Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»)
Современный подход к языку не просто как к особенной, подлинно человеческой способности, средству коммуникации и отображения мира, но как к непосредственной составляющей естественной и социальной истории этноса — носителя данного языка, обусловил появление новой парадигмы его изучения — антропологической. Рамки этой парадигмы оказались настолько широкими, что в исследовании разных аспектов… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Категория сравнения в русском и английском языках
- 1. 1. Сравнение как метод познания
- 1. 2. Степени сравнения в русском и английском языках
- Выводы
- Глава 2. Устойчивое сравнение в системе языковых средств русского и английского языков. ЛЛ
- 2. 1. Структурно-семантические особенности устойчивого сравнения в русском и английском языках
- 2. 2. Национально-культурные особенности устойчивого сравнения
- Выводы
- Глава 3. Устойчивые сравнения идеографического поля «Внешность» как средство представления ментальности русского и английского этносов
- Выводы
Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Проблема рассмотрения языка как кода, отражающего реальность и интерпретирующего ее с национально-культурных позиций, в настоящее время является едва ж не самой актуальной в лингвистике и ряде других наук. При этом особый интерес представляет не просто язык как система, а отдельные его единицы, среди которых устойчивое сравнение (УС) занимает одно из центральных мест.
Со всей яркостью отражая особенности менталитета нации, устойчивое сравнение концептуализирует существенный объем знаний человека об окружающей действительности, а также отношение последнего к ее фрагментам, и вместе с тем, участвует в трансляции национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, используемых русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека.
Объектом данного диссертационного исследования является корпус устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».
Предметом — национально-культурная специфика устойчивых сравнений русского и английского языков.
Теоретическое изучение устойчивых сравнений как фразеологических единиц в отечественной лингвистике началось в конце 60-х, начале 70-х годов в трудах В. В. Виноградова, А. В. Кунина, В. М. Огольцева. В 90-е годы эта проблема стала активно разрабатываться в рамках новой антропоцентрической парадигмы в работах Л. А. Лебедевой, В. А. Масловой, за рубежомнезначительно в трудах М. Бассок, Л. Брейвик и др. Но, несмотря на актуальность последней, в современной лингвистике наблюдается недостаток исследований, выполненных в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте.
Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью изучения УС с типологических и национально-культурных позиций, так как именно эти компаративные единицы служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно — ее оценивания в образах-эталонах, совокупность которых в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности. Последняя является своего рода реакцией на практические потребности человека, как необходимая ему когнитивная основа адаптации к миру.
Цель работы — исследование лингвистической и национально-культурной специфики устойчивых сравнений в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. обобщить результаты теоретических исследований сравнения как категории философской и лингвистической;
2. установить структурно-языковые особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках;
3. выделить общие и национально-специфичные группы устойчивых сравнений в русском и английском языках;
4. объяснить существование как идентичных, так и различающихся эталонов в двух культурах;
5. описать основные ментальные установки русского и английского этносов в восприятии внешнего вида человека посредством анализа семантики устойчивых сравнений идеографического поля «Внешность».
Гипотеза исследования состоит в том, что основные категории, характеристики и свойства внешнего облика человека носят универсальный характер для представителей русского и английского этносов, отличается лишь специфика их национально-культурного наполнения.
Научная новизна диссертационной работы заключается в использовании комплексного подхода, который помогает соединить разнообразную проблематику: этнолингвистическую, когнитивную, семантическую и лексическую, что позволяет выявить национальные особенности английской и русской картин мира.
Теоретическая значимость исследования выражается в том, что его результаты расширяют уже имеющиеся представления о структурно-семантических и национально-культурных особенностях устойчивых сравнений в русском и английском языках.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при чтении курсов по сравнительной типологии английского и русского языков, интерпретации текста, а также спецкурсов, посвященных лингвокультурологической проблематике.
Материалом диссертационного исследования послужили УС, зафиксированные в словарях устойчивых сравнений, а также моноязычных и двуязычных фразеологических словарях русского и английского языков — всего 327 единиц.
В качестве методов исследования использовались:
1) синхронно-сопоставительный метод;
2) метод интроспективного анализа;
3) лингвостатистический метод.
В своем исследовании мы опирались на следующие теоретические положения, доказанные в лингвистической науке:
1. устойчивое сравнение как фразеологическая единица характеризуется воспроизводимостью и постоянством связи логических элементов его составляющих [Огольцев, 1978];
2. значение УС представляет собой сложную категорию, которая определяется как его логико-предметное содержание, представляющее собой обобщенное отражение предмета, явления или целого «кусочка» действительности [Уфимцева, 1962];
3. устойчивое сравнение является одним из способов отражения языковой картины мира отдельного человека и народа в целом [Маслова, 2001];
4. национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения — в наличии в их составе особых культурных примет-маркеров, а в плане содержания — в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые отражают национальный колорит сравнения [Лебедева, 1999].
Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета и на заседании кафедры теории словесности.
Московского государственного лингвистического университета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. в русском и английском языках УС в структурном отношении соотносятся с канонической трехкомпонентной, т. е. логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов;
2. особенности морфологического оформления УС, а также иные их модификации определяются типологическими особенностями русского и английского языков;
3. образы-эталоны языкового сознания, лежащие в основе устойчивых сравнений, обладают национально-культурной спецификой как в русском, так и в английском языках;
4. УС характеризуются наличием национальной эмотивной коннотации, которая складывается из эмоциональной реакции на сам образ и интерпретации образного основания в соответствии с культурными «идеалами» англичан и русских- 5. анализ семантики УС в сопоставляемых языках позволяет выявить важные ментальные установки, характерные для русского и английского языковых коллективов.
Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Выводы.
Проведенное нами исследование показало, что УС идеографического поля «Внешность» в русском и английском языках в структурном отношении соотносятся с канонической трехкомпонентной, т. е. логической формулой сравнения: субъект сравнения — основание сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов. В русском языке эта инвариантная модель УС в речевых реализациях может модифицироваться (импликация основания сравнения, изменение порядка следования компонентов сравнительной формулы, вариативность сравнительного союза), в то время как в английском языке такие модификации фактически отсутствуют. Возможна только вариантная замена сравнительного союза. Кроме того, УС русского языка характеризуются большей неоднородностью морфологического оформления компонентов (множественное число, падежные формы и т. п.), что объясняется типологическими особенностями русского языка.
Тематическая классификация существительных, выступающих в качестве эталона сравнения, позволила выделить 15 тематических групп в русском языке и 8 тематических групп — в английском.
Русский язык (в порядке уменьшения частотности): 1) Предмет, творение человека- 2) Животный мир- 3) Вещество, материал- 4) Растительный мир;
5) Религиозные и языческие представления- 6) Объект природного происхождения- 7) Праздник- 8) Национальность- 9) Явление природы- 10) Часть тела- 11) Человек- 12) Социальный статус- 13) Реалия- 14) Классическая мифологя- 15) Фольклор.
В английском языке образный элемент представлен следующими группами (в порядке уменьшения частотности): 1) Предмет, творение человека- 2) Вещество, материал- 3) Животный мир- 4) Растительный мир- 5) Реалия;
6) Религиозные и языческие представления- 7) Явление природы- 8) Часть тела.
Все указанные 8 групп совпадают с соответствующими группами русского языка.
В то же время, в английском языке совсем не зафиксированы такие тематические группы, как: 1) Объект природного происхождения- 2) Национальность- 3) Социальный статус- 4) Человек- 5) Праздник- 6) Классическая мифология- 7) Фольклор. УС перечисленных групп следует рассматривать как национально-специфичные для русского языка.
Существование идентичных групп УС можно объяснить, по-крайней, мере тремя основными факторами: 1) общностью жизненного опыта и отражающих его процессов мышления- 2) однотипностью отдельных форм образного видения мира- 3) тесными культурно-историческими связями между нациями в целом, а также между отдельными ареалами.
Анализ количественной и качественной наполняемости совпадающих тематических групп в английском и русском языках свидетельствует о том, что, несмотря на общность, они чаще всего содержат эталоны, характерные только для одного из сопоставляемых языков. Русское языковое сознание оказывается более мифологизированным и религиозным, нежели английское. В качестве эталонов сравнения в русском языке часто используются названия языческих персонажей, церковнослужителей, Бога и его сподвижников. В английском же языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения. Англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам.
Существенные отличия наблюдаются также в семантике УС. В общем плане все УС идеографического поля «Внешность» русского и английского языков могут быть разделены на две группы: 1) УС с полным однозначным соответствием единиц лексико-семантического уровня- 2) УС с отсутствием однозначного соответствия единиц лексико-семантического уровня.
Первая из выделенных групп УС не очень многочисленна и насчитывает около 27% компаративов. Сюда можно отнести такие субстантивные устойчивые сравнения, как: бледный как приведение/ра1е like a ghostбледный как смертъ/ра1е as death и т. п. УС, входящие в эту группу, характеризуются полным совпадением оснований, объектов и субъектов сравнения, как в русском, так и в английском языке: бледный/ра1екак смерть/as death.
Вторая группа насчитывает примерно 73% единиц. В УС данной группы могут не совпадать лексемы, указывающие на основание сравнения, а также лексемы, являющиеся объектами и субъектами сравнения. При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние могут указывать на различные признаки, актуализировать те или иные периферийные семы, которые отсутствуют в одном из языков.
Семантический анализ позволяет также выявить некоторые важные ментальные установки рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения — красивый/некрасивый.
При описании одежды, в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские, основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности ситуации.
Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые предпочитают придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало просто позорно.
Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека. Это связано с тем, что данные части тела являются важными мифологемами русской культуры.
Заключение
.
Современный подход к языку не просто как к особенной, подлинно человеческой способности, средству коммуникации и отображения мира, но как к непосредственной составляющей естественной и социальной истории этноса — носителя данного языка, обусловил появление новой парадигмы его изучения — антропологической. Рамки этой парадигмы оказались настолько широкими, что в исследовании разных аспектов функционирования языка, стали использоваться достижения не только лингвистики, но также психологии, истории, этнографии, культурологии и некоторых других наук. Включенным в новую парадигму исследований оказались и образные средства, в том числе и сравнение, являвшееся изначально предметом изучения философии и логики.
Значение сравнения как метода познания в философии было впервые детально рассмотрено Аристотелем, который полагал, что сама по себе материя не может быть познана, и представление о ней мы получаем лишь посредством сравнения различных материальных вещей [Аристотель, 1983]. Его учение впоследствии стало своего рода отправной точкой для определения сравнения как познавательной операции, посредством которой на основе некоторого фиксированного признака устанавливается тождество или различие объектов и предметов путем их попарного сопоставления.
Однако способность сравнивать не только органически входит в процесс человеческого познания, но является также одним из важных средств формирования языка, в котором оно присутствует прежде всего в виде грамматической категории степеней сравнения, имеющей прочную денотативную основу в семантике прилагательных и наречий, так как обозначаемые ими качественные свойства могут иметь переменную количественную характеристику. В русском и английском языках эта грамматическая категория, будучи трехчленной, представлена набором взаимно противопоставленных словоформ, объединенных общим значением компаративное™
Кроме того, сравнение выступает в языке в качестве самостоятельной фразеологической единицы — устойчивого сравнения, которое, в отличие от свободных компаративных структур, характеризуется воспроизводимостью и постоянством связи логических элементов его составляющих. Среди последних выделяются, во-первых, средства выражения элементного состава (основание сравнения, объект сравнения), во-вторых, средства выражения компаративных отношений между элементами компаративной формулы (союзы, падежные формы), в-третьих, слова, синтаксически распространяющие и, следовательно, логически ограничивающие объект сравнения (препозитивные /постпозитивные определители) [Огольцев, 1978]. При этом основной семантической константой УС считается его значение, под которым понимается сложная категория, определяемая как логико-предметное содержание УС, представляющее собой обобщенное отражение предмета, явления или целого «кусочка» действительности [Уфимцева, 1962].
Устойчивые сравнения представляют собой специфическую для той или иной лингвокультурной общности систему образов-эталонов, которые формируются в процессе социализации личности, в особых природно-исторических условиях, создающих необходимые предпосылки для включения индивидов в единый процесс языкового постижения мира. В языковом сознании последних образы-эталоны погружаются в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их оригиналов (прообразов) в реальном мире. Сознание развертывает для них новый контекст [Арутюнова, 1999]. Совокупность образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, в свою очередь, формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности, что и было подтверждено в ходе сопоставительного исследования УС идеографического поля «Внешность».
Структурно-семантический анализ 327 устойчивых компаративных единиц русского и английского языков подтвердил тот факт, что ведущим аспектом значения УС является коннотативный. Он формируется на основе образа, основой которого является ассоциативная связь, интерпретируемая с различных позиций в русской и английской лингвокультурной общности. Истолкование и осмысление этой связи представителями данных языковых коллективов обусловливает определенную мотивацию значения УС даже при наличии в сопоставляемых языках одинакового компонентного состава компаративных единиц.
Неотъемлемой составляющей значения проанализированных УС оказалась также экспрессивность, которую можно рассматривать как их имманентное свойство, вследствие чего они функционируют в языке как единицы, выполняющие прагматическую функцию, воздействуя на адресата речи. Экспрессивность в значительной мере определяется эмоционально-оценочным колоритом основания сравнения, также как и объектно-субъектной частью.
Несмотря на то, что в структурном отношении анализируемые компаративные единицы в обоих языках соотносились с общепринятой трехкомпоненгной — логической формулой сравнения: субъект сравненияоснование сравнения — объектная часть, вводимая одним из сравнительных союзов, в ходе исследования выявились разные способности языков к модификации инвариантной модели УС (импликация основания сравнения, изменение порядка следования компонентов сравнительной формулы, вариативность сравнительного союза), а также к морфологическому оформлению его компонентов (множественное число, падежные формы и т. п.), которые определяются типологическими особенностями сопоставляемых языков.
В рамках одного исследования не представляется возможным полно и всесторонне осветить все вопросы, связанные с изучением устойчивого сравнения как языковой единицы. Существует ряд проблем, которые не могут не вызывать интереса, они требуют дополнительных теоретических и практических изысканий.
Так, остаются без внимания еще несколько идеографических полей, относящихся в русском и английском языках к описанию человека, недостаточно исследована взаимосвязь категории компаративности и категории оценки, метафоры и устойчивого сравнения, как, впрочем, и многих других.
Список литературы
- Аксаков К. С. Опыт русской грамматики. Поли. собр. соч. Т.З. 4.2. -М., 1880.-176 с.
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. 1995. № 1. С. 37−67
- Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т.4. -М.: Мысль, 1983.-830 с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
- Багаутдинова Г. А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности // Мост = Bridge. Набережные Челны — Н. Новгород, 1998. N4. -С.7−9
- Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993—1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. — с. 15−17
- Бартон В. И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1970. С.22−38
- Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ, 1978. -127 с.
- Блох М.Я., Назарова Л. А. К проблеме грамматической категории сравнения: (На материале англ. яз.) // Сопоставительный анализ лингвистических категорий. Томск, 1985. — С. 68−83
- Ю.Бодуэн Де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 391 с.
- П.Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука Ленингр. отделение, 1984. — 136 с.
- Бондарко A.B. Функциональная модель грамматики: (Теоретические основы, итоги и перспективы) II Яз. и речевая деятельность. СПб., 1998. -Т. 1. — С. 17−30
- Б у б е р М. Проблема человека // Филос. науки. 1992. N 3. С. 65−82
- Будагов P.A.Очерки по языкознанию. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953.-280 с.
- Будагов P.A. Язык и культура. 4.1 Теория и практика. М., 2001. -191 с.
- Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. -623 с.
- Б э к о н Ф. Новый органон. М.: Соцэкгиз, 1938. — 244 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М., 1996. -411 с.
- Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
- В инокурова Л. П. Грамматика английского языка. Л., 1954. — 254 с.
- Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания яз. и культуры во взаимодействии / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 1994. — 75 с.
- Воротников Ю.Л. Степени качества у качественных, относительных и притяжательных прилагательных // Филол. науки. 1992. N3.-C. 117−120
- В оротников Ю. Л. Позитив в системе степеней качества // Изв. РАН. Сер. лит и яз. 1998. № 6. С. 39−44
- Воротников Ю.Л. Степени качества в современном русском языке. -М., 1999.-280 с.
- Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. Изд. 10-е, испр. СПб., 1859. — 283 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика. М., 1981.-253 с.
- Гельвеций К. А. Об уме.-М.: Соцэкгиз, 1938.-396 с.
- Греч Н.И. Практическая русская грамматика, изданная Николаем Гречем. Изд. 2-е, испр. СПб., 1834. — С.78−80
- Гулыга Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.- 184 с.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 397 с.
- Гуревич А.Я. Философия культуры. -М., 1984. -347 с.
- Демьянович Н.И. Особенности семантики устойчивых сравнений бытийного состояния в русском языке // Болг. русистика. София, 1985. Г. 2. N6.-С. 46−50
- Дмитриева Н.В. Споставительный анализ психолингвистических особенностей опорных слов pycci <х и английских адъективных сравнений // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. М., Тверь, 1999. -С. 102−104
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // ВЯ. 1997. № 6. С.37−48
- Домострой. М.: Советская Россия, 1990. — 304 с.
- Ермилова М.Л. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений. (Из опыта преподавания русского языка иностранцам) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., 2000. Вып. 3. — С. 87−95
- Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литры, 1958.-404 с.
- Ибн С ина. Избранные философские произведения. М.: Наука, 1980. -551 с.
- Исмаилов С.И. О семантической основе формирования устойчивых сравнений в современном французском языке // Фразеология и контекст. -Самарканд, 1987. С. 97−99
- КаЛайдович И.Ф. О степенях сравнения прилагательных и наречий качественных // Труды общества любителей российской словесности. 1823. 4.23. -С.51−60
- Кант И. Сочинения: В 4 т. Т.2 / Подгот. к изд. Мотрошиловой Н., Тушлингом Б.- Центр исслед. философии Канта Майнцского ун-та. Ин-т философии РАН. М.: Kami, 1994 — 478 с.
- Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. М., 2001.-215 с.
- К араулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 263 с.
- Карцевскнй С.О. Сравнение//ВЯ. 1976. № 1.-С.107−112
- Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Центр «Петербург востоковедение», 1996. — 275 с.
- Кассирер Э. Познание и действительность. СПб., 1912.-С.35−38
- Квинтилиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. Часть 2. СПб., 1834. — С.180−181
- Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. — 319 с.
- Кузнецова Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988.-С. 50−59
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
- Л, а н г е Н. Учебник логики. Одесса, 1898. — 238 с.
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лиингвокультурологическогий аспект // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. Краснодар, 1998. — С. 231−242
- Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения во фразеологии и фразеогра-фии. Краснодар, 1999. — 192 с.
- Лейко Е. В. Компаративные «ФЕ» современного английского языка // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. -Владивосток, 1999.-С. 147−150
- Литвинов Ю.В. Типы и степени образности в компаративных фразеологических единицах русского, английского и французского языков / Владим. политехи, ин-т. Владимир, 1988. — 22 с.
- Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений: (На материале рус. и англ. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1990. — 20 с.
- Локк Дж. Сочинения: В 3-х т. Т. 1 -М.: Мысль, 1985 -622 с.
- Ломов Б.Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология: материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. — С. 7−21.
- Л о с е в А. Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — 270 с.
- Л о т м ан Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. -765 с.
- Лотце Г. Микрокосм.-М, 1866.-С. 121−123
- Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. М.: Политиздат, 1980. — 2-е изд. Т. 12. — 683 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология. -М.: Академия, 2001. -203 с.
- Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория//ВЯ. 1983. № 6.-С. 48−58
- Милль Дж. Положительная логика. СПб.: пар. тип А. А. Трунова, 1898.-122 с.
- Митякова М.В. Структурно-семантическая классификация метафор и сравнений // Пушкинские чтения 99. — СПб., 1999. — С. 107−109
- Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. -М., 1956.-394 с.
- Назарян В.О. Сравнение и языковые способы его выражения в немецком и английском языках // МПгУ им. В. И. Ленина. М., 1991. -28 с.
- Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф канд. дис. Л., 1973. — 24 с.
- Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании. Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. М, 1986. — Т.45, № 5. — С. 402−412
- Никулин A.C. Степени сравнения в современном русском языке. -М.-Л., 1937. 191 с.
- Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение 2. СПб., 1850. — С. 126−137
- Песаркас Б.Б. Степени сравнения прилагательных в современном английском языке. Канд. дис. М, 1954. — 198 с.
- Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора / Кур. гос. пед. ун-т. Курск, 1996. -118 с.
- Петроченко Л.А. Функционально-семантическое поле сравнения в современном английском языке / ТгПИ. Томск, 1988. — 13 с.
- Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е.-М., 1956.-511 с.
- Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С. 12−16
- Плотников A.M. Генезис основных логических форм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-97 с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филол. зап. Воронеж, 2001. Вып. 16. — С. 112−120
- Поркшеян Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке // Языковые единицы в семантическом аспекте. Таганрог, 1990. — С. 91−99
- Потебня А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. -С.137−140
- Пропп В.Я. Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976.-325 с.
- Пятаева И.Г. Сравнение: языковая природа и механизм функционирования: (на материале художественной прозы Ф.М.Достоевского) // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М., 1992. — 4.2. — С. 291−295
- Рождественекий Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969.-286 с.
- Русская грамматика Т.1. М., 1980- Т.2. — М., 1982.
- Рыбаков Б.А. Искусство древних славян. В кн.: История русского искусства, Т.1. М., 1953. — 128 с.
- С ав и н о в A.B. Логические законы мышления. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. -135 с.
- Ceпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. Кибрика А. Е. М.: Прогресс. Универс, 1993. -655 с.
- Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке. Канд. дис. М., 1966. — 187 с.
- Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. СПб., 1883. -190 с.
- Сидорова Е.В. Понятие сравнения в логике // Словесность и современность. Материалы науч. конф., 23−24 нояб. 2000 г. Пермь: В 3 ч. Ч., 2.- Пермь, 2000. — С. 15−26
- Силин A.A. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. — С. 87−95
- Скворецкая Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Новосибирск, 1994. -С. 30−38
- Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. -215 с.
- Соболев А.Н. Мифология славян. СПб., 2000. -271 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Опыт классификации лакун как один из способов описания национальной специфики культур // Теория лингвистических классификаций. М., 1987. — С. 91−97
- Спасова Р. О стилистических функциях творительного сравнения в контексте художественного произведения // Болг. русистика. София, 1986. Г. 13. N4.-С. 3−8
- Спиркин А.Г. Философия. -М., 1999.-815 с.
- Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (Семиот. пробл. лингвистики, философии, искусства). М., 1985. — 332 с.
- Стросон П.Ф. Грамматика и философия // Новое в зарубежной лингвистике. Логический анализ естественного языка. Вып 18. М., 1986. — С. 160−172
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.
- Трофимова У.М. Национально-культурная специфика компаративов: (По материалам направленного ассоциативного эксперимента) // Культура. Образование. Духовность. Ч. 2. Бийск, 1999.-С. 197−200
- У ем о в А. И. Аналогия в практике научного познания. М.: Наука, 1970.-264 с.
- Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287 с.
- Фрумкина P.M. Психолингвистика.-М.: Академия, 2001.-316с.
- Фуко М. Слова и вещи. Археология гумантираных наук. СПб., 1994. -488 с.
- Хайдеггер М. Тождество и различие.-М.: Логос, 1997.-С.7−10
- Харитончик З. А. Паромчик С.Е. Сравнение в процессах языковой номинации // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. Волгоград, 1988. — С. 71−79
- Холманских И.В. Культурно-национальная специфика эталонов сравнения в КФЕ: (На материале русского и болгарского языков) // Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999. — С.66−69
- Черепанова O.A. Мифологическая лексика Русского Севера. Л., 1983.-169 с.
- Шибутани Т. Социальная психология. Москва-Ростов-на-дону, 1999.-539 с.
- Шмелева Т.В. Некоторые особенности опорных существительных в составе английских адъективных сравнений // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. — С. 94−101
- Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения: (На материале англ. и рус. яз.) // Этнопсихолингвистика. М., 1988а. — С. 120−124
- Шмелева Т.В. Виды семантических признаков и их роль в выборе опорного слова устойчивого адъективного сравнения // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 19 886. — С. 67−68
- Шмелева Т.В. Особенности адъективных сравнений с опорными словами названиями пищи // Психолингвистические проблемы семантики. — Калинин, 1990. — С. 88−92
- Шпет Г. Философские этюды.-М.: Прогресс, 1994−372 с.
- Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: На материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. -134 с.
- Юм Д. Сочинения: В 2 т. / Пер. с англ. Церетели С. И. и др.- Вступ.ст. Грязнова А.Ф.- Примеч. Нарского И. С. М: Мысль, 1996. — 2-е изд., доп ииспрТ.1. -734 с.
- Юм Д. О человеческой природе / Пер. с англ. Церетели С. И. СПб.: Азбука, 2001. — 315 с.
- Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1999. -109 с.
- Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. № 3. С.43−73
- Andersson Т. Toward a dialectic theory of concepts // J. of psycholinguists research. N.Y., 1995. Vol. 24, N 5. — PP. 377−404
- Bauer R., Inkeles A., Kluckhon C. How the Soviet System Works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956. — 255 c.
- В о 1 i n g e r D. Degree Words. The Hague-Paris, 1972. — 221 p.
- Breivik L.E. On comparatives in English and other languages // Language change and language structure. N.Y., 1995. — PP.51−73
- Bryant M. A Functional English Grammar. Boston, 1945. — 265 p.
- Chiappe D.L., Kennedy J.M. Are metaphors elliptical similes?// J. of psycholinguists research.- N.Y., 2000. Vol. 29, N 4. PP. 371−398
- Christophersen P., Sandved A.O. An Advanced English Grammar. Bristol, 1970. — 211 p.
- Curme G. O. English Grammar. New York: Barnes and Noble, 1966. -308 p.
- Gobbo C., Agnoli F. Comprehension of two types of negative comparisons in children // J. of psycholinguistic research. N.Y., 1985. Vol. 14, N3. -PP. 301−316
- Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. New-York, 1959. — 1971. P
- Katz A.N., Paivio A., Marschark M. Poetic comparisons: Psychol, dimensions of metrological processing // J. of psycholinguistic research. N.Y., 1985. Vol. 14, N 4. — PP. 365−383
- Keith A. B. A History of Sanskrit Literature. London, 1941. — PP. 398 400
- Kroll N.E., Schepeler E.M. The comprehension and recall of similes as a function of context and cue II J. of psycholinguistic research. -N.Y., 1987. Vol. 16, N 2. PP. 101−132.
- Kyto M. «The best and most excellentest way»: the rivalling forms of adjective comparison in Late Middle and Early Modern English II Words: Proc. of an Intern, symp., Lund, 25−26 Aug. 1995. Stockholm, 1996. — PP. 123−141
- Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Second Edition. — PP. 202−251
- Langacker R. A View of Linguistic Semantics. Rudzka-Ostyn 1988. -PP. 49−89
- Maat H.P. The differential linguistic realization of comparative and additive coherence relations // Cognitive linguistics. Berlin- N.Y., 1999. Vol. 10, N2.-PP. 147−184
- Markey T.L. Absolute vs. relative comparison: Typology and development // Papers from the 6th International conference on historical linguistics. Amsterdam etc., 1985. — PP. 353−364
- Marks L.E., Hammeal R.J., Bornstein M.H. Perceiving similarity and comprehending metaphor. Chicago (111.): Univ. of Chicago press, 1987. — 102 p.
- Milsted D., Miall A. The Xenophobe’s Guide to The English. Oval Projects, 1993. — 72 p.
- Norrick N.R. Stock similes//J. of lit. Semantics. Heidelberg, 1986. -N l.-PP. 39−52
- Quine W.V. Afterthoughts on metaphor: A postscript on metaphor // On metaphor. Chicago- L., 1979. — PP. 159−160
- Quinn N. The Cultural Basis of Metaphor. Stanford: Stanford University Press, 1991. — PP. 56−93
- Perrin P.G., Smith G.H. A Handbook of Current English. New-York, 1966.-187 p.
- Rowicka G. Synthetical comparison of English adjectives // Studia anglica posnaniensia, 1988. Vol 20. PP. 129−149
- Sailor K.M., Shoben S.J. Effects of category membership on comparative judgment // J. of experimental psychology: learning, memory, cognition. Wash., 1993. Vol. 19, N 6. — PP. 1321−1327
- Strang В. Modern English Structure. London & Beccles, 1969. — 245 p.
- Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Teory. Oxford: Claredon, 1989. 125 p.
- Thomas O. Transformational Grammar and the Teacher of English. -New-York, 1966. 185 p.
- Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford- N.Y., 1992. — 487 p.
- Wierzbicka A. Semantics: primes and universale. Oxford, 1996. -500 p.
- Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. N.Y.- Oxford, 1997. — 317 p.
- Wisniewski E.J., Bassok M. What makes a man similar to a tie? Stimulus compatibility with comparison and integration // Cognitive psychology. N.Y., 1999. Vol. 39, N ¾. — P. 208−2381. Цитируемые произведения
- Ажаев B.H. Далеко от Москвы: Роман в 3-х кн. Хабаровское книжное изд-во, 1971. — 699 с.
- Бабаевский С.П. Станица: Роман. М.: Советский писатель, 1978.-560 с.
- Бестужев-Марлинский А.А. Аммалат-бек: Кавказская быль. -Ставрополь: Книжн. из-во, 1981.-245 с.
- Битов А.Г. Повести и рассказы. Уроки Армении. М.: Советская Россия, 1989. -490 с.
- Болдырев С.Н. Пламя снегов: Роман. -М.: Молодая гвардия, 1962. -320 с.
- Бондарев Ю.В. Собр. соч. в 6 т. Т5. Выбор. -М.: Художественная лит-ра, 1986.-622 с.
- Вельтман А.Ф. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея: Роман. М.: Правда, 1990. — 684 с.
- Волошин А.Н. Земля кузнецкая: Роман. Кемерово: Книж. из-во, 1980.-287 с.
- Ю.В оронин С. А. Две жизни: Роман. — Л.: Лениздат, 1978. — 413 с.
- П.Гарин-Михайловский Н. Г. Рассказы и очерки Дворец Дима. Студенты и др. М.: Художественная лит-ра, 1975. — 836 с.
- Г л, а д к о з Ф. В. Старая секретная. М.: Воениздат, 1972. — 240 с.
- Гоним о в И. А. Повести и рассказы. Шахтарчук. Киев: Госполшиздат Украины, 1956. — 589 с.
- М.Гончаров И. А. Полн. собр. соч. и писем.: В 20-ти т., Т. 1, 2. Фрегат «Паллада», Обыкновенная история и др. СПб: Наука, 1997.
- Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30-ти т., Т. 2. Ежа и свадьба и др. Л.: Наука, 1972. — 527 с.
- Игнатьев A.A. Пятьдесят лет в строю. Воспоминания русского военного дипломата: В 2-х т. -М.: Правда, 1989.
- Казакевич Э.Г. Собр. соч.: В 3-х т., Т. 1. Весна на Одере и др.-М.: Худож. лит-ра, 1985. -815 с.
- Катаев В.П. Эхо военных лет: За власть Советов. Белеет парус одинокий и др. M.: Издат. ДОСААФ, 1979а. — 238 с.
- Катаев В.П. Я сын трудового народа.: Повесть. — М.: Соверменник, 19 876. — 197 с.
- Короленко В.Г. Собр. соч.: В 8-ми т., Т. 1. Последний луч и др. -М.: Правда, 1953.-408 с.
- К о ч и н H. И. Гремячая поляна: Роман. Горький: Волго-Вятское книж. изд-во, 1986. — 365 с.
- Ку пр ин А. И. Собр. соч.: В 5-ти т., Т. 5. Юнкера и др. М.: Правда, 1982.-463 с.
- Мамин-Сибиряк Д. Н. Повести, рассказы, очерки. В горах. Три конца. Озорник и др. М.: Московский рабочий, 1983. — 479 с.
- М еды некий Г. А. Повесть о юности. Тамбов: Книжн. изд-во, 1963. -535 с.
- Мельников-Печерский П.И. В лесах. В 2-х кн. Кн. 2-я. -Горький, 1977. 535 с.
- Мережковский Д. С. Александр I. Собр. соч.: В 4 т., Т.З. М.: Правда, 1990.
- Морозов H.A. Повесть о моей жизни. Мемуары. Т. 1−2. -М.: Наука, 1965.
- Нагибин Ю.М. Зимний дуб: Рассказы. Трубка и др. М.: Молодая гвардия, 1955. — 320 с.
- Никитин И.С. Стихотворения. Н. А. Матвееевой и др. Воронеж: Центральн. чернозем, книж. изд-во, 1988. — 157 с.
- Паустовский К.Г. Избранная проза. Итальянские записи и др.-М.: Худож. лит-ра, 1981.-607 с.
- По левой Б. Н. Собр. соч.: В 9-ти т., Т.1. Повесть о настоящем человеке и др. М.: Худож. лит-ра, 1981. — 527 с.
- Салтыков-Щедрин М. Е. Пошехонская старина. М.: Правда, 1984.-575 с.
- С е д ы х К. Ф. Даурия: Роман. М.: Экомо, 1993. — 592 с.
- Смирнов В. А. Открытие мира: Повесть. М.: Детск. лит-ра, 1987. -332 с.
- Смирнов Н.П. Избран, произ. Поблажка и др. М.: Совет, писатель, 1969. -392 с.
- Соболев А.П. Избран, произ.: В 2-х т., Т. 1. Тихий пост и др. М.: Молодая гвардия, 1986. -413 с.
- Станиславский К. С. Моя жизнь в искусстве.-М.: Искусство, 1972. -534 с.
- Тургенев И.С. Поли. собр. соч. и писем: В 30-ти т., Т. З, 7. Отцы и дети. Записки охотника и др. М.: Наука, 1978.
- Шишков В.Я. Собр. соч.: В 10-ти т., Т. 4. Странники: Повесть. -1974.
- Шукшин В.М. Собр. соч.: В 5-ти т., Т.1. Любавины и др. -Екатиренбург: ИПП Уральский рабочий: АО Посылтогр, 1993. 541 с.
- B u 1 f i n c h T. The Age of Chivalry: Legends of King Arthur. CD World Literary Heritage, 2001.
- Carter D. Fatherless sons. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.-606 p.
- C h r i s t i e A. They Do It With Mirrors. Phoenix, 1995. — 45 p.
- C onrad J. Lord Jim. New York: New American Library, 1981. — 307 p.
- Conrad J. Chance. A Signet Classic, 1984.-156 p.
- Cronin A.J. Three Loves. CD World Literary Heritage, 2001.
- C u s ac k D. Southern Steel. CD World Literary Heritage, 2001.
- Dickens Ch. David Copperfield. M.: Foreign Languages Publishing House, 1949.-594 p.
- Dreiser Th. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954.-566 p.
- Du B o i s W. Worlds of Color. CD World Literary Heritage, 2001.
- Galsworthy J. Caravan. CD World Literary Heritage, 2001.
- Galsworthy J. A Feud. CD World Literary Heritage, 2001.
- G als worthy J. A modern comedy. Book 2: The silver spoon. M.: Progress, 1976. — 278 p.
- H o w e 11 s W. The Rise of Silas Lapham. The rise of Silas Lapham.- Boston- New York- Chicago: Houghton Mifflin, cop. 1912.- (Riverside literature ser.). -134 p.
- K i n g s 1 e y C h. Shirley. Wordsworth Editions Limited, 1992. — 111 p.
- Marley J. A Heavyweight. -N.Y.: Lambda, 2001.- 158 p.
- M ar sh N. Death and Dancing Footman. London- Glasgow: Collins, 1972. -165 p.
- Maugham W.S. The best short stories of W. Somerset Maugham/ Selected and with an introd. by John Beecroft- New York: Random House, 1957. -255 p.
- Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. -288 p.
- M au g ham W.S. The Razor’s Edge. The razor’s edge: A novel.- London: Mandarin paperbacks, 1991. -129 p.
- New Testament. World Bible Translation Center. Fort Worth, Texas, 1987. -367 p.
- Rо u arк R. The Honey Badger. CD World Literary Heritage, 2001. 68. Sinclair U. World’s End. Reader in American Literature. — M.: Высшаяшкола, 1974. PP. 41−46. 69. S t u a r t D. Yaralie. — CD World Literary Heritage, 2001.1. Словари и справочники
- Англо-русский фразеологический словарь. / Под ред. А. В. Кунина М.: Русский язык, 1984. — 942 с.
- Австралия и Новая Зеландия. Лингвокультурологический словарь. / Под общ. рук. В. В. Ощепковой и А. С. Петриковской М.: Русский язык, 1999. -212 с.
- Большой энциклопедический словарь Языкознание. / Под ред. В. Н. Ярцевой — М., 1998. — 684 с.
- Гуревич В.В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь.- М.: Владос, 1995. 583 с.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Совр. написание: В 4 т. М.: ACT, 2001. — 4 т.
- Новый большой англо-русский словарь. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. В Зт. М.: Русский язык, 1999. — 3 т.
- Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. / Кубан. гос. ун-т. Краснодар, 1986. — 155 с.
- Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог, 2000. — 417 с.
- Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: Русские словари — ACT — Астрель, 2001. — 798 с.
- Ю.Рум Адриан Р. У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 559 с.
- И.Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой М.: Русский язык, 1990.-922 с.
- Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
- Таубе A.M., Даглиш Р. С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 774 с.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 576 с.
- Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.-840 с.
- Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова М.: Русский язык, 1978. — 543 с.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. М.: Русский язык, 1994.- 2 т.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001. (электр. версия (1 CD)).
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. -1528 p.
- The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. В 3 т. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. -Зт.1. Принятые сокращения
- АРФС Англо-русский фразеологический словарь.
- ИЭССАЯ Историко-этимологический словарь современного английского языка.
- СРЯ Словарь русского языка.
- СУ СРЯ Словарь устойчивых сравнений русского языка.
- ФЭС Философский энциклопедический словарь.
- СГОЕ Cambridge International Dictionary of English.
- LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture.