Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна работы заключается в том, что в ней: а) впервые было выполнено сравнительное исследование ономастического пространства в произведениях четырех писателей, придерживающихся различных установок онимного творчества. Сравнение ономастических пространств, созданных в произведениях разных авторов, дает возможность выявить современные тенденции онимной номинации в жанре epic fantasyб… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. Лингвистический статус онимной лексики. Литературная ономатология
    • 2. Переводоведческая ономастика. Передача литературных онимов на русский язык
    • 3. Жанровые особенности произведений фэнтези
  • Выводы
  • ГЛАВА II. ОНОМАСТИКОН ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
    • 1. Структура ономастического пространства произведений жанра фэнтези
    • 2. Языковой материал ономастического пространства произведений жанра фэнтези
    • 3. Онимические модели в произведениях жанра фэнтези
  • Выводы
  • ГЛАВА III. ПЕРЕДАЧА ОНИМОВ ПРОИЗВЕДЕНИИ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 1. Методы формирования онимных соответствий при переводе произведений жанра фэнтези
    • 2. Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом особенностей вторичного мира
  • Выводы

Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросы индивидуально-авторского имятворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовано недостаточно. Особый интерес представляют лингвистические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006]. Впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени, формируемое в англоязычных произведениях жанра фэнтези с помощью особого ономастического фона, должно найти адекватное воплощение и в русском переводе. Анализу особенностей ономастического пространства произведений жанра фэнтези и исследованию возможностей передачи этих особенностей на русский язык и посвящена настоящая диссертация.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами: а) общими задачамич изучения литературных онимов как единиц художественного текста, способствующих постижению глубинного смысла произведенияб) необходимостью исследования закономерностей индивидуально-авторской организации вымышленного ономастиконав) фрагментарной изученностью ономастикона произведений жанра фэнтезиг) неупорядоченностью подходов к передаче онимной лексики англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык.

Объектом исследования является ономастикон англоязычных произведений жанра фэнтези в сопоставлении с ономастиконом их русскоязычных переводов.

Предметом исследования выступают языковые и культурологические характеристики авторского ономастикона и особенности их передачи на русский язык.

Материалом исследования послужили 1669 английских и 1673 русских онимов, извлеченных методом сплошной выборки из четырех англоязычных произведений жанра фэнтези и их переводов общим объемом 5642 страницы.

Наибольшее развитие жанр фэнтези получил в США, поэтому к анализу были привлечены романы фэнтези выдающихся американских писателей Роберта Джордана «Око мира» (Robert Jordan, The Eye of the World, 1990), Робин Хобб «Ученик убийцы» (Robin Hobb, Assassin’s Apprentice, 1995), Джорджа Мартина «Игра престолов» (George R.R. Martin, A Game of Thrones, 1996) и Патрика Ротфусса «Имя ветра» (Patrick Rothfuss, The Name of the Wind, 2007). Эти произведения отмечены престижными литературными премиями Locus Award, Nebula Award и World Fantasy Award [Worlds without end]. Они много раз переиздавались в США и других странах, например, книга «Око мира» Р. Джордана выдержала тринадцать переизданий только в Великобритании и США. С 2011 года на американском телеканале НВО транслируется телесериал «The Game of Thrones», поставленный по роману Дж. Мартина. Книга П. Ротфусса была высоко оценена критиками, включая и таких известных, как О. С. Кард, У. ле Гуин, Т. Уильяме, Р. Хобб, Т. Брукс [Rothfuss, 2008].

Наш интерес к произведениям фэнтези, в целом, и к произведениям epic fantasy, в частности, обусловлен следующими факторами:

— в жанре фэнтези проявляется многоязычное сознание современного романа (в терминах М.М. Бахтина): вторичный мир строится из элементов культуры самых разных народов, и характерной его особенностью является подчеркнутая многонациональность и многорасовость, которая требует и языкового богатства. Общепризнанна теснейшая связь языка и культуры, метафора «язык — зеркало культуры» как нельзя лучше отражает их взаимозависимость и взаимообусловленность [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. Это позволяет ставить вопрос о лингвистическом своеобразии произведений фэнтези, которое, на наш взгляд, должно найти адекватное отражение и в русскоязычном переводе;

— произведения в жанре фэнтези исследуются с разных сторон. Так, J1. Армитт, рассматривая средневековые «dream visions», «Алису в стране чудес» JI. Кэрролла и трилогию Дж. Толкина «Властелин колец», анализирует процесс чтения / восприятия произведений фэнтези с точки зрения психоанализа 3. Фрейда [Armitt, 2005, с. 30−38]. Т. Хайтсма предлагает решать проблемы подросткового отчуждения с помощью литературы фэнтези, демонстрируя на материале произведений Дж. Толкина, Р. Джордана и М. Хьюза ценность архетипа героя для детской социализации [Haitsma, 2008]. А. Остин выявляет признаки «хороших» произведений фэнтези: богатый язык без злоупотребления архаизмами и сленгом, логичный и эмоционально убедительный вторичный мир, реалистичные герои, разветвленный сюжет и под. [Austin, 2002]. К. Салливан исследует мифологические корни современной литературы фэнтези [Sullivan, 1989]. Ф. Перри рассматривает вопросы методики преподавания фэнтези на писательских курсах [Perry, 2003]. При этом обзор научной литературы по проблемам фэнтези показал, что в большинстве случаев авторы ограничиваются рассмотрением произведений фэнтези, созданных до 1970;х годов, избегая обсуждения лингвистических и переводоведческих вопросов;

— в имеющихся единичных лингвистических исследованиях проводится анализ языковых особенностей отдельных произведений жанра фэнтези определенных писателей. Так, рассмотрена специфика ономастикона романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Лебедева, 2006; Луговая, 2006]- изучены онимы в серии романов о Гарри Поттере, принадлежащей перу Дж. Роулинг [Гришина, 2006]- осуществлен анализ концепта «CHILD» в романах о Гарри Поттере [Бабарыкина, 2010]- выявлена аномальность денотатов фэнтезийных миров в произведениях Дж.Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Т. Пратчетта и Дж. Роулинг [Мисник, 2006]. Творчество же других выдающихся представители жанра фэнтези, включая и Т. Брукса, У. ле Гуин, Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса и Р. Хобб, обделено вниманием исследователей;

— работы, посвященные переводу романов фэнтези [Волкодав, 2006; Киселева, 2007; Семенова, 2001], носят частный характер. В них затрагиваются вопросы общей оценки качества перевода романа Дж. Толкина «Властелин колец» [Семенова, 2001], передачи на русский язык текстообразующих единиц фэнтезийного текста произведений Дж. Роулинг [Волкодав, 2006], трудностей передачи на русский язык онимов произведений Дж. Роулинг, Э. Маккефри и Т. Пратчетта [Киселева, 2007]. Ономастический материал произведений жанра epic fantasy ранее изучению в переводческом аспекте не подвергался.

Теоретическую базу настоящего исследования составили отечественные и зарубежные труды:

— по теории и практике перевода в целом и художественного перевода, в частности (В.С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, А. С. Гринштейн, А. О. Иванов, В. Н. Комиссаров, В. И. Супрун, А. В. Федоров, С. И. Влахов, С. П. Флорин, V. Albin, G. Castaneda-Hernandez, Н. Sarkka, A. Standowicz,.

A. Vermes);

— по ономастике, включая и литературную ономастику (М.Я. Блох,.

B.В. Виноградов, Д. И. Ермолович, Ю. А. Карпенко, Н. В. Подольская, Н. А. Полякова, Т. Н. Семенова, А. В. Суперанская, О. И. Фонякова, JI.B. Щерба, A. Gardiner, W. Langendonk, Y. Bertills);

— по жанровой специфике литературы фэнтези (С. Алексеев, В. Березин, B.JI. Гопман, И. А. Киселева, Е. Н. Ковтун, Д. Б. Лопухов, А. Сапковский, С. Лем, Л. Фишман, С. Фомичев, L.S. de Camp, L. Carter, J. Clute, R. Hein, A. Swinfen, J.R.R. Tolkien).

Целью работы является разработка механизма передачи вымышленного ономастикона произведений epic fantasy на русский язык, который позволил бы сохранить в тексте перевода лингвокультурное своеобразие ономастического пространства вымышленной реальности фэнтези.

Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:

1. Проанализировать такие базовые категории, как «оним», «литературный оним», «ономастика», «литературная ономастика», в их взаимосвязях и взаимообусловленностяхрассмотреть подходы к толкованию понятий «значение онима», «ономастическое пространство», к проблеме членения ономастического пространства.

2. Выявить проблемы, возникающие при передаче на другой язык ономастического пространства художественных произведений разных жанров, включая и жанр фэнтези.

3. Установить жанровую специфику произведений epic fantasy и ее влияние на структуру ономастического пространства.

4. Определить методы формирования онимных соответствий при переводе произведений epic fantasy.

5. Составить и описать алгоритм действий переводчика epic fantasy при формировании онимного соответствия.

Цель и задачи исследования

предопределили использование комплекса методов исследования: сопоставительно-переводческого метода, метода сравнительно-сопоставительного анализа художественных текстов, дескриптивного метода, классификационного метода, метода сплошной выборки, а также приемов количественного анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что работа вносит определенный вклад в разработку актуальных проблем общей и частной ономастики: разработан алгоритм построения переводного онимного соответствия для произведений epic fantasy. Сформулирован принцип сохранения онимической модели, который требует сохранения жанрово обусловленных онимических моделей в ономастическом пространстве переведенного произведения. Диссертация углубляет и систематизирует имеющиеся знания об имени собственном как важной составляющей художественного текста: предложены термины для обозначения групп онимов, свойственных лишь произведениям epic fantasy: анантропонимы, псевдобионимы, драконимыпредложены термины для обозначения ряда групп онимов, не имеющих своего терминологического обозначения: таламонимы, пилайонимы, кипонимы, фрурионимы, ликонимы, полемонимы.

Практическая значимость работы заключается в том, что разработанный в диссертации алгоритм передачи на русский язык ономастикона произведений epic fantasy Р. Джордана, Дж. Мартина, П. Ротфусса, Р. Хобб может быть использован при переводе произведений epic fantasy других авторов, а также для исправления уже существующих переводов. Материалы исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, теории и практики перевода, стилистики, интерпретации художественного текста. Некоторые данные могут найти применение в методике обучения будущих переводчиков. Результаты исследования могут быть полезными при разработке спецкурсов, посвященных проблемам художественного перевода. Выводы диссертации могут найти применение при написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней: а) впервые было выполнено сравнительное исследование ономастического пространства в произведениях четырех писателей, придерживающихся различных установок онимного творчества. Сравнение ономастических пространств, созданных в произведениях разных авторов, дает возможность выявить современные тенденции онимной номинации в жанре epic fantasyб) впервые было предложено членение ономастического пространства произведений epic fantasy на онимические модели. В процессе исследования были выделены и детально" охарактеризованы следующие онимические модели: а) в романе Дж. Мартина: антропонимическая модель знати, антропонимическая модель недворянского большинства населения, антропонимическая модель народа дотракийцев, антропонимическая модель духовенства и ученых, антропонимическая модель кланов Лунных Гор, топонимическая модель Вестероса, топонимическая модель Эссосаб) в произведении Р. Джордана: современная модель именования, антропонимическая модель монархии Манетерена, антропонимическая модель исторических и мифологических фигур, древняя модель именованияв) у Р. Хобб: онимическая модель Шести Герцогств, онимическая модель остальных стран. в) впервые затронута проблема соблюдения орфографических норм русского языка при формировании онимного соответствия. Проанализировано явление переноса английских орфографических правил на русский язык в переводных соответствиях: заглавное написание этнонимов и компонентов составных топонимов, игнорирование переводчиком онимного статуса соответствующего оригинального онима, отсутствие дефиса между компонентами транскрибированных топонимов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Главной жанровой особенностью, отличающей произведения epic fantasy от другой нереалистической литературы, является автономный вымышленный вторичный мир, не связанный с нашей реальностью географически, в котором разворачиваются сюжетные действия. Вторичный мир обусловливает следующие специфические особенности ономастикона произведений epic fantasy: а) привлечение к онимному творчеству материала искусственных авторских языковб) разнообразие денотативных групп онимов, наличие промежуточных групп онимов между онимной и номенклатурной лексикой, между онимной и апеллятивной лексикойв) создание уникальных групп, встречающихся только в произведениях epic fantasyв) преимущественная искусственность антропонимов и топонимовг) уникальность топонимии произведений, не повторяющей топонимию нашей реальности.

2. Онимы произведений epic fantasy группируются в ряды онимических моделей, каждая из которых определяет характер именования определенного народа, социального сословия, определенного географического региона вторичного мира.

3. При формировании онимных соответствий используются лишь методы, иррелевантные к национально-языковой принадлежности онима, а традиционные онимные соответствия, зафиксированные в русском языке, используются ограниченно. Транскрибирование по авторским правилам и ограничение авторского ономастикона специфичны для перевода исследуемых произведений фэнтези.

4. Использование принципа сохранения онимической модели при выработке стратегии передачи онимного пространства на русский язык позволяет избежать неопределенности в выборе онимного соответствия и уменьшить количество ошибок в передаче онима.

5. Алгоритм действий переводчика по передаче на русский язык конкретного онима обусловливается таким признаком epic fantasy, как наличие вторичного мира. Алгоритм исключает этапы, нерелевантные для произведений epic fantasy, и, напротив, дополняется такими этапами, как определение онимической модели имятворчества, проверка на согласованность с онимической моделью имятворчества, проверка на соблюдение орфографических норм русского языка.

Апробация работы. По материалам исследования были сделаны доклады и сообщения на международных научных конференциях в Москве (апрель 2009) и Екатеринбурге (февраль 2010) — на внутривузовских конференциях Поморского государственного университета имени М. В. Ломоносова (ноябрь 2008, апрель 2009, апрель 2010, ноябрь 2010) и Северного (Арктического) федерального университета имени М. В. Ломоносова (ноябрь 2011, апрель 2012).

Результаты диссертационного исследования обсуждались на совместных заседаниях кафедр германской филологии и иностранных языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М. В. Ломоносова (2010;2011) и на заседаниях кафедры германской филологии гуманитарного института филиала ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова» в г. Северодвинске Архангельской области (2012). По теме исследования имеется девять публикаций общим объемом 3,81 п.л., три статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка справочной литературы, списка источников примеров, одного приложения. Текст диссертации включает одну диаграмму и семь таблиц. Приложение представляет собой картотеку онимов. Общий объем диссертации — 295 страницы (из них — 184 страницы основного текста).

Список литературы

включает 241 наименование, из них 75 — на иностранных языках.

Выводы.

При формировании онимных соответствий переводчиками используются следующие методы: транслитерирование, калькирование, транскрибирование, транскрибирование по авторским правилам, морфограмматическая модификация, деонимизация, эвфоническая передача, замена внутренней формы, ограничение авторского ономастикона, использование традиционного именования, онимическая замена, ограничение вариативности, опущение, семантическое эксплицирование. Первые четыре метода используются для передачи 94% онимов картотеки. Онимные соответствия, сформированные с помощью остальных методов, составляют 6% объема картотеки. При передаче онимов на русский язык не используется метод транспозиции онима из ресурсов принимающего языка, характерный лишь для реалистических произведений, а также прямой графический перенос и гибридный метод, вообще редко применяющиеся при переводе художественной литературы.

Формальные методы — транскрибирование, транслитерирование, транскрибирование по авторским правилам — применяются для построения соответствий личных имен и фамилий, немотивированных топонимов, анантропонимов, а также части библионимов, зоонимов, эргонимов, теонимов и этнонимов. Среди формальных методов транслитерирование используется чаще, так как в произведениях epic fantasy невозможно найти никаких культурных привязок, позволяющих переводчику определить правила транскрибирования онимов. Калькирование используется для передачи прозвищ, топонимов с ясной внутренней формой, библионимов, зоонимов и других групп. Транскрибирование онимов по авторским правилам применяется, если автор оставил указания к чтению онима.

Использование таких методов формирования онимных соответствий, как ограничение авторского ономастикона, использование традиционного именования и опущение приводит к разрушению авторской ономастической системы и свидетельствует о неправильно построенной стратегии передачи онимов.

Для выработки стратегии передачи онимических моделей произведений epic fantasy на русский язык мы вводим принцип сохранения онимической модели. Следование этому принципу позволяет наиболее полно передать культурно-историческую информацию о вторичном мире, зафиксированную в ономастиконе произведения. Несоблюдение этого принципа ведет к неопределенности в выборе онимного соответствия и к ошибкам в передаче внешней формы онима. Наиболее распространенными ошибками при передаче онимов являются использование формальных методов вместо методов, эксплицирующих внутреннюю форму онимов и игнорирование авторских указаний к произношению онимов при их транскрибировании.

При построении переводческой стратегии с учетом принципа сохранения онимической модели мы предлагаем использовать пять следующих этапов: 1. Определить, к какой онимной модели относится оним. 2. Выбрать предпочтительный способ передачи — сохранение внешней формы имени или его внутренней формы. 3. Если принято решение о сохранении внутренней формы онима, необходимо построить калькированное соответствие. 4. Если принято решение о сохранении внешней формы онима, то следует выбрать один из двух способов передачи: транслитерирование или транскрибирование. При построении соответствия следует использовать информацию о произношении онима, собранную при предпереводческом анализе. 5. Проверить полученное соответствие на согласованность с другими онимами данной онимической модели и на соответствие нормам русской орфографии.

Заключение

.

Жанр фэнтези — особая разновидность нереалистической литературы. Зародившись в начале XX века в творчестве английских писателей, жанр фэнтези испытал сильное влияние литературной сказки, мифа, эпоса и развивался независимо от таких жанров, как научная фантастика, мистика, литература ужасов. Литературный канон жанра фэнтези составляют произведения epic fantasy, начиная с романа Дж. Толкина «Властелин колец». Основная особенность произведений epic fantasy — это обособленный художественный континуум в виде вымышленного вторичного мира. Сложность сюжетных линий и необходимость подробного описания вторичного мира вынуждают авторов epic fantasy конструировать богатые ономастические системы, в которых кодируется этнолингвистическая информация о придуманных народах вторичного мира.

Стремясь реализовать географическую и культурно-языковую специфику вторичного мира своих произведений, авторы произведений epic fantasy ориентируются на различные установки онимного творчества. Ономастическое пространство всех исследуемых романов, насчитывающее 23 группы онимов, включает антропонимы, называющие и характеризующие персонажей, и топонимы, формирующие пространство вторичного мира, существующее в нашем сознании. Онимы же других видов, включающие библионимы, зоонимы, идеонимы, теонимы, этнонимы, эргонимы, геортонимы, хрематонимы, хрононимы, наутонимы, анантропонимы, псевдобионимы, фитонимы, мифонимы, астронимы, полемонимы, используются писателями неравномерно. Жанровая специфика произведений epic fantasy приводит к необходимости индивидуализировать такие объекты, которые не встречаются в нашей реальности и не имеют собственного терминологического обозначения — эльфы, драконы, магические создания, и т. д. Статус онимной лексики получают также такие лексические единицы, которые в английском языке обычно относятся к апеллятивам или номенам:

181 названия болезней, сортовые названия, названия дней недели и месяцев, названия языков, названия символов.

Необходимость максимально обособить вторичный мир фэнтези от ономастикона нашей реальности заставляет писателей отвергать или значительно изменять онимические модели, распространенные в английском языке. В качестве базиса для онимного творчества широко используются особые искусственные языки, которые обладают ярким звучанием и необычной лексикой. Наиболее частые способы создания онимовиспользование оригинальных онимов, конструирование онима из апеллятивов английского языка, заимствование онима из английского языка, при этом онимы, построенные по общеупотребительным языковым моделям, встречаются реже, чем искусственно сконструированные, а единичные антропонимы, которые можно соотнести с реальным носителем, вообще отсутствуют.

Онимические модели, репрезентирующие ономастическое пространство исследуемых романов epic fantasy, включают в себя набор четко определенных правил имятворчества, отражающих различия в культурах и языках изображаемых народов и рас. Эти модели структурируют определенную часть антропонимикона или топонимикона анализируемых романов, а также объединяют всё ономастическое пространство романов. В исследуемых произведениях фэнтези выделяется различное количество онимических моделей. Например, в романе Дж. Мартина выделяются пять антропонимических и две топонимические модели, в книге Р. Хобб все ономастическое пространство поделено между двумя резко контрастными моделями, включающими как личные имена, так и географические названия. В произведении П. Ротфусса ясно очерченные онимические модели отсутствуют.

Четыре метода формирования онимных соответствийтранслитерирование, калькирование, транскрибирование, транскрибирование по авторским правилам — используются для передачи 94% онимов картотеки, причем транслитерирование используется чаще транскрибирования, так как в произведениях epic fantasy невозможно найти никаких культурных привязок, позволяющих переводчику определить правила транскрибирования онимов. Калькирование используется для передачи прозвищ, топонимов с ясной внутренней формой, библионимов, зоонимов и других групп. Транскрибирование онимов по авторским правилам применяется, если автор оставил указания к чтению онима.

У переводчиков отсутствует четко сформулированная стратегия передачи онимов, что приводит к многочисленным ошибкам в передаче онимов и в итоге — к разрушению авторских онимических моделей в тексте перевода. Наиболее распространенными ошибками при передаче онимов являются использование формальных методов передачи вместо методов, эксплицирующих внутреннюю форму онимов, и игнорирование авторских указаний к произношению онимов при их транскрибировании.

Учет модельности ономастикона романов epic fantasy позволяет снизить количество ошибок в передаче онимов на русский язык. Для передачи ономастического пространства произведения epic fantasy мы формулируем принцип сохранения онимической модели. Он позволяет уточнять онимные соответствия, получаемые с использованием других принципов, и «выравнивать» ряды онимов в тексте перевода, чтобы они укладывались в конкретные онимические модели.

В процессе выработки переводческой стратегии передачи конкретного онима с учетом принципа сохранения онимической модели использование четко определенного алгоритма облегчает работу переводчика. В качестве такого алгоритма мы предлагаем использовать пятишаговый алгоритм построения переводного онимного соответствия, включающий этапы, релевантные для произведений epic fantasy.

Перспективы исследования мы видим в дальнейшей разработке методики выделения онимических моделей, в привлечении ономастического материала других жанров нереалистической литературы, в уточнении предложенного нами алгоритма формирования онимных соответствий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А. Реальные имена собственные в переводах художественных текстов // Славянская филология Сб. ст. Вып. 7. С-Пб., издательство Санкт-Петербургского университета, 1993. — 240 с. -С. 125−135.
  2. С. Гомеры нового времени // Если. 2006. — № 9. -С. 281 -286.
  3. М.С. Достоевский: по вехам имен. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1975. — 280 с.
  4. Н. Грибоедовская Москва // А. С. Грибоедов, 1795−1829. -М.: Гослитмузей, 1946. С. 150−183.
  5. Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. — С. 188−206.
  6. Т.С. Вербализация концепта «CHILD» на материале произведений Дж.К. Роулинг: автореф. дис.. канд. филол. наук. Белгород, 2010.-22 с.
  7. Ю.В. Мифологические и христианские имена собственные в поздних текстах Н.С. Лескова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Москва, 2005.-21 с.
  8. М.М. Эпос и роман. Спб.: Азбука, 2000. — 304 с.
  9. Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: дис.. канд. филол. наук М., 2008. -208 с.
  10. Бем А. Личные имена у Достоевского // Сборникъ въ честь на професоръ Л. Милетичъ за седемдесет-годишнината отъ рождението му (1863−1933). София, 1933. С. 409−434.
  11. В. Фэнтези // Октябрь. 2001. — № 6 Электронный ресурс. URL: http://magazines.russ.rU/october/2001/6/ber.html (дата обращения: 23.08.2010).
  12. И. Английские имена в русских переводах // Альманах переводчика. -М.: РГГУ, 2001. 325 с. — С. 20−28.
  13. O.A. Текстообразующие функции имен собственных в аспекте идиостиля: на материале коротких англоязычных рассказов XX века: дисБлох М.Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. — 196 с.
  14. В.И. К вопросу о значении имен собственных // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. — С. 333−345.
  15. В.Д., Данилина Е. Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. М.: Наука, 1970.-С. 194−200.
  16. A.C. Сатира Салтыкова-Щедрина. М.- JI.: Изд-во АН СССР, 1959.-644 с.
  17. Н.В. Собственное имя в мире текста. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
  18. В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. — 620 с.
  19. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  20. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Моск. ун-та, 1978. 172 с.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  22. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  23. И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных // Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. 4.1. Томск: Томский гос. ун-т, 1971.-С. 1−9.
  24. М.С. Авторская интерпретация универсального мифа // Общество, наука и современность. 1998. -№ 6 — С. 161−170.
  25. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. — 54 с.
  26. С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. — 146 с.
  27. С.И. Антропонимические трансформации и идентичность индивида: монография. М.: МАКС Пресс, 2008. — 136 с.
  28. С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах: На материале английских личных имён. М.: Либроком, 2010.-138 с.
  29. Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
  30. Гарвалик М. К вопросу о современной ономастической терминологии // Вопросы ономастики: Научный журнал. № 3. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2007. — 196 с. — С. 5−13.
  31. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
  32. Т. Учение о теле // Томас Гоббс. Сочинения в 2 т. Т. 1 М.: Мысль, 1989.-627 с.
  33. Н.В. Лингвокультурологический аспект художественного перевода антропонимов (На материале современной развлекательной фантастики) // Ab ovo. Майкоп, 2004. — № 5. — С. 161−165.
  34. Грейдо Эстель. Фэнтези как жанр. 2008 Электронный ресурс. UTIL: http://samlib.ru/e/estellgd/l223.shtml (дата обращения: 16.03.2012).
  35. A.C. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур: Межвуз. сб. науч. ст. / Под ред. A.A. Харьковской. Самара: Изд-во «Самарский унив-т», 2002. — 228 с. — С. 89−93.
  36. И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. — 21 с.
  37. Е.Ф. К вопросу о лексическом значении личных имен // Лексика и словообразование русского языка. Пенза: Пензенский гос. пед. ин-т, 1972.-С. 6−16.
  38. М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис.. канд. филол. наук. Владикавказ, 2005. — 167 с.
  39. .В. Имя собственное и нарицательное в системе именования персонажа (роман М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1985. — 22 с.
  40. H.A. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дис.. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2004. 185 с.
  41. Д.И. Изучают ли за рубежом перевод онимов? 2011 Электронный ресурс. — URL: http://ermolovich-di.ucoz.ru/board/l-l-0−87 (дата обращения: 11.06.2011).
  42. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. -М.: Р. Валент, 2001. 198 с.
  43. Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.
  44. Д.И. Основания переводоведческой ономастики: дис.. д-ра филол. наук. М., 2004. — 317 с.
  45. О. Философия грамматики. -М.: Едиториал УРСС, 2002.-408с.
  46. С.И. Антропонимический мир Гринляндии (имена собственные в произведениях А. Грина) // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1979.-350 с.-С. 317−329.
  47. С.И. Введение в поэтическую ономастику. 2010 Электронный ресурс. — URL: http://planeta-imen-familij.ru/litonomastika/termpoet onom. html (дата обращения: 23.03.2011).
  48. Т.В. Волшебная сказка. М.: Прометей, 1993. — 240 с.
  49. А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с.
  50. Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи. -2008 Электронный ресурс. Дата обновления: 11.04.2011. URL: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic, 3162.0.html (дата обращения: 16.03.2012).
  51. Ю.А. Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах: дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2010.-186с.
  52. В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. — 408 с.
  53. В.М. Поэтика собственных имен в произведениях романтического направления: автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1988, — 16 с.
  54. Е.Г. Категория «Великий предел» в философии Шао Юна // Человек и духовная культура Востока. Альманах. Вып.1. М., 2003. -С. 105−142.
  55. С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. — № 1. — С. 75−78.
  56. М.В. Русская антропонимика. Одесса: Изд-во Одесск. унта, 1970.-43 с.
  57. Ю.А. Пушкинский ономастикон. «Повести Белкина» // Русское языкознание. Вып. 2. Киев, 1981. — С. 80−86.
  58. Г. Ф. Писатель. Имя. Текст. Воронеж: ВГУ, 2004. — 340 с.
  59. E.H. «Истинная реальность» fantasy // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1998. — № 3. — С. 106−115.
  60. E.H. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М.: Изд-во МГУ, 1999.-308 с.
  61. E.H. Форум фантастоведов в МГУ // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2006. — № 4. — С. 179−188.
  62. Л.И. Ономастика в художественной речи А.П. Чехова: автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1970. — 23 с.
  63. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. -273 с.
  64. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  65. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997.- 111 с.
  66. М. Чтобы сказка не кончалась. М.: Изд-во «Благо», 2004.190 с.
  67. В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  68. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. — 192 с.
  69. Е.А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец»: Структурный, функциональный и семантический аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2006. — 23 с.
  70. . Э.М. Ономастическое пространство в художественной речи: Учеб. пособие. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — 88 с.
  71. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296 с.
  72. Лем С. Фантастика и футурология: в 2 кн. Кн.1. М.: ACT, 2004. -519 с.
  73. Д.Б. Что такое фэнтези? // Порог. 2003. — № 11 Электронный ресурс. URL: http://dreamworlds.m/intersnosti/4237-dmitrijj-lopukhov.-chto-takoe-fjentezi.html (дата обращения: 16.03.2012).
  74. Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»): дис.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2006. — 219 с.
  75. Л.С. Коммуникативно-прагматические аспектыхудожественного перевода: Дис.. док. филол. наук. М.: МГЛУ, 2006. -364 с.
  76. М.И. Предисловие // Русская фантастика XX века в именах и лицах: справочник / под ред. М. И. Мещеряковой. М.: Мегатрон, 1998.- 136 с.
  77. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  78. Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода) // Вестник НГЛУ. Вып.4. Проблемы переводческой практики. 2009. — С. 79−86.
  79. М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов: дис.. канд. филол. наук. Иркутск, 2006. — 158 с.
  80. В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: Учебное пособие. Симферополь: СГУ, 1981. — 28 с.
  81. О.Т. Проприальная номинация в свете когнитивизма // Вопросы ономастики: Научный журнал. № 3. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2006. — 166 с. — С. 7−18.
  82. О.С. Феномен фэнтези и критерии оценки жанра в эпоху постмодернизма // Проблемы истории, филологии, культуры. 2008. — № 19. — С. 342−349.
  83. В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. — 180 с.
  84. И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: дис.. канд. филол. наук. -Москва, 2008.- 187 с.
  85. H.A. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. — № 4. — С. 155−163.
  86. Т.Н. Теория и практика формирования творческой личности учащегося в системе художественно-эстетического образования: дис.. д-ра педаг. наук. -М., 2003. 301 с.
  87. Н.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой.- Минск: БГУ, 2003. 214 с.
  88. A.A. Введение в языковедение: Учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 536 с.
  89. A.A. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская ономастика. -М.: Наука, 1972. С. 311−333.
  90. В.В. Антропонимическое прозвище в когнитивно-функциональном аспекте: на материале англоязычных художественных произведений XX—XXI вв.: дис.. канд. филол. наук. М., 2009. — 230 с.
  91. Рут М. Э. Антропонимы: размышление о семантике // Изв. Урал. гос. ун-та. 2001. — № 20. — Сер. Гуманитарные науки. Вып. 4. — С. 59−64.
  92. А. Нет золота в Серых Горах: Мир короля Артура. Критические статьи. Бестиарий / А. Сапковский- Пер. с пол. Е. П. Вайсброта.- М.: ООО «Издательство ACT», 2002. 374 с.
  93. Н. Пять переводов «Властелина колец» Дж.Р. Р. Толкиена // Альманах переводчика / сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская. М.: РГГУ, 2001.-325 с.-С. 159−198.
  94. Г. А. Антропонимия художественных произведений Л.Н. Толстого. Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1986. — 75 с.
  95. С.Н. Актуальная и потенциальная русская антропонимия // Вопросы ономастики: Научный журнал. № 2. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2005. — 208 с. — С. 23−35.
  96. E.H. Ономастическое пространство древнерусских памятников письменности Киевской Руси: дис.. д-ра филол. наук. -Тюмень, 2010.-403 с.
  97. Стеблин-Каменский М. И. Древнеисландская топономастика как материал к истории имени собственного // Спорное в языкознании. Л.: ЛГУ, 1974.-С. 103−109.
  98. Т. Фэнтези переодетая Золушка // Русская словесность в школах Украины. — 2000. — № 2. — С. 4418.
  99. К. Фэнтези-2004. Фэнтези-2005 // НЛО. 2005. — № 71 Электронный ресурс. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2005/71/str28.html (дата обращения: 16.03.2012).
  100. A.B. Лингвистические основы практической транскрипции имен собственных: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1958, — 19 с.
  101. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Издательство «Наука». — 1973. — 367 с.
  102. A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. — 208 с.
  103. A.B. Языковой знак и имя собственное // Проблемы языкознания: Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. Бухарест, М., 1967.
  104. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. -172 с.
  105. В.И. Передача экспрессивно окрашенных имен собственных в художественном переводе // Славянская филология Сб. ст. Вып. 7. С-Пб., изд-во С-Пб. ун-та, 1993. — 240 с. — С. 117−125.
  106. Теория и методика ономастических исследований / A.B. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская и др. М.: Наука, 1986. — 254 с.
  107. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. — 624 с.
  108. Дж. Сильмариллион: сборник / Пер. с англ. М.: ООО «Издательство ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 2000. — 592 с.
  109. .В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972. — С. 251−311.
  110. Т.В. На пути от имени нарицательного к имени собственному: др.-исл. hallr 'камень' в Старшей Эдде // Вопросы ономастики: Научный журнал. № 3. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2006. — 166 с.-С. 19−26.
  111. Ю.Н. Архаисты и новаторы. Д.: Прибой, 1929. — 595 с.
  112. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  113. В. Язык персонажей Островского // А.Н. Островский-драматург: К 60-летию со дня смерти, 1886−1946. М.: Советский писатель, 1946. С. 78−131.
  114. JI. «Профессор был не прав!» Мультикультуралистский проект фэнтези // Дружба народов. 2007. — № 5. — С.213−218.
  115. С. В поисках фэнтези. 2006 Электронный ресурс. URL: http://samlib.ru/f/fomichews/fantasy.shtml (дата обращения: 16.03.2012).
  116. О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие. Л.: Издательство ЛГУ, 1990. — 103 с.
  117. O.E. Прецедентный антропоним в функции семантического предиката // Вопросы ономастики: Научный журнал. № 3. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2006. — 166 с. — С. 27−32.
  118. Т.В. Дихотомия апеллятив/онома в языке и речи: на материале русского и английского языков: дис.. д-ра филол. наук. Тюмень, 2008. -360 с.
  119. Т.А. Природа фантастики. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1985.-336 с.
  120. Л.Д. Имена числительные и имена собственные // Филологические науки. 1996. — № 1. — С. 104−113.
  121. Ю.А. Развитие когнитивного значения имен собственных, восходящих к немецкому фольклору, в немецкоязычном художественном дискурсе: дис.. канд. филол. наук. Самара, 2010. — 166 с.
  122. А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер и др. М.: Ияз РАН, 1997. -С. 22−34.
  123. А. Национальное своеобразие «Горя от ума» //А. С. Грибоедов, 1795−1829. -М.: Гослитмузей, 1946. С. 7−38.
  124. JI.В. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз.-М., 1940.-Т. 1. Вып. 3. — С. 89−117.
  125. Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (на материале английских фамильных имен): автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1962. -28 с.
  126. Н.С. Антропонимическое пространство англоязычного творчества В.В. Набокова: на материале романов «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин»: дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2011.-230 с.
  127. Albin V. What’s in a Name // Translation Journal. October 2003. -Vol. 7. -No. 4 Электронный ресурс. URL: http://translationjournal.net/journal/ 26names. htm (дата обращения: 16.03.2012).
  128. Anderson J.M. The Grammar of Names. New York: Oxford University Press, 2007.-388 pp.
  129. Armitt L. Fantasy Fiction: An Introduction. London: Continuum Integrational Publishing Group, 2005. — 244 p.
  130. Austin A. Quality in Epic Fantasy. 2002 Электронный ресурс. URL: http://http://www.strangehorizons.com/2002/20 020 624/epicfantasy.shtml (дата обращения: 16.03.2012).
  131. Bahlow H., Gentry E. Deutsches Namenlexikon / 2nd ed. Madison, Wis.: Max Kade Institute for German-American Studies, 2002. — 501 pp.
  132. Beech G., Bourin M., Chareille P. Personal Names Studies of Medieval Europe: Social Identity and Familial Structures. Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2002. — 205 pp.
  133. Bertills Y. Beyond Identification: Proper Names in Children’s Literature. -Abo, Finland: Abo Akademi University Press, 2003. 288 pp.
  134. Bleiler E.F. French Voyages into Imaginary Lands // Science Fiction Studies. 1994. — № 63. — Volume 21, Part 2. Электронный ресурс. URL: http://www.depauw.edu/sfs/reviewspages/r63.htm (дата обращения: 16.03.2012).
  135. Carter L. Imaginary Worlds: the Art of Fantasy. Ballantine Books, 1973. -278 pp.
  136. Chambers F.M. Proper Names in the Lyrics of the Troubadours. Chapel Hill: University of the North Carolina University Press, 1971. — 269 pp.
  137. Clankie S. A Theory of Genericization on Brand Name Change. Lewiston: E. Mellen, 2002.-224 pp.
  138. Culleton C.A. Naming and Gender in James Joyce’s Fiction // Names: Journal of the American Name Society December 1991. — Vol. 39. — № 4. -pp. 303−317.
  139. Camp L. Sprague de. Heroic Fantasy // Swords and Sorcery / edited by L. Sprague de Camp. Pyramid Books, 1963. — 186 pp.
  140. Camp L. Sprague de. Literary Swordsmen and Sorcerers: The Makers of Heroic Fantasy. Arkham House, 1976. — 313 pp.
  141. Docherty T. Reading (Absent) Character. Towards a Theory of Characterization in Fiction. Oxford: Clarendon, 1983. — 288 pp.
  142. Eichler E. et al. Name Studies. An International Handbook of Onomastics. -Berlin, New York, 1995. 977 pp.
  143. Fleischer W. Name und Text. Ausgewahlte Studien zur Onomastik und Stilistik. Niemeyer Verlag. Tubingen. — 1992. — 189 S.
  144. Frege G. Uber Sinn und Bedeutung // Zeitschrift f. Philosophie und philosophische Kritik. 1892. -№ 100. — S. 25−50.
  145. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names: A Controversial Essay. -London: Oxford University Press, 1954. 76 pp.
  146. Gerhards J. The Name Game: Cultural Modernization and First Names. -New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 2005. 157 pp.
  147. Grodzinski E. Zarys ogolnej teorii imion wlasnych. Warszawa, 1973.310 s.
  148. Haitsma T.M.A. Epic Fantasy and Archetypal Therapy for Young Adult Males: The Many Meanings of 'the Hero'. Union Institute and University, 2008. — 79 pp.
  149. Harvalik M. Synchronni a diachronni aspekty ceske onymie. Praha: Academia, 2004. — 162 с.
  150. Heikki Sarkka. Translation of proper names in non-fiction texts // Translation Journal. January 2007. — Vol. 11. — No. 1 Электронный ресурс. URL: http://translationjournal.net/journal//39proper.htm (дата обращения: 16.03.2012).
  151. Hein R. George MacDonald: Victorian Mythmaker. Nashville: Star Song, 1993.-453 pp.
  152. Helms R. Tolkien’s world. Boston: Houghton Mifflin, 1974. — 167 pp. Hobbes T. De Corpore. — London, 1655.
  153. Rothfuss P. How Do I Pronounce Kvothe’s name? 2008 Электронный ресурс. URL: http://blog.patrickrothfuss.com/2008/02/ (дата обращения: 16.03.2012).
  154. Jespersen О. The Philosophy of Grammar. New York: Allen & Unwin, 1924.-359 pp.
  155. Koss G. Namenforschung. Eine Einfuhrung in die Onomastik. Tubingen: Niemeyer, 1990. — 134 S.
  156. Malee M. Imi$ w polskiej antroponimii i kulturze. Krakow: Wyd. Naukowe DWN, 2001.- 134 c.
  157. McCullough J. The Demarcation of Sword and Sorcery. 2001 Электронный ресурс. URL: http://www.blackgate.com/the-demarcation-of-sword-and-sorcery.html (дата обращения: 05.08.2009).
  158. Michael Moorcock. Wizardry & Wild Romance: A Study of Epic Fantasy. -Gollancz, 1987.- 160 pp.
  159. Mill J.S. A System of Logic Ratiocinative and Inductive in 2 vol. Vol. 1. -London: John W. Parker, 1843.-589 pp.
  160. Moya V. La traduccion de los nombres propios. Madrid: Catedra, 2002. 28pp.
  161. Noel R.S. The Mythology of Middle-Earth. Boston: Houghton Mifflin, 1977.- 198 pp.
  162. О’Sullivan E. Internationalism, the Universal Child and the World of Children’s Literature // International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. / ed. by P. Hunt, S. G. Bannister Ray. New York: Routledge, 1996. -923 pp.
  163. Ordway Holly E. The Development of the Modern Fantasy Novel. Electronic Doctoral Dissertations for UMass Amherst. Paper AAI3000328. 2001 Электронный ресурс. URL: http://scholarworks.umass.edu/dissertations/ AAI3000328 (дата доступа: 16.03.2012).
  164. Phyllis Jean Perry. Teaching Fantasy Novels. Portsmouth: Teacher Ideas Press, 2003, — 187 pp.
  165. Rogers J. Any Fantasy You Like, So Long as It’s Medieval. 2000 Электронный ресурс. URL: http://www.sffworld.eom/authors/r/rogersJean /articles/anyfantasyyou.html (дата обращения: 16.03.2012).
  166. Russell В. Introduction to Mathematical Philosophy. London, Routledge, 1919.-224 pp.
  167. Sorensen H.S. The Meaning of Proper Names, with a Definiens Formula for Proper Names in English. Copenhagen: G.E.C. Gad, 1963. — 117 pp.
  168. Sullivan C.W. III. Welsh Celtic Myth in Modern Fantasy. Westport, CT: Greenwood Press, 1989. — 197 pp.
  169. Swinfen A. In Defence of Fantasy. A Study of the Genre in English and American Literature Since 1945. Routledge, 1984. — 253 pp.
  170. The Fantastic Imagination, an Anthology of High Fantasy / ed. by R.H. Boyer & K.J. Zanorski. New York: Avon Books, 1977. — 325 pp.
  171. The Letters of J.R.R. Tolkien / ed. by H. Carpenter. Boston: Houghton Mifflin, 1981.- 135 pp.
  172. Tolkien J.R.R. On Fairy-Stories // Essays Presented to Charles Williams / Ed. by C.S. Lewis. Grand Rapids: W.B. Eerdmans Pub., 1947. — 146 pp.
  173. Valentine T., Brennen T., Bredart S. The Cognitive Psychology of Proper Names: On the Importance of Being Ernest. London, N.Y.: Routledge, 1996. -232 pp.
  174. Vermes Albert Peter. Proper Names in Translation: A Relevance-theoreticr
  175. Analysis. Ertekezes a doktori (Ph.D.) fokozat megszerzese erdekeben. 2001. -168 pp.
  176. Vom Bruck G., Bodenhorn B. The Anthropology of Names and Naming. -Cambridge, New York: Cambridge University Press. 2006. — 302 pp.
  177. Wheel of Time Database. 1997. Электронный ресурс. URL: http://www.wotdb.com/interviews/question/512 (дата обращения: 16.03.2012).
  178. Wikipedia: Pronunciation respelling for English Электронный ресурс. Дата обновления: 3.03.2012. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ PronunciationrespellingforEnglish (дата обращения: 16.03.2012).
  179. Wikipedia: Sir. 2009 Электронный ресурс. Дата обновления: 7.03.2012. -URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Sir (дата обращения: 16.03.2012).
  180. Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. М.: ООО «Издательство Толмач», 2006. — 480 с.
  181. Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: ООО «Юго-Восток, Лтд», 2004. — 412 с.
  182. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.- 192 с.
  183. А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. 3-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. -224 с.
  184. А.И. Словарь английских фамилий: Ок. 22 700 фамилий. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. — 576 с.
  185. Системы личных имен у народов мира / под ред. Р. Ш. Джарылгасиновой, М. В. Крюкова, В. А. Никонова и др. М.: Наука, 1989.-383 с.
  186. Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. Пер. с англ. М.: Политиздат, 1983. — 703 с.
  187. ВВС Text Spelling. 2006 Электронный ресурс. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. — URL: http://news.bbc.co.Uk/2/shared/bsp/hi/pdfs/ 17 0706phonetics. pdf (дата обращения: 16.03.2012).
  188. Onomastic terminology Электронный ресурс. URL: http:// www.icosweb.net/index.php/terminology.html (дата обращения: 16.03.2012).
  189. The Encyclopedia of Fantasy / ed. by J. Clute and J. Grant. London: Orbit Books, 1997.- 1100 pp.
  190. Р. Око мира: фантаст, роман- Пер. с англ. Т. Велимеева и А. Сизикова. М.: ACT, 2005. — 797 с.
  191. Дж. Игра престолов: Фантаст, роман- Пер. с англ. Ю. Р. Соколова. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. -770 с.
  192. Р. Ученик убийцы: Фантаст, роман- Пер. с англ. М. Юнгер. М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 527 с.
  193. П. Имя ветра- Пер. с англ. А. Олефир. М.: Эксмо- СПб.: Домино, 2010.-736 с.
Заполнить форму текущей работой