передает субъективное отношение автора к действительности, а именно к людям, явлениям или фактам. Его отношение находит свое закрепление в оценке, которая может быть как положительной, так и отрицательной, как субъективной так и объективной.

Субъективное видение мира также может реализовываться и в сравнении, которое представляет собой одну из особенностей познания действительности. В сравнении авторское сознание подмечает некоторое сходство между двумя явлениями действительности, причем это сходство может быть как постоянным и действительным, так и кажущимся и переходящим.

Сравнение может устанавливать сходство между предметами, состояниями или ситуациями.

Сравнение, равно как и метафора, передает авторское отношение к действительности, которое заключается в присутствующей в сравнении стилистической информации. Эмоциональность и образность, которые являются составляющими стилистической информации, вызывают дополнительные представления и ассоциации и способствуют пробуждению воображения читателя. Так, анализируя сравнение, он пытается установить связь между двумя сопоставляемыми явлениями действительности, пытается найти между ними общий признак. Признак, как основание сравнения, в зависимости от авторских интенции, может быть как имплицитным, так и эксплицитным. Сравнение с имплицитным основанием требует больших усилий воображения для расшифровки сравнения, дает читателю возможность самому установить связи между двумя предметами и явлениями действительности.

Авторское видение мира проявляется также и в другом важнейшем стилистическом приеме — олицетворении, при котором происходит наделение предметов и явлений неживой природы качествами живого. Олицетворение можно классифицировать по следующим универсальным тематическим группам: олицетворение чувств и эмоций, олицетворение абстрактных понятий, олицетворение реалий созданных человеком, олицетворение природы и природных явлений.

Характерной особенностью олицетворяемых явлений действительности является тот факт, что они разделяют с человеком его настроение, душевное состояние, «вторят» его поступкам, дублируют их, в результате чего достигается больший эмоциональный накал.

Метафора, сравнение и олицетворение как способы авторского видения реальности должны быть верно переданы в переводе. Поскольку первенство в создании образов оригинала принадлежит автору, постольку перевод должен отражать именно авторский взгляд на окружающий мир. Переводчику при этом отводится роль интерпретатора авторского замысла, причем замысла в строго выраженной словесной форме. От того? насколько правильной окажется переводческая интерпретация смысла на языке перевода, будет зависеть то, насколько читатели переводного произведения поймут заложенные автором интенции.

Сохранение художественной ценности произведения возможно при условии передачи не только его общего смысла, его образной системы, но и имплицитной информации, заключенной в этих образных средствах. Этой информацией располагает автор художественного произведения, она доступна и переводчику, при условии правильного прочтения и понимания им оригинала, ею должен располагать и читатель переводного произведения. Следовательно, перевод должен настолько качественно передавать образы, со всеми нюансами заключенных в них эмоций, состояний и настроений, чтобы скрытая в метафоре, сравнении и олицетворении информация дошла и до читателя, задача которого уже будет заключаться в проявлении творческой активности в расшифровки имплицитного смысла.

Правильная передача языковой образности зависит не только от лингвистической компетенции переводчика, но и от его экстралингвистической компетенции. Переводчик должен постигать не только созданные авторским воображением образы, но и ту действительность, благодаря которой стало возможным рождение этих образов. Следовательно, для перевода метафор, сравнений и олицетворений необходимы и так называемые фоновые знания, включающие знания философии, культуры и эпохи переводимого произведения. Именно учет, как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, способствует верной передачи языковой образности.

Сопоставительный анализ переводов исходного и оригинального текстов не только позволяет увидеть перевод с различных сторон, но и является показателем множества возможных интерпретаций информации заложенной в оригинале, в данном случае в его образных средствах.

Наши наблюдения дают основания полагать, что хотя языковые возможности в процессе перевода образных средств романа Дж. Голсуорси не всегда совпадают, вполне возможна верная передача метафорического фонда романа на русский язык. Возможности русского языка в передачи образной системы английского языка, великолепно демонстрирует автор перевода 1 Н. Волжина. Ее перевод свидетельствует о бережном отношении к смыслу подлинника, к авторскому восприятию действительности, не нарушает смысловое содержание и стиль произведения. Н. Волжина подбирает, на наш взгляд, настолько удачные метафоры, сравнения и олицетворения, которые помогают верно эксплицировать авторские интенции.

Следует отметить, что автор перевода 2 В. Минина и автор перевода 3 Э. Пименова, не используют все возможности русского языка в передачи образной системы романа «Собственник». Очень часто они передают не образы, а факты. Порой их перевод является пересказом образов оригинала. В результате переводное произведение обедняется, поскольку лишается всей той выразительности, экспрессивности и эмоциональности, которые составляют дух произведения, заставляют перечитывать его снова и снова, каждый раз испытывая чувство новизны.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент: Фан, 1973. — 405 с.
  2. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 356 с.
  3. А.Н. Художественный образ и гносеологическая специфика искусства. М.: Наука, 1981. — 89 с.
  4. А.Б. Значение и смысл слова // Значение и смысл художественного слова. М.: Художественная речь. Публицистика, 1987. — 203 с.
  5. М.П. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии. Автореф. дис. кан. филол. наук. М., 1974. — 18 с.
  6. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. статей. М.: Прогресс, 1990. — с. 5−32.
  7. Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-338 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. — 896 с.
  9. Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — с.147−167.
  10. Д. У. Лингвистическая природа художественного сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 22 с.
  11. Н.М. Эпитет в современном французском языке. Автореф. дис. кан. филол. наук. М., 1974. — 27с.
  12. В.И. Сравнение как средство познания. Минск: Наука, 1978. — 127с.
  13. М.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.237 с.
  14. Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации // Вопросы стилистики. Вып. 4. — Саратов, 1972. — с. 99−112.
  15. В.Г. Гамлет, принц Датский. Соч. В. Шекспира. Полное собрание соч., т. 11. М.: Издательство АНСССР, 1953. с. 424.
  16. М. Метафора //Теория метафоры: Сб. статей. М.: Прогресс, 1990. — с. 153−172.
  17. JI.K. Эпитет в прозе Дж. Голсуорси. Автореф. дис. кан. филол. наук.-М., 1968.- 19 с.
  18. .И. Олицетворение как феномен речевого мышления: Автореф. дис.. кан. филол. наук. Воронеж, 1995. — 26с.
  19. В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент: Фан, 1981. — 116с.
  20. Ю. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. — 399с.
  21. С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте: Автореф. дис.. кан. филол. наук. -М., 1985. 21 с.
  22. А. Сравнение градация — метафора// Теория метафоры: Сб. статей. -М.: Прогресс, 1990. -с.133−151.
  23. А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.
  24. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  25. В.В. Язык и стиль русских писателей: от Карамзина до Гоголя. -М.: Наука, 1990.-386 с.
  26. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АНСССР, 1963. — 256с.
  27. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М. Наука, 1990.-452с.
  28. В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Киев, 1986. — 129 с
  29. Е.Б. Образная номинация: Автореф. дис.. кан. филол. наук. М., 1987.-23 с.
  30. Е.В. Проблемы содержания и формы в искусстве. М.: Знание, 1976.-63 с.
  31. Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. -М.: МГУ, 1976.-89 с.
  32. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте: Сб. статей. -М.: Наука, 1988.-е. 52−65.
  33. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280с.
  34. Вопросы общего и романо-германского языкознания: Тез. докл. Четвертая науч. конф. языковедов. Вып. 2. Уфа, 1965. — 154 с.
  35. Вопросы романского языкознания: Сб. статей. Калинин: КГУ, 1974. -161 с.
  36. Вопросы семантики и стиля. Уфа: Башкирский государственный университет, 1985., — 148с.
  37. М.И. Джон Голсуорси. Очерк жизни и творчества. -Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1968. 561с.
  38. Л.С. Психология искусства. М.: Педагогика, 1987. — 344с.
  39. A.M. Стиль форсайтовского цикла Дж. Голсуорси. Львов: Вища школа, 1977. — 165с.
  40. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. статей. М.: Наука, 1988. — с. 11−26.
  41. Гак В. К. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.
  42. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. 53 с.
  43. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 173с.
