Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности формирования терминосистемы «сварка»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Закрепление в 1952 г. в русской терминологии «сварка» термина сварщица свидетельствует одновременно о нескольких явлениях: во-первых, в русской терминологии повился тендерный антоним названию профессииво-вторых, необходимо подчеркнуть, что данный термин не имеет дополнительной коннотации (ни отрицательной, ни положительной), отражая лишь половую принадлежность работника, что свидетельствует… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования отраслевых терминологий
    • 1. 1. Межотраслевой характер сварочной терминологии
    • 1. 2. Основные понятия терминоведения
      • 1. 2. 1. Статус термина
      • 1. 2. 2. Типы специальных единиц
      • 1. 2. 3. Особенности семантических отношений и понятие системы в терминоведении
    • 1. 3. Обоснование методов исследования
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ хронологии наполнения семантического поля сварка" в английском и русском языках
    • 2. 1. История формирования русского терминополя «*сварка»
      • 2. 1. 1. Общеславянский и восточнославянский периоды
      • 2. 1. 2. Собственно русский период — XVII в
      • 2. 1. 3. Собственно русский период -XVIII в
      • 2. 1. 4. Современный русский период — XIX в
      • 2. 1. 5. Современный русский период — XX в. и настоящее время
      • 2. 1. 6. Сравнительный анализ хронологии наполнения терминологии «сварка» в русском языке
    • 2. 2. История формирования английского терминополя «*welding»
      • 2. 2. 1. Древнеанглийский и среднеанглийский периоды
      • 2. 2. 2. Новое время — XVII—XVIII вв.
      • 2. 2. 3. Начало современного периода — XIX в
      • 2. 2. 4. Современный период — ХХ-начало XXI вв
      • 2. 2. 5. Сравнительный анализ хронологии наполнения терминологии сварка" в английском языке
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Реверсивность как метод системно-сопоставительного исследования семантики лексических единиц, входящих в семантическое поле «*сварка»
    • 3. 1. Теоретическое обоснование использования метода реверсивности
    • 3. 2. Исследование методом реверсивности лексических единиц сварка и welding
    • 3. 3. Исследование методом реверсивности английской корневой лексемы weld
      • 3. 3. 1. Анализ семантической структуры лексической единицы weld
      • 3. 3. 2. Исследование глагольных значений лексемы weld
  • Выводы по главе 3
  • Глава 4. Особенности семантической структуры анализируемых английских и русских терминов
    • 4. 1. Явление синонимии в терминологии «сварка» в синхронном исследовании
      • 4. 1. 1. Явление синонимии в русской терминологии «сварка»
        • 4. 1. 1. 1. Синтаксические синонимы
        • 4. 1. 1. 2. Эллиптические синонимы
        • 4. 1. 1. 3. Аспектные синонимы
        • 4. 1. 1. 4. Эквивалентные термины-эпонимы
        • 4. 1. 1. 5. Графические варианты
        • 4. 1. 1. 6. Фонетические варианты
        • 4. 1. 1. 7. Аббревиация
        • 4. 1. 1. 8. Сравнительный анализ синонимичных терминов в русском списке
      • 4. 1. 2. Синонимия в английской терминологии «сварка»
        • 4. 1. 2. 1. Аббревиация
        • 4. 1. 2. 2. Аспектные синонимы
        • 4. 1. 2. 3. Синтаксические варианты
        • 4. 1. 2. 4. Абсолютные синонимы
        • 4. 1. 2. 5. Эллиптические варианты
        • 4. 1. 2. 6. Эквивалентные термины-эпонимы
        • 4. 1. 2. 7. Графические варианты
        • 4. 1. 2. 8. Сравнительный анализ синонимичных терминов в английском списке
      • 4. 1. 3. Сопоставительных анализ явления синонимии в английской и русской терминологиях
    • 4. 2. Явление синонимии в диахронном исследовании
      • 4. 2. 1. Синонимия в русской терминологии «сварка»
      • 4. 2. 2. Синонимия в английской терминологии «сварка»
      • 4. 2. 3. Сопоставительный анализ английской и русской терминологии «сварка» в диахроническом плане
    • 4. 3. Явление омонимии в английском и русском списках терминов терминологии «сварка»
      • 4. 3. 1. Омонимия в английском и русском списках терминов на уровне современного языка
      • 4. 3. 2. Омонимия в английском и русском списках терминов в диахроническом аспекте
      • 4. 3. 3. Сопоставительный анализ английской и русской терминологии «сварка» в синхронном и диахроническом плане
    • 4. 4. Консубстанциональные термины
  • Выводы по главе 4

Особенности формирования терминосистемы «сварка» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «сварка» в английском и русском языках.

История человека и развитие материальной культуры неразрывно связаны с разработкой способов обработки различных материалов. Не напрасно ученые-историки, выделяя этапы существования человека, связывают их с используемыми и обрабатываемыми материалами, что получило отражение в названиях — Каменный век, Бронзовый век, Железный век. Развитие ювелирного, оружейного дела, архитектуры и других областей деятельности требовало от человека умения соединять части в единое целое. И уже в 8−7 тысячелетиях до н.э. человек начал применять простейшие методы сварки пластичных металлов, нагревая и проковывая их, а впоследствии — заливая соединение расплавленным металлом.

На современном этапе развития терминология сварки и в русском, и в английском языках является вполне устоявшейся.

Актуальность исследования. На современном этапе развития общества, науки и техники практически не имеется ни одной отрасли человеческой деятельности, которую можно было бы осваивать и развивать, не овладев специальной лексикой. Это связано с тем, что термины как вербализованные результаты речемыслительной деятельности человека представляют собой многофункциональные образования. В первую очередь, они отражают знания, зафиксированные в определенный момент развития отрасли, следовательно, являются элементами когниции. Во-вторых, будучи элементами языка для специальных целей, то есть средством общения профессионально-ориентированных личностей (по терминологии Самигуллиной А.Д.) [Самигуллина, 2009, с. 10−12], термины представляют собой основные единицы для передачи накопленных знаний и опыта. В-третьих, термины могут способствовать приобретению новых знаний, зачастую опережая теоретические изыскания. Все вышеперечисленное свидетельствует о большой значимости термина в современной научной языковой картине мира. В условиях научно-технического прогресса терминологии представляют собой постоянно изменяющиеся информационные базы по отдельным отраслям знаний.

Актуальность темы

обусловлена тем, что проблема выявления законов и принципов формирования и функционирования отдельных отраслевых терминологий является одной из наиболее актуальных в современном терминоведении в связи с появлением в настоящее время огромного количества новых терминологий. Рассмотрение как генезиса отдельных терминов, так и развития терминологий в целом в их связи с эволюцией данного языка и общества, являющегося носителем конкретной национальной языковой картины мира, позволяет выявить законы зарождения и становления терминологий, оптимизировать их, представив в виде терминосистем. Поэтому большое значение в современной лингвистике приобретает комплексный анализ уже сложившихся терминологий, одной из которых и является терминология сварочного производства.

Следует отметить, что на протяжении XX в. предпринимались попытки унификации исследуемой терминологии. Возможно, первой из них стал «Бюллетень комиссии технической терминологии» под редакцией академика Чаплыгина С. А. и Лотте Д. С., изданный в 1937 году. Данная работа послужила основой государственных стандартов по терминологии сварки 1944, 1974 и 1984 гг. Большое внимание совершенствованию сварочной терминологии уделялось в институте электросварки им. Е. О. Патона. Однако необходимо подчеркнуть, что проявленный интерес был сугубо профессиональным, нацеленным на приведение во взаимнооднозначное соответствие термина и собственно процесса.

Единственным опытом лингвистического изучения сварочной терминологии является работа Г. С. Любиной [Любина, 1985, С. 23], посвященная исследованию терминологии сварочного производства в русском языке.

Таким образом актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что комплексное сопоставительное изучение терминологии «сварка» на материале английского и русского языков не было предметом лингвистических исследований ни в синхронном, ни в диахроническом планах.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

— впервые в полном объеме было выделено лексико-семантическое поле «сварка» в английском и русском языках;

— терминология «сварка» впервые подвергнута историко-диахроническому и лексико-семантическому исследованию на основе сопоставительного метода;

— впервые рассмотрена история формирования и особенности функционирования лексем терминологии «сварка» в русском и английском языках с учетом экстралингвистических условий;

— впервые выявлена степень эквивалентности элементов английской и русской терминологий «сварка».

Объектом исследования в данной работе являются английские и русские термины, составившие терминологию «сварка».

Предметом исследования является сопоставительное изучение становления терминополя «сварка» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для специальных лексических единиц, формирующих данное терминополе.

Материалом для исследования послужили 241 русский и 229 английских терминов, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала для исследования послужили переводные словари по выбранной области знания, толковые, этимологические и исторические словари, источники электронной информации (Интернет). Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специализированных справочных и учебных пособий по сварке, тематических и толковых словарей, ГОСТов, энциклопедий (БСЭ, Интернет издание http://en.wikipedia.org, Encyclopedia Britannica), англо-русских и русско-английских переводных словарей. Специальные словари представлены: Англорусским словарем по сварочному производству В. Т. Золотых, Словарем-справочником по сварке Т. А. Кулика, Большим англо-русским политехническим словарем, Русско-английским политехническим словарем. Толковые словари представлены: Словарем В. И. Даля, Словарем С. И. Ожегова, Словарем Д. Н. Ушакова.

Дополнительным источником английской терминологии стали научные и тематические сборники, авторефераты, материалы семинаровматериалы сайтов машиностроительных фирм, специализирующихся на технологиях сварки и сварочном оборудовании, тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет.

Эквивалентность терминов в изучаемых языках определялась с помощью англо-русских и русско-английских переводных словарей общей лексики Ю. Д. Апресяна, В. К. Мюллера, А. И. Смирницкого, электронных словарей системы Lingvo и Мультитран.

Для определения этимологии и дат первой фиксации английских терминов был использован «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 20-ти томах (1989 г.), «Большой Оксфордский словарь английского языка» в 12-ти томах (1933 г.), а также материалы он-лайн словаря «Online Etymology Dictionary», опубликованные на сайте пространства Интернет http://www.etymonline.com. Для определения этимологии и дат первой фиксации русских терминов были использованы этимологические и исторические словари русского языка: Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, Словарь русского языка XI—XVII вв. в 23 выпусках, словари А. Г. Преображенского, И. И. Срезневского, Н. М. Шанского, П. Я. Черных.

Отбор специальной лексики в рамках исследования проводился с учетом тематической принадлежности к изучаемому терминополю, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, и разные обозначения одного и того же процесса сварки рассматривались как отдельные лексемы. При помощи метода анализа семантики слов (выделение однокоренных слов, анализ дефиниций, исследование окружающего контекста) из более чем 1000 лексем был выявлен лексический состав терминополя «*сварка»: в английском языке 229 лексем, в русском — 241 лексема.

Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении сходства и различия механизмов формирования терминополя «сварка» в английском и русском языках в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, рассмотрении семантических явлений, характерных для исследуемого терминополя, что вносит определенный вклад в развитие общей теории термина и лексикологии.

Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что рассматриваемые лексические единицы представляют собой важный материал для составления русско-английского и англо-русского специализированных словарей, пригодных для работы специалистов широкого профиля, что определяется межотраслевым характером сварочной терминологии. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в технических университетах и перевода текстов по данной тематике, в переводоведении и теории перевода. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, истории английского и русского языков, теории языка, в качестве спецкурса по терминоведению, этимологии и лексикологии.

Целью работы является комплексное сопоставительное изучение соответствий терминологии «сварка» в английском и русском языках, выявление основных механизмов ее формирования и семантических явлений, характерных для ее становления и функционирования.

Поставленная цель требует решения следующих конкретных задач:

— отбор лексического материала в английском и русском языках в рамках исследуемой терминологии для последующего анализа и описания;

— выявление свойств и признаков термина как единицы общелитературного языка и языка для специальных целей (ЯСЦ);

— проведение диахронического анализа для определения механизма зарождения и формирования исследуемой терминологии с использованием экстралингвистических фактов (исторические, техногенные), выявления факторов, оказавших влияние на становление и эволюцию данного терминополя;

— проведение диахронического и синхронического анализов для выявления внутрисистемных семантических связей, возникавших на всем протяжении формирования и имеющихся на современном этапе развития изучаемой терминологии;

— установление степени эквивалентности элементов исследуемой терминологии в английском и русском языках.

Для решения поставленных задач используются следующие методы:

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (для рассмотрения явлений языка на конкретном этапе его развития, с выделением языковых единиц и сведением их в совокупности);

— сравнительно-исторический анализ (для выявления процессов, протекающих во вновь образуемых терминологиях, интраи экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы);

— метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

— метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

— метод компонентного анализа (для описания семантической структуры лексических единиц, определения границ семантических полей и синонимических рядов);

— метод сопоставительного анализа (для определения того, как соотносятся друг с другом отдельные компоненты исследуемых языковых систем);

— метод реверсивности (для выявления семантических связей терминов, установления эквивалентности разноязычных терминов и упорядочения терминологии).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-семантическое поле «сварка» и в английском, и в русском языках является сложным по своей структуре образованием.

2. При сравнительно-сопоставительном исследовании был выявлен ряд сходных и отличительных черт, обусловленных как интралингвистическими факторами (различием национальных языков, исторических факторов их формирования), так и экстралингвистическими факторами (особенностями истории стран, спецификой культуры носителей данной национальной языковой картины мирастепенью технико-экономического, социального и общественно-политического развития государств).

3. Английской и русской терминологиям «сварка» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию в них синонимических терминов: 103 — в английском и 151 — в русском списках. В то же время, на ранних этапах формирования исследуемых терминологий замечена некоторая своеобразная экономия языковых средств выражения, обусловленная наличием явления омонимии.

4. Эволюция терминов, составляющих ядро английской терминологии «сварка», показывает, что взгляды на данную область специальной лексики видоизменялись, в связи с выявленной тенденцией на снятие таких семантических явлений, как синонимия и омонимия.

5. Процесс формирования терминологии «сварка» происходил при участии языковых ресурсов данных языков (словообразовательных и синтаксических): от наиболее древнего однословного непроизводного прототермина при помощи аффиксации образовывались прототерминологические гнезда, ставшие основой образования словосочетаний, преобладающих в терминологиях обоих языков.

6. Своеобразие терминологии «сварка» заключается в том, что наиболее древние лексемы, ставшие ядром данного терминополя, имеют консубстанциональный характер.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и 5 приложений. Ход анализа материала в диссертационном исследовании иллюстрируется таблицами, диаграммами и схемами.

Выводы по главе 4.

Проведенный анализ лексикографических источников позволяет сделать следующие выводы:

1. На современном этапе и в русской, и в английской терминологии «сварка» явление синонимии широко представлено практически всеми типами синонимов и вариантов, выделенными C.B. Гриневым-Гриневичем: синтаксические варианты (128 пар в русском языке, 3 пары в английском), аббревиатуры (1 пара в русском языке, 86 — в английском), аспектные синонимы (8 пар в русском языке, 10 — в английском), эллиптические варианты (4 в русском языке, 8 — в английском), термины, имеющие эквивалентные термины-эпонимы (3 в русском языке, 1 — в английском), графические варианты (8 пар в русском языке, 1 — в английском), разноязычные синонимы (2 пары в русском языке), фонетические варианты (1 в русском языке) и морфолого-синтаксические композитные варианты (1 в русском языке).

2. При синхронном рассмотрении терминологии «сварка» в английском (103) и русском языках (151) можно отметить существенное преобладание синонимов в русском языке. По-видимому, данное явление связано с такими присущими исследуемым языкам характеристиками, как жестко зафиксированный в английском языке и более свободный в русском порядок слов, так как наибольшее количество синонимов в русском языке (128) образовано перестановкой слов.

3. Большую часть (128 пар) равнозначных терминов в русском языке на современном этапе составляют синтаксические варианты, а в английской терминологии «сварка» — синонимы, образованные с помощью аббревиации (86 пар). Преобладание синонимов-аббревиатур в английской терминологии связано, скорее всего, с общеязыковыми явлениями, присущими английскому языку в XX в., основной тенденцией развития которого было словообразование на основании сокращения основ (зачастую до одной буквы) с последующим их слиянием.

4. В английских литературных источниках выявлено 8 эллиптических вариантов терминов, в русских — 4. При анализе английского и русского языкового материала было высказано предположение, что количество подобных синонимов в обоих языках должно быть больше, в связи, с возможным образованием синонимов посредством пропуска термина arc в английском языке и эквивалентного ему дуга (дуговая) в русском, хотя подобное допущение не подтверждается словарями.

5. В английской терминологии «сварка» выявлены не описанные ранее в терминоведении и не встречающиеся в русской терминологии случаи образования абсолютных синонимов от синонимичных терминов других терминологий (3 пары). Данное явление связано с возможностью выполнения существительным, в словосочетании функции определениянаряду с прилагательным и причастием, что характерно для английского языка.

6. В диахроническом плане в русском языке зафиксировано больше синонимов. В русском языке у лексемы «сваривать» в течение исследуемого периода образовалось 11 синонимов, у лексемы «сварить» — 3, тогда как в английском языке эту функцию выполняли 2 лексемы — сначала древнеанглийские well и welled, а впоследствии weld. В русском языке зафиксировано 10 прототерминов синонимичных термину сварка, тогда как в английском языке — 1 (welding), омониму которого, в атрибутивном значении соответствуют 2 русских прототермина — заварной и наварной.

1. Следует отметить, что в диахроническом плане в русской терминологии «сварка» зафиксировано больше синонимов, чем в английской. Скорее всего, данный факт обусловлен большим лексическим богатством русского языка благодаря его исторической склонности (в отличие от английского) к морфологическому способу словообразования, который является наиболее продуктивным в обогащении лексики и современного русского языка, что делается возможным благодаря более развитой системе префиксов.

8. Исследование показало особую продуктивность данного способа при образовании глаголов, которые стали центрами отдельных словообразовательных гнезд, так как от них, в свою очередь, образовывались существительные и прилагательные с теми же префиксами.

9. Анализ русских словарей дает возможность высказать предположение, что в XV—XVII вв. префиксы на-, за-, с-, прине имели настолько четко разграниченных значений, какие приобрели к настоящему времени, в связи с чем прототермины, образованные с их помощью, являлись синонимами, окончательно обособив значения только в XX в.

10. Явление омонимии в диахроническом плане присутствует и в английском, и в русском языках, хотя и в меньшей степени, чем синонимии, что, по-видимому, свидетельствует об экономии языковых средств, как в английском, так и в русском языках на всех этапах развития терминологии «сварка».

11. В русской терминологии «сварка» наличие явления омонимии обусловлено, возможно, по большей мере словообразовательными процессами, протекавшими в недрах терминологии. Разные формы глаголов (например, совершенного и несовершенного вида, в действительном и страдательном залоге) могли стать основой образования одного существительного или прилагательного. Кроме того, разграничение значений прототерминов с разными приставками со временем стало причиной образования омонимов.

12. В английской терминологии «welding» в' диахроническом плане явление омонимии обусловлено, во-первых, случайным совпадением формы прототерминов, связанным со среднеанглийским передвижением гласных, в результате которого изменилось и буквенное обозначение звуков, что привело к одинаковому написанию, как в случае с лексемой weld {сваривать и резеда желтоватая), во-вторых, экономией средств лексического выражения, как в л «случае с приданием новых значений терминам welding (свариваемость) и welder (сварочная машина).

13. В современном русском языке явление омонимии обнаруживается только у термина сварка, который может обозначать процесс и результат процесса. Если говорить о видах сварки, то, возможно, объяснением отсутствия омонимии в этой области на современном этапе может послужить то, что все термины, обозначающие их, были сформулированы в XX в., что по времени совпало с активной терминологической деятельностью ученых-лингвистов и инженеров.

14. В современной английской терминологии «welding» имеются омонимы у терминов hand welding, manual welding, welding и weld.

15. Характерно, что и в английской, и в русской терминологиях «сварка» явление омонимии затронуло основные термины, являющиеся центром терминологии, сварка в русском языке и welding и weld в английском. По-видимому, это связано с древностью рассматриваемых лексем, началом их функционирования в данной терминологии еще в донаучный период, когда становление специальных лексических единиц было стихийным, и их семантическое наполнение не регламентировалось.

16. В английском и русском языках присутствуют консубстанциональные слова, которые появились в исследуемых языках в донаучный период в виде прототерминов и являются сохранившимися до наших дней и перешедшими с прототерминологического на терминологический уровень специальными лексическими единицами.

17. Терминосистема «сварка» может быть подразделена на две неравные группы: большая представлена терминами, используемыми исключительно профессионально-ориентированными и, в меньшей мере, профессионально-неориентированными языковыми личностями (по терминологии А.Д. Самигуллиной), а меньшая используется как в профессиональном, так и в бытовом языке, составляя пласт консубстанциональных терминов.

18. Консубстанциональные термины представлены и в русской, и в английской терминологиях «сварка» прототерминами, сохранившимися в бытовом и в профессиональном языках до настоящего времени.

Заключение

.

Проведенный комплексный анализ формирования и функционирования терминологии «сварка» в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы.

В исследовании отмечено, что терминология, относящаяся к производственно-технологическому процессу «сварка», имеет межотраслевой характер, поскольку область применения сварки затрагивает многие сферы деятельности человека (производство металлоконструкций и неметаллических сплавов, кораблестроение и домостроение, медицина и космонавтика, производство одежды и обуви и т. д.).

Анализом установлено, что выбранная для комплексного лингвистического исследования терминология* «сварка» представляет интерес не только для сопоставительного языкознания в целом, но и для антрополингвистики, изучающей особенности взаимоотношений мышления человека и языка.

Так, факт появления и закрепления в русском языке терминов сварщик и заварщик может свидетельствовать о том, что в России ремесло сварки выделилось в качестве самостоятельного и начало оформляться в профессиональную отрасль человеческой деятельности в XVII в.

Следует заметить, что эквивалентный русскому термину «сварщик» английский термин welder, обозначающий соответствующую профессию, фиксируется словарями на два века позже — только в начале XIX в. Объяснением этому может служить то, что в английском языке имеется набор слов {smith, blacksmith, whitesmith, forger), которые в то время были способны выполнить функцию названия профессии «сварщик».

Закрепление в 1952 г. в русской терминологии «сварка» термина сварщица свидетельствует одновременно о нескольких явлениях: во-первых, в русской терминологии повился тендерный антоним названию профессииво-вторых, необходимо подчеркнуть, что данный термин не имеет дополнительной коннотации (ни отрицательной, ни положительной), отражая лишь половую принадлежность работника, что свидетельствует о естественности восприятия обществом осуществления женщинами подобного рода деятельностив-третьих, отмечено, что в английской терминологии не имеется эквивалентного термина с тендерной характеристикой, и, хотя изначально термин использовался для обозначения мужской профессии, можно расценивать английский термин welder как гендерно-нейтральный.

Сопоставительным анализом английской и русской терминологий «сварка» установлены черты сходств и черты различий в их формировании и функционировании.

К чертам сходства можно отнести такие явления:

1. Наполнение терминополя «*сварка» в обоих языках началось с лексем, обозначающих действие и ставших впоследствии центрами словообразовательных гнезд терминов. Со временем эквивалентные термины сварка и welding становятся стержневыми элементами большого количества терминологических словосочетаний. Это свидетельствует о том, что в сознании как русского, так и английского человека термин сварка обладает огромным количеством ассоциативных связей.

2. В процессе исследования становления английской и русской терминологий «сварка» было установлено значительное влияние на ее формирование не только лингвистических факторов, но и экстралингвистических, которые выражаются социокультурным своеобразием данных речевых коллективов, обусловленным наличием национальных языковых картин мира, экономическими и политическими особенностями развития наций.

3. Исследование показало, что наполнение лексемами лексико-семантического поля «*сварка» в обоих языках происходило неравномерно: наибольший прирост лексем наблюдается в XX в., что связано, во-первых, с открытием электричества и началом интенсивного его использования в технике, и, во-вторых, с общим ростом промышленного производства, усовершенствований технологий и увеличением потребности в более качественных и скоростных процессах соединения металлов. В XX в. наибольший прирост наблюдался во второй трети столетия, в период с 1937 по 1967 гг.

4. Установлено, что и в английской, и в русской терминологиях «сварка» явление омонимии затронуло основные термины, являющиеся центром терминологии, сварка в русском языке и welding и weld в английском. По-видимому, это связано с древностью рассматриваемых лексем, началом их функционирования в данной терминологии еще в донаучный период, когда становление специальных лексических единиц было стихийным, и их семантическое наполнение не регламентировалось.

5. При рассмотрении проблемы соотнесения терминов с бытовой лексикой в английском и русском языках был выявлен особый пласт лексикиконсубстанциональные слова, которые появились в исследуемых языках в донаучный период в виде прототерминов и являются сохранившимися до наших дней и в бытовом и в профессиональном языках и перешедшими с прототерминологического на терминологических уровень специальными лексическими единицами. Терминосистема «сварка» может быть подразделена на две неравные группы: большая представлена терминами, используемыми исключительно профессионально-ориентированными и, в меньшей мере, профессионально-неориентированными языковыми личностями, а меньшая используется как в профессиональном, так и в бытовом языке, составляя пласт консубстанциональных терминов.

К чертам различий можно отнести следующие явления:

1. На основании анализа фактографического материала, предоставленного лексикографическими источниками установлено, что в русском языке терминология «сварка» начала складываться в XVI в., в английском языке — в XV в., то есть русская терминология сварки начала складываться на один век позже. Отмечено, что первая фиксация древнеанглийской лексической единицы well относится к 1424 г., а в русском языке самая ранняя фиксация лексемы наварити относится к 1553 г. В 1603 г. в английском языке впервые зафиксировано появление термина welding, ставшего основой терминологии «сварка» в английском языке. Эквивалентный термин сварка в русском языке фиксируется в 1683 г.

2. При использовании метода реверсивности было получено лексическое поле английских лексических единиц weld и welding, которое насчитывает 184 слова, и русских лексических единиц сварка и (сварной) шов, которое составлено 113 словами. Анализ подтвердил наличие ярко выраженной полисемии исследуемых лексем. Следует подчеркнуть, что английская лексема weld обладает гораздо большей по объему полисемичностью своей смысловой структуры. Следовательно, в языковой английской картине мира слово weld занимает более широкое пространство. Можно утверждать, что данное слово для английской ЯКМ имеет большее значение, чем для русской ЯКМ его эквивалент.

3. Установлено, что корень английского слова (weld-) и корень русского слова (-вар-) не являются полными эквивалентами. Анализ корневых морфем исследуемых английских и русских слов показал, что каждый корень полисемичен, а широта их семантической структуры не позволяет говорить об их полной эквивалентности.

4. Необходимо отметить, что английским эквивалентом русскому термину сварка выступает один термин welding, а русским эквивалентом английскому термину welding выступают два русских термина: сварка и сварочный. Следовательно, можно говорить о скрытой грамматической омонимии английского слова, обнаруживающей себя при переводе на русский язык.

5. Установлено, что в обеих анализируемых терминологиях присутствует явление синонимии, но проявляющееся по-разному. При синхронном рассмотрении терминологии «сварка» в английском (103) и русском языках.

151) можно отметить существенное преобладание синонимов в русском языке. По-видимому, данное явление связано с такими присущими исследуемым языкам характеристиками, как порядок слов, жестко зафиксированный в английском языке, и более свободный в русском.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что лексикографические источники не полностью отвечают запросам современных профессиональных работников. Думается, что данное исследование внесет свой определенный вклад не только в развитие лексикологии и, в частности, общей теории термина. По-видимому, собранный в ходе исследовательской работы материал будет способствовать созданию специализированных отраслевых русско-английских и англо-русских словарей и тезаурусов, пригодных для работы специалистов широкого профиля и перевода текстов по данной тематике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. -252 с.
  2. Ш. Д. Древнеанглийская ремесленная лексика: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 28 с.
  3. JI.M. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. — 120 с.
  4. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: избр. тр. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. II. — 767 с.
  5. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://soviet-encyclopedia.ru/ (дата обращения: 10.02.2010).
  6. Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. — Красноярск: РИО КГПУ, 2000. 200 с.
  7. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. — 576 с.
  8. Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем. / вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 234 с.
  9. А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: сб. науч. статей. -Саратов: Колледж, 1999. Вып. 3. — С. 112−132.
  10. Ю.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: науч. издание / пер. с англ. А. Д. Шмелева / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
  11. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  12. А. Язык, культура, познание / пер. с англ. — М.: Русские словари, 1996.-410 с.
  13. О.В., Кошелева О. Н. Лексические единицы языка специальных целей // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — С. 75−77.
  14. Н.Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Наука, 1961. — С. 3−10.
  15. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: сб. статей по языковедению. — М.: Изд-во МИФ ЛИ, 1939. С. 3−54.
  16. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.
  17. М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.-180 с.
  18. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-76 с.
  19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  20. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
  21. A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-107 с.
  22. Н.П. К проблеме системно-динамического исследования в терминологии // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — С. 88−92.
  23. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  24. C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.
  25. C.B. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 98 с.
  26. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э: А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие. М.: Изд. центр «Академия», 2008. — 128 с.
  27. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие. — М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.
  28. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. / под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 396 с.
  29. В.П. Как создаются термины? // Русская речь. М.: Наука, 1967. — № 2. — С. 57−64.
  30. В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. — № 4. — С. 64—71.
  31. В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1973. — № 4. — С. 76−85.
  32. П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В. А. Редькин. М.: Русский язык, 1977.-С. 205−225.
  33. К.Ю. Обыденное лингвистическое сознание. О языковой относительности в лингвистике // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1991. — № 2. — С. 61−69.
  34. A.A. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 101−118.
  35. Зб.Занегина H.H. Проблема многозначности слова в терминографии // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей. М.: Изд-во МГОУ, 2000. — № 5 — С. 34−42.
  36. История развития сварки Электронный ресурс. URL: http://penzaelektrod.ru/articles/art3.htm (дата обращения: 07.02.2010).
  37. Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М: Наука, 1970. — С. 13−39.
  38. JT.A. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1979. — 168 с.
  39. Ю.И., Красильникова Е. В. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 310.
  40. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.
  41. Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. М.: Изд-во РАН, 1979. — Сер. 2. — № 6. — С. 1−9.
  42. А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. — М.: МААП, 1996.-193 с.
  43. А.И. Язык для специальных целей как металингвистическая проблема // Терминоведение: сб. статей. М.: УРСС, 1995. — № 2−3. — С.114— 115.
  44. А.И. Язык для специальных целей (LSP). М.: УРСС, 1996. — 1921. с
  45. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1999. — 341 с.
  46. В.Г. О сжатии информации по сварке и смежным процессам с помощью стандартизированных аббревиатур // Совершенствованиетерминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е. О. Патона, 1982. — С. 43−50.и
  47. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 84−92.
  48. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. — Вып. 2. — С. 5−15.
  49. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141−172.
  50. Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. — № 20. — Вып. 4. — С. 61−64.
  51. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 87−98.
  52. В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ // II международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность: сб. тезисов. М.: Изд-во МГУ, 2004. — С. 167−168.
  53. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. -Горький: Изд-во Горьков. ун-та, 1981. С. 121−128.
  54. В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. — С. 13−24.
  55. В.М. Общая типология и многоаспектные классификации специальной лексики // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2009. — С. 28−48.
  56. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. изд. 3-е. — М.: ЛКИ, 2007.-256 с.
  57. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1973. — Вып. II. — С. 103−107.
  58. Д.С. Как работать над терминологией // Основы и методы. — М.: Изд. АН СССР, 1968. 158 с.
  59. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  60. Г. С. Терминология сварочного производства в современном русском языке (логико-лингвистические основы ее упорядочения): автореф. дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1985. -23 с.
  61. Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — С. 207−221.
  62. Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009: — С. 222−235.
  63. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2001. — 21 с.
  64. Л. А. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004.- 144 с.
  65. В.Л. Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела). М.: ВНИИКИ, 1974.-С. 138−153.
  66. И.Р. Значение терминологии при передаче технической информации по сварке // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е. О. Патона, 1982. — С. 18−20.
  67. С.Е. Народная терминология и народное знание // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2009. — С. 78−88.
  68. С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. -М.: Наука, 1987. 143 с.
  69. В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: материалы Всерос. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. — С. 218−223.
  70. В.Ф. Роль обыденного знания в формировании научной картины мира // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2009. — С. 89−93.
  71. Основы компонентного анализа: учеб. пособие / О. С. Ахманова, М. М. Глушко, И. В. Гюббенер и др. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 98 с.
  72. A.A. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 25 с.
  73. В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и состояния словника терминологических словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 191—204.
  74. Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис.. док. филол. наук. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-36 с.
  75. В. Членение индоевропейской языковой области / пер. с нем. Л. Ю. Брауде и В. М. Павлова / ред. и предисл. A.B. Десницкой. 2-е изд., испр. -М.: Едиториал УССР, 2002. — 331 с.
  76. A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. — 300 с.
  77. O.A. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 310 с.
  78. A.A. Введение в языкознание. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 536 с.
  79. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1967. С. 103—125.
  80. A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Ин-т языкознания АН, 1961. С. 46−62.
  81. А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. — 22 с.
  82. Ю.Н. О стандартизации терминологии в области сварки // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е. О. Патона, 1982.-С. 37−39.
  83. Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. Посвящается 80-летию В. М. Лейчика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. -384 с.
  84. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2001. — Вып. 2. — С. 84−85.
  85. Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2004. — Вып. 1. — С. 75−77.
  86. Э.А. Новое в терминографии // Научно-техническая терминология. -М.: ВНИИКИ, 1997.-Вып. 1.-С. 103−104.
  87. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1987. — Вып. 11. — С. 56—58.
  88. Э.А. О правомерности выделения прототерминологического этапа в поступательном развитии специальной лексики // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2009. — Вып. 2. — С. 7074.
  89. Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2005. — Вып. 2. — № 6. — С. 69−75.
  90. Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 2001. — Вып. 2. — С. 83.
  91. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Изд-во Академический Проект, 2001. — 990 с.
  92. Ю.С. Концепты: тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. 246 с .
  93. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики 3-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. — 310 с.
  94. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / РАН. Ин-т языкознания. Моск. гос. лингвист, ун-т. М.: Наука, 1993. — 158 с.
  95. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
  96. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  97. В.А. Роль и задачи терминологии по сварочной науке и технике при подготовке инженеров-сварщиков // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е. О. Патона, 1982. — С. 68−70.
  98. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.
  99. О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГОУ, 2009. 20 с.
  100. Татаринов В. А История отечественного терминоведения: в 3 т. — М.: Московский лицей, 2003. 334 с.
  101. Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2009. — 220 с.
  102. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 200 с.
  103. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-С. 54−63.
  104. В.И. Об особенностях работ по терминологии сварки // Совершенствование терминологии сварки. Киев: ИЭС им. Е. О. Патона, 1982.-С. 5−9.
  105. О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции): автореф. дис.. док. филол. наук. -М., 1965.-24 с.
  106. О.Н. Этногенез и культура древних славян // Лингвистическое исследование. 2-е изд., доп. — М.: Наука, 2002. — 488 с.
  107. А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие.-Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1972. — 129 с.
  108. Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. — Львов: Вища школа, 1988. 157 с.
  109. Е.И. Место терминов в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминоведения и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — С. 25−31.
  110. С.Д. Терминологическая база знаний WinTerm: сводка лингвистических и компьютерных результатов // Терминология и знание: материалы I международного симпозиума. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2009. — С. 130−166.
  111. О.С. Опыт использования терминологии сварочного производства при кодировании документов и запросов в АСНТИХиммаш // Совершенствование терминологии сварки. — Киев: ИЭС им. Е. О. Патона, 1982.-С. 20−26.
  112. А. Д. Правда vs. истина в диахроническом аспекте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. -С. 55−57.
  113. А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю М.: Языки славянской культуры: Кошелев, 2002. — 224 с.
  114. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры: Кошелев, 2002. — 492 с.
  115. А.Д. Широта русской души // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 357−367.
  116. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  117. Н.А. Терминологическая лексика оружейно-железоделательного производства XVII—XVIII вв.. (по материалам памятников письменности тульского края): автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1964. — 27 с.
  118. Brunet L. Terminology: Special Education. Unesco: International Bureau of Education, 1977.-368 p.
  119. Cabre M.T., Sager J.C. Terminology: theory, methods, and applications / ed-d by Juan C. Sager. — Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр.- Philadelphia: John Benjamins Publ. Сотр., 1999. 247 p.
  120. Kageura K. The Dynamics of Terminology: a Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. — Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 2002. 322 p.
  121. Meyer I., Bowker L. Lexicography, terminology, translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer / ed. by Lynne Bowker. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. — 252 p.
  122. Pich H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey): University of Surrey, 1985. — 265 p.
  123. Sager J.C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1990. — 266 p.
  124. Savory Т.Н. The Language of Science: its growth, character and usage. -London: A. DeutschLtd., 1953. 184 p.
  125. Sonneveld H.B., Loening K. Terminology: application and interdisciplinary communication. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 1993. — 244 p.
  126. Temmerman R. Towards new Ways of Terminology Description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publ. Сотр., 2000. — 2581. P
  127. Wikipedia: the free encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/ (дата обращения: 21.01.2010).1. Словари
  128. О.С. Словарь лингвистических терминов. изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  129. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2 т. / С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. — М.: Русский язык, 1991. Т. 1. — 701 е.- Т. 2.-720 с.
  130. Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. -СПб: Изд. общ. Ф. А. Брокгауз И.А. Ефрон, 1900. — Т. 29 (57). — 468 с.
  131. Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 672 с.
  132. В.И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. 2-е изд. испр. и значит, умнож. по рукописи автора. — СПб.: Изд-во книгопродавца-типографа В.О. Вольфа- М.: Изд-во книгопродавца-типографа В. О. Вольфа, 1882.-Т. 4.-147 с.
  133. Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом этимологии и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. — 142 с.
  134. А.И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Рус. яз., 1986.-1136 с.
  135. Мультитран: электронный словарь Электронный ресурс. URL: http://www.multitran.m/c/m.exe?ll=l&12=2&s=fiiction-stir+welding (дата обращения: 11.09.2010).
  136. В.К. Англо-русский словарь. — 17-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1977. 888 с.
  137. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова и др. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Медниковой. изд.5.е, стереотипное. M.: Русский язык, 2000. — Т. 1.- 832 е.- Т. 2. — 829 е.- Т. 3.-825 с.
  138. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. -4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1998. — 944 с.
  139. А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 3 т. -М.: типогр. Г. Лисснера и Д. Совко, 1916. Вып. 13.- 320 с.
  140. Русско-английский политехнический словарь / Б. В. Кузнецов, Н. И. Перлов, Г. Н. Янковский и др. / под ред. Б. В. Кузнецова. М.: Русский язык, 1980.-723 с.
  141. Русско-английский словарь / О. С. Ахманова, З.С. Выгодская^ и др. / под общ. рук. А. И. Смирницкого. 10-е изд. — М.: Русский язык, 1975. — 766 с.
  142. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной и др. изд. 6-е, перераб. и доп. — М.: Советская Энциклопедия, 1964. — 784 с.
  143. Словарь русского языка XI—XVII вв.: в 28 вып. / Ин-т русского языка. -М.: Наука, 1975−1999.
  144. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Императорская Академия наук, 1890−1912.
  145. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. — М.: Русский язык, 1985.-Т. 1.- 1553 е.- Т. 2.-887 с.
  146. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностранных и нац. словарей, 1935. — Т. 1. — 1564 е.- 1938. — Т. 2. — 1089 е.- 1939. — Т. 3. — 1552 е.- 1940. — Т. 4. — 1423 с.
  147. П.Я. Историко-этимологичеекий словарь современного русского языка: в 2 т. 2-е изд., стереотипное. — М.: Русский язык, 1994. — Т. 1. — 622 е.- Т. 2. — 560 с.
  148. Н.М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка: Значение и происхождение слов. 2-е изд. — М.: Дрофа: Русский язык, 1997. — 400 с.
  149. ABBYY-Lingvo: онлайн-словарь Электронный ресурс. URL: http://lingvo.abbyyonline.com/ru (дата обращения: 19.02.2011).
  150. American Heritage Dictionary of the English Language: the free dictionary. -4th ed. Houghton Mifflin Company, (c)2000 Electronic resource. Updated in 2009. — URL: http://www.thefreedictionary.com/wrinkle (дата обращения: 9.04.2010).
  151. Concise Oxford English Dictionary. 11th ed. Electronic resource. URL: http://www.diclib.com/cgi-bin/dl .cgi?base=coed&page=showpages (дата обращения: 17.04.2010).
  152. Online Etymology Dictionary / Douglas Harper. (c)2001−2010 Electronic resource. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 29.03.2010).
  153. Oxford English Dictionary. 20 vols. 2nd ed. / ed. J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. — Oxford: Clarendon Press, 1989.
  154. Oxford English Dictionary. 12 vols with one-volume Supplement. reissued 1st ed. / ed. W. A. Craigie and С. T. Onions. — Oxford: Clarendon Press, 1933.
  155. Источники использованного материала по сварке
  156. Д.Л. История развития сварки // Сварка и резка металлов Электронный ресурс. URL: http://autowelding.ru/ (дата обращения: 11.05.2010).
  157. ГОСТ 15 878–79. Контактная сварка. Соединения сварные. Конструктивные элементы и размеры — Введ. 01.07.80. — М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1979. 9 с.
  158. ГОСТ 19 521–74. Сварка металлов. Классификация. Введ. 18.02.74 // Сварка, пайка и термическая резка металлов. — М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1976. — Ч. 1. Терминология, классификация и оборудование. -С. 64−76.
  159. ГОСТ 2601–44. Сварка металлов. Терминология. — Введ. 31.07.44. М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1967. — 91 с.
  160. ГОСТ 2601–74. Сварка металлов. Основные понятия. Термины и определения. Взамен ГОСТ 2601–44- введ. 30.01.74. // Сварка, пайка и термическая резка металлов. — М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1976.-С. 8−46.
  161. ГОСТ 2601–84. Сварка металлов. Термины и определения основных понятий. Взамен ГОСТ 2601–74- введ. 01.07.85. — М.: Госстандарт СССР: Изд-во стандартов, 1984. — 51 с.
  162. Диффузионная сварка Электронный ресурс. URL: http://weldportal.ru/index.php?option=comcontent&task^iew&id=17&Itemid= 58 (дата обращения: 07.05.2010).
  163. . Сварка оптических волокон: плюсы и минусы // Сети и системы связи: электронный журнал. 2008. — № 7 Электронный ресурс. URL: http://www.ccc.ru/magazine/depot/0807/read.html71103.htm (дата обращения: 15.03.2010).
  164. Защита зоны сварки и легирование металла шва. Опыт внедрения автоматической сварки Электронный ресурс. URL http://www.autowelding.rU/publ/l/l/l/9-l-0−65 (дата обращения: 12.06.2010).
  165. В.Т. Англо-русский словарь по сварочному производству / под ред. A.A. Ерохина. изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Сов. Энциклопедия, 1967.-376 с.
  166. История сварки. Разработка процесса контактной электросварки // Сварка. Введение в специальность / В. А. Фролов, В. В. Пешков и др.
  167. Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/reshistory/ (дата обращения: 18.07.2010).
  168. Т.А. Словарь-справочник по сварке / под ред. К. К. Хренова. — Киев: Наукова думка, 1974. 196 с.
  169. Г. А. Диффузионная сварка // Сварка в машиностроении: справочник / под ред. H.A. Ольшанского. Т. 1. — М.: Машиностроение, 1978. — 504 с. Электронный ресурс. URL: http://autowelding.ru/index/0−39 (дата обращения: 14.07.2010).
  170. Об итогах работы по стандартизации в 2009 г. // Сварка и диагностика. -М.: ООО Мастер-класс, 2010. № 1. — С. 3−9.
  171. Словарь терминов по сварке и родственным технологиям / сост. О. С. Осыка, O.JI. Пономарева, И. А. Терещенко / науч. ред. В. Н. Вернадский, А. Н. Корниенко. Киев: ИЭС им. Патона, 1994. — 45 с.
  172. Терминология сварки металлов / под ред. С. А. Чаплыгина, Д. С. Лотте. — М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1937. 31 с.
  173. Термитная сварка // Б. В. Малкин Термитная сварка Электронный ресурс. URL: http://autowelding.ru/index/termitnajasvarka/0−30 (дата обращения: 25.07.2010).
  174. В.А. Сварочные работы / серия «Учебники, учебные пособия». — Ростов н/Д: Феникс, 2003. 416 с.
  175. М.П., Панов В. И. История сварки. Высокочастотная сварка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/hlO/ (дата обращения: 18.07.2010).
  176. М.П., Панов В. И. История сварки. Дуговая сварка покрытыми электродами // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h3/ (дата обращения: 18.07.2010).
  177. М.П., Панов В. И. История сварки. Лазерная сварка и резка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h9/ (дата обращения: 18.07.2010).
  178. М.П., Панов В. И. История сварки. Плазменная сварка и резка. // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h6/ (дата обращения: 18.07.2010).
  179. М.П., Панов В. И. История сварки. Разработка и развитие сварки под флюсом // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h4/ (дата обращения: 18.07.2010).
  180. М.П., Панов В. И. История сварки. Разработка процесса сварки в защитных газах // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h5/ (дата обращения: 18.07.2010).
  181. М.П., Панов В. И. История сварки. Сварочные процессы, использующие тепло химических реакций // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h2/ (дата обращения: 10.07.2010).
  182. М.П., Панов В. И. История сварки. Ультразвуковая сварка // Сварка вчера, сегодня- завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/hl 1/ (дата обращения: 18.07.2010).
  183. М.П., Панов В. И. История сварки. Электронно-лучевые технологии // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h8/ (дата обращения: 18.07.2010).
  184. М.П., Панов В. И. История сварки. Электрошлаковая сварка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h7/ (дата обращения: 18.07.2010).
  185. М.П., Панов В. И. История сварки. Электрошлаковая сварка // Сварка вчера, сегодня, завтра Электронный ресурс. URL: http://www.svarkainfo.ru/rus/lib/history/h2/ (дата обращения: 18.07.2010).
  186. И.Н. Гибридные технологии // Сварка и диагностика. — М.: ООО Мастер-класс, 2007. № 4. — С. 17−19.
  187. Cordovi, Marcel A. Glossary of Forein Welding Terms // comp, by M.A. Cordovi. New York: American Welding Society, 1944. — 16 p.
  188. Extensive Experience with Both Consumable Guide and High Speed Conventional Electroslag Welding Electronic resource. — URL: http://www.netwelding.eom/serv04.htm#Background Details (дата обращения: 17.06.2010).
  189. Friction Stir Welding // Wikipedia: the free encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Frictionstirwelding (дата обращения: 11.05.2010).
  190. Fusion Splicing // Wikipedia: the free encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Fusionsplicing (дата обращения: 11.05.2010).
  191. History of MIG (GMAW) Welding Electronic resource. URL: http://www.netwelding.eom/HistoryMIG%201.htm#Atomic Hydrogen (дата обращения: 14.05.2010).
  192. History of Welding in the Beginning Electronic resource. — URL: http://www.netwelding.com/History%20of%20Welding.htm (дата обращения: 11.05.2010).
  193. Hybrid Laser-Arc Welding Electronic resource. URL: http://www.twi.co.uk/content/laserhybrid.html (дата обращения: 11.05.2010).
  194. Laser-Hybrid Welding // Wikipedia: the free encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Laser-hybridwelding (дата обращения: 12.05.2010).
  195. Mackenzie, Louis Burton The Welding Encyclopedia // completely rev. and reed by T.B. Jefferson. 13th ed. — New York: McGray-Hill, 1951. — 1008 p.
  196. Mark E. Sapp Welding Timeline (1900−1950) Electronic resource. URL: http://www.weldinghistory.org/whistoryfolder/welding/whl900−1950.html (дата обращения: 16.06.2010).
  197. Resources. Welding History Electronic resource. URL: http://inventors.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.welding.com/e du%5Fweld2.shtml (дата обращения: 02.06.2010).
  198. Robot Welding // Wikipedia: the free encyclopedia. Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Robotwelding (дата обращения: 12.05.2010).
  199. Terms and Definitions. AWS A 3.0−69. // Prep. By AWS Com. On definitions and symbols. Under the dir. of AWS Technical activities com. New York: American Welding Society, 1969. — 92 p.
  200. Terms and Terminology for Welding Processes and Weld Configurations: ECCC Recommendations. 2001. — Vol. 2. — Part IIa. — Issue 2 Electronic resource. URL: http://www.ommi.co.uk/etd/eccc/advancedcreep/V2PIIai2x.pdf (дата обращения: 19.05.2010).
  201. Welding handbook // Fundamentals of welding. 7th Edition. — Miami, Florida: American Welding Society, 1976. — Vol. 1. — 373 p.
Заполнить форму текущей работой