Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Современный подход к языку не просто как к особенной, подлинно человеческой способности, средству коммуникации и отображения мира, но как к непосредственной составляющей естественной и социальной истории этноса — носителя данного языка, обусловил появление новой парадигмы его изучения — антропологической. Рамки этой парадигмы оказались настолько широкими, что в исследовании разных аспектов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Категория сравнения в русском и английском языках
    • 1. 1. Сравнение как метод познания
    • 1. 2. Степени сравнения в русском и английском языках
  • Выводы
  • Глава 2. Устойчивое сравнение в системе языковых средств русского и английского языков. ЛЛ
    • 2. 1. Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в русском и английском языках
    • 2. 2. Национально-культурные особенности устойчивого сравнения
  • Выводы
  • Глава 3. Устойчивые сравнения идеографического поля «Внешность» как средство представления ментальности русского и английского этносов
  • Выводы

Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема рассмотрения языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ж не самой актуальной в лингвистике и ряде других наук. При этом особый интерес представляет не просто язык как система, а отдельные его единицы, среди которых устойчивое сравнение (УС) занимает одно из центральных мест.

Со всей яркостью отражая особенности менталитета нации, устойчивое сравнение концептуализирует существенный объем знаний человека об окружающей действительности, а также отношение последнего к ее фрагментам, и вместе с тем, участвует в трансляции национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, используемых русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека.

Объектом данного диссертационного исследования является корпус устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».

Предметом — национально-культурная специфика устойчивых сравнений русского и английского языков.

Теоретическое изучение устойчивых сравнений как фразеологических единиц в отечественной лингвистике началось в конце 60-х, начале 70-х годов в трудах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, В. М. Огольцева. В 90-е годы эта проблема стала активно разрабатываться в рамках новой антропоцентрической парадигмы в работах Л. А. Лебедевой, В. А. Масловой, за рубежомнезначительно в трудах М. Бассок, Л. Брейвик и др. Но, несмотря на актуальность последней, в современной лингвистике наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте.

Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью изучения УС с типологических и национально-культурных позиций, так как именно эти компаративные единицы служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно — ее оценивания в образах-эталонах, совокупность которых в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности. Последняя является своего рода реакцией на практические потребности человека, как необходимая ему когнитивная основа адаптации к миру.

Цель работы — исследование лингвистической и национально-культурной специфики устойчивых сравнений в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. обобщить результаты теоретических исследований сравнения как категории философской и лингвистической;

2. установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках;

3. выделить общие и национально-специфичные группы устойчивых сравнений в русском и английском языках;

4. объяснить существование как идентичных, так и различающихся эталонов в двух культурах;

5. описать основные ментальные установки русского и английского этносов в восприятии внешнего вида человека посредством анализа семантики устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».

Гипотеза исследования состоит в том, что основные категории, характеристики и свойства внешнего облика человека носят универсальный характер для представителей русского и английского этносов, отличается лишь специфика их национально-культурного наполнения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в использовании комплексного подхода, который помогает соединить разнообразную проблематику: этнолингвистическую, когнитивную, семантическую и лексическую, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира.

Теоретическая значимость исследования выражается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся представления о структурно-семантических и национально-культурных особенностях устойчивых сравнений в русском и английском языках.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по сравнительной типологии английского и русского языков, интерпретации текста, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике.

Материалом диссертационного исследования послужили УС, зафиксированные в словарях устойчивых сравнений, а также моноязычных и двуязычных фразеологических словарях русского и английского языков — всего 327 единиц.

В качестве методов исследования использовались:

1) синхронно-сопоставительный метод;

2) метод интроспективного анализа;

3) лингвостатистический метод.

В своем исследовании мы опирались на следующие теоретические положения, доказанные в лингвистической науке:

1. устойчивое сравнение как фразеологическая единица характеризуется воспроизводимостью и постоянством связи логических элементов его составляющих [Огольцев, 1978];

2. значение УС представляет собой сложную категорию, которая определяется как его логико-предметное содержание, представляющее собой обобщенное отражение предмета, явления или целого «кусочка» действительности [Уфимцева, 1962];

3. устойчивое сравнение является одним из способов отражения языковой картины мира отдельного человека и народа в целом [Маслова, 2001];

4. национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения — в наличии в их составе особых культурных примет-маркеров, а в плане содержания — в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые отражают национальный колорит сравнения [Лебедева, 1999].

Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета и на заседании кафедры теории словесности.

Московского государственного лингвистического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. в русском и английском языках УС в структурном отношении соотносятся с канонической трехкомпонентной, т. е. логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов;

2. особенности морфологического оформления УС, а также иные их модификации определяются типологическими особенностями русского и английского языков;

3. образы-эталоны языкового сознания, лежащие в основе устойчивых сравнений, обладают национально-культурной спецификой как в русском, так и в английском языках;

4. УС характеризуются наличием национальной эмотивной коннотации, которая складывается из эмоциональной реакции на сам образ и интерпретации образного основания в соответствии с культурными «идеалами» англичан и русских- 5. анализ семантики УС в сопоставляемых языках позволяет выявить важные ментальные установки, характерные для русского и английского языковых коллективов.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы.

Проведенное нами исследование показало, что УС идеографического поля «Внешность» в русском и английском языках в структурном отношении соотносятся с канонической трехкомпонентной, т. е. логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. В русском языке эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (импликация основания сравнения, изменение порядка следования компонентов сравнительной формулы, вариативность сравнительного союза), в то время как в английском языке такие модификации фактически отсутствуют. Возможна только вариантная замена сравнительного союза. Кроме того, УС русского языка характеризуются большей неоднородностью морфологического оформления компонентов (множественное число, падежные формы и т. п.), что объясняется типологическими особенностями русского языка.

Тематическая классификация существительных, выступающих в качестве эталона сравнения, позволила выделить 15 тематических групп в русском языке и 8 тематических групп — в английском.

Русский язык (в порядке уменьшения частотности): 1) Предмет, творение человека- 2) Животный мир- 3) Вещество, материал- 4) Растительный мир;

5) Религиозные и языческие представления- 6) Объект природного происхождения- 7) Праздник- 8) Национальность- 9) Явление природы- 10) Часть тела- 11) Человек- 12) Социальный статус- 13) Реалия- 14) Классическая мифологя- 15) Фольклор.

В английском языке образный элемент представлен следующими группами (в порядке уменьшения частотности): 1) Предмет, творение человека- 2) Вещество, материал- 3) Животный мир- 4) Растительный мир- 5) Реалия;

6) Религиозные и языческие представления- 7) Явление природы- 8) Часть тела.

Все указанные 8 групп совпадают с соответствующими группами русского языка.

В то же время, в английском языке совсем не зафиксированы такие тематические группы, как: 1) Объект природного происхождения- 2) Национальность- 3) Социальный статус- 4) Человек- 5) Праздник- 6) Классическая мифология- 7) Фольклор. УС перечисленных групп следует рассматривать как национально-специфичные для русского языка.

Существование идентичных групп УС можно объяснить, по-крайней, мере тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления- 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира- 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.

Анализ количественной и качественной наполняемости совпадающих тематических групп в английском и русском языках свидетельствует о том, что, несмотря на общность, они чаще всего содержат эталоны, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Русское языковое сознание оказывается более мифологизированным и религиозным, нежели английское. В качестве эталонов сравнения в русском языке часто используются названия языческих персонажей, церковнослужителей, Бога и его сподвижников. В английском же языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения. Англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам.

Существенные отличия наблюдаются также в семантике УС. В общем плане все УС идеографического поля «Внешность» русского и английского языков могут быть разделены на две группы: 1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня- 2) УС с отсутствием однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня.

Первая из выделенных групп УС не очень многочисленна и насчитывает около 27% компаративов. Сюда можно отнести такие субстантивные устойчивые сравнения, как: бледный как приведение/ра1е like a ghostбледный как смертъ/ра1е as death и т. п. УС, входящие в эту группу, характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения, как в русском, так и в английском языке: бледный/ра1екак смерть/as death.

Вторая группа насчитывает примерно 73% единиц. В УС данной группы могут не совпадать лексемы, указывающие на основание сравнения, а также лексемы, являющиеся объектами и субъектами сравнения. При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние могут указывать на различные признаки, актуализировать те или иные периферийные семы, которые отсутствуют в одном из языков.

Семантический анализ позволяет также выявить некоторые важные ментальные установки рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения — красивый/некрасивый.

При описании одежды, в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские, основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности ситуации.

Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно.

Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека. Это связано с тем, что данные части тела являются важными мифологемами русской культуры.

Заключение

.

Современный подход к языку не просто как к особенной, подлинно человеческой способности, средству коммуникации и отображения мира, но как к непосредственной составляющей естественной и социальной истории этноса — носителя данного языка, обусловил появление новой парадигмы его изучения — антропологической. Рамки этой парадигмы оказались настолько широкими, что в исследовании разных аспектов функционирования языка, стали использоваться достижения не только лингвистики, но также психологии, истории, этнографии, культурологии и некоторых других наук. Включенным в новую парадигму исследований оказались и образные средства, в том числе и сравнение, являвшееся изначально предметом изучения философии и логики.

Значение сравнения как метода познания в философии было впервые детально рассмотрено Аристотелем, который полагал, что сама по себе материя не может быть познана, и представление о ней мы получаем лишь посредством сравнения различных материальных вещей [Аристотель, 1983]. Его учение впоследствии стало своего рода отправной точкой для определения сравнения как познавательной операции, посредством которой на основе некоторого фиксированного признака устанавливается тождество или различие объектов и предметов путем их попарного сопоставления.

Однако способность сравнивать не только органически входит в процесс человеческого познания, но является также одним из важных средств формирования языка, в котором оно присутствует прежде всего в виде грамматической категории степеней сравнения, имеющей прочную денотативную основу в семантике прилагательных и наречий, так как обозначаемые ими качественные свойства могут иметь переменную количественную характеристику. В русском и английском языках эта грамматическая категория, будучи трехчленной, представлена набором взаимно противопоставленных словоформ, объединенных общим значением компаративное™

Кроме того, сравнение выступает в языке в качестве самостоятельной фразеологической единицы — устойчивого сравнения, которое, в отличие от свободных компаративных структур, характеризуется воспроизводимостью и постоянством связи логических элементов его составляющих. Среди последних выделяются, во-первых, средства выражения элементного состава (основание сравнения, объект сравнения), во-вторых, средства выражения компаративных отношений между элементами компаративной формулы (союзы, падежные формы), в-третьих, слова, синтаксически распространяющие и, следовательно, логически ограничивающие объект сравнения (препозитивные /постпозитивные определители) [Огольцев, 1978]. При этом основной семантической константой УС считается его значение, под которым понимается сложная категория, определяемая как логико-предметное содержание УС, представляющее собой обобщенное отражение предмета, явления или целого «кусочка» действительности [Уфимцева, 1962].

Устойчивые сравнения представляют собой специфическую для той или иной лингвокультурной общности систему образов-эталонов, которые формируются в процессе социализации личности, в особых природно-исторических условиях, создающих необходимые предпосылки для включения индивидов в единый процесс языкового постижения мира. В языковом сознании последних образы-эталоны погружаются в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их оригиналов (прообразов) в реальном мире. Сознание развертывает для них новый контекст [Арутюнова, 1999]. Совокупность образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, в свою очередь, формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности, что и было подтверждено в ходе сопоставительного исследования УС идеографического поля «Внешность».

Структурно-семантический анализ 327 устойчивых компаративных единиц русского и английского языков подтвердил тот факт, что ведущим аспектом значения УС является коннотативный. Он формируется на основе образа, основой которого является ассоциативная связь, интерпретируемая с различных позиций в русской и английской лингвокультурной общности. Истолкование и осмысление этой связи представителями данных языковых коллективов обусловливает определенную мотивацию значения УС даже при наличии в сопоставляемых языках одинакового компонентного состава компаративных единиц.

Неотъемлемой составляющей значения проанализированных УС оказалась также экспрессивность, которую можно рассматривать как их имманентное свойство, вследствие чего они функционируют в языке как единицы, выполняющие прагматическую функцию, воздействуя на адресата речи. Экспрессивность в значительной мере определяется эмоционально-оценочным колоритом основания сравнения, также как и объектно-субъектной частью.

Несмотря на то, что в структурном отношении анализируемые компаративные единицы в обоих языках соотносились с общепринятой трехкомпоненгной — логической формулой сравнения: субъект сравненияоснование сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов, в ходе исследования выявились разные способности языков к модификации инвариантной модели УС (импликация основания сравнения, изменение порядка следования компонентов сравнительной формулы, вариативность сравнительного союза), а также к морфологическому оформлению его компонентов (множественное число, падежные формы и т. п.), которые определяются типологическими особенностями сопоставляемых языков.

В рамках одного исследования не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением устойчивого сравнения как языковой единицы. Существует ряд проблем, которые не могут не вызывать интереса, они требуют дополнительных теоретических и практических изысканий.

Так, остаются без внимания еще несколько идеографических полей, относящихся в русском и английском языках к описанию человека, недостаточно исследована взаимосвязь категории компаративности и категории оценки, метафоры и устойчивого сравнения, как, впрочем, и многих других.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К. С. Опыт русской грамматики. Поли. собр. соч. Т.З. 4.2. -М., 1880.-176 с.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 1995. № 1. С. 37−67
  3. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т.4. -М.: Мысль, 1983.-830 с.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
  5. Г. А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности // Мост = Bridge. Набережные Челны — Н. Новгород, 1998. N4. -С.7−9
  6. Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993—1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. — с. 15−17
  7. В. И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1970. С.22−38
  8. В.И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ, 1978. -127 с.
  9. М.Я., Назарова Л. А. К проблеме грамматической категории сравнения: (На материале англ. яз.) // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. Томск, 1985. — С. 68−83
  10. Ю.Бодуэн Де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 391 с.
  11. П.Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука Ленингр. отделение, 1984. — 136 с.
  12. A.B. Функциональная модель грамматики: (Теоретические основы, итоги и перспективы) II Яз. и речевая деятельность. СПб., 1998. -Т. 1. — С. 17−30
  13. Б у б е р М. Проблема человека // Филос. науки. 1992. N 3. С. 65−82
  14. Будагов P.A.Очерки по языкознанию. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953.-280 с.
  15. P.A. Язык и культура. 4.1 Теория и практика. М., 2001. -191 с.
  16. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. -623 с.
  17. Б э к о н Ф. Новый органон. М.: Соцэкгиз, 1938. — 244 с.
  18. А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -411 с.
  19. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  20. В инокурова Л. П. Грамматика английского языка. Л., 1954. — 254 с.
  21. В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания яз. и культуры во взаимодействии / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 1994. — 75 с.
  22. Ю.Л. Степени качества у качественных, относительных и притяжательных прилагательных // Филол. науки. 1992. N3.-C. 117−120
  23. В оротников Ю. Л. Позитив в системе степеней качества // Изв. РАН. Сер. лит и яз. 1998. № 6. С. 39−44
  24. Ю.Л. Степени качества в современном русском языке. -М., 1999.-280 с.
  25. А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. Изд. 10-е, испр. СПб., 1859. — 283 с.
  26. И.Р. Стилистика. М., 1981.-253 с.
  27. К. А. Об уме.-М.: Соцэкгиз, 1938.-396 с.
  28. Н.И. Практическая русская грамматика, изданная Николаем Гречем. Изд. 2-е, испр. СПб., 1834. — С.78−80
  29. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.- 184 с.
  30. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 397 с.
  31. А.Я. Философия культуры. -М., 1984. -347 с.
  32. Н.И. Особенности семантики устойчивых сравнений бытийного состояния в русском языке // Болг. русистика. София, 1985. Г. 2. N6.-С. 46−50
  33. Н.В. Споставительный анализ психолингвистических особенностей опорных слов pycci <х и английских адъективных сравнений // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь, 1999. -С. 102−104
  34. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. № 6. С.37−48
  35. Домострой. М.: Советская Россия, 1990. — 304 с.
  36. М.Л. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений. (Из опыта преподавания русского языка иностранцам) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., 2000. Вып. 3. — С. 87−95
  37. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литры, 1958.-404 с.
  38. Ибн С ина. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1980. -551 с.
  39. С.И. О семантической основе формирования устойчивых сравнений в современном французском языке // Фразеология и контекст. -Самарканд, 1987. С. 97−99
  40. КаЛайдович И.Ф. О степенях сравнения прилагательных и наречий качественных // Труды общества любителей российской словесности. 1823. 4.23. -С.51−60
  41. И. Сочинения: В 4 т. Т.2 / Подгот. к изд. Мотрошиловой Н., Тушлингом Б.- Центр исслед. философии Канта Майнцского ун-та. Ин-т философии РАН. М.: Kami, 1994 — 478 с.
  42. Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. М., 2001.-215 с.
  43. К араулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  44. С.О. Сравнение//ВЯ. 1976. № 1.-С.107−112
  45. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербург востоковедение», 1996. — 275 с.
  46. Э. Познание и действительность. СПб., 1912.-С.35−38
  47. М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. Часть 2. СПб., 1834. — С.180−181
  48. В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. — 319 с.
  49. Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988.-С. 50−59
  50. А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  51. Л, а н г е Н. Учебник логики. Одесса, 1898. — 238 с.
  52. Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лиингвокультурологическогий аспект // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. Краснодар, 1998. — С. 231−242
  53. Л.А. Устойчивые сравнения во фразеологии и фразеогра-фии. Краснодар, 1999. — 192 с.
  54. Лейко Е. В. Компаративные «ФЕ» современного английского языка // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999.-С. 147−150
  55. Ю.В. Типы и степени образности в компаративных фразеологических единицах русского, английского и французского языков / Владим. политехи, ин-т. Владимир, 1988. — 22 с.
  56. Ю.В. Типология образности сравнений: (На материале рус. и англ. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990. — 20 с.
  57. Дж. Сочинения: В 3-х т. Т. 1 -М.: Мысль, 1985 -622 с.
  58. .Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология: материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. — С. 7−21.
  59. Л о с е в А. Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — 270 с.
  60. Л о т м ан Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. -765 с.
  61. Г. Микрокосм.-М, 1866.-С. 121−123
  62. К., Энгельс Ф. Сочинения. М.: Политиздат, 1980. — 2-е изд. Т. 12. — 683 с.
  63. В. А. Лингвокультурология. -М.: Академия, 2001. -203 с.
  64. С.М. Образность как лингвистическая категория//ВЯ. 1983. № 6.-С. 48−58
  65. Дж. Положительная логика. СПб.: пар. тип А. А. Трунова, 1898.-122 с.
  66. М.В. Структурно-семантическая классификация метафор и сравнений // Пушкинские чтения 99. — СПб., 1999. — С. 107−109
  67. О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. -М., 1956.-394 с.
  68. В.О. Сравнение и языковые способы его выражения в немецком и английском языках // МПгУ им. В. И. Ленина. М., 1991. -28 с.
  69. О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф канд. дис. Л., 1973. — 24 с.
  70. В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании. Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. М, 1986. — Т.45, № 5. — С. 402−412
  71. A.C. Степени сравнения в современном русском языке. -М.-Л., 1937. 191 с.
  72. Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 2. СПб., 1850. — С. 126−137
  73. .Б. Степени сравнения прилагательных в современном английском языке. Канд. дис. М, 1954. — 198 с.
  74. O.A. Этнический менталитет и язык фольклора / Кур. гос. пед. ун-т. Курск, 1996. -118 с.
  75. Л.А. Функционально-семантическое поле сравнения в современном английском языке / ТгПИ. Томск, 1988. — 13 с.
  76. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е.-М., 1956.-511 с.
  77. М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С. 12−16
  78. A.M. Генезис основных логических форм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-97 с.
  79. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филол. зап. Воронеж, 2001. Вып. 16. — С. 112−120
  80. Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке // Языковые единицы в семантическом аспекте. Таганрог, 1990. — С. 91−99
  81. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. -С.137−140
  82. В.Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976.-325 с.
  83. И.Г. Сравнение: языковая природа и механизм функционирования: (на материале художественной прозы Ф.М.Достоевского) // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М., 1992. — 4.2. — С. 291−295
  84. Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.-286 с.
  85. Русская грамматика Т.1. М., 1980- Т.2. — М., 1982.
  86. .А. Искусство древних славян. В кн.: История русского искусства, Т.1. М., 1953. — 128 с.
  87. С ав и н о в A.B. Логические законы мышления. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. -135 с.
  88. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. Кибрика А. Е. М.: Прогресс. Универс, 1993. -655 с.
  89. E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке. Канд. дис. М., 1966. — 187 с.
  90. И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. СПб., 1883. -190 с.
  91. Е.В. Понятие сравнения в логике // Словесность и современность. Материалы науч. конф., 23−24 нояб. 2000 г. Пермь: В 3 ч. Ч., 2.- Пермь, 2000. — С. 15−26
  92. A.A. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. — С. 87−95
  93. Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Новосибирск, 1994. -С. 30−38
  94. А.И. Морфология английского языка. М., 1959. -215 с.
  95. А.Н. Мифология славян. СПб., 2000. -271 с.
  96. Ю.А., Марковина И. Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. М., 1987. — С. 91−97
  97. Спасова Р. О стилистических функциях творительного сравнения в контексте художественного произведения // Болг. русистика. София, 1986. Г. 13. N4.-С. 3−8
  98. А.Г. Философия. -М., 1999.-815 с.
  99. Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (Семиот. пробл. лингвистики, философии, искусства). М., 1985. — 332 с.
  100. П.Ф. Грамматика и философия // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып 18. М., 1986. — С. 160−172
  101. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
  102. У.М. Национально-культурная специфика компаративов: (По материалам направленного ассоциативного эксперимента) // Культура. Образование. Духовность. Ч. 2. Бийск, 1999.-С. 197−200
  103. У ем о в А. И. Аналогия в практике научного познания. М.: Наука, 1970.-264 с.
  104. A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287 с.
  105. P.M. Психолингвистика.-М.: Академия, 2001.-316с.
  106. М. Слова и вещи. Археология гумантираных наук. СПб., 1994. -488 с.
  107. М. Тождество и различие.-М.: Логос, 1997.-С.7−10
  108. З. А. Паромчик С.Е. Сравнение в процессах языковой номинации // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. Волгоград, 1988. — С. 71−79
  109. И.В. Культурно-национальная специфика эталонов сравнения в КФЕ: (На материале русского и болгарского языков) // Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999. — С.66−69
  110. O.A. Мифологическая лексика Русского Севера. Л., 1983.-169 с.
  111. Т. Социальная психология. Москва-Ростов-на-дону, 1999.-539 с.
  112. Т.В. Некоторые особенности опорных существительных в составе английских адъективных сравнений // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. — С. 94−101
  113. Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения: (На материале англ. и рус. яз.) // Этнопсихолингвистика. М., 1988а. — С. 120−124
  114. Т.В. Виды семантических признаков и их роль в выборе опорного слова устойчивого адъективного сравнения // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 19 886. — С. 67−68
  115. Т.В. Особенности адъективных сравнений с опорными словами названиями пищи // Психолингвистические проблемы семантики. — Калинин, 1990. — С. 88−92
  116. Г. Философские этюды.-М.: Прогресс, 1994−372 с.
  117. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: На материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. -134 с.
  118. Юм Д. Сочинения: В 2 т. / Пер. с англ. Церетели С. И. и др.- Вступ.ст. Грязнова А.Ф.- Примеч. Нарского И. С. М: Мысль, 1996. — 2-е изд., доп ииспрТ.1. -734 с.
  119. Юм Д. О человеческой природе / Пер. с англ. Церетели С. И. СПб.: Азбука, 2001. — 315 с.
  120. Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1999. -109 с.
  121. Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. № 3. С.43−73
  122. Andersson Т. Toward a dialectic theory of concepts // J. of psycholinguists research. N.Y., 1995. Vol. 24, N 5. — PP. 377−404
  123. Bauer R., Inkeles A., Kluckhon C. How the Soviet System Works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956. — 255 c.
  124. В о 1 i n g e r D. Degree Words. The Hague-Paris, 1972. — 221 p.
  125. Breivik L.E. On comparatives in English and other languages // Language change and language structure. N.Y., 1995. — PP.51−73
  126. Bryant M. A Functional English Grammar. Boston, 1945. — 265 p.
  127. Chiappe D.L., Kennedy J.M. Are metaphors elliptical similes?// J. of psycholinguists research.- N.Y., 2000. Vol. 29, N 4. PP. 371−398
  128. Christophersen P., Sandved A.O. An Advanced English Grammar. Bristol, 1970. — 211 p.
  129. Curme G. O. English Grammar. New York: Barnes and Noble, 1966. -308 p.
  130. Gobbo C., Agnoli F. Comprehension of two types of negative comparisons in children // J. of psycholinguistic research. N.Y., 1985. Vol. 14, N3. -PP. 301−316
  131. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. New-York, 1959. — 1971. P
  132. Katz A.N., Paivio A., Marschark M. Poetic comparisons: Psychol, dimensions of metrological processing // J. of psycholinguistic research. N.Y., 1985. Vol. 14, N 4. — PP. 365−383
  133. Keith A. B. A History of Sanskrit Literature. London, 1941. — PP. 398 400
  134. Kroll N.E., Schepeler E.M. The comprehension and recall of similes as a function of context and cue II J. of psycholinguistic research. -N.Y., 1987. Vol. 16, N 2. PP. 101−132.
  135. M. «The best and most excellentest way»: the rivalling forms of adjective comparison in Late Middle and Early Modern English II Words: Proc. of an Intern, symp., Lund, 25−26 Aug. 1995. Stockholm, 1996. — PP. 123−141
  136. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Second Edition. — PP. 202−251
  137. Langacker R. A View of Linguistic Semantics. Rudzka-Ostyn 1988. -PP. 49−89
  138. Maat H.P. The differential linguistic realization of comparative and additive coherence relations // Cognitive linguistics. Berlin- N.Y., 1999. Vol. 10, N2.-PP. 147−184
  139. Markey T.L. Absolute vs. relative comparison: Typology and development // Papers from the 6th International conference on historical linguistics. Amsterdam etc., 1985. — PP. 353−364
  140. Marks L.E., Hammeal R.J., Bornstein M.H. Perceiving similarity and comprehending metaphor. Chicago (111.): Univ. of Chicago press, 1987. — 102 p.
  141. Milsted D., Miall A. The Xenophobe’s Guide to The English. Oval Projects, 1993. — 72 p.
  142. Norrick N.R. Stock similes//J. of lit. Semantics. Heidelberg, 1986. -N l.-PP. 39−52
  143. Quine W.V. Afterthoughts on metaphor: A postscript on metaphor // On metaphor. Chicago- L., 1979. — PP. 159−160
  144. Quinn N. The Cultural Basis of Metaphor. Stanford: Stanford University Press, 1991. — PP. 56−93
  145. Perrin P.G., Smith G.H. A Handbook of Current English. New-York, 1966.-187 p.
  146. Rowicka G. Synthetical comparison of English adjectives // Studia anglica posnaniensia, 1988. Vol 20. PP. 129−149
  147. Sailor K.M., Shoben S.J. Effects of category membership on comparative judgment // J. of experimental psychology: learning, memory, cognition. Wash., 1993. Vol. 19, N 6. — PP. 1321−1327
  148. Strang В. Modern English Structure. London & Beccles, 1969. — 245 p.
  149. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Teory. Oxford: Claredon, 1989. 125 p.
  150. Thomas O. Transformational Grammar and the Teacher of English. -New-York, 1966. 185 p.
  151. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford- N.Y., 1992. — 487 p.
  152. Wierzbicka A. Semantics: primes and universale. Oxford, 1996. -500 p.
  153. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. N.Y.- Oxford, 1997. — 317 p.
  154. Wisniewski E.J., Bassok M. What makes a man similar to a tie? Stimulus compatibility with comparison and integration // Cognitive psychology. N.Y., 1999. Vol. 39, N ¾. — P. 208−2381. Цитируемые произведения
  155. B.H. Далеко от Москвы: Роман в 3-х кн. Хабаровское книжное изд-во, 1971. — 699 с.
  156. С.П. Станица: Роман. М.: Советский писатель, 1978.-560 с.
  157. Бестужев-Марлинский А.А. Аммалат-бек: Кавказская быль. -Ставрополь: Книжн. из-во, 1981.-245 с.
  158. А.Г. Повести и рассказы. Уроки Армении. М.: Советская Россия, 1989. -490 с.
  159. С.Н. Пламя снегов: Роман. -М.: Молодая гвардия, 1962. -320 с.
  160. Ю.В. Собр. соч. в 6 т. Т5. Выбор. -М.: Художественная лит-ра, 1986.-622 с.
  161. А.Ф. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея: Роман. М.: Правда, 1990. — 684 с.
  162. А.Н. Земля кузнецкая: Роман. Кемерово: Книж. из-во, 1980.-287 с.
  163. Ю.В оронин С. А. Две жизни: Роман. — Л.: Лениздат, 1978. — 413 с.
  164. П.Гарин-Михайловский Н. Г. Рассказы и очерки Дворец Дима. Студенты и др. М.: Художественная лит-ра, 1975. — 836 с.
  165. Г л, а д к о з Ф. В. Старая секретная. М.: Воениздат, 1972. — 240 с.
  166. Гоним о в И. А. Повести и рассказы. Шахтарчук. Киев: Госполшиздат Украины, 1956. — 589 с.
  167. М.Гончаров И. А. Полн. собр. соч. и писем.: В 20-ти т., Т. 1, 2. Фрегат «Паллада», Обыкновенная история и др. СПб: Наука, 1997.
  168. Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30-ти т., Т. 2. Ежа и свадьба и др. Л.: Наука, 1972. — 527 с.
  169. A.A. Пятьдесят лет в строю. Воспоминания русского военного дипломата: В 2-х т. -М.: Правда, 1989.
  170. Э.Г. Собр. соч.: В 3-х т., Т. 1. Весна на Одере и др.-М.: Худож. лит-ра, 1985. -815 с.
  171. В.П. Эхо военных лет: За власть Советов. Белеет парус одинокий и др. M.: Издат. ДОСААФ, 1979а. — 238 с.
  172. В.П. Я сын трудового народа.: Повесть. — М.: Соверменник, 19 876. — 197 с.
  173. В.Г. Собр. соч.: В 8-ми т., Т. 1. Последний луч и др. -М.: Правда, 1953.-408 с.
  174. К о ч и н H. И. Гремячая поляна: Роман. Горький: Волго-Вятское книж. изд-во, 1986. — 365 с.
  175. Ку пр ин А. И. Собр. соч.: В 5-ти т., Т. 5. Юнкера и др. М.: Правда, 1982.-463 с.
  176. Мамин-Сибиряк Д. Н. Повести, рассказы, очерки. В горах. Три конца. Озорник и др. М.: Московский рабочий, 1983. — 479 с.
  177. М еды некий Г. А. Повесть о юности. Тамбов: Книжн. изд-во, 1963. -535 с.
  178. Мельников-Печерский П.И. В лесах. В 2-х кн. Кн. 2-я. -Горький, 1977. 535 с.
  179. Д. С. Александр I. Собр. соч.: В 4 т., Т.З. М.: Правда, 1990.
  180. H.A. Повесть о моей жизни. Мемуары. Т. 1−2. -М.: Наука, 1965.
  181. Ю.М. Зимний дуб: Рассказы. Трубка и др. М.: Молодая гвардия, 1955. — 320 с.
  182. И.С. Стихотворения. Н. А. Матвееевой и др. Воронеж: Центральн. чернозем, книж. изд-во, 1988. — 157 с.
  183. К.Г. Избранная проза. Итальянские записи и др.-М.: Худож. лит-ра, 1981.-607 с.
  184. По левой Б. Н. Собр. соч.: В 9-ти т., Т.1. Повесть о настоящем человеке и др. М.: Худож. лит-ра, 1981. — 527 с.
  185. Салтыков-Щедрин М. Е. Пошехонская старина. М.: Правда, 1984.-575 с.
  186. С е д ы х К. Ф. Даурия: Роман. М.: Экомо, 1993. — 592 с.
  187. В. А. Открытие мира: Повесть. М.: Детск. лит-ра, 1987. -332 с.
  188. Н.П. Избран, произ. Поблажка и др. М.: Совет, писатель, 1969. -392 с.
  189. А.П. Избран, произ.: В 2-х т., Т. 1. Тихий пост и др. М.: Молодая гвардия, 1986. -413 с.
  190. К. С. Моя жизнь в искусстве.-М.: Искусство, 1972. -534 с.
  191. И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 30-ти т., Т. З, 7. Отцы и дети. Записки охотника и др. М.: Наука, 1978.
  192. В.Я. Собр. соч.: В 10-ти т., Т. 4. Странники: Повесть. -1974.
  193. В.М. Собр. соч.: В 5-ти т., Т.1. Любавины и др. -Екатиренбург: ИПП Уральский рабочий: АО Посылтогр, 1993. 541 с.
  194. B u 1 f i n c h T. The Age of Chivalry: Legends of King Arthur. CD World Literary Heritage, 2001.
  195. Carter D. Fatherless sons. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.-606 p.
  196. C h r i s t i e A. They Do It With Mirrors. Phoenix, 1995. — 45 p.
  197. C onrad J. Lord Jim. New York: New American Library, 1981. — 307 p.
  198. Conrad J. Chance. A Signet Classic, 1984.-156 p.
  199. Cronin A.J. Three Loves. CD World Literary Heritage, 2001.
  200. C u s ac k D. Southern Steel. CD World Literary Heritage, 2001.
  201. Dickens Ch. David Copperfield. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949.-594 p.
  202. Dreiser Th. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.-566 p.
  203. Du B o i s W. Worlds of Color. CD World Literary Heritage, 2001.
  204. Galsworthy J. Caravan. CD World Literary Heritage, 2001.
  205. Galsworthy J. A Feud. CD World Literary Heritage, 2001.
  206. G als worthy J. A modern comedy. Book 2: The silver spoon. M.: Progress, 1976. — 278 p.
  207. H o w e 11 s W. The Rise of Silas Lapham. The rise of Silas Lapham.- Boston- New York- Chicago: Houghton Mifflin, cop. 1912.- (Riverside literature ser.). -134 p.
  208. K i n g s 1 e y C h. Shirley. Wordsworth Editions Limited, 1992. — 111 p.
  209. Marley J. A Heavyweight. -N.Y.: Lambda, 2001.- 158 p.
  210. M ar sh N. Death and Dancing Footman. London- Glasgow: Collins, 1972. -165 p.
  211. Maugham W.S. The best short stories of W. Somerset Maugham/ Selected and with an introd. by John Beecroft- New York: Random House, 1957. -255 p.
  212. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. -288 p.
  213. M au g ham W.S. The Razor’s Edge. The razor’s edge: A novel.- London: Mandarin paperbacks, 1991. -129 p.
  214. New Testament. World Bible Translation Center. Fort Worth, Texas, 1987. -367 p.
  215. Rо u arк R. The Honey Badger. CD World Literary Heritage, 2001. 68. Sinclair U. World’s End. Reader in American Literature. — M.: Высшаяшкола, 1974. PP. 41−46. 69. S t u a r t D. Yaralie. — CD World Literary Heritage, 2001.1. Словари и справочники
  216. Англо-русский фразеологический словарь. / Под ред. А. В. Кунина М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
  217. Австралия и Новая Зеландия. Лингвокультурологический словарь. / Под общ. рук. В. В. Ощепковой и А. С. Петриковской М.: Русский язык, 1999. -212 с.
  218. Большой энциклопедический словарь Языкознание. / Под ред. В. Н. Ярцевой — М., 1998. — 684 с.
  219. В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь.- М.: Владос, 1995. 583 с.
  220. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Совр. написание: В 4 т. М.: ACT, 2001. — 4 т.
  221. Новый большой англо-русский словарь. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. В Зт. М.: Русский язык, 1999. — 3 т.
  222. Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. / Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 1986. — 155 с.
  223. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000. — 417 с.
  224. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: Русские словари — ACT — Астрель, 2001. — 798 с.
  225. Ю.Рум Адриан Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 559 с.
  226. И.Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой М.: Русский язык, 1990.-922 с.
  227. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  228. A.M., Даглиш Р. С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 774 с.
  229. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 576 с.
  230. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.-840 с.
  231. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова М.: Русский язык, 1978. — 543 с.
  232. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Русский язык, 1994.- 2 т.
  233. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001. (электр. версия (1 CD)).
  234. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. -1528 p.
  235. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. В 3 т. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. -Зт.1. Принятые сокращения
  236. АРФС Англо-русский фразеологический словарь.
  237. ИЭССАЯ Историко-этимологический словарь современного английского языка.
  238. СРЯ Словарь русского языка.
  239. СУ СРЯ Словарь устойчивых сравнений русского языка.
  240. ФЭС Философский энциклопедический словарь.
  241. СГОЕ Cambridge International Dictionary of English.
  242. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture.
Заполнить форму текущей работой