  44. Гей Н. К. Искусство слова. М.: Наука, 1967. — 114с.
  45. Гин Я. И. Поэтика грамматического рода. Петрозаводск: Карельский Гос. Ун-тет, 1993. — 178с.
  46. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. — 448с.
  47. A.A. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск: Челябинский Гос. Ун-тет, 2001. — 202с.
  48. В.П. Из прошлого лингвистической поэтики. М.: Наука, 1993. -172 с.
  49. В.П., Иванова H.H., Некрасова Е. А. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. -М.: Наука, 1994. -271с.
  50. Е.В. Сага о Форсайтах как сатира на английскую буржуазию эпохи империализма. Автореф. дис. кан. филол. наук. -Львов, 1954, 14с.
  51. C.B. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. — 58 с.
  52. C.B. Семиотика: проблемы и перспективы //Вестник МГПУ. М. № 2.-с. 10−17.
  53. Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии // Стилистика художественной речи: Сб. статей. Л., 1980. — с.32−38.
  54. Р.Г. Психологические проблемы художественного перевода. Тбилиси: Мецниерба, 1984. — 94 с.
  55. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 287с.
  56. А.Н. Художественный образ. М.: Советский писатель, 1961. — 404 с.
  57. И.А. «Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси. М.: Высшая школа, 1979. — 111с.
  58. Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сб. статей. М.: Прогресс, 1990. — с. 173−193.
  59. К. Джон Голсуорси. М.: Радуга, 1986. — 312с.
  60. И. А. Об источниках социально-психологической характеристики образных средств в языке романа Эмиля Ажара: Автореф. дис. кан. филол. наук. -М., 1989.-18с.
  61. Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. -М.: МПУ, 1997. с. 23−31.
  62. С.С. Образные средства в морфологии. Киев: Наукова Думка, 1987.-121 с.
  63. И.В. Структура простого предложения с глаголами оценки // Семантическая интерпретация простого предложения: Сб. статей. Иркутск, 1983.-с. 63−70.
  64. Д.И. Основы профессионального перевода. М: Издательство РОУ, 1996.-70 с.
  65. А.Е. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. — 447с.
  66. Н.В. Структурно-семантические характеристики оценочных предложений // Семантическая интерпретация простого предложения: Сб. статей. Иркутск, 1983. — с. 77−83.
  67. Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе. Автореф. дис. кан. филол. наук. М., 1969. — 23 с.
  68. А.Б. Коммуникативные перспективы переносных, образных, метафорических единиц и проблемы перевода // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. 1987. — Вып. 297. — с. 37−44. (М)
  69. И. Собрание сочинений в VI томах. Том V. М.: Мысль, 1966. 563 с.
  70. И.А. Для читателя современника. Статьи и исследования. М. 1977. -с. 371.
  71. И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. 1952. № 2. — с.34−48.
  72. Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект: Автореф. дис.. кан. филол. наук. Уфа, 1998, — 20с.
  73. В.П. Выразительные средства художественной речи. Киев: Родная школа, 1985. — 136с.
  74. Н.А. Об обратимости тропов //Лингвистика и поэтика. М., 1979.-с. 215−225.
  75. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 147 с.
  76. В.Н. Лингвистика перевода.
  77. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. — 165 с.
  78. В.Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — 164 с.
  79. Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992. — 214 с.
  80. С.К. Семантика олицетворения. Курск: КГУ, 1997. — 167 с.
  81. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: БГУ, 1972.-293 с.
  82. А.Л. Семантическая природа образных средств в английском языке. Автореф. дис. кан. филол. наук. -М., 1975. 25 с.
  83. А.Л. Информативность образности в тексте и принципы ее передачи в переводе: Сб. статей МГПИИЯ им. М, Тореза с. 94−104.
  84. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976.-143с.
  85. О.В., Тучкова Т. А. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.-Л.: Просвещение, 1964. — 240с.
  86. Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-198 с.
  87. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. — 172 с.
  88. Е.В. Антропоморфизм, его сущность и роль в становлении общественного сознания. Владивосток, 1985. — 180с.
  89. О. Слово и образ / О переводах произведений JI.H. Толстого на украинский язык.
  90. КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 336с.
  91. О.Н. Метафорология: Теоретические аспекты. Новосибирск, 2003.- 114с.
  92. Л.К. Перевод: проблемы теорий, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160с.
  93. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396с.
  94. Н.Л. Образность в искусстве. М.: Наука, 1974. — 205 с.
  95. П.А. Очерки по грамматики русского языка. М.: МГОУ, 2002. -312с.
  96. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. -227 с.
  97. М. Лингвистика. М.: Прогресс, 1985. 123 с.
  98. Ю. Диалектика художественного образа. М.: Советский писатель, 1987. — 320с.
  99. В.В. Образ, знак, условность М.: Высшая школа, 1980.-158с.
  100. Мастерство перевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1970. — 543с.
  101. Мастерство перевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1971. — 487 с.
  102. Э.М. Перевод результат и источник сопоставления // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. — М.: Наука, 1988. -с. 5−12.
  103. С.М. Образные средства языка. Тюмень, 2002. — 124с.
  104. С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. — с.48−57.
  105. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237с.
  106. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  107. H.H. Дискурс анализ оценочной семантики. — М.:НВИ-Тезариус, 1997. -158с.
  108. В .И. Сопоставительный анализ переводов как один из способов обучения переводу // Перевод и проблемы русской филологии. -1992. Вып. 393. — с. 32−38 (М)
  109. М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. -Чебоксары: Чувашский Гос. Ун-т., 1984. 84с.
  110. A.B. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.-424с.
  111. JI. Да придут к нам благие мысли со всех сторон. М.: Советский писатель, 1983. — 320с.
  112. JI. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970.
  113. А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Выща школа, 1991.-272с.
  114. В.П. Выразительные средства современной русской речи. М.: 2004. — 284с.
  115. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.-С.114−127.
  116. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. — 1 Юс.
  117. Л.Л. Ономастика, семантика, перевод //Языковая номинация. Тезисы международной научной конференции. Минск, 25−26 июня 1996 г. -Минск, 1996.-с. 180−181.
  118. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Народный учитель, 2001. — 282 с.
  119. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Издательство МГОУ, 2004.-204 с.
  120. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: Народный учитель, 2001. — 144с.
  121. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Народный учитель, 2001. -140с.
  122. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке: Учебник. М.: Народный учитель, 2003. — 330с.
  123. H.H. Олицетворение в поэтической речи В.В. Маяковского (на материале поэм 1914−1924гг.) // Исследования по семантике: Сб. статей. -Симферополь, 1987. с. 93−103.
  124. Л.А. Стилистика орнаментальной прозы А. Белого. М.: Наука, 1996. — 181с.
  125. Л.А. Художественный текст и его анализ.-М.: Русский язык, 1988.-304с.
  126. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  127. ОльховиковБ. Проблема адекватной передачи языковой образности текста при переводе // Семантика текста и перевод. М.: Академия наук СССР. Институт Языкознания, 1984. — с.103−112.
  128. Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте: Сб. статей. М.: Наука, 1988. — с.65-???
  129. Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры: Сб. статей. -М.: Прогресс, 1990. с. 219−235.
  130. В.В. Образность в семантической системе языка/ Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. М.: МПУ, 1990. — 66с.
  131. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей М.: Московский государственный университет, 1982. — 118с.
  132. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984. 220 с.
  133. А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики.-M.,-JI. 1930.
  134. М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. — 328 с.
  135. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 198 с.
  136. И.И. Олицетворение // Русская речь. -1974. № 4. — с. 68−70.
  137. Н.П. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. — 274с.
  138. Поэтика и стилистика: Сб. статей. М.: Наука, 1991. — 258 с.
  139. Поэтика перевода: Сб. статей. М.: Радуга, 1988. — 236с.
  140. Проблемы структурной лингвистики 1985−1987гг.: Сб. статей. М.: Наука, 1989. — 387 с.
  141. Райт-Ковалева Нить Ариадны // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. -с. 158.
  142. Редактор и перевод: Сб. статей. М.: Книга, 1965. — 158с.
  143. A.A. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  144. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -215 с.
  145. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода: Сб. статей. М.: Советский писатель, 1955. -с. 165−213.
  146. Н. И. Проблема искусства и образ художника в творчестве Дж. Голсуорси. Автореф. дис. кан. филол. наук. -М., 1982. 16с.
  147. РябцеваЭ.Г. Лингвистическая природа и стилистическая функция метонимических тропов. Автореф. дис. кан. филол. наук. -Л., 1973. 14с.
  148. А.Н. Речь и искусство. Ростов н/Д: Издательство Ростовского Университета, 1988. — 245 с.
  149. Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. М.: Физкультура, образование и здоровье, 1996. 261с.
  150. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т. 1991.-216с.
  151. А.Н. Передача информации и переводимость//Система и уровни языка: Сб. статей. М.: Наука, 1969. — с. 36−49.
  152. Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, 1987.-68 с.
  153. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 150с.
  154. СкребневЮ.М. Тропы и фигуры как объект классификаций//Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. статей. Ростов н/Д.: Издательство Рост. Ун -та, 1987. — с. 393−422.
  155. B.C. Индивидуальное своеобразие писателей и вопросы перевода/ В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск: Наука, 1979.
  156. JI.Н. О мере точности в переводе //Теория и методика учебного перевода
  157. JI.H. О переводе образа образом//Вопросы художественного перевода: Сб. статей. -М.: Советский писатель, 1955. с.256−297.
  158. В. Некоторые вопросы перевода прозы/ Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959, — с. 127.
  159. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. -331 с.
  160. В.К. Прагматика метафоры // Язык и стиль английского художественного текста: Сб. статей. Л., 1977, — с. 134−142.
  161. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Издательство Петрозаводского Гос. Ун-та, 1979. 58 с.
  162. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте: Сб. статей. -М.: Наука, 1988. с.26−52.
  163. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. — № 16. -116с.
  164. Е.А. Лингвистический анализ тропа метафора-олицетворение в русских и белорусских поэтических текстах: Автореф. дис.. кан. филол. наук. Минск, 1991. — 22с.
  165. С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1957. 80 с.
  166. .В. Стилистика. Л.: ЛГУ, 1983. — 287с.
  167. М.П. Джон Голсуорси. М.: Наука, 1973. — 173с.
  168. H.A. Индивидуально-авторская метафора в контексте и словаре: Автореф. дис.. кан. филол. наук. Белгород, 2001. — ???
  169. С. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения. М.: Готика, 2000. — 80с.
  170. С. Стилистика и семантика // НЗЛ. 1980. — Вып. IX. — с. 227−253.
  171. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 205? с.
  172. Р. Национальный колорит и художественный перевод. -Ташкент: Фан, 1979. 112с.
  173. A.B. Основы общей теории перевода. М.: «Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416с.
  174. А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. — 118с.
  175. А.И. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 193 с.
  176. А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск:
  177. Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. — 331 с.
  178. Н.В. Образность художественной прозы. М.: МГОУ, 2004. 203 с.
  179. В.К. Словарь богатств русского языка. Том I. Белгород, 2003. — 305с.
  180. В.К. Функции метафоры. Воронеж, 1992. — 88с.
  181. P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. Магадан: Нордис, 1997. — 104с.
  182. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. -М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.-362с.
  183. JI.B. Способы передачи художественного образа // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте: Сб. статей. М. 2004. — с. 164−170.
  184. A.B. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Советский писатель, 1978. -276 с.
  185. Ф.С. Сочетаемость прилагательного и существительного как основа метафоры: Автореф. дис.. кан. филол. наук. -М., 1974.
  186. В .И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство Воронежского Гос. Ун-та, 1989. -190 с.
  187. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Издательство Волгоградского Гос. Ун-та, 1983. — 91 с.
  188. А.Е. Сравнение как компонент идиостиля писателя билингва В. Набокова: Автореф. дис.. кан. филол. наук. Саратов, 2003. — 21с.
  189. В. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 495 с.
  190. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-176 с.
  191. Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. — 153 с.
  192. A.M. Внутренний монолог как средство психологического анализа в «Саге о Форсайтах» Дж. Голсуорси. Кишинев: 1969. — 19 с.
  193. Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. тр./ЛГПИ им. Терцина/ под ред. И. В. Арнольд. JL: Ленинградский государственный педагогический институт, 1975. — 136с.
  194. Эссе о социальной власти языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 196с.
  195. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4. — с. 15−29.
  196. Языковая номинация / Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 357 с.
  197. Веска J.V. Vivod do cesske stylistiky. Praha, 1948. — s. 102.
  198. Baldinger K. Semantic theory: towards a modern semantics. London: Oxford University Press, 1980. — 156 p.
  199. Beard A. The language of literature. London: Routledge, 2005. — 90 p.
  200. Bethea D. M. Realising metaphors: A. Pushkin and the life of poems. -Madison: University of Wisconsin Press, 1998. 244 p.
  201. Brederode T.N.M. Collocation restrictions, frames and metaphors. -Amsterdam: Institute for logic, language and computation, 1995.-155p.
  202. Burnett R. How images think. Cambridge: MIT press, 1991. — 253 p.
  203. Craic K. The nature of explanation. Cambridge: Cambridge University Press, 1943.- 143 p.
  204. Cruse D. A. Meaning in language. An introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000. — 424 p.
  205. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1979. -264 p.
  206. Epstein E.L. Language and style. London: Methuen, 1978. — 92 p.
  207. Fox R. Writer in arms. New York: International Publisher, 1937. — 229 p.
  208. Galsworthy J. Vague thoughts on art. London, Heinemaan, 1945. — 211 p.
  209. Jackendoff R. Semantics and Cognition. London: MIT Press, 1983. — 238 p.
  210. Leech G.H. A linguistic guide to English Poetry. London: Longman, 1976. -240 p.
  211. Leezenberg M.M. Context of metaphor: Semantic and conceptual aspects of figurative language interpretation. Amsterdam: Institute for logic, language and computation, 1995. -261 p.
  212. Lucas F.L. Style. London: Cassell, 1955. — 294 p.
  213. Marrot G. V. The life and letters of John Galsworthy. London: Heinemaan, 1945.-325 p.
  214. Martin J.R. System and structure. Amsterdam: Kanaan, 1992. — 141 p.
  215. McRae J. The language of Poetry. London: Routledge, 1998. — 156 p.
  216. Mincoff M. The study of style. Sofia: Naouka, 1966. — 243 p.
  217. Mottram R.G. For some we loved. An intimate portrait of John Galsworthy. -London: Hutchinson, 1956. 107 p.
  218. Naida E.A. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. — 163 p.
  219. Rakova M. The extent of the literal: metaphoric polysymy and theories of concepts. Palgrave: Macmillan, 2003. — 232 p.
  220. Schalit L. John Galsworthy. A survey. London: Heinemaan, 1929. — 251 p.
  221. Shahid A. Event, metaphor, memory. Berkley: University of California Press, 1995.-256 p.
  222. Smith L. P. Words and idioms. Studies in the English Language. London: Constable, 1948. — 299 p.
  223. Wilkinson P.R. Thesaurus of traditional English metaphors. London: Routledge, 2002. — 870 p.
  224. Longman dictionary of contemporary English. London: Longman, 1997. -1668 p.
  225. Дж. Собственник. Перевод Н. Волжиной. М.: Рипол Классик, 1997.-255 с.
  226. Дж. Человек собственник. Перевод В. Мининой. — М.: Мосполиграф, 1924. — 314 с.
  227. Дж. Собственник. Перевод Э. Пименовой. М.: Красная газета, 1929. -328 с.
  228. Galsworthy J. The man of property. M.: Foreign language publishing house, 1950.-314 p.
Заполнить форму текущей работой