Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прагматический аспект переводов античных авторов: На материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические аспекты учитываются недостаточно, и в противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о главенстве прагматики… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания и теории перевода
    • 1. 1. Междисциплинарный характер исследований в сфере лингвистической прагматики
    • 1. 2. Прагматика перевода
  • Глава 2. Лингвокультурологический аспект английских переводов античных латинских текстов
    • 2. 1. Специфика переводов с латинского на разных исторических этапах развития английского языка и культуры
    • 2. 2. Лингвокультурные особенности латинского оригинала
  • Боэция «Об утешении философией»
  • Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией»
  • ЗЛ.Христианизация языческого оригинала в переводе короля Альфреда
    • 3. 2. Перевод как источник творчества Джеффри Чосера
    • 3. 3. Перевод как особый вид литературного творчества эпохи английского Ренессанса
    • 3. 4. Филологический перевод королевы Елизаветы I как форма аристократического досуга

Прагматический аспект переводов античных авторов: На материале ранних английских переводов латинского сочинения Боэция «Об утешении философией» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вторая половина XX века ознаменовала собой общую тенденцию к интеграции гуманитарных познаний в современной науке в целом и в лингвистике в частности. Это стало возможным благодаря комплексному подходу к центральному объекту исследования в языкознании — языку, выходу за пределы рассмотрения его как знаковой системы sui generis и изучению языка как деятельности людей в познании и преобразовании мира. Результатом явилось расширение объекта исследования путем включения в него целого спектра феноменов и фактов, охватывающих языковые проявления человеческой личности и общества, и, как следствие, разработка междисциплинарных направлений исследования, таких как психолингвистика, социолингвистика, паралингвистика, прагмалингвистика, теория дискурса и т. д. И в этой связи лингвистическое переводоведение оформилось в самостоятельную дисциплину и получило стремительное развитие как изучающее межъязыковую коммуникацию во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в теории перевода было доказано и научно обосновано, что прагматические аспекты, охватывая весь процесс и результат межкультурной коммуникации, доминируют над различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Через призму прагматики в современном переводоведении рассматриваются как сам процесс перевода, так и его результат, а также различные теоретические вопросы (проблема переводимости, установление эквивалентности оригинала и перевода, определение понятия «перевод» и другие).

Однако, несмотря на очевидный приоритет прагматического подхода в изучении различных сторон переводческой деятельности, его применение в переводоведении обнаруживается в основном при синхронном рассмотрении современных переводов. В диахроническом измерении прагматические аспекты учитываются недостаточно, и в противоположность научно обоснованным теоретическим положениям о главенстве прагматики предпочтение отдается текстологическим и лингвосемиотическим аспектам перевода. В результате игнорирование таких прагматических факторов, как мировоззрение и фоновые знания получателей перевода, господствовавшая литературная и переводческая традиция, этап развития и возможности языка перевода по отношению к языку оригинала, приводит к односторонности заключений и оценок исторических переводов, выполненных на ранних этапах развития национального языка и культуры. Наблюдаемое применение современных критериев оценки к переводам ранних эпох, отказ от рассмотрения их в культурно-историческом контексте создания не только умаляет ту роль, которую данные переводы выполнили в истории своей нации, но и сужает область их изучения, искажает реальные факты и тем самым обедняет диахронические исследования в переводоведении (см. примеры критики ранних переводов: Семенец, Панасьев, 1989; Ellis, 1989; Machan, 1989; Riddehough, 1946; Tatlock, 1950).

Подобное различие в подходах к рассмотрению современных и исторических переводов, где в случае первых изучаются прагматические аспекты всех элементов цепи межъязыковой коммуникации, а в случае % последних — наоборот — лингвистические стороны исследуются вне коммуникативной ситуации эпохи их создания, приводит к противопоставлению синхронного и диахронного ракурсов в переводоведении. В то время как современная теория языка опровергает такое противопоставление двух подходов как нецелесообразное и препятствующее адекватному пониманию и характеристике обеих систем, их взаимного обогащения и пополнения. Такое состояние исследований переводов в истории указывает на необходимость проверки и подтверждения ведущей роли прагматических аспектов текста и перевода в диахроническом измерении, что определяет актуальность настоящей в работы.

В этой связи при проведении данного исследования изучение каждого из ранних переводов проводилось с учетом культурно-исторического контекста эпохи, породившей его, а также различных языковых и экстралингвистических фактов, важных с точки зрения прагматики перевода. В соответствии с этим цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических факторов его создания.

Поставленная цель достигается путем решения следующих задач: характеристика различных прагматических факторов, влияющих на процесс и результат переводавыявление и описание лингвокультурных особенностей переводов античных авторов на разных исторических этапах английского языкаопределение переводческой стратегии авторов отдельных исторических переводов;

• исследование культурно-исторического контекста создания конкретных переводов и выделение экстралингвистических фактов и явлений, важных с позиций прагматикил ¦ установление роли различных прагматических аспектов перевода в диахронии.

Научная новизна диссертации состоит в том, что:

• диахроническое исследование ранних переводов проводится в комплексном рассмотрении коммуникативной ситуации их создания;

• на основании изучения прагматических аспектов предлагается собственное заключение о результате конкретных исторических переводов;

• выделяется ведущая роль прагматики перевода в диахроническом измерении.

Материалом для данного исследования послужили ранние английские переводы одного латинского оригинала. Путем использования минимального количества исходных текстов была предпринята попытка некоторого ограничения в рассмотрении лингвосемиотических, текстологических и лингвокультурологических сторон текстов для выделения прагматических аспектов переводов, так как весь спектр влияния переводов античных авторов на развитие английского национального языка и культуры невозможно охватить в одном исследовании.

В диссертации проводится анализ древне-, среднеи ранненовоанглийских переводов латинского художественного сочинения. Объем исследуемого материала составляет примерно 30 авторских листов. За основу был взят перевод античного нерелигиозного прозаического текста. Поэтические, религиозные и научные латинские оригиналы и их переводы, а также средневековая латинская литература остаются за рамками данной работы, как представляющие отдельные сферы переводческой деятельности.

На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы: сопоставительный анализ текстов оригинала и переводовописательно-аналитический метод необходимый для обзора критики переводов, а также культурно-исторических фактов, повлиявших на процесс и результат переводасравнительно-исторический методэлементы контрастивного анализа латинских и английских лексических единиц и грамматических конструкцийэлементы контекстологического анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в предпринятой автором попытке распространения современного лингвопрагматического подхода к изучению межъязыковой коммуникации на исследование исторических переводов, что развивает диахроническое направление в переводоведении и представляет собой некоторый вклад как в сравнительно-историческое и сопоставительное языкознание, так и в теорию перевода.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что ее выводы могут найти применение в теоретических курсах по языкознанию и истории перевода, а также на занятиях по истории английского языка и культуры.

В соответствии с поставленной целью и способами ее достижения выбрана структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, еписка цитируемых источников и принятых сокращений и приложения.

Заключение

.

Данная диссертация посвящена диахроническому исследованию зависимости процесса и результата переводов, выполненных на ранних этапах развития национального языка и культуры, от прагматических факторов, повлиявших на их создание. Результатом работы явилось определение целей выполнения конкретных исторических переводов на основании выявления переводческой стратегии по их реализации в текстах в совокупности с учетом культурно-исторического контекста эпохи создания каждого из ранних переводов.

Подобный ракурс исследования текстов отдельных исторических переводов через призму комплексного рассмотрения коммуникативной ситуации их создания (независимо от удаленности во времени) позволил выявить важную научную роль изучения прагматики перевода в современном переводоведении. При таком подходе рассмотрение прагматических аспектов перевода открывает область макропереводоведения, охватывающую самые разные проявления переводческой деятельности в процессе исторического становления и развития национальной самобытности народа.

В процессе исследования нами было установлено, что цели выполнения всех проанализированных переводов были связаны с наличием сверхзадачи, различной у отдельных текстов, но при этом неизменно имеющей экстралингвистический и экстрапереводческий характер. Постановка переводчиком определенной сверхзадачи выполнения перевода была продиктована следующими прагматическими факторами воздействия на переводческий акт: религиозное мировоззрение получателей переводаэтап развития национального языка и литературы в совокупности с распространенной практикой литературного творчества той эпохисоциокультурный аспект появления нового сословия, определившего вкусы, запросы и, как следствие, литературную и переводческую традицию того периодаличные психологические, творческие интересы и потребности самого переводчика. Таким образом, наличие экстрапереводческой сверхзадачи, определившей стратегию выполнения перевода, представляется неизбежным на заре развития национального языка и культуры и вызвано следующими прагматическими характеристиками межъязыковой и межкультурной коммуникации при переводе античного автора на английский на раннем этапе существования последнего: огромное различие в уровне развития культуры ИЯ и ПЯ (в пользу языка и культуры оригинала), выражающееся в общем фонде познаний о мире, человеке и человеческом обществе, разнообразии отраслей и направлений науки и искусства, распространенности образованности, развитии национального самосознания и исторической памяти народа и т. д.- различие в этапах становления и развития ИЯ и ПЯ, когда язык оригинала является высоким образцом национального литературного языка, обладающего сформировавшейся нормой, узусом и жанрово-стилистическим разнообразием, а язык перевода находится на одной из донациональных или ранних национальных стадий своего формирования, не выработав еще единой литературной нормы, многих жанров и стилейисторически сложившаяся религиозная, научная и культурная зависимость мировоззрения и бытия социума ПЯ от духовных ценностей, выработанных цивилизацией ИЯ, как часть общего контекста влияния греко-римской античности на всю европейскую цивилизацию.

Рассматриваемая с позиций современного переводоведения, подобная межъязыковая и межкультурная коммуникация не может иметь своей целью точное воспроизведение оригинала, требование чего предъявляется к большинству самых разных современных переводов. Однако следует учесть, что при их выполнении данные прагматические характеристики межъязыковой коммуникации отсутствуют. Из этого следует вывод о неприемлемости современных критериев оценки, выражающейся в терминах «вольный», «буквальный», по отношению к ранним переводам, так как при таком заключении игнорируются вышеуказанные прагматические условия, присутствующие в акте создания каждого из ранних переводов. С другой стороны, обусловленное данными прагматическими характеристиками обязательное наличие экстрапереводческой сверхзадачи, определившей стратегию выполнения перевода, указывает на необходимость рассмотрения и оценки ранних переводов относительно реализации поставленной сверхзадачи и цели создания конкретного текста.

Представляет несомненный интерес выявленная роль личности самого переводчика в определении характера экстрапереводческой сверхзадачи. Хотя данное исследование, основываясь на анализе 4-х различных переводов одного оригинала, не может быть всеобъемлющим и не претендует на статистическую достоверность, тем не менее, нам представляется важным наблюдение об обратной зависимости между ролью личности переводчика в определении целей и задач перевода и господством сложившейся литературной и переводческой традиции. Иными словами, при отсутствии сформировавшейся традиции переводчик сам определял сверхзадачу перевода и стратегию по ее реализации в тексте в соответствии с собственной ролью в истории своей страны и народа. Так, король Альфред как правящий монарх превратил древнеанглийский перевод в религиозно-дидактическое сочинение с целью проповеди о новопрославленном святом и утверждения христианской веры. Джеффри Чосер, великий национальный поэт, создал среднеанглийский перевод как рабочую тетрадь писателя с целью последующего заимствования из нее в собственные поэмы. Джордж Колвил, напротив, переводил Боэция в условиях широко распространенной традиции т.н. елизаветинского перевода и в соответствии с ней дополнял, украшал, обновлял оригинал в переводе, превращая его тем самым в яркое литературное произведение эпохи английского Ренессанса. Перевод королевы Елизаветы I, созданный также в период расцвета литературной и переводческой традиции, несмотря на это демонстрирует явное отступление от нее. Однако его ориентация исключительно на внутренние психологические и творческие потребности самого переводчика, отсутствие установки на потенциального получателя являются косвенным подтверждением нашего наблюдения, что в условиях господства сложившейся переводческой традиции переводчик определяет следование ей в качестве сверхзадачи выполнения перевода, в то время как любая другая цель сильно сокращает потенциальную аудиторию получателей перевода и низводит его до уровня индивидуальных интересов личности.

Диахронический подход к изучению переводов позволил также выявить смену функции текста, происходящую на временной оси, когда текст, созданный изначально как перевод с опорой на соответствующий оригинал, по прошествии времени перестает выступать как полноправная замена оригиналу и начинает восприниматься в своем народе как самостоятельное литературное произведение, отразившее определенную традицию и этап развития национального языка и культуры. Подобная утрата переводом своего предназначения замещать оригинал в принимающей культуре связана на диахронной оси с рядом собственно языковых и экстралингвистических факторов, а именно с различными сменяющими друг друга историческими этапами формирования и развития как самой нации, так и национального языкапостепенной выработкой литературной нормы, узуса, жанрово-стилистической дифференциациивозникновением разных традиций перевода, обусловленных широким культурно-историческим контекстом эпохи. Таким образом, указанная смена функции в диахроническом измерении выявляет тесную взаимосвязь художественного перевода и литературного творчества, с одной стороны, и показывает пути обогащения национальной литературы посредством перевода, с другой стороны. Из этого следует возможный вывод о том, что при анализе ранних переводов художественных произведений необходимо рассматривать их не только как собственно переводы конкретных оригиналов, но и как факт национальной литературы того или иного исторического периода.

Основываясь на сравнительно-историческом сопоставлении различных стадий развития языка в целом и перевода в частности, диахронический анализ неразрывно связан с установлением основных закономерностей, констант, характеризующих изучаемую область во времени. По результатам данного исследования ранних английских переводов на дихронной оси мы можем заключить, что прагматика выступает в качестве переводческой универсалии, неотъемлемой составляющей процесса и результата перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации. Таким образом, основной закономерностью переводческой деятельности можно считать то, что прагматические аспекты любого перевода подчиняют себе другие аспекты текста как в синхронии, так и в диахронии. В проведенном исследовании было продемонстрировано, что независимо от этапа развития ПЯ, от уровня различия культур ИЯ и ПЯ, возможностей. ПЯ в воспроизведении различных сторон оригинала прагматический аспект доминирует над лингвистическими аспектами в определении переводческой стратегии и ее реализации в текстах донациональных и ранних национальных переводов.

В этой связи нам представляется перспективным диахроническое исследование английских переводов как античной, так и средневековой латинской литературы различных жанров с целью изучения роли прагматических аспектов в зависимости от жанра оригинала, что не входило в задачи настоящей работы. Однако подобное выявление конкретных прагматических факторов воздействия на переводческий акт с учетом жанрово-стилистической дифференциации языка могло бы способствовать созданию иерархии различных прагматических характеристик, оказывающих неодинаковую степень влияния на процесс и результат перевода. Данные таких исследований станут несомненным вкладом в дальнейшее развитие диахронического подхода в современном переводоведении.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136−137.
  2. Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: «Лингвистическая прагматика». — М.: Прогресс, 1985. — С. 3−42.
  3. Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 389−390.
  4. И.С. Эмоции, прагматика, текст. М.: Издательство «Менеджер», 2003. — 392 с.
  5. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-230 с.
  6. Гадам ер Г. Г Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. -М.: Искусство, 1991. 367 с.
  7. Гак В. Г. Высказывание // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С.90.
  8. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: «Лингвистическая прагматика». — М.: Прогресс, 1985.-С. 217−237.
  9. Ю.Добровольский Д. О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 96−104.
  10. П.Дорохова Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2002. 173 с.
  11. Т.В. Предпонимание в процессе понимания научного текста // Лексика в разных типах дискурса. М., 2003. — С. 60−68 (Вестник МГЛУ- вып. 478).
  12. Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: На примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 18 с.
  13. Н.А. Прагматически адекватный перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1988. — С. 70−77 (Тр./МГИИЯ им. М. Тореза- вып. 319).
  14. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 7−22.
  15. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  16. В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С. 4−20.
  17. В.Н. Современное переводоведение. М. ЭТС, 2002. — 424 с.
  18. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  19. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -Вып. 3: «Проблемы языкового изложения». М.: Прогресс, 1963. — С. 143−346.
  20. Е.С. О типах дискурсивной деятельности // Лексика в разных типах дискурса. М., 2003. — С. 5−10 (Вестник МГЛУ- вып. 478).
  21. Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. СЛЯ: 1994. № 2. — С. 3−15.
  22. В.Г. Коммуникативная и прагматическая роль отношений противопоставления в тексте // Семантико-прагматические аспектытекста и перевода. М., 1987. — С. 88−95 (Тр./ МГИИЯ им. М. Тореза- вып. 297).
  23. Л.К. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 87−95.
  24. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  25. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 136−143.
  26. Ч.У. Основания теории знаков. Пер. с англ. // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 37−89.
  27. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 185−201.
  28. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970.-604 с.
  29. Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. — 456 с.
  30. Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17: «Теория речевых актов». М.: Прогресс, 1986. — С. 22−129.
  31. Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 396.
  32. М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1975. — 366 с.
  33. Н.В. Некоторые лингвистические и прагматические особенности перевода абстрактных существительных в общественно-политической лексике // Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. М., 1987. — С. 53−58 (Тр./МГИИЯ им. М. Тореза- вып. 297).
  34. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Вгаца школа, 1964.- 151 с.
  35. О. Е. Панасьев А.Н. История перевода. Киев: Издательство при Киевском университете, 1989. — 296 с.
  36. Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17: «Теория речевых актов». -М.: Прогресс, 1986. С. 151−169.
  37. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: «Теория речевых актов». — М.: Прогресс, 1986. — С. 130−150.
  38. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. — 165 с.
  39. Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23−25 октября 2000 г. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001.-410 с.
  40. В.И. «Последний римлянин» Боэций. -М.: Наука, 1987. 159 с.
  41. А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. — 130 с.
  42. М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С. 32−37.
  43. М. Я. Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978. — С. 3−9.
  44. И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2001. 171 с.
  45. Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. с англ. И. А. Кашкина, О. Б. Румера, Т. И. Поповой. -М.: Грантъ, 1996. 832 с.
  46. А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С. 20−31.
  47. А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С. 64−75.
  48. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985.-215 с.
  49. Язык и стиль античных писателей / Отв. ред. А. И. Доватур. JL: ЛГУ им. А. А. Жданова, 1966. — 224 с.
  50. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. — 254 с.
  51. Adams J.K. Pragmatics and fiction. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins, 1985.-78 p.
  52. Amos F.R. Early theories of translation. N.Y.: Columbia university press, 1920.-184 p.
  53. Atkins J.W.H. The language from Chaucer to Shakespeare // The Cambridge history of English literature / Ed. by A.W. Ward and A.F. Waller. -Cambridge: Cambridge university press, 1932. Vol. 3. P. 439−465.
  54. Baker M. In other words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge, 1994. — 304 p.
  55. Bax E.B. Introduction // Boethius' Consolation of philosophy. Translated from the Latin by George Colville, 1556. London: David Nutt, 1897. — P. iv-xx.
  56. Bindoff ST. Tudor England. England: Penguin Books, 1977. — 320 p.
  57. Brewer D.S. The criticism of Chaucer in the twentieth century // Chaucer’s mind and art / Essays ed. by A.C. Cawley. Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1969.-P. 3−28.
  58. Brewer D.S. The relationship of Chaucer to the English and European traditions // Chaucer and Chaucerians. Critical studies in Middle English literature / Ed. by D.S. Brewer. London: Nelson, 1967. — P. 1−38.
  59. Cicero M.T. De optimo genere oratorum // Opera quae supersunt omnia. Tomus III. Lipsiae, 1814. — P. 371−382.
  60. Cohen J.M. English translators and translations. London: Longmans, Green and со., 1962.-56 p.
  61. The compact edition of the dictionary of national biography. Vol. 1 (I-II). -Oxford: Oxford university press, 1975. P. 417.
  62. Crane M.T. Elizabeth I // Dictionary of literary biography: Sixteenth-century British nondramatic writers. Second series / Ed. by D.A. Richardson. -Detroit: Gale research Inc., 1994. Vol. 136. P. 85−93.
  63. Davis N. Chaucer and the fourteenth-centuiy English // Writers and then-background: Geoffrey Chaucer / Ed. by D.S. Brewer. London: Bell, 1974. -P.58−84.
  64. Dictionary of literary biography: Sixteenth-century British nondramatic writers. First series / Ed. by D.A. Richardson. Detroit: Gale research Inc., 1993. Vol. 132. — P. xi-xvi.
  65. Drew-Bear T. Ezra Pound’s «Homage to Sextus Propertius» // American Literature. 1965. — N 2. — P. 204−210.
  66. Dronke P. Chaucer and the Medieval Latin poets // Writers and their background: Geoffrey Chaucer / Ed. by D.S. Brewer. London: Bell, 1974. -P. 154−183.
  67. Dwyer R.A. Another Boece // Romance Philology. 1965. — N 2. — P. 268 270.
  68. EUiot R.W.V. Chaucer’s reading // Chaucer’s mind and art / Essays ed. by AC. Cawley. Edinburgh-London: Oliver and Boyd, 1969. — P. 46−68.
  69. Folia Translatologica. Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts. Prague, 20−22 October 1992: The 8th International conference on translation and interpreting. Prague, 1992. Vol. 2. — 171 p.
  70. Geoffrey Chaucer. A critical anthology / Ed. by J.A. Burrow. -Harmondsworth: Penguin Books, 1969. 323 p.
  71. Hammond E.P. Chaucer. A bibliographical manual. N.Y.: Smith, 1933. -579 p.
  72. Hargreaves H. From Bede to Wyclif: Medieval English Bible translations // Bulletin of the John Rylands Library. 1965. — N 1. — P. 118−140.
  73. Heath J. Borrowing // The encyclopedia of language and linguistics / Ed. by R.E. Asher. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1994. Vol. l. -P. 383−394.
  74. Houghton W.E. S.E.M. «Translator» of Boethius // The Review of English Studies.-1931.-N26.-P. 160−167.
  75. Jefferson B.L. Chaucer and the consolation of philosophy of Boethius. N.Y.: Haskell house, 1965. — 168 p.
  76. Leech G.N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983.-250 p.
  77. Leonard S.A. The doctrine of correctness in English usage. 1700 1800. -Madison: University of Wisconsin, 1929. — 361 p.
  78. Lindsay T.M. Englishmen and the classical Renascence // The Cambridge history of English literature / Ed. by A.W. Ward and A.R. Waller. -Cambridge: Cambridge university press, 1932. Vol. 3. P. 1−24.
  79. Mathewson R. Taking liberties with Horace. Some practical considerations on translation // Greece and Rome. 1970. — N 2. — P. 142−165.
  80. Matthiessen F.O. Translation: an Elizabethan art. Cambridge, Mass.: Harvard university press, 1931. — 235 p.
  81. Mersand J. Chaucer’s Romance vocabulary. N.Y.: The Comet press, 1939. -179 p.
  82. Neale J.E. Essays in Elizabethan history. London: Cape, 1958. — 255 p.
  83. Nida E.A. Language structure and translation. Stanford, CA: Stanford university press, 1975. — 284 p.
  84. Partridge A.C. Tudor to Augustan English. A study in syntax and style from Caxton to Johnson. London: Evans, 1969. — 372 p.
  85. Pym A. Book review // The Translator. Studies in intercultural communication. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1996. Vol. 2. — N 1. -P. 89−93.
  86. Rastorguyeva T.A. A history of English. M.: Vyscshaya shkola, 1983. -347p.
  87. Riddehough G.B. Queen Elizabeth’s translation of Boethius' De consolatione philosophiae // The Journal of English and Germanic Philology. 1946. — N 1. — P. 88−94.
  88. Schlaugh M. The art of Chaucer’s prose // Chaucer and Chaucerians. Critical studies in Middle English literature / Ed. by D.S. Brewer. London: Nelson, 1967.-P. 140−163.
  89. Semple W.H. St Jerome as a biblical translator // Bulletin of the John Rylands Library. 1965. — N 1. — P. 227−243.
  90. Seijeantson M.S. A history of foreign words in English. London: Kegan Paul, 1935.-354 p.
  91. Shepherd G. Religion and philosophy in Chaucer // Writers and their background: Geoffrey Chaucer / Ed. by D.S. Brewer. London: Bell, 1974. -P. 263−289.
  92. Skeat W.W. Introduction to Boethius // The complete works of Geoffrey Chaucer / Ed. from numerous manuscripts by W.W. Skeat. Oxford: Clarendon press, 1926. Vol. 2. — P. iii-xl.
  93. Soane G. Domestic manners and habits of the Anglo-Saxons // The whole works of King Alfred the Great: with preliminary essays illustrative of the history, arts and manners of the ninth century. N.Y.: AMS Press, 1969. Vol. 1.-P. 413−491.
  94. Sources and analogues of Chaucer’s Canterbury Tales / Ed. by W.F. Bryan and G. Dempster. Chicago: University of Chicago press, 1941. — 765 p.
  95. Sullivan J.P. Ezra Pound and Sextus Propertius. A study in creative translation. Austin: University of Texas press, 1964. — 192 p.
  96. Tatlock J.S.P. The mind and art of Chaucer. England: Syracuse university press, 1950.-114 p.
  97. The Translator. Studies in intercultural communication. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1996. Vol. 2. — N 1. — 126 p.
  98. Whibley C. Translators // The Cambridge history of English literature / Ed. ^ A.W. Ward and A.R. Waller. Cambridge: Cambridge university press, 1932. Vol.4.-P. 1−25.
  99. Winny J. Elizabethan prose translation. — Cambridge: Cambridge university press, I960. 151 p.
  100. Wright t-.B. Middle-class culture in Elizabethan England. Chapel Hill: University of North Carolina press, 1935. — 733 p.
  101. Оригиналы, переводы и другие произведения как источники цитат
  102. Alfred = King Alfred’s Anglo-Saxon version of Boethius De consolatione philosophiae / Ed. with a literal translation into English by the Rev. S. Fox.-London, 1901.
  103. Boethius = Anicii Manlii Severini Boetii De consolatione philosophiae // Patrologiae cursus completus. Series Latina / Accurante J.-P. Migne. Tomus LXIH: Manlii Severini Boetii Opera omnia. — Parisiis, 1847.
  104. Caesar = Caesar C.J. De bello civili. Liber I. London, 1705.
  105. Calvin = Calvin J. Institutio christianae religionis. Vienna, 1592.
  106. Chaucer = Chaucer G. Boethius De consolatione philosophiae // The complete works of Geoffrey Chaucer / Ed. from numerous manuscripts by W.W. Skeat. Vol. 2: Boethius and Troilus. -Oxford, 1926.
  107. Colvile = Boethius' Consolation of philosophy. Translated from the Latin by George Colville, 1556 / Ed. by E.B. Bax. London, 1897.
  108. Edmundes = Observations upon Caesars Commentaries. By Clement Edmundes, Remembrancer of the Cittie of London. London, 1609.
  109. Elizabeths — (^ueen Elizabeth’s englishings of Boethius' De consolatione philosophiae. / Ed. from the unique MS, Partly in the Queen’s fiand, by Miss? aroline Pemberton. London, 1899.
  110. MnkT = Chaucer Q. The Monk’s Tale I I The complete works of Geoffrey Chaucer / Ed. from numerous manuscripts by W.W. Skeat. VoL4: The Canterbury Tales. — Oxford, 1924.
  111. Norton = Calvin Jean. The institution of Christian religion. Translated by T. Norton. London, 1578.
  112. PF = Chaucer G. Parliament of Fowls // The complete works of
  113. Geoffrey Chaucer / Ed. from numerous manuscripts by W.W. Skeat.- Vol. 3: The House of Fame, The Legend of Good Women, Parliament of Fowls. Oxford, 1926.
  114. TC = Chaucer G. Troilus and Criseyda // // The complete works of
  115. Geoffrey Chaucer / Ed. from numerous manuscripts by W.W. Skeat.- Vol. 2: Boethius and Troilus. Oxford, 1926.1. Словари и энциклопедии
  116. БСЭ = Большая Советская Энциклопедия. В 30 томах / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд-е 3-е. -М.: Советская энциклопедия, 1969−1978.
  117. Латинско-русский словарь / Сост. И. Х. Дворецкий и Д. Н. Корольков. Под общ. ред. С. И. Соболевского. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.
  118. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х томах / Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993.
  119. СА = Словарь античности. Пер. с нем. М.: Эллис Лак- Прогресс, 1993.
  120. An Anglo-Saxon dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth / Ed. and enlarged by T. Northcote Toller. London: Oxford university press, Humphrey Milford, 1898.
  121. Britannica = Encyclopedia Britannica. In 23 volumes. — London: Encyclopedia Britannica Ltd., 1961.
  122. A Middle-English dictionary. Containing words used by English writers from the 12th to the 15th century / Ed. by F.H. Stratmann. London: Oxford university press, 1963,
  123. OED = The Oxford English dictionary. In 12 volumes. Oxford: Xl the Clarendon press, 1933.
Заполнить форму текущей работой