Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Интересно отметить, что среди молодежи между мужской и женской половиной карачаевского народа в ситуации Приветствия прослеживается влияние русской культуры. Приветственные слова, произносимые на русском языке, типа Привет! Как дела? могут сопровождаться рукопожатием и не имеет значения, кто первым будет приветствовать. В данном случае, прослеживается отклонение от карачаево-балкарской нормы… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
    • 1. 1. Проблемы и перспективы межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Язык и культура в межкультурном общении
    • 1. 3. Культура как предмет изучения культурной антропологии
    • 1. 4. Столкновение культур
    • 1. 5. Сопоставительное изучение. языков и культур
    • 1. 6. Межкультурная коммуникация на Северном Кавказе
    • 1. 7. Своеобразие русской речи как средства межнационального общения на Северном Кавказе
    • 1. 8. Русский язык и межкультурная коммуникация в КЧР
  • Выводы
  • Глава II. РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
    • II. 1. Составляющие речевого поведения
    • 11. 2. Уровни отношений
    • II. 2.1. Отношение по вертикали: система позиций
      • 11. 3. Социальные роли говорящих
        • 11. 3. 1. Различие по полу
        • 11. 3. 2. Различие по возрасту
        • 11. 3. 3. Различие по месту жительства
        • 11. 3. 4. Различие по профессиональной среде
      • 11. 4. Психологические роли говорящих
        • 11. 4. 1. Структурирование времени
        • 11. 4. 2. Процедуры и ритуалы
      • 11. 5. Общение. Виды общения
      • 11. 6. ТЫ/ВЫ формы общения
  • Глава III. ПРИВЕТСТВИЕ
    • III. 1. «Неинформативные речевые акты»
    • 111. 2. Коммуникативные стереотипы
    • 111. 3. Речевая ситуация и акты речи
    • 111. 4. Речевой этикет 81 III.4.1. Функции речевого этикета
    • 111. 5. «Холодные» и «горячие» культуры
    • 111. 6. Этикет в национальной культуре
    • 111. 7. Французский речевой этикет
    • 111. 8. Русский речевой этикет
    • 111. 9. Карачаевский речевой этикет 96 III. 10. Ситуация приветствия
    • III. 10.1. Аппелятив в ситуации приветствия
    • III. 10.2. Аппелятив во французском языке
    • III. 10.3. Аппелятив в русском языке
    • III. 10.4. Аппелятив в карачаево-балкарском языке
    • III. 10.5. Приветствие как таковое во французском языке
    • III. 10.6. Приветствие как таковое в русском языке 114 III. 10.7. Приветствие как таковое в карачаево-балкарском языке
  • В
  • выводы
    • 11. 6. 1. Дистантность / фамильярность
      • 11. 6. 2. Степень знакомства коммуникантов
      • 11. 6. 3. Официальность / неофициальность обстановки общения
      • 11. 6. 4. Взаимоотношения коммуникантов
      • 11. 6. 5. Равенство / неравенство ролевых позиций партнеров II.7. Проблема би- плюрилингвизма в речевом взаимодействии
  • Выводы

Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общеизвестно, что на речь говорящего оказывают влияние не только его пол, социальный статус, образование, но и принадлежность к определенному народу, национальные традиции и менталитет, историческое развитие данной конкретной нации. Тем более интересным и важным представляется сравнительное изучение речевых актов как контактно, так и дистантно проживающих народов.

По мнению Г. А. Антипова, научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. [Г.А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин, с.54].

Современная наука в настоящее время рассматривает как релевантное сопоставительное изучение самых разных фактов и явлений, в связи, с чем формируется новое направление, целью которого является сравнительное изучение языков разных лингвистических групп с тем, чтобы ответить на самые различные вопросы.

В последнее время сравнительное языкознание делает попытку провести сопоставительное исследование в разных языках различных грамматических категорий, дать их комплексное описание, осмыслить принципы их организации построения и функционирования и т. д.

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению коммуникативной ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках. В диссертации коммуникативная ситуация приветствия описывается в автономном и сопоставительном планах, что представляется актуальным в условиях контактов на государственном и просто человеческом уровнях.

Работа посвящена анализу коммуникативной ситуации приветствия, осуществляемой людьми, принадлежащими к определенной конкретной национальности в ситуации бытового, частного общения. Из круга наших интересов исключено деловое, профессиональное, религиозное и другое общение в специальной ситуации.

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования взаимодействия общества и языка, их взаимовлияния, отраженного в языке и в конкретной речевой ситуации, недостаточной изученностью с позиции лингвистических и поведенческих процессов, характерных для общества, относящихся к разным культурам.

В этом плане важно не только изучение ситуации приветствия, характерного для каждого отдельного народа, но и выявление и сопоставление специфических лингвистических средств, отражающих менталитет, историю и быт народов сопоставляемых культур.

Объектом исследования является коммуникативная ситуация приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках, включающая в себя аппелятив/обращение и приветствие как таковое.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней делается попытка провести сопоставительное исследование речевого поведения коммуникантов в условиях различных культур. В работе впервые был проведен комплексный сопоставительный анализ коммуникативной ситуации приветствия в языках различных лингвистических групп: славянской, романской и тюркскойвыявлены общие характеристики приветствия и их различияустановлены причины сходства и различия.

Материалом исследования послужили художественная литература на изучаемых языках, аудио-видео материалы, где представлена ситуация приветствия, и свидетельства носителей данных языков.

Целью данного исследования является лексико-семантический и структурный анализ ситуации Приветствия, выявление культурологических и исторических особенностей данной ситуации в изучаемых языкахобоснование их типологических сходств и различий.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:

1. Выявить структурно-семантические закономерности формирования ситуации приветствия в изучаемых языках;

2. Провести культурологический анализ коммуникативной ситуации приветствия.

3. Установить универсальные закономерности его реализации в конкретной ситуации;

4. Определить основные семантические и культурологические отличия в ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

— с точки зрения лингво-культурологических особенностей, коммуникативная ситуация приветствия отражает национально-культурное своеобразие языкового сообщества;

— семантическая структура ситуации приветствия представляет собой микросистему, все элементы которой находятся во взаимосвязи и отражают культурные, исторические и психологические особенности конкретного народа;

— коммуникативная ситуация приветствия в изучаемых языках имеет свои сходства и свои различия.

В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

— описательный — для описания коммуникативной ситуации приветствия в каждом изучаемом языке;

— сравнительно-сопоставительный — для выявления сходства и различия в коммуникативной ситуации приветствия в трех языках;

— структурно-семантический анализ — для исследования структуры и семантики ситуации приветствия.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты дают представление об особенностях коммуникативной ситуации, состоящей из двух речевых актов (аппелятива и приветствия как такового), не получивших в лингвистической науке до настоящего времени окончательной разработки, и тем самым вносит определенный вклад в теорию речевых актов. Выявляются закономерности реального речевого общения в данных языках в данной коммуникативной ситуации. В сопоставительном плане они дают более полное представление о национальных особенностях коммуникативной ситуации приветствия и способствуют решению таких проблем межкультурной коммуникации, как осознание национальных особенностей приветствия, причины выбора конкретных лексических единиц, особенности их функционирования в данной ситуации.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарских занятиях по прагматике в разделе теории речевых актов, по теории межкультурной коммуникации и культурологии. Материалы исследования могут быть также использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Вышеизложенное определило композицию работы, которая состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка и списка Источников примеров.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования и ее методологический аппарат, актуальность, ставится проблема, определяются основная цель и задачи исследования, дается общая характеристика материала и раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение работы.

В Главе I «Межкультурная коммуникация» дается определение межкультурной коммуникации, выявляется взаимозависимость языка и культуры и обосновывается выбор сопоставительного изучения коммуникативной ситуации Приветствия в языках, относящихся к разным лингвистическим группам.

В Главе II рассматривается речевое поведение адресата и адресанта в коммуникантивной ситуации приветствия. Описываются основные прагмалингвистические параметры приветствия, рассматриваются основные группы социально-оирентирующих (ролевых) средств наименования адресата.

В Главе III в сравнительном плане исследуются во французском, русском и карачаево-балкарском языках речевой этикет и коммуникативная ситуация приветствия.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации. Работа завершается библиографическим списком и списком использованной художественной литературы.

Выводы:

Речевой этикет рассматривается в работе как система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позяциям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке. Речевой этикет реализуется в речевой ситуации, понимаемой как ситуация непосредственного общения коммуникантов, ограниченная прагматическими координатами «я — ты — здесь — сейчас», которые организуют ядро поля языковых единиц речевого этикета.

Ситуация приветствия как элемент речевого этикета и часть национальной культуры имеет маркированный характер в том смысле, что употребляется в одной социальной среде и не употребляется в другой, одни формулировки употребляются в одной обстановке и не используются в другой. Иначе говоря, употребление формул приветствия зависит от того, кто говорит, где говорит и когда говорит.

Составляющими речевого этикета являются манера речи, стиль, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое и выбор языковых средств как помета принадлежности к определенной этносреде.

Область функционирования речевого этикета, сфера использования его единиц, совокупность функций речевого этикета, позволяют говорить о специфичности речевого этикета как лингвистического явления.

Анализ периодов эволюции речевого этикета в трех исследуемых языках свидетельствует о том, что на развитие речевого этикета влияют внешние факторы: социальные, государственные и бытовые.

Являясь элементом речевого этикета, ситуация приветствия выражает благопожелание и вежливость по отношению к коммуниканту. В процессе проведенного анализа была выявлена структура ситуации приветствия: она состоит из аппелятива и приветствия как такового.

Аппелятив представляет собой речевой акт, который называет адресата, идентифицирует его с точки зрения пола, возраста, социального положения и выражает отношение к нему со стороны говорящего.

В русском языке в функции апеллятива используются, как и во французском, лексические единицы и синтаксические конструкции. Однако, в отличие от французского, в русском речевом этикете распространены уменьшительно-ласкательные лексические формы, а также, в условиях просторечного общения, используются обращения по родству, возрастному и половому признаку.

В отличие от французского и русского речевого этикета, в карачаево-балкарском речевом этикете, во-первых, отсутствуют синтаксические конструкции и, во-вторых, в функции аппелятива преобладают лексические единицы категории родства.

Исходя из результатов анализа субъекто-оценочных наименований, можно сказать, что во французском и карачаево-балкарском языках существует принцип «свой — чужой». Этот принцип проявляется у французов, прежде всего, в обращениях к близким людям: mon enfant, топ man, та femme, та belle, топ flls, топ ange, топ petit. У карачаевцев принцип «свой — чужой» существует как в обращениях к родственникам, так и в обращениях к посторонним людям: атам «отец мой», анам «мать моя», къарнашым «брат мой», эгечим «сестра моя», джашым «сын мой», къызым «дочь моя», балачыгъым «мой ребенок».

Интересным является то, что в карачаево-балкарском языке приветствие как таковое носит этнический характер: существует два вида приветствия — приветствие между мужчинами и приветствие между мужчиной и женщиной. Во втором случае, порядок приветствия строго соблюдается, т. е. женщина не имеет права употреблять формулы приветствия, которыми обращается мужчина к женщине.

В приветствии как таковом выявлены временные рамки в трех исследуемых языках. В русском языке это формулы: Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, во французском Bonjour, Bonsoir. В карачаево-балкарском языке данное явление проявляется только в приветствии между мужчиной и женщиной.

Заключение

.

Актуальность сопоставительного исследования языков и культур в современной науке объясняется, кроме прочего, пониманием того факта, что культура не есть социальная реальность сама по себе, но представляет собой результат жизненного опыта каждого человека и коллектива в целом, смысл которого необходимо осознать, так как культуры существуют только, если существуют действующие в ней актеры, дающие культуре жизнь и способные ее развивать и изменять.

Такой подход позволяет понять сущность каждой конкретной культуры и способствует устранению проблем во взаимоотношениях, взаимосвязях, взаимопонимании и взаимодействии языка и культуры в процессе общения людей.

Настоящее диссертационное исследование посвящено осмыслению коммуникативной ситуации приветствия во французском, русском и карачаево-балкарском языках, в которой осуществляется взаимодействие адресата и адресанта при учете их социальных ролей, взаимных отношений в официальном или неофициальном общении.

Под коммуникативной ситуацией приветствия в работе понимается иллокутивное действие как для выполнения норм речевого этикета, так и для установления контакта для дальнейшего общения между коммуникантами. Структурно-семантически приветствие представляет собой двухчастную модель, состоящую из лингвистических формул приветствия как такового (Bonjour! Здравствуйте! Сау келигиз!) и обращения (аппелятива).

Ситуация приветствия является составляющей речевого этикета, типичного для каждого конкретного языка. Единицы речевого этикета как подлинные знаки языка образуют богатые синонимические ряды в тематических группах. В акте речи происходит сложный выбор наиболее нужной формы: одному адресату, в какой-то обстановке общения достаточно лишь кивнуть, а для другого надо выбрать уместную только для него и для данной конкретной ситуации формулу. Именно наличие стилистических синонимов, закрепленных в употреблении за данными группами носителей языка в данной обстановке общения, свидетельствует в пользу выраженной социальной природы речевого этикета.

Изучение ситуации приветствия, являющегося неотъемлемой частью общения как сложного деятельного явления, требует комплексного подхода к нему с позиций лингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения.

Употребление формул приветствия в каждом конкретном языке зависит от ситуации общения, включающей такие параметры как «ктокому — где — когда», которые, указывая на отношения между коммуникантами, на сферу общения, предопределяют выбор той или иной формы обращения.

Основная функция обращения (аппелятива) как элемента речевого этикета и ситуации приветствия — привлечение внимания собеседника. Оно — самый яркий этикетный знак, который позволяет легко распознать основные признаки собеседника: пол, профессиональную принадлежность, возраст и т. д.

Речевой этикет развивается под влиянием общества на язык и языка на общественные отношения. Анализ речевого этикета в разные периоды развития истории французского, русского и карачаево-балкарского языков свидетельствует о том, что он развивается под влиянием социальных, государственных и бытовых факторов.

Для привлечения внимания во французском, русском и карачаево-балкарском языках существуют несколько способов обращения, отличающиеся разной степенью вежливости.

В результате проведенного исследования ситуации приветствия и обращения в трех рассматриваемых языках были выявлены как сходства, так и различия между ними.

Во французском языке в качестве аппелятива отсутствуют патронимы, криптонимы, родовые имена. В определенных ситуациях французы используют субъекто-оценочные наименования по отношению к близким людям. Исходя из результатов анализа субъекто-оценочных наименований, можно сказать, что во французском и карачаево-балкарском языках существует принцип «свой — чужой», практически отсутствующий в русском языке.

Во всех трех исследуемых языках для привлечения внимания в речевом акте обращения используются 1) общеупотребительные нейтральные обращения типа: Простите! Pardon! Айыб этмегиз!- 2) усиление вежливости достигается путем добавления Monsieur, Madame, Mademoiselle во французском и тематической группы родства в карачаево-балкарском языке Эгечим! (сестра) Къарнашым! (брат) и т. п. В русском языке к формуле «Простите» дополнительные элементы вежливости, как правило, не добавляются. Однако возможно использование формулы «брат» в двух совершенно различных коммуникативных актах, где она маркирована социально: или в маргинальной среде, или среди молодежи, проживающей в тесном контакте с горскими народами, что позволяет говорить о влиянии горской культуры, вообще, и карачаевской, в частности, на русскую культуру. Во второй половине XX века карачаевцы стали покидать аулы и, поселившись в городах, их дети стали ходить в русские школы, процесс взаимовлияния двух культур значительно интенсифицировался.

Появление в ситуации приветствия слова «брат» среди русской молодежи мужского пола, наравне с рукопожатием, сопровождающимся имитацией поцелуя, является ярчайшим примером данного процесса.

Интересно отметить, что этот новый элемент приветствия совершенно не затронул женскую часть молодежи.

В русском и во французском языках в отличие от карачаево-балкарского в функции аппелятива используются лексические единицы и синтаксические конструкции. При этом в русском речевом этикете в отличие от французского распространены уменьшительно-ласкательные формы, обращения по родству, по возрастному и половому признаку. В карачаево-балкарском речевом этикете в функции аппелятива синтаксические конструкции отсутствуют, но преобладают лексические единицы категории родства.

В ситуации приветствия в трех исследуемых языках используются формулы нейтрального типа: Здравствуйте! Bonjour! Cay келигиз!

В карачаево-балкарском языке существет три вида приветствия: 1) между мужчинами- 2) между мужчинами и женщинами- 3) между женщинами, что неотмечено в русском и французском языках.

В русском и французском языках наличествует формула приветствия с указанием временных рамок. При этом во французском языке формула Вон matin считается архаичной и вышла из употребления, тогда как в русском существуют Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! в отличие от двух французских формул: Bonjour! и Bon soir!

Указание на время суток существует в карачаево-балкарском языке только в приветствии между мужчинами и женщинами.

Интересно отметить, что среди молодежи между мужской и женской половиной карачаевского народа в ситуации Приветствия прослеживается влияние русской культуры. Приветственные слова, произносимые на русском языке, типа Привет! Как дела? могут сопровождаться рукопожатием и не имеет значения, кто первым будет приветствовать. В данном случае, прослеживается отклонение от карачаево-балкарской нормы речевого этикета, поскольку мужская половина молодежи может позволить себе не приветствовать первыми и не употреблять обязательное приветствие, зависящее от времени суток, по отношению к женской половине.

В соответствии с теорией К. Леви-Стросса о «холодных», или дистантных и «горячих», или контактных типах культур проведенный анализ позволяет рассматривать французскую культуру как контактную («горячую»), так как ее носители не характеризуются выраженной склонностью к обязательному воспроизводству традиции, в частности в коммуникативной ситуации приветствия. Русская культура относится более к контактно-дистантной («горяче-холодной»), поскольку в ней, с одной стороны, наличествует тенденция к изменению речевого этикета, но с другой, сохраняются в большей степени, чем во французском языке традиционные формулы приветствия. Карачаево-балкарская культура рассматривается как дистантно-контактная («холодно-горячая»), так как она более, чем русская и французская стремится к воспроизводству и сохранению существующих правил жизни, придерживается традиционных норм общения в ситуации приветствия, в частности в ней сохраняется в обязательном порядке использование родовых имен, криптонимов и т. д.

Однако, следует отметить, что в современных условиях тесного контакта русской и карачаевской культур, карачаево-балкарский язык вводит в ситуацию приветствия под влиянием русской культуры отдельные элементы, модифицирующие традиционную форму приветствия.

Это влияние имеет место как в поведении, так и в речи, что еще раз подтверждает тот факт, что, с одной стороны, речь и культура неразрывны, а с другой, что языки и культуры находятся в состоянии взаимовлияния и постоянного развития.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. История языка и история народа.// Вопросы теории и истории языка. М., 1952.
  2. Е.А. Язык родной, неповторимый.// Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с. 67.
  3. Е.П. Вопросы взаимосвязей народов Северного Кавказа с русскими в Х-ХУвв. в отечественной исторической науке. Черкесск, 1992. с.8−9.
  4. Е.П., Калмыкова И. Х., Невская В. П. Добровольное присоединение Черкесии к России. Черкесск, 1957.С.22.
  5. Н.Ф. Парадигмы современной науки о языке: традиции и инновации.// Известия ВГПУ. Волгоград, 2003. с. 5.
  6. А.В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия. М., 2001. Автореферат.
  7. А.В. Интеракциональный дейксис. Пятигорск, 2001. с. 297.
  8. А.В. Конфликтный диалог: проблемы анализа. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1998. с.5−6.
  9. А.В. Теория речевого анализа и новые подходы к обучению иноязычному общению. // Содержание и технология обучения иностранным языкам. Пятигорск, 1994. с.3−9.
  10. Ю.Андриянов В. В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. с.260−268.
  11. П.Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. с. 75.
  12. Н. Д. Степанов В.Г. Русский язык. М., 1979. с. 410.
  13. З.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  14. М.Ахманова О. А. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  15. А.К. Топорков A.J1. У истоков этикета. JL, 1990.
  16. Балкарские пословицы, поговорки и загадки на балкарском языке. Под ред. A.M. Заидова. Нальчик, 1965.
  17. П.Барышников Н. В. Межкультурная коммуникация на Северном Кавказе. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.8
  18. Батчаев А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках. Карачаевск, 2000. с. 20.
  19. .Х. Адыгский этикет. С.84
  20. .Х. Психология и техника коммуникативного поведения адыгов.// НКСР. С. 72.
  21. Н.И. Опыт межкультурного сопоставления приветствий.// Сборник научных трудов. Тверь, 1992.
  22. Э. Общая лингвистика. М., 1974.
  23. Ф.М. Р.Ж. Сер.6, язык — 1997, № 4, с.60−63.
  24. Ф.М. Р.Ж. Сер.6, язык -2001, № 1, с.47−55.
  25. Э. Трансактный анализ.// М. Е. Литвак. Из ада в рай. // Избранные лекции по психотерапии. Ростов-на-Дону, 2003.
  26. B.C. От наукоречия к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991.
  27. Х.Х. Этнокультурные особенности в межпоколенных отношениях. // Алиевские чтения. ГЧГПУ. Карачаевск, 1999. с. 50.
  28. Бромлей. Этнос и этнография. М., 1975. с. 48.
  29. Р.А. Введение в науку о языке. М., 1958.
  30. Т. В. Шмелев А.Д. Персональный дейксис. Общие замечания. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М/.1997.
  31. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. с. 780.
  32. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  33. У. Языковые контакты. Благовещенск, 2000.
  34. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
  35. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. с. 26.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. с. 84.
  37. Л.В. Северокавказский языковой регион: проблемы и перспективы. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.47−53.
  38. . А.Г. Язык как система знаков. М., 1966.
  39. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы с языкознании.// Филологические науки. 2001, № 1, с.64−72.
  40. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. с. 67.
  41. В.В. О статусе лингвокультурологии. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. М., 1999. с. 245.
  42. Г. Г. Истина и метод: Основы философской герменивтики. М., 1988. с. 699.
  43. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977. с. 264.
  44. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика.// ФН, 1992, № 4.
  45. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1988. с. 221.
  46. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. ФН, 1995, № 4.
  47. Т.Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации.// Мир языка и межкультурнаякоммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001.
  48. А.З. Язык основа культуры народа.// Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Омск, 2002, с. 52.
  49. А.И. Номинация — обращение как этнокультурный маркер. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с. 82.
  50. . А.И. Теория языка и межкультурная коммуникация. Пятигорск. 2000.
  51. И.В. Система речевых актов «Приветствие» в межкультурной коммуникации.// Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Омск, 2002, с.8
  52. Т.А. Стереотип как этнический и культурологически обусловленный комплект менталитета. // Мир языка и межкультурная коммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001.
  53. Гольдин. Речь и этикет. М., 1983. с. 109.
  54. .Ю. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. с.5
  55. М. Перевод и национальная культура. Вильнюс, 1988. с. 199.
  56. И.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия. Пятигорск, 2001. с. 65.
  57. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003. с. 341.
  58. З.С. Язык как средство взаимодействия на межэтническиеотношения. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996.
  59. В. Язык и философия культуры. М., 1985. с. 349.
  60. В. Пословицы русского народа. М., 1984. т.1. с. 253.
  61. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1−4. М., 1978−1980.
  62. Дебора Танен. Это не то, что я имела в виду. М., 1998.
  63. Ю.Д. Социальная лингвистика: и основа общей теории. М., 1977.
  64. Ф.И. Своеобразие русской речи как средства межнационального общения на Северном Кавказе. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с. 113.
  65. Н.В. Речевой этикет в национальной культуре. Саратов, 1995. с. 25.
  66. А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.
  67. В.В. О происхождении русского языка. // Русская речь. 1980. № 3, с.95−99.
  68. С.В. Когнитивность «картина мира» и обучение чтению. // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации.// Материалы межрегиональных конференций. Уфа, 1999.
  69. М.Д. Из традиционной обрядово-культовой жизни карачаевцев. 1995. с. 292.
  70. Н.Б. Некоторые особености функционирования русского языка в условиях национально-русского двуязычия.// Русский язык в национальной школе. 1978. № 4. с.ЗЗ.
  71. В.И. Концепт как категория лингвокультурологии.// Известия
  72. ВГПУ. Волгоград, 2003. с. 56.
  73. Карачаево-балкарско-русский словарь. М., 1989.
  74. И.И. Вожди глазами переводчика. // Аргументы и факты. 1996. № 18. с. 9.
  75. И.М. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. с. 18
  76. М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983. с. 223.
  77. В.Г. Русский язык в современном диалоге культур. // Русский язык за рубежом. 1999. № 4. с. 78.
  78. В.Г., Прохоров Ю. Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении.// Россия — Восток — Запад. М., 1998.
  79. А.Е. Тендерное своеобразие функционирования дискурсивных элементов в английском и русском языках. Пятигорск, 2003, с. 2.
  80. В.В. Когнитивная база VS культурное пространство в аспекте изучения языковой личности. // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. с. 131.
  81. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих/ социальные лингвистические исследования, М., 1976.
  82. Э.Е. Мир языка и межкультурная коммуникация. // Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул, 2001.
  83. В.М. Отношение между культурой и языком: общие функции. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003, № 2.
  84. Е.О. Прагматический аспект обращения (на материале англ. языка). 1981. с. 256.
  85. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  86. Д.С. Письма о добром и прекрасном. М., 1989.
  87. Н.С. Хороший тон. 1985. с. 245.
  88. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  89. В.А. Лингвокультурология. М., 2001, с. 61.
  90. Г. Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов-на-Дону: ДЮН. 1999.
  91. Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. М., 1999.
  92. И.И. Динамика и трансформация менталитета в традиционной культуре кабардинцев, балкарцев и карачаевцев. Нальчик, 1998. (диссертация).
  93. Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры.// Россия и Запад: диалог культур. М., № 7, 1999.
  94. К.М. Лексикология тюркских языков. М., 1984.
  95. Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М., 1981.
  96. Общее языкознание: внутренняя структура языка. М., 1972, с. 403.
  97. Н.Л. Стереотипы сознания как составляющие образа мира.// Языковая семантика и образ мира. Казань, 1997.
  98. С.И. Словарь русского языка. М., 1972.
  99. Дж.Л. Слова как действие. Новое в зарубежной лингвистике. (Теория речевых актов). М.: Прогресс. 1986.
  100. И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994.
  101. Пословицы и поговорки на карачаево-балкарском языке. Собиратель С. Ч. Алиев. Черкесск, 1962.
  102. Г. Г. Теория коммуникации. М., 2001.
  103. Проблемы двуязычия в многонациональном социалистическом государстве. Ставрополь, 1978. с. 83.
  104. Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. Л., ЛУ, 1967. с. 176.
  105. Развитие русско-национального двуязычия. М., 1976. с. 386.
  106. Россия между Европой и Азией: евразийский соблазн. М., 1993.
  107. Россия на рубеже веков. М., 2000.
  108. ИЗ. Румянцева И. М. Психолингвистические механизмы и методы формирования речи. М., 2000.
  109. Русский народ: его обычаи, обряды, предание, суеверие и поэзия. Иркутск, 1992.
  110. Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977. с.5−15.
  111. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. с. 475.
  112. Русско-карачаево-балкарский словарь. М., 1965.
  113. В.Х., Алиев С. Н. Об особенностях. .с. 130
  114. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
  115. Э. Введение в изучение речи.// Избранные труды по языкознанию и культурологии. С. 185.
  116. Э. Коммуникация. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. с. 211.
  117. A.M., Когделл Р. Т. Основы межкультурной коммуникации.//Человек 1992.
  118. Дж.Р. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. с. 159.
  119. Т.П. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. с. 158.
  120. Ю.А. Русский язык периода демократизации. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.220−222.
  121. Словарь иностранных слов. Издание 7-е, М., 1979.
  122. Словарь русского языка. Под ред.А. П. Евгеньевой. т. 1−4. М., 1981−1984. (Академия наук СССР, Институт русского языка).
  123. Г. У. Межэтническое общение: когнитивная структура этнического самосознания.// Познание и общение. М., 1988.
  124. Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
  125. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
  126. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997, с. 13.
  127. Ю.С. Семиотика. М., 1971.
  128. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965, с. 120.
  129. М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке. Автореферат.
  130. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, с. 259.
  131. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова, т. 1−4. Д., 1934−1940.
  132. Н.И. Язык и народная культура. // Н. И. Толстой. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995, с.16
  133. У лаков М. З. Проблемы лексической стилистики карачаевобалкарского языка. Нальчик, 1994.
  134. М.З. Тил эм аны мардасы.// Коммунизмге жол. 1986. 16 авг.
  135. И.С. Культура и цивилизация: Этимология, история, семантика, соотношение с языком. 1996.
  136. JI. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999. с. 188.
  137. Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» М., 1982. с. 158.
  138. Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» М., 1989. с. 200.
  139. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
  140. Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. М., 2003.
  141. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. с. 155.
  142. Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М., 2002. с. 160.
  143. Хаджилаев Х-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. Черкесск, 1970. с. 44.
  144. И.И. О тендерных подходах и теории обучения языкам и культурам.// Известия Российской академии образования. 2000. № 1.
  145. .Ф. Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания. Автореферат. Владикавказ, 2002.
  146. Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 1999, с. 208.
  147. П.И. Роль иностранного языка в диалоге культур.// Иностранные языки и межкультурная коммуникация. Под ред.1. Зиновьевой А. Ф. М., 2001.
  148. О.Н. О языковых стереотипах межнационального общения.// Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.
  149. A.M. Общая психолингвистика. М., 1995.
  150. А.В. Русский язык и межкультурная коммуникация в Карачаево-Черкессии. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру. Пятигорск, 1996. с.25
  151. Д.Н. Современный русский язык. М., 1977. с. 335.
  152. Р.А. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов.// Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. с.25−30.
  153. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
  154. Andre-Larochebouvy. D. La conversation quotidienne. P.: Didier-Credif, 1984.
  155. Dictionnaire des proverbes sentences et maximes. Par Maurice Maloux. 1960.
  156. Flahault. F. La parole intermediate. P.: Seuil, 1978/
  157. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T.l. P.: Collin, 1990.
  158. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T.2. P.: Collin, 1992.6. Larousse. 1995.
  159. Levi Strauss. 1983. C. P. L’ethnologie devant la condition humaine. In: Levi Strauss. C. P. Le regard eloigne. Paris, 1983, p.59−62.8. Le petit Robert. 1995
  160. M. Abdollah-Pretceille. Le fransais dans le monde. № 308, 2000, p. 59.
  161. Almedia С. Modernite, diversite, solidarite. FIPF. Federation internationale des professeurs de fransais. 2001, p. 156
  162. Delbecque N. Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage. Preface de Rene Dirven et Maryolign Verspoar. 2002, p.86
  163. Vigner G. Modernite, diversite, solidarite. FIPF. Federation internationale des professeurs de fransais. 2001. p.210
  164. Alain-Fournier. Le grand Meaulnes. Edition du Progres Moscou. 1971. p.lll.
  165. Alphonse Daudet. Lettres de mon Moulin. Librairie Generale Francaise. 1982. p.101.
  166. Barbara Bertos-Hoppner. L’heritage de Lia. Edition Robert Laffont. 1959. p.47.
  167. Bernard Clavel. Celui qui voulait voir la mer. Editions du progres. 1963. p.108.
  168. Bernard Clavel. Le voyage du pere. Edition Robert Laffont. 1965. p.32.
  169. Betsy Byars. Comme a la tete. Betsy Byars. 1976. p.88.
  170. Celine. Le pont de Londre. Edition Gallimard. 1964. p.51.
  171. Charles Dickens. Olivier Twist. Librairie Hachette. 1972. p. 16.
  172. Christine de Rivoyre. Le petit nation. Edition Grasset. 1968. p. 106.
  173. Claire Etcherelli. Elise ou la vrai vie. Edition Denoel. 1967. p. 195.
  174. Collette. La naissance du jour. Edition Radouga. 1983. p.208.20.Contesse de Segur.
  175. Diderot. La religieuse. Edition Gallimard et librairie Generale Fran? aise. 1966. p.236.
  176. Didier Decoin. L’enfant de la mer de Chine. Edition du seuil. P. 167.
  177. Emmanuel Robles. Les Sirenes. Edition du seuil. 1977. p.52.
  178. Engene Dabit. Train de vie. Edition du Progres Moscou. 1973. p. 128.
  179. Extrayat. Lahonte de la famille. Librairie de Champs-Elysees. 1964. p.52/
  180. Fernand Raymond. 25 scetches a lire et a jouer. Edition de Provence. 1975. p.22.
  181. Franchise Dorin. Va voir maman. papa travaille! Edition Robert Laffont. 1976. p.27.
  182. Francoise Sagan. Aimez -vous Brahmes? Edition Moscou. 2000. p.85.
  183. George Bayard. Michel et les routiers. Bibliotheque verte. P.88.
  184. Gianni Rodari. Histoire au telephone. Edition Roman. 1962. p.61.
  185. Gustave Flaubert. Madame Bovary. Edition du Progres Moscou. 1974. p. 17.
  186. Jean Cocteau. Les parents terribles. Edition Gallimard. 1938. p.42.
  187. Jean-Charles. Le rire en herbe. Calmann-Levy. 1963. p.98.
  188. Jeanne Champion. Ma fille Marie-Helene Charles Quint. Calmann-Levy. 1974. p. l 15.
  189. Jorge Amado. Gabriela, girofle et camelle. Edition Gallimard. P.304.
  190. Jules Renard. Poil de carotte. Edition de Jules Renard. 1968. p.28.
  191. Jules Romains. Knock. Edition Gallimard. P. 139.
  192. Margerite Duras. Moderato cantabile. Edition de Minuit. 1958. p.7.
  193. Michel Deon. Les poneys sauvages. Edition Gallimard. 1970. p. 120.
  194. Pagnol Apres toi, le deluge. P., Gallimard 1988, p.164.
  195. Paul Berna. Le kangourou volant. Edition Paris. 1957. p. 132.
  196. Queffelec. Un homme d’Houessant. Mercure de France. 1953. p. 129.
  197. Queneau. Pierrot mon ami. Edition Gallimard. 1945. p. 189.
  198. Racine. Britannicus. Edition sociales. 1970. p. 185.
  199. Raymond Devos. Sens dessus dessous. Edition stock. 1976. p.58.
  200. Regine Deforges. Noir Tango. Edition Ramsay. 1997. p.88.
  201. Romain Rolland. Jean-Christophe. T.l. Albin Michel. 1931. p.464. 48.Stendhal. Lucien Leuwen. Librairie generate Francaise. 1973. p.47.
  202. U.Eco. La pendule d’Foucaidt. P.: Grassel 1990, p.453.
  203. Virginia B. McDonnell. Infermiere de l’espace. Collection dirigee par Andre Massepain. P.49.
  204. И.С. Ася первая любовь. JL, 1967. с. 125.
  205. К.А. Братья. М., 1971. с. 86.
  206. А.А. Разгром. М., Новосибирск. 1987. с. 38.
  207. А.П. Вишневый сад. М., 1982. с. 59.
  208. А.Г. Дом у дороги. М., 1986. с. 63.
  209. Н.С. Белое чудо. М., 1980. с. 82.
  210. А.Н. Хождение по мукам. М., 1976. с. 113.
  211. А.Н. Анна Каренина. JL, 1982. с. 274.
  212. А.Н. Война и мир. М., т.1. 1978. с. 76.
  213. О.Толстой Хаджи-Мурат. Краснодар. 1977. с. 187.
  214. Н.А. Как закалялась сталь. М., 1989. с. 32.
  215. А.Н. Гроза. М., 1981. с. 56.
  216. Н.А. Рожденные бурей. Ниж.-Волж. 1985. с. 201.
  217. У. Цветные миры. М., 1982. с. 304.
  218. А. Виконт де Бранжелон. Пермь. 1992. с. 248.
  219. А. Граф Монте-Кристо. Иваново. 1992. с. 342.
  220. А. Двадцать лет спустя. Ашхабад. 1986. с. 477.
  221. А. Две Дианы. М., 1991. с. 561.
  222. А. Ожерелье королевы. 1991. М., с. 213.
  223. В. Девяносто третий год. Ташкент. 1988. с. 315.
  224. В. Отверженные. М., 1979. с. 375.
  225. Ч.Т. Плаха. Каунас. 1980. с. 272.
  226. Дж. Жестокая любовь. Смоленск, 1996. с. 42.
  227. М.Н. Ивушка неплакучая. М., 1976. с. 18.
  228. Алечкович. Утро. М., 1971. с. 185.
  229. Алферова. Небесная тропа. М., с. 387.
  230. В.П. Старая крепость. М., 1996. с. 272.
  231. А. Цветут розы алые. М., 1983. с. 312.
  232. И.И. Крутые берега. И., 1993. с. 256.
  233. В. Колесничные фортуны. М., 2000. с. 338.
  234. С. Сокровища Валькирии. С-П., 2000. с. 302.
  235. А.С.Грибоедов Горе от ума.
  236. Девид Брин. Звездный прилив. М., 1995. с. 250.
  237. А.И. Гранатовый браслет. М., 1984. с. 86.
  238. В. Король Лир. М., 1972. с. 95.
  239. М. Орден номер один. М., с. 36.
  240. А. Я ленинградец. М., с. 67.
  241. И. Поединок. М., с. 147.
  242. С. Здравствуй победа! М., с. 418.
  243. И. На острие ножа. М., с. 294.
  244. Л. Охотник за «языками». М., 1971. с. 402.
  245. Р.Н. Птичка певчая. Махачкала. 1987. с. 285.
  246. В.Е. Славянские партизанские песни. Л., 1979. с. 98.
  247. А.Г. Человек из «Олимпа». М., 1976. с. 56.
  248. Н.В. Вечера на хуторе близ Диканки. М., 1984. с. 115. 46. Чивилихин В. Серебряные рельсы. М., 1962. с. 123.
  249. Ю.Крелин От мира сего. М., 1984. с. 56.
  250. Б.Полевой. Силуэты. М., 1984. с. 145.
  251. И.А. Обыкновенная история. М., 1985. с. 68.
  252. А.А. Желтый караван. М., 1991. с. 169.
  253. Ш. Отну ичинде. Ч., 1989. с. 234.
  254. М. Кюрешни джолунда. Ч., 1980. с. 23.
  255. И. Ийнарлух. Ч., 1992. с. 1 в.
  256. А. Джулдуз сюрюуле. Нальчик. 1978. с. 54.
  257. Байкулов А-К. Октябрьны саугъасы. Ч., 1978. с. 56.
  258. Д. Джазгъанларыны сайламалары. Ч., 1959. с. 65.
  259. М. Махар. Ч., 1994. с. 243.
  260. А. Историалы хапарла. Ставрополь. С. 1988. с. 86.
  261. М. Унутмазлыкъ кюнле. Ч., 1984. с. 42. Ю. Байрамукова Н. Тама-тама-кел болур. Ч., 1979. с. 85. 11. Байрамукова Ф. Бушуу штаб. Ч., 1991. с. 153.
  262. X. Мать отцов. М., 1977. с. 124.
  263. X. Огъур. Ч., 1977. с. 61.
  264. БайрамуковаХ. Суд аула. Ставрополь. 1979. с. 65.
  265. М. Айджаякъ. Ч., 1985. с. 68.
  266. . Сюйемисе сен тангны. Ч., 1995. с. 54.
  267. М. Хорланнган джазыу. Ч., 1979. с. 24.
  268. Берт Гуртуев. Сайлама. Нальчик. 1977. с. 87.
  269. А. Сауланнганлары. Ч., 1980. с. 65.
  270. А. Сыйланнганлары. Ч., 1963. с. 95.
  271. X. Сайламлары. Ч., 1962. с. 24.
  272. А. Джашаум. Ч., 1972. с. 246.
  273. А. Слово о заветном. Ч., 1975. с. 86.
  274. М. Минги таунц къатында. Нальчик. 1979. с. 63.
  275. X. Къызгъан нал. Ч., 1994. с. 46.
  276. X. Ёмюрлюк. Черкесск. 1980. с. 124. 27.3окаев 3. Солуу юон. Нальчик. 1977. С. 60.
  277. Н. Тейри джарыкъ. Ч., 1988. с. 46.
  278. И. Эркишиликни саугъасы. Ч., 1980. с. 65.
  279. КасаеваР. Джигейликни джырджысы. Ч., 1974. с. 32.
  280. К. Горда бычакъ. Ч., 1984. с. 67.
  281. К. Хорланнган аджал. Ч., 1979. с. 152.
  282. А. Кюзгю. Ч., 1969. с. 146.
  283. Д. 28 джылны «буз кюбюрде». Ч., 1982. с. 245.
  284. . Джангыргъан джер. Ставрополь. 1977. с. 146.
  285. М. Туугъан элим. Нальчик. 1968. с. 34.
  286. Р. Джюрек унутмайды. Ч., 1982. с. 89.
  287. С. Кесибизде Аланлада. Учкекен. 1999. с. 137.
  288. К. Чыкъ тамчыда кюн таякъла. Ч., 1983. с. 75.
  289. С. Къарашауай бла Ёрюзмек. Нальчик. 1978. с. 56.
  290. ТохчуковИ. Атамы къачы. Ч., 1992. с. 134.
  291. X. Заманны джаллары. Ч., 1989. с. 67.
  292. А. Шукур этеме джашаугъа. Ч., 1985. с. 47.
  293. А. Саният. Ч., 1987. С. 154.
  294. Н. Джыр джулдузну джандырады. Ч., 1985. с. 23.
  295. Хубиев осман. Ассы. Ч., 1988. с. 245. 47. Чотчаев М. Кюндюзпо кюн. Ч., 1980. с. 42. 48. Шаманова М. Окъа бёрк. Ч., 1978. С. 45.
  296. М. Айны къызы Айджанат. Ч., 1991. с. 24. 50. Эркенов К-М. Айла. Ч., 1981. с. 46.
Заполнить форму текущей работой