Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках
Интересно отметить, что среди молодежи между мужской и женской половиной карачаевского народа в ситуации Приветствия прослеживается влияние русской культуры. Приветственные слова, произносимые на русском языке, типа Привет! Как дела? могут сопровождаться рукопожатием и не имеет значения, кто первым будет приветствовать. В данном случае, прослеживается отклонение от карачаево-балкарской нормы… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- 1. 1. Проблемы и перспективы межкультурной коммуникации
- 1. 2. Язык и культура в межкультурном общении
- 1. 3. Культура как предмет изучения культурной антропологии
- 1. 4. Столкновение культур
- 1. 5. Сопоставительное изучение. языков и культур
- 1. 6. Межкультурная коммуникация на Северном Кавказе
- 1. 7. Своеобразие русской речи как средства межнационального общения на Северном Кавказе
- 1. 8. Русский язык и межкультурная коммуникация в КЧР
- Выводы
- Глава II. РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
- II. 1. Составляющие речевого поведения
- 11. 2. Уровни отношений
- II. 2.1. Отношение по вертикали: система позиций
- 11. 3. Социальные роли говорящих
- 11. 3. 1. Различие по полу
- 11. 3. 2. Различие по возрасту
- 11. 3. 3. Различие по месту жительства
- 11. 3. 4. Различие по профессиональной среде
- 11. 4. Психологические роли говорящих
- 11. 4. 1. Структурирование времени
- 11. 4. 2. Процедуры и ритуалы
- 11. 5. Общение. Виды общения
- 11. 6. ТЫ/ВЫ формы общения
- 11. 3. Социальные роли говорящих
- III. 1. «Неинформативные речевые акты»
- 111. 2. Коммуникативные стереотипы
- 111. 3. Речевая ситуация и акты речи
- 111. 4. Речевой этикет 81 III.4.1. Функции речевого этикета
- 111. 5. «Холодные» и «горячие» культуры
- 111. 6. Этикет в национальной культуре
- 111. 7. Французский речевой этикет
- 111. 8. Русский речевой этикет
- 111. 9. Карачаевский речевой этикет 96 III. 10. Ситуация приветствия
- III. 10.1. Аппелятив в ситуации приветствия
- III. 10.2. Аппелятив во французском языке
- III. 10.3. Аппелятив в русском языке
- III. 10.4. Аппелятив в карачаево-балкарском языке
- III. 10.5. Приветствие как таковое во французском языке
- III. 10.6. Приветствие как таковое в русском языке 114 III. 10.7. Приветствие как таковое в карачаево-балкарском языке
- 11. 6. 1. Дистантность / фамильярность
- 11. 6. 2. Степень знакомства коммуникантов
- 11. 6. 3. Официальность / неофициальность обстановки общения
- 11. 6. 4. Взаимоотношения коммуникантов
- 11. 6. 5. Равенство / неравенство ролевых позиций партнеров II.7. Проблема би- плюрилингвизма в речевом взаимодействии
Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общеизвестно, что на речь говорящего оказывают влияние не только его пол, социальный статус, образование, но и принадлежность к определенному народу, национальные традиции и менталитет, историческое развитие данной конкретной нации. Тем более интересным и важным представляется сравнительное изучение речевых актов как контактно, так и дистантно проживающих народов.
По мнению Г. А. Антипова, научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. [Г.А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, с.54].
Современная наука в настоящее время рассматривает как релевантное сопоставительное изучение самых разных фактов и явлений, в связи, с чем формируется новое направление, целью которого является сравнительное изучение языков разных лингвистических групп с тем, чтобы ответить на самые различные вопросы.
В последнее время сравнительное языкознание делает попытку провести сопоставительное исследование в разных языках различных грамматических категорий, дать их комплексное описание, осмыслить принципы их организации построения и функционирования и т. д.
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению коммуникативной ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках. В диссертации коммуникативная ситуация приветствия описывается в автономном и сопоставительном планах, что представляется актуальным в условиях контактов на государственном и просто человеческом уровнях.
Работа посвящена анализу коммуникативной ситуации приветствия, осуществляемой людьми, принадлежащими к определенной конкретной национальности в ситуации бытового, частного общения. Из круга наших интересов исключено деловое, профессиональное, религиозное и другое общение в специальной ситуации.
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования взаимодействия общества и языка, их взаимовлияния, отраженного в языке и в конкретной речевой ситуации, недостаточной изученностью с позиции лингвистических и поведенческих процессов, характерных для общества, относящихся к разным культурам.
В этом плане важно не только изучение ситуации приветствия, характерного для каждого отдельного народа, но и выявление и сопоставление специфических лингвистических средств, отражающих менталитет, историю и быт народов сопоставляемых культур.
Объектом исследования является коммуникативная ситуация приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках, включающая в себя аппелятив/обращение и приветствие как таковое.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней делается попытка провести сопоставительное исследование речевого поведения коммуникантов в условиях различных культур. В работе впервые был проведен комплексный сопоставительный анализ коммуникативной ситуации приветствия в языках различных лингвистических групп: славянской, романской и тюркскойвыявлены общие характеристики приветствия и их различияустановлены причины сходства и различия.
Материалом исследования послужили художественная литература на изучаемых языках, аудио-видео материалы, где представлена ситуация приветствия, и свидетельства носителей данных языков.
Целью данного исследования является лексико-семантический и структурный анализ ситуации Приветствия, выявление культурологических и исторических особенностей данной ситуации в изучаемых языкахобоснование их типологических сходств и различий.
Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:
1. Выявить структурно-семантические закономерности формирования ситуации приветствия в изучаемых языках;
2. Провести культурологический анализ коммуникативной ситуации приветствия.
3. Установить универсальные закономерности его реализации в конкретной ситуации;
4. Определить основные семантические и культурологические отличия в ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
— с точки зрения лингво-культурологических особенностей, коммуникативная ситуация приветствия отражает национально-культурное своеобразие языкового сообщества;
— семантическая структура ситуации приветствия представляет собой микросистему, все элементы которой находятся во взаимосвязи и отражают культурные, исторические и психологические особенности конкретного народа;
— коммуникативная ситуация приветствия в изучаемых языках имеет свои сходства и свои различия.
В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
— описательный — для описания коммуникативной ситуации приветствия в каждом изучаемом языке;
— сравнительно-сопоставительный — для выявления сходства и различия в коммуникативной ситуации приветствия в трех языках;
— структурно-семантический анализ — для исследования структуры и семантики ситуации приветствия.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты дают представление об особенностях коммуникативной ситуации, состоящей из двух речевых актов (аппелятива и приветствия как такового), не получивших в лингвистической науке до настоящего времени окончательной разработки, и тем самым вносит определенный вклад в теорию речевых актов. Выявляются закономерности реального речевого общения в данных языках в данной коммуникативной ситуации. В сопоставительном плане они дают более полное представление о национальных особенностях коммуникативной ситуации приветствия и способствуют решению таких проблем межкультурной коммуникации, как осознание национальных особенностей приветствия, причины выбора конкретных лексических единиц, особенности их функционирования в данной ситуации.
Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарских занятиях по прагматике в разделе теории речевых актов, по теории межкультурной коммуникации и культурологии. Материалы исследования могут быть также использованы при написании курсовых и дипломных работ.
Вышеизложенное определило композицию работы, которая состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка и списка Источников примеров.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования и ее методологический аппарат, актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика материала и раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.
В Главе I «Межкультурная коммуникация» дается определение межкультурной коммуникации, выявляется взаимозависимость языка и культуры и обосновывается выбор сопоставительного изучения коммуникативной ситуации Приветствия в языках, относящихся к разным лингвистическим группам.
В Главе II рассматривается речевое поведение адресата и адресанта в коммуникантивной ситуации приветствия. Описываются основные прагмалингвистические параметры приветствия, рассматриваются основные группы социально-оирентирующих (ролевых) средств наименования адресата.
В Главе III в сравнительном плане исследуются во французском, русском и карачаево-балкарском языках речевой этикет и коммуникативная ситуация приветствия.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации. Работа завершается библиографическим списком и списком использованной художественной литературы.
Выводы:
Речевой этикет рассматривается в работе как система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позяциям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке. Речевой этикет реализуется в речевой ситуации, понимаемой как ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограниченная прагматическими координатами «я — ты — здесь — сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета.
Ситуация приветствия как элемент речевого этикета и часть национальной культуры имеет маркированный характер в том смысле, что употребляется в одной социальной среде и не употребляется в другой, одни формулировки употребляются в одной обстановке и не используются в другой. Иначе говоря, употребление формул приветствия зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит.
Составляющими речевого этикета являются манера речи, стиль, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое и выбор языковых средств как помета принадлежности к определенной этносреде.
Область функционирования речевого этикета, сфера использования его единиц, совокупность функций речевого этикета, позволяют говорить о специфичности речевого этикета как лингвистического явления.
Анализ периодов эволюции речевого этикета в трех исследуемых языках свидетельствует о том, что на развитие речевого этикета влияют внешние факторы: социальные, государственные и бытовые.
Являясь элементом речевого этикета, ситуация приветствия выражает благопожелание и вежливость по отношению к коммуниканту. В процессе проведенного анализа была выявлена структура ситуации приветствия: она состоит из аппелятива и приветствия как такового.
Аппелятив представляет собой речевой акт, который называет адресата, идентифицирует его с точки зрения пола, возраста, социального положения и выражает отношение к нему со стороны говорящего.
В русском языке в функции апеллятива используются, как и во французском, лексические единицы и синтаксические конструкции. Однако, в отличие от французского, в русском речевом этикете распространены уменьшительно-ласкательные лексические формы, а также, в условиях просторечного общения, используются обращения по родству, возрастному и половому признаку.
В отличие от французского и русского речевого этикета, в карачаево-балкарском речевом этикете, во-первых, отсутствуют синтаксические конструкции и, во-вторых, в функции аппелятива преобладают лексические единицы категории родства.
Исходя из результатов анализа субъекто-оценочных наименований, можно сказать, что во французском и карачаево-балкарском языках существует принцип «свой — чужой». Этот принцип проявляется у французов, прежде всего, в обращениях к близким людям: mon enfant, топ man, та femme, та belle, топ flls, топ ange, топ petit. У карачаевцев принцип «свой — чужой» существует как в обращениях к родственникам, так и в обращениях к посторонним людям: атам «отец мой», анам «мать моя», къарнашым «брат мой», эгечим «сестра моя», джашым «сын мой», къызым «дочь моя», балачыгъым «мой ребенок».
Интересным является то, что в карачаево-балкарском языке приветствие как таковое носит этнический характер: существует два вида приветствия — приветствие между мужчинами и приветствие между мужчиной и женщиной. Во втором случае, порядок приветствия строго соблюдается, т. е. женщина не имеет права употреблять формулы приветствия, которыми обращается мужчина к женщине.
В приветствии как таковом выявлены временные рамки в трех исследуемых языках. В русском языке это формулы: Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, во французском Bonjour, Bonsoir. В карачаево-балкарском языке данное явление проявляется только в приветствии между мужчиной и женщиной.
Заключение
.
Актуальность сопоставительного исследования языков и культур в современной науке объясняется, кроме прочего, пониманием того факта, что культура не есть социальная реальность сама по себе, но представляет собой результат жизненного опыта каждого человека и коллектива в целом, смысл которого необходимо осознать, так как культуры существуют только, если существуют действующие в ней актеры, дающие культуре жизнь и способные ее развивать и изменять.
Такой подход позволяет понять сущность каждой конкретной культуры и способствует устранению проблем во взаимоотношениях, взаимосвязях, взаимопонимании и взаимодействии языка и культуры в процессе общения людей.
Настоящее диссертационное исследование посвящено осмыслению коммуникативной ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках, в которой осуществляется взаимодействие адресата и адресанта при учете их социальных ролей, взаимных отношений в официальном или неофициальном общении.
Под коммуникативной ситуацией приветствия в работе понимается иллокутивное действие как для выполнения норм речевого этикета, так и для установления контакта для дальнейшего общения между коммуникантами. Структурно-семантически приветствие представляет собой двухчастную модель, состоящую из лингвистических формул приветствия как такового (Bonjour! Здравствуйте! Сау келигиз!) и обращения (аппелятива).
Ситуация приветствия является составляющей речевого этикета, типичного для каждого конкретного языка. Единицы речевого этикета как подлинные знаки языка образуют богатые синонимические ряды в тематических группах. В акте речи происходит сложный выбор наиболее нужной формы: одному адресату, в какой-то обстановке общения достаточно лишь кивнуть, а для другого надо выбрать уместную только для него и для данной конкретной ситуации формулу. Именно наличие стилистических синонимов, закрепленных в употреблении за данными группами носителей языка в данной обстановке общения, свидетельствует в пользу выраженной социальной природы речевого этикета.
Изучение ситуации приветствия, являющегося неотъемлемой частью общения как сложного деятельного явления, требует комплексного подхода к нему с позиций лингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения.
Употребление формул приветствия в каждом конкретном языке зависит от ситуации общения, включающей такие параметры как «ктокому — где — когда», которые, указывая на отношения между коммуникантами, на сферу общения, предопределяют выбор той или иной формы обращения.
Основная функция обращения (аппелятива) как элемента речевого этикета и ситуации приветствия — привлечение внимания собеседника. Оно — самый яркий этикетный знак, который позволяет легко распознать основные признаки собеседника: пол, профессиональную принадлежность, возраст и т. д.
Речевой этикет развивается под влиянием общества на язык и языка на общественные отношения. Анализ речевого этикета в разные периоды развития истории французского, русского и карачаево-балкарского языков свидетельствует о том, что он развивается под влиянием социальных, государственных и бытовых факторов.
Для привлечения внимания во французском, русском и карачаево-балкарском языках существуют несколько способов обращения, отличающиеся разной степенью вежливости.
В результате проведенного исследования ситуации приветствия и обращения в трех рассматриваемых языках были выявлены как сходства, так и различия между ними.
Во французском языке в качестве аппелятива отсутствуют патронимы, криптонимы, родовые имена. В определенных ситуациях французы используют субъекто-оценочные наименования по отношению к близким людям. Исходя из результатов анализа субъекто-оценочных наименований, можно сказать, что во французском и карачаево-балкарском языках существует принцип «свой — чужой», практически отсутствующий в русском языке.
Во всех трех исследуемых языках для привлечения внимания в речевом акте обращения используются 1) общеупотребительные нейтральные обращения типа: Простите! Pardon! Айыб этмегиз!- 2) усиление вежливости достигается путем добавления Monsieur, Madame, Mademoiselle во французском и тематической группы родства в карачаево-балкарском языке Эгечим! (сестра) Къарнашым! (брат) и т. п. В русском языке к формуле «Простите» дополнительные элементы вежливости, как правило, не добавляются. Однако возможно использование формулы «брат» в двух совершенно различных коммуникативных актах, где она маркирована социально: или в маргинальной среде, или среди молодежи, проживающей в тесном контакте с горскими народами, что позволяет говорить о влиянии горской культуры, вообще, и карачаевской, в частности, на русскую культуру. Во второй половине XX века карачаевцы стали покидать аулы и, поселившись в городах, их дети стали ходить в русские школы, процесс взаимовлияния двух культур значительно интенсифицировался.
Появление в ситуации приветствия слова «брат» среди русской молодежи мужского пола, наравне с рукопожатием, сопровождающимся имитацией поцелуя, является ярчайшим примером данного процесса.
Интересно отметить, что этот новый элемент приветствия совершенно не затронул женскую часть молодежи.
В русском и во французском языках в отличие от карачаево-балкарского в функции аппелятива используются лексические единицы и синтаксические конструкции. При этом в русском речевом этикете в отличие от французского распространены уменьшительно-ласкательные формы, обращения по родству, по возрастному и половому признаку. В карачаево-балкарском речевом этикете в функции аппелятива синтаксические конструкции отсутствуют, но преобладают лексические единицы категории родства.
В ситуации приветствия в трех исследуемых языках используются формулы нейтрального типа: Здравствуйте! Bonjour! Cay келигиз!
В карачаево-балкарском языке существет три вида приветствия: 1) между мужчинами- 2) между мужчинами и женщинами- 3) между женщинами, что неотмечено в русском и французском языках.
В русском и французском языках наличествует формула приветствия с указанием временных рамок. При этом во французском языке формула Вон matin считается архаичной и вышла из употребления, тогда как в русском существуют Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! в отличие от двух французских формул: Bonjour! и Bon soir!
Указание на время суток существует в карачаево-балкарском языке только в приветствии между мужчинами и женщинами.
Интересно отметить, что среди молодежи между мужской и женской половиной карачаевского народа в ситуации Приветствия прослеживается влияние русской культуры. Приветственные слова, произносимые на русском языке, типа Привет! Как дела? могут сопровождаться рукопожатием и не имеет значения, кто первым будет приветствовать. В данном случае, прослеживается отклонение от карачаево-балкарской нормы речевого этикета, поскольку мужская половина молодежи может позволить себе не приветствовать первыми и не употреблять обязательное приветствие, зависящее от времени суток, по отношению к женской половине.
В соответствии с теорией К. Леви-Стросса о «холодных», или дистантных и «горячих», или контактных типах культур проведенный анализ позволяет рассматривать французскую культуру как контактную («горячую»), так как ее носители не характеризуются выраженной склонностью к обязательному воспроизводству традиции, в частности в коммуникативной ситуации приветствия. Русская культура относится более к контактно-дистантной («горяче-холодной»), поскольку в ней, с одной стороны, наличествует тенденция к изменению речевого этикета, но с другой, сохраняются в большей степени, чем во французском языке традиционные формулы приветствия. Карачаево-балкарская культура рассматривается как дистантно-контактная («холодно-горячая»), так как она более, чем русская и французская стремится к воспроизводству и сохранению существующих правил жизни, придерживается традиционных норм общения в ситуации приветствия, в частности в ней сохраняется в обязательном порядке использование родовых имен, криптонимов и т. д.
Однако, следует отметить, что в современных условиях тесного контакта русской и карачаевской культур, карачаево-балкарский язык вводит в ситуацию приветствия под влиянием русской культуры отдельные элементы, модифицирующие традиционную форму приветствия.
Это влияние имеет место как в поведении, так и в речи, что еще раз подтверждает тот факт, что, с одной стороны, речь и культура неразрывны, а с другой, что языки и культуры находятся в состоянии взаимовлияния и постоянного развития.
Список литературы
- Абаев В.И. История языка и история народа.// Вопросы теории и истории языка. М., 1952.
- Абулова Е.А. Язык родной, неповторимый.// Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с. 67.
- Алексеева Е.П. Вопросы взаимосвязей народов Северного Кавказа с русскими в Х-ХУвв. в отечественной исторической науке. Черкесск, 1992. с.8−9.
- Алексеева Е.П., Калмыкова И. Х., Невская В. П. Добровольное присоединение Черкесии к России. Черкесск, 1957.С.22.
- Алефиренко Н.Ф. Парадигмы современной науки о языке: традиции и инновации.// Известия ВГПУ. Волгоград, 2003. с. 5.
- Алферов А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия. М., 2001. Автореферат.
- Алферов А.В. Интеракциональный дейксис. Пятигорск, 2001. с. 297.
- Алферов А.В. Конфликтный диалог: проблемы анализа. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1998. с.5−6.
- Алферов А.В. Теория речевого анализа и новые подходы к обучению иноязычному общению. // Содержание и технология обучения иностранным языкам. Пятигорск, 1994. с.3−9.
- Ю.Андриянов В. В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. с.260−268.
- П.Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. с. 75.
- Арутюнова Н. Д. Степанов В.Г. Русский язык. М., 1979. с. 410.
- З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
- М.Ахманова О. А. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Байбурин А.К. Топорков A.J1. У истоков этикета. JL, 1990.
- Балкарские пословицы, поговорки и загадки на балкарском языке. Под ред. A.M. Заидова. Нальчик, 1965.
- П.Барышников Н. В. Межкультурная коммуникация на Северном Кавказе. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.8
- Батчаев А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках. Карачаевск, 2000. с. 20.
- Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. С.84
- Бгажноков Б.Х. Психология и техника коммуникативного поведения адыгов.// НКСР. С. 72.
- Бездверная Н.И. Опыт межкультурного сопоставления приветствий.// Сборник научных трудов. Тверь, 1992.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
- Березин Ф.М. Р.Ж. Сер.6, язык — 1997, № 4, с.60−63.
- Березин Ф.М. Р.Ж. Сер.6, язык -2001, № 1, с.47−55.
- Берн Э. Трансактный анализ.// М. Е. Литвак. Из ада в рай. // Избранные лекции по психотерапии. Ростов-на-Дону, 2003.
- Библер B.C. От наукоречия к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991.
- Боташева Х.Х. Этнокультурные особенности в межпоколенных отношениях. // Алиевские чтения. ГЧГПУ. Карачаевск, 1999. с. 50.
- Бромлей. Этнос и этнография. М., 1975. с. 48.
- Будалов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1958.
- Булыгина Т. В. Шмелев А.Д. Персональный дейксис. Общие замечания. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М/.1997.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. с. 780.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- Вейнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск, 2000.
- Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
- Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. с. 26.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. с. 84.
- Витковская Л.В. Северокавказский языковой регион: проблемы и перспективы. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.47−53.
- Волков. А.Г. Язык как система знаков. М., 1966.
- Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы с языкознании.// Филологические науки. 2001, № 1, с.64−72.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. с. 67.
- Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. М., 1999. с. 245.
- Гадамер Г. Г. Истина и метод: Основы философской герменивтики. М., 1988. с. 699.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977. с. 264.
- Гак В. Г. Сопоставительная прагматика.// ФН, 1992, № 4.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1988. с. 221.
- Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. ФН, 1995, № 4.
- Галушко Т.Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации.// Мир языка и межкультурнаякоммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001.
- Гандалоева А.З. Язык основа культуры народа.// Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Омск, 2002, с. 52.
- Геляев А.И. Номинация — обращение как этнокультурный маркер. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с. 82.
- Геляев. А.И. Теория языка и межкультурная коммуникация. Пятигорск. 2000.
- Гиевская И.В. Система речевых актов «Приветствие» в межкультурной коммуникации.// Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Омск, 2002, с.8
- Голиков Т.А. Стереотип как этнический и культурологически обусловленный комплект менталитета. // Мир языка и межкультурная коммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001.
- Гольдин. Речь и этикет. М., 1983. с. 109.
- Городецкий Б.Ю. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. с.5
- Грала М. Перевод и национальная культура. Вильнюс, 1988. с. 199.
- Грейдина И.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия. Пятигорск, 2001. с. 65.
- Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003. с. 341.
- Гулаев З.С. Язык как средство взаимодействия на межэтническиеотношения. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. с. 349.
- Даль В. Пословицы русского народа. М., 1984. т.1. с. 253.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4. М., 1978−1980.
- Дебора Танен. Это не то, что я имела в виду. М., 1998.
- Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: и основа общей теории. М., 1977.
- Джаубаева Ф.И. Своеобразие русской речи как средства межнационального общения на Северном Кавказе. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с. 113.
- Друзина Н.В. Речевой этикет в национальной культуре. Саратов, 1995. с. 25.
- Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.
- Иванов В.В. О происхождении русского языка. // Русская речь. 1980. № 3, с.95−99.
- Иванова С.В. Когнитивность «картина мира» и обучение чтению. // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации.// Материалы межрегиональных конференций. Уфа, 1999.
- Каракетов М.Д. Из традиционной обрядово-культовой жизни карачаевцев. 1995. с. 292.
- Каракотова Н.Б. Некоторые особености функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия.// Русский язык в национальной школе. 1978. № 4. с.ЗЗ.
- Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии.// Известия
- ВГПУ. Волгоград, 2003. с. 56.
- Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989.
- Кашмадзе И.И. Вожди глазами переводчика. // Аргументы и факты. 1996. № 18. с. 9.
- Кобозева И.М. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. с. 18
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. с. 223.
- Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур. // Русский язык за рубежом. 1999. № 4. с. 78.
- Костомаров В.Г., Прохоров Ю. Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении.// Россия — Восток — Запад. М., 1998.
- Котов А.Е. Тендерное своеобразие функционирования дискурсивных элементов в английском и русском языках. Пятигорск, 2003, с. 2.
- Красных В.В. Когнитивная база VS культурное пространство в аспекте изучения языковой личности. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. с. 131.
- Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих/ социальные лингвистические исследования, М., 1976.
- Курлянд Э.Е. Мир языка и межкультурная коммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001.
- Лейчик В.М. Отношение между культурой и языком: общие функции. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 2.
- Леонович Е.О. Прагматический аспект обращения (на материале англ. языка). 1981. с. 256.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном. М., 1989.
- Лыкошин Н.С. Хороший тон. 1985. с. 245.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001, с. 61.
- Матвеева Г. Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮН. 1999.
- Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. М., 1999.
- Мерелинагова И.И. Динамика и трансформация менталитета в традиционной культуре кабардинцев, балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1998. (диссертация).
- Муравьева Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры.// Россия и Запад: диалог культур. М., № 7, 1999.
- Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. М., 1984.
- Негневицкая Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М., 1981.
- Общее языкознание: внутренняя структура языка. М., 1972, с. 403.
- Овчинева Н.Л. Стереотипы сознания как составляющие образа мира.// Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.
- Остин Дж.Л. Слова как действие. Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов). М.: Прогресс. 1986.
- Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994.
- Пословицы и поговорки на карачаево-балкарском языке. Собиратель С. Ч. Алиев. Черкесск, 1962.
- Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М., 2001.
- Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве. Ставрополь, 1978. с. 83.
- Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. Л., ЛУ, 1967. с. 176.
- Развитие русско-национального двуязычия. М., 1976. с. 386.
- Россия между Европой и Азией: евразийский соблазн. М., 1993.
- Россия на рубеже веков. М., 2000.
- ИЗ. Румянцева И. М. Психолингвистические механизмы и методы формирования речи. М., 2000.
- Русский народ: его обычаи, обряды, предание, суеверие и поэзия. Иркутск, 1992.
- Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977. с.5−15.
- Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. с. 475.
- Русско-карачаево-балкарский словарь. М., 1965.
- Салибаев В.Х., Алиев С. Н. Об особенностях. .с. 130
- Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
- Сепир Э. Введение в изучение речи.// Избранные труды по языкознанию и культурологии. С. 185.
- Сепир Э. Коммуникация. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. с. 211.
- Сергеев A.M., Когделл Р. Т. Основы межкультурной коммуникации.//Человек 1992.
- Сёрль Дж.Р. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. с. 159.
- Ситко Т.П. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. с. 158.
- Ситнов Ю.А. Русский язык периода демократизации. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.220−222.
- Словарь иностранных слов. Издание 7-е, М., 1979.
- Словарь русского языка. Под ред.А. П. Евгеньевой. т. 1−4. М., 1981−1984. (Академия наук СССР, Институт русского языка).
- Содатова Г. У. Межэтническое общение: когнитивная структура этнического самосознания.// Познание и общение. М., 1988.
- Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997, с. 13.
- Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965, с. 120.
- Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке. Автореферат.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, с. 259.
- Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова, т. 1−4. Д., 1934−1940.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура. // Н. И. Толстой. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995, с.16
- У лаков М. З. Проблемы лексической стилистики карачаевобалкарского языка. Нальчик, 1994.
- Улаков М.З. Тил эм аны мардасы.// Коммунизмге жол. 1986. 16 авг.
- Улуханов И.С. Культура и цивилизация: Этимология, история, семантика, соотношение с языком. 1996.
- Устинов JI. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999. с. 188.
- Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» М., 1982. с. 158.
- Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» М., 1989. с. 200.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
- Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М., 2003.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. с. 155.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002. с. 160.
- Хаджилаев Х-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970. с. 44.
- Халеева И.И. О тендерных подходах и теории обучения языкам и культурам.// Известия Российской академии образования. 2000. № 1.
- Цховребова Б.Ф. Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания. Автореферат. Владикавказ, 2002.
- Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 1999, с. 208.
- Шамова П.И. Роль иностранного языка в диалоге культур.// Иностранные языки и межкультурная коммуникация. Под ред.1. Зиновьевой А. Ф. М., 2001.
- Шапкина О.Н. О языковых стереотипах межнационального общения.// Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.
- Шахнарович A.M. Общая психолингвистика. М., 1995.
- Шишканова А.В. Русский язык и межкультурная коммуникация в Карачаево-Черкессии. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.25
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977. с. 335.
- Юсупов Р.А. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов.// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. с.25−30.
- Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
- Andre-Larochebouvy. D. La conversation quotidienne. P.: Didier-Credif, 1984.
- Dictionnaire des proverbes sentences et maximes. Par Maurice Maloux. 1960.
- Flahault. F. La parole intermediate. P.: Seuil, 1978/
- Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T.l. P.: Collin, 1990.
- Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T.2. P.: Collin, 1992.6. Larousse. 1995.
- Levi Strauss. 1983. C. P. L’ethnologie devant la condition humaine. In: Levi Strauss. C. P. Le regard eloigne. Paris, 1983, p.59−62.8. Le petit Robert. 1995
- M. Abdollah-Pretceille. Le fransais dans le monde. № 308, 2000, p. 59.
- Almedia С. Modernite, diversite, solidarite. FIPF. Federation internationale des professeurs de fransais. 2001, p. 156
- Delbecque N. Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage. Preface de Rene Dirven et Maryolign Verspoar. 2002, p.86
- Vigner G. Modernite, diversite, solidarite. FIPF. Federation internationale des professeurs de fransais. 2001. p.210
- Alain-Fournier. Le grand Meaulnes. Edition du Progres Moscou. 1971. p.lll.
- Alphonse Daudet. Lettres de mon Moulin. Librairie Generale Francaise. 1982. p.101.
- Barbara Bertos-Hoppner. L’heritage de Lia. Edition Robert Laffont. 1959. p.47.
- Bernard Clavel. Celui qui voulait voir la mer. Editions du progres. 1963. p.108.
- Bernard Clavel. Le voyage du pere. Edition Robert Laffont. 1965. p.32.
- Betsy Byars. Comme a la tete. Betsy Byars. 1976. p.88.
- Celine. Le pont de Londre. Edition Gallimard. 1964. p.51.
- Charles Dickens. Olivier Twist. Librairie Hachette. 1972. p. 16.
- Christine de Rivoyre. Le petit nation. Edition Grasset. 1968. p. 106.
- Claire Etcherelli. Elise ou la vrai vie. Edition Denoel. 1967. p. 195.
- Collette. La naissance du jour. Edition Radouga. 1983. p.208.20.Contesse de Segur.
- Diderot. La religieuse. Edition Gallimard et librairie Generale Fran? aise. 1966. p.236.
- Didier Decoin. L’enfant de la mer de Chine. Edition du seuil. P. 167.
- Emmanuel Robles. Les Sirenes. Edition du seuil. 1977. p.52.
- Engene Dabit. Train de vie. Edition du Progres Moscou. 1973. p. 128.
- Extrayat. Lahonte de la famille. Librairie de Champs-Elysees. 1964. p.52/
- Fernand Raymond. 25 scetches a lire et a jouer. Edition de Provence. 1975. p.22.
- Franchise Dorin. Va voir maman. papa travaille! Edition Robert Laffont. 1976. p.27.
- Francoise Sagan. Aimez -vous Brahmes? Edition Moscou. 2000. p.85.
- George Bayard. Michel et les routiers. Bibliotheque verte. P.88.
- Gianni Rodari. Histoire au telephone. Edition Roman. 1962. p.61.
- Gustave Flaubert. Madame Bovary. Edition du Progres Moscou. 1974. p. 17.
- Jean Cocteau. Les parents terribles. Edition Gallimard. 1938. p.42.
- Jean-Charles. Le rire en herbe. Calmann-Levy. 1963. p.98.
- Jeanne Champion. Ma fille Marie-Helene Charles Quint. Calmann-Levy. 1974. p. l 15.
- Jorge Amado. Gabriela, girofle et camelle. Edition Gallimard. P.304.
- Jules Renard. Poil de carotte. Edition de Jules Renard. 1968. p.28.
- Jules Romains. Knock. Edition Gallimard. P. 139.
- Margerite Duras. Moderato cantabile. Edition de Minuit. 1958. p.7.
- Michel Deon. Les poneys sauvages. Edition Gallimard. 1970. p. 120.
- Pagnol Apres toi, le deluge. P., Gallimard 1988, p.164.
- Paul Berna. Le kangourou volant. Edition Paris. 1957. p. 132.
- Queffelec. Un homme d’Houessant. Mercure de France. 1953. p. 129.
- Queneau. Pierrot mon ami. Edition Gallimard. 1945. p. 189.
- Racine. Britannicus. Edition sociales. 1970. p. 185.
- Raymond Devos. Sens dessus dessous. Edition stock. 1976. p.58.
- Regine Deforges. Noir Tango. Edition Ramsay. 1997. p.88.
- Romain Rolland. Jean-Christophe. T.l. Albin Michel. 1931. p.464. 48.Stendhal. Lucien Leuwen. Librairie generate Francaise. 1973. p.47.
- U.Eco. La pendule d’Foucaidt. P.: Grassel 1990, p.453.
- Virginia B. McDonnell. Infermiere de l’espace. Collection dirigee par Andre Massepain. P.49.
- Тургенев И.С. Ася первая любовь. JL, 1967. с. 125.
- Федин К.А. Братья. М., 1971. с. 86.
- Фадеев А.А. Разгром. М., Новосибирск. 1987. с. 38.
- Чехов А.П. Вишневый сад. М., 1982. с. 59.
- Твардовский А.Г. Дом у дороги. М., 1986. с. 63.
- Тихонов Н.С. Белое чудо. М., 1980. с. 82.
- Толстой А.Н. Хождение по мукам. М., 1976. с. 113.
- Толстой А.Н. Анна Каренина. JL, 1982. с. 274.
- Толстой А.Н. Война и мир. М., т.1. 1978. с. 76.
- О.Толстой Хаджи-Мурат. Краснодар. 1977. с. 187.
- Островский Н.А. Как закалялась сталь. М., 1989. с. 32.
- Островский А.Н. Гроза. М., 1981. с. 56.
- Островский Н.А. Рожденные бурей. Ниж.-Волж. 1985. с. 201.
- Дюбуа У. Цветные миры. М., 1982. с. 304.
- Дюма А. Виконт де Бранжелон. Пермь. 1992. с. 248.
- Дюма А. Граф Монте-Кристо. Иваново. 1992. с. 342.
- Дюма А. Двадцать лет спустя. Ашхабад. 1986. с. 477.
- Дюма А. Две Дианы. М., 1991. с. 561.
- Дюма А. Ожерелье королевы. 1991. М., с. 213.
- Гюго В. Девяносто третий год. Ташкент. 1988. с. 315.
- Гюго В. Отверженные. М., 1979. с. 375.
- Айтматов Ч.Т. Плаха. Каунас. 1980. с. 272.
- Остер Дж. Жестокая любовь. Смоленск, 1996. с. 42.
- Алексеев М.Н. Ивушка неплакучая. М., 1976. с. 18.
- Алечкович. Утро. М., 1971. с. 185.
- Алферова. Небесная тропа. М., с. 387.
- Беляев В.П. Старая крепость. М., 1996. с. 272.
- Беляуская А. Цветут розы алые. М., 1983. с. 312.
- Свежелец И.И. Крутые берега. И., 1993. с. 256.
- Свержин В. Колесничные фортуны. М., 2000. с. 338.
- Алексеев С. Сокровища Валькирии. С-П., 2000. с. 302.
- А.С.Грибоедов Горе от ума.
- Девид Брин. Звездный прилив. М., 1995. с. 250.
- Куприн А.И. Гранатовый браслет. М., 1984. с. 86.
- Шекспир В. Король Лир. М., 1972. с. 95.
- Воробьев М. Орден номер один. М., с. 36.
- Бусырев А. Я ленинградец. М., с. 67.
- Нехаев И. Поединок. М., с. 147.
- Марьяшев С. Здравствуй победа! М., с. 418.
- Пономарев И. На острие ножа. М., с. 294.
- Кудреватых Л. Охотник за «языками». М., 1971. с. 402.
- Гюнтекин Р.Н. Птичка певчая. Махачкала. 1987. с. 285.
- Гусев В.Е. Славянские партизанские песни. Л., 1979. с. 98.
- Апонов А.Г. Человек из «Олимпа». М., 1976. с. 56.
- Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканки. М., 1984. с. 115. 46. Чивилихин В. Серебряные рельсы. М., 1962. с. 123.
- Ю.Крелин От мира сего. М., 1984. с. 56.
- Б.Полевой. Силуэты. М., 1984. с. 145.
- Гончаров И.А. Обыкновенная история. М., 1985. с. 68.
- Федоров А.А. Желтый караван. М., 1991. с. 169.
- Айбазов Ш. Отну ичинде. Ч., 1989. с. 234.
- Акбаев М. Кюрешни джолунда. Ч., 1980. с. 23.
- Аппаков И. Ийнарлух. Ч., 1992. с. 1 в.
- Байзуллаев А. Джулдуз сюрюуле. Нальчик. 1978. с. 54.
- Байкулов А-К. Октябрьны саугъасы. Ч., 1978. с. 56.
- Байкулов Д. Джазгъанларыны сайламалары. Ч., 1959. с. 65.
- Байрамкулов М. Махар. Ч., 1994. с. 243.
- Байрамуков А. Историалы хапарла. Ставрополь. С. 1988. с. 86.
- Байрамуков М. Унутмазлыкъ кюнле. Ч., 1984. с. 42. Ю. Байрамукова Н. Тама-тама-кел болур. Ч., 1979. с. 85. 11. Байрамукова Ф. Бушуу штаб. Ч., 1991. с. 153.
- Байрамукова X. Мать отцов. М., 1977. с. 124.
- Байрамукова X. Огъур. Ч., 1977. с. 61.
- БайрамуковаХ. Суд аула. Ставрополь. 1979. с. 65.
- Байчоров М. Айджаякъ. Ч., 1985. с. 68.
- Батчаев Б. Сюйемисе сен тангны. Ч., 1995. с. 54.
- Батчаев М. Хорланнган джазыу. Ч., 1979. с. 24.
- Берт Гуртуев. Сайлама. Нальчик. 1977. с. 87.
- Биджиев А. Сауланнганлары. Ч., 1980. с. 65.
- Биджиев А. Сыйланнганлары. Ч., 1963. с. 95.
- Бостанов X. Сайламлары. Ч., 1962. с. 24.
- Боташева А. Джашаум. Ч., 1972. с. 246.
- Боташева А. Слово о заветном. Ч., 1975. с. 86.
- Геттуев М. Минги таунц къатында. Нальчик. 1979. с. 63.
- Джаубаланы X. Къызгъан нал. Ч., 1994. с. 46.
- Дотдуев X. Ёмюрлюк. Черкесск. 1980. с. 124. 27.3окаев 3. Солуу юон. Нальчик. 1977. С. 60.
- Кагыева Н. Тейри джарыкъ. Ч., 1988. с. 46.
- Каракотов И. Эркишиликни саугъасы. Ч., 1980. с. 65.
- КасаеваР. Джигейликни джырджысы. Ч., 1974. с. 32.
- Коркмазов К. Горда бычакъ. Ч., 1984. с. 67.
- Коркмазов К. Хорланнган аджал. Ч., 1979. с. 152.
- Кубанов А. Кюзгю. Ч., 1969. с. 146.
- Кубанов Д. 28 джылны «буз кюбюрде». Ч., 1982. с. 245.
- Кубеков Б. Джангыргъан джер. Ставрополь. 1977. с. 146.
- Кудаев М. Туугъан элим. Нальчик. 1968. с. 34.
- Лайпанов Р. Джюрек унутмайды. Ч., 1982. с. 89.
- Лайпанов С. Кесибизде Аланлада. Учкекен. 1999. с. 137.
- Салпагарова К. Чыкъ тамчыда кюн таякъла. Ч., 1983. с. 75.
- Теппеев С. Къарашауай бла Ёрюзмек. Нальчик. 1978. с. 56.
- ТохчуковИ. Атамы къачы. Ч., 1992. с. 134.
- Тохчуков X. Заманны джаллары. Ч., 1989. с. 67.
- Тюрклиев А. Шукур этеме джашаугъа. Ч., 1985. с. 47.
- Узденов А. Саният. Ч., 1987. С. 154.
- Хубиев Н. Джыр джулдузну джандырады. Ч., 1985. с. 23.
- Хубиев осман. Ассы. Ч., 1988. с. 245. 47. Чотчаев М. Кюндюзпо кюн. Ч., 1980. с. 42. 48. Шаманова М. Окъа бёрк. Ч., 1978. С. 45.
- Шидаков М. Айны къызы Айджанат. Ч., 1991. с. 24. 50. Эркенов К-М. Айла. Ч., 1981. с. 46.