Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методика исследования, разработанная для данной работы, включает два взаимосвязанных этапа: на первом этапе осуществляется сбор, анализ, систематизация и оценка переводческих решений при передаче в англоязычных материалах русских лингвокультурных реалии новейшего временина втором этапе производится отбор на основании ряда критериев наиболее оптимальных переводческих решений для включения… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Отражение взаимодействия языка и культуры в лексике
    • 1. Определение базовых терминов «культура» и «язык»
      • 1. 1. Осмысление феномена культуры в разных научных дисциплинах. 13 1.2.Этнокультурная природа языка
    • 2. Формы взаимодействия языка и культуры
    • 3. Лингвострановедческий и лингвокультурологический портреты слова
    • 4. Параметры культурного измерения лексической семантики
      • 4. 1. Основные направления исследования культурной значимости языковых единиц
      • 4. 2. Подходы к созданию понятийного аппарата для синтеза теорий языка и культуры
      • 4. 3. Параметры описания этнокультурного содержания лексических единиц
        • 4. 3. 1. Языковой статус признака этноцентричности в структуре значения языковой единицы
        • 4. 3. 2. Культурный аспект отображения в лексической семантике особенностей предметного мира и специфики его познания
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. Англоязычное освоение русского языка и русской культуры
    • 1. Исторический опыт англоязычного освоения русских лингвокультурных реалий
    • 2. Проблема классификации лексической системы языка на культурных основаниях
    • 3. Культурная интерпретация языковых единиц
    • 4. Уровни эквивалентности в культурологическом аспекте
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. Способы англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов
    • 1. Некоторые особенности лексической системы русского языка новейшего времени
    • 2. Анализ способов пополнения русского языка на примере перестроечной и постперестроечной лексики
    • 3. Категория оценочности в общественно-политической лексике русского языка
    • 4. Отражение лингвокультурной информации в словарях
    • 5. Специфика представления новообразований русского языка в переводном словаре лингвокультурологического типа
      • 5. 1. Общая характеристика лингвокультурных реалий русского языка, включённых в Словарь
      • 5. 2. Некоторые современные тенденции в выборе переводческих решений
      • 5. 3. Когнитивная роль фонового контекста как опорного звена в процессе англоязычного освоения русских лингвокультурных реалий
    • 6. Анализ факторов, определяющих выбор переводческих решений
      • 6. 1. Лингвокогнитивные аспекты англоязычного освоения внешних и внутренних заимствований русского языка
        • 6. 1. 1. Лингвокогнитивные факторы передачи внешних заимствований русского языка
        • 6. 1. 2. Лингвокогнитивные факторы передачи внутренних заимствований русского языка
      • 6. 2. Лингвокогнитивные факторы англоязычного освоения результатов словопроизводства за счёт собственных ресурсов русского языка
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современных гуманитарных исследованиях в последнее время всё большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный, исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют межэтнические культурно-языковые контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри этноса (Т.М. Николаева, Е. Ф. Тарасов, С. М. Толстая, Г. П. Нещименко, В. А. Дыбо, Л. П. Крысин, А. И. Домашнев, Н. В. Уфимцева, В. Н. Телия, Д. Б. Гудков, Н. И. Толстой, Ю. М. Лотман, В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, В. Г. Гак, А. Вежбицкая и др.) — В фокусе внимания исследователей оказываются вопросы контактирующего взаимодействия языков, культур, мировоззрений, менталыюсти. Необходимость изучения культурно-языковой интерференции на примере англоязычного освоения лингвокультурных реалий русского языка новейшего времени в широком контексте обозначенных выше явлений определяет выбор проблематики настоящего исследования.

Проблема переводческой межкультурной коммуникации относится к числу активно дискутируемых вопросов в современной науке, которая приобрела актуальность в последние годы в силу ряда причин. Исследование различных аспектов отражения взаимодействия языков и культур в процессе перевода особенно актуально в условиях международной культурно-экономической интеграции, что среди прочего ставит вопросы осознания возрастающей роли языка в контексте процессов глобализации и этнодифференциации современного мира. Актуальность частной проблемы заимствований в рамках переводческой межкультурной коммуникации напрямую связана с расширительным подходом к ним, позволившим объединить в рамках данной работы изучение особенностей англоязычного освоения фактов интерлингвального и интралингвального взаимодействия в русском языке, что потребовало необходимость выработки единых принципов описания фактов внешней (межъязыковой) и внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка. Наконец, актуальным представляется взгляд на перевод как на особый вид межкультурной коммуникации, решаемый с позиций лакунарности как одной из ведущих характеристик системности языка.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования определяется рядом факторов. Во-первых, в нем предложен лингвокультурологический подход к новообразованиям русского языка перестроечного и постперестроечного периодов, отобранным из газетно-публицистических материалов и представляющим способы англоязычного освоения реалий иного языка и культуры, а следовательно символизирующим языковой канал трансформации культур. Во-вторых, обосновывается взгляд на переводческие решения при передаче новообразований как на выбор средства создания необходимой и достаточной лингвокопштивной базы для производства у носителей в языке -2 знаний о знаниях носителей языка-1. В-третьих, в работе предпринята попытка структурировать культурную информацию в словарной статье предлагаемого русско-английского лингвокультурологического словаря новообразований русского языка.

Цель работы состоит в разработке принципов составления русско-английского лингвокультурологического словаря русских новообразований новейшего времени, не нашедших отражения в существующих лексикографических изданиях.

В соответствии с обозначенной выше целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

1. обобщить теоретические принципы, лингво-когнитивные основы и опыт создания словарей нового поколения;

2. уточнить категориальный аппарат для синтеза теорий языка и культуры;

3. разработать критерии структурирования культурной информации для включения в словарную статью;

4. обосновать понятие фонового контекста как основного звена в когнитивной цепочке, обеспечивающей межкультурный переводческий акт;

5. выявить основные особенности лакунарной и фоновой лексики как языковых носителей культурной информации;

6. разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря новобразований;

7. представить эмпирический материал работы в виде лингвокультурологического русско-английского словаря лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов.

Методологическую основу настоящего исследования составили теоретические положения и методологические принципы, изложенные в трудах представителей лингвокультурологической концепции языка (В.Н. Телия, В. В. Красных, Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьёв, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, С. В. Иванова и др.) — новейшие теории переводческой межкультурной коммуникации (JI.H. Смирнов, П. Тороп, Д. Урбанек и др.) — основные идеи теорий межкультурных контактов.

Методы и приёмы лингвистического анализа, использованные в данной работе, определялись её целью, задачами, решаемыми на отдельных этапах, характером материала исследования. В работе использовались компонентный анализ лексического значения в дефинитивном варианте, микрои макроконтекстуальный методы анализа исследуемых единиц, приёмы контраста вного анализа соотносимых единиц в процессе сопоставительного изучения разных языков и культур, обслуживаемых соответствующими языками, деривационный анализ, количественные подсчёты материала.

Методика исследования, разработанная для данной работы, включает два взаимосвязанных этапа: на первом этапе осуществляется сбор, анализ, систематизация и оценка переводческих решений при передаче в англоязычных материалах русских лингвокультурных реалии новейшего временина втором этапе производится отбор на основании ряда критериев наиболее оптимальных переводческих решений для включения их в словарную статью предлагаемого словаря, а также осуществляется структурирование культурной информации в рамках фонового контекста. Материал исследования составляют более 2000 новообразований русского языка различных типов, рассмотренных в переводческом аспекте, наиболее часто встречающихся в англоязычных (российских, американских и британских) газетно-публицистических текстах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексические носители культурной информации могут быть представлены любыми разрядами знаменательных лексических единиц, классификация которых имеет в данном ракурсе этнокультурные основания: универсальные (общечеловеческие) составляющие культурной информации закрепляются за теми компонентами значения соотносимых в двух языках единиц, которые обусловлены содержанием понятиянационально-специфические составляющие этнокультурной информации воплощаются в двух крупных классах единиц: фоновой и лакунарной лексике, анализ каждой из которых опирается на свой собственный инструментарий для её выявления.

2. Перевод в контексте диалога культур представляет собой переводческую межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит контакт языков, культур, ментальностей. Переводческий акт, рассмотренный в данной плоскости, предполагает снятие языковых, культурных и психологических барьеров. Опора на фоновый контекст, включающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты, является одним из условий успешности подобного рода коммуникации.

3. Словарь открывает новые перспективы как средство закрепления возможностей языка в качестве средства трансляции культуры. Переводный словарь целесообразно рассматривать с точки зрения использования словарных данных в качестве лингво-когнитивной базы, необходимой и достаточной для производства знаний у носителей Я-2 о знаниях у носителей Я-1. На фоновый контекст различных конфигураций, создаваемых за счёт подключения данных ряда словарных статей, ложится роль своего рода концептуальной цепочки, обеспечивающей создание знаний-2 о знаниях-1.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нём предлагается собственная трактовка вопросов, связанных с пониманием этнокультурного значения, инструментами его индексации в лексикографических справочниках, что может найти отражении при разработке спецкурсов по лингвокультурологии, сопоставлению лексико-семантических систем разных языков, а также по лингво-когнитивным основам лингвокультурологических словарей.

Практическая ценность результатов исследования состоит в разработке словаря, который может быть использован в практике обучения русского языка в инолингвокультурной аудитории. Методика анализа материала может быть эффективно использована в исследовательской и полевой практике студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в выступлениях на научно-практической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом вузе» (Уфа, 2000), на научно-методической конференции «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (Уфа, 2001), межвузовской научно-методической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2003). Составленный автором работы «Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов» (Уфа, 2002) использовался на занятиях по практике перевода на IV курсе отделения английского языка ФРГФ БашГУ. Материалы работы обсуждены на заседаниях кафедры английского языка БашГУ.

Структура диссертации. Работа, изложенная на 166 страницах, состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 179 наименований, списков лексикографических источников и использованных в работе периодических изданий.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Анализ особенностей англоязычного освоения русских новообразований новейшего времени по газетно-публицистическим текстам на английском языке позволяет структурировать и классифицировать отобранный для изучения материал по следующим параметрам:

1) по языковому статусу единиц (однословные, несколькословные наименования, афористические выражения) — 2) по способам образования новых единиц (собственно неологизмы, семантические неологизмы, включающие развитие новых значений, семантическое расщепление существующего значения, разрушение смысловых корреляций понятий советского времени, денолитизацию некоторых терминов, деактуализацию устаревших значений, реанимирование слов и выражений, преданных забвению в советский период), внешние и внутренние заимствования) — 3) по признаку тематической принадлежности.

2. Отражение лингвокультурной информации в лингвокультурологических словарях характеризуется рядом особенностей по сравнению со смежными по типу словарями: 1) по характеру вокабул единицы словника ориентированы на два крупных разряда единиц: культурно-специфичная и культурно-уникальная лексика- 2) концептуально-содержательная интерпретация вокабул преследует цель отражения всех элементов содержания, которое определяется совокупностью знаний, накопленных о мире не одним поколением людей- 3) отражение прагматической информации языкового знака призвано отразить тип восприятия объекта действительности в данном обществе, традиции его литературной обработки, этимологическую память и т. д.

3. Вводимое понятие фонового контекста имеет как лингвистический (внутренний), так и экстралингвистический (внешний) аспект содержания. Внутренняя фоновая семантика охватывает периферийные явления семантики языковых единиц, которые могут быть обнаружены в производных словах, селективной сочетаемости, имплицитных семах. Внешняя фоновая семантика относится к семантике реалий предметного мира, существующего в виде очеловеченной природы, то есть культуры в форме культурных предметов, которая формирует пласт сознания представителей данного лингвокультурного сообщества, представляемый для целей исследования как совокупность знаний о конкретном явлении реального мира. Когнитивная роль фонового контекста состоит в том, чтобы раскрыть специфику внутренней и внешней фоновой семантики единицы, что может в конечном счёте обеспечить лингвокультурную и лингвокогнитивню базу для производства знаний у носителей Языка-2 о знаниях у носителей Языка-1.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка) //
  2. Избранные труды, том 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», Издат.
  3. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография //
  4. Избранные труды, том 2. — М.: Школа «Языки русской культуры», 19 956.767 с.
  5. А., Багдасаров А. Р. и др. Язык — Культура — Этнос. — М., 1994.233 с.
  6. А. Взаимодополнительность инноваций и традиций //
  7. Межкультурный диагюг: Лекции по проблемам межэтнического имежконфессионального взаимодействия / Под ред. М. Ю. Мартыновой, В.А.
  8. , Н.М. Лебедевой.- М.: Изд-во РУДН, 2003. — с. 294 — 333.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: ЯРК, 1999. — 896 с.
  10. Л.Л. Языковая ситуация: социолингвистический аспект — Уфа: Вост.1. Ун.-т, 2000.-156с.
  11. Н.Г. Язык культуры // Культурология. — М.: Высшая школа, 1998.-с. 114−132.
  12. Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах. //РР, — 1998. — № 4. — с.49−53.
  13. А.А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  14. . Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. — М.: УРАО, 1998. — 207 с.
  15. Г. А. Язык и картина мира // Филологические науки. — 1973. — № 1.
  16. Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3-х ч. Учебное пособие. Ч.1:
  17. Теория и практика /Сост.: А. А, Брагина, Т. Ю. Загрязкина. — М.: «Добросвет2000″, 2001. — 192 с — 4.2. Романистика. / Сост. А. А. Брагина, Т.Ю.
  18. Загрязкина. — М.: „Добросвет- 2000″, 2001. — 208 с.
  19. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). — М.: „Языки русской культуры“, 1997. — 576 с.
  20. Л.М. Значение как предмет современной лингвистическойсемантики // Исследования по семантике: Общие вопросы семантики. — Уфа:
  21. Изд-во Башк. ун.-та, 1983. — 7 — 15.
  22. Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшаяшкола, 1990.-176 с.
  23. Л.А., Павлова Л. Г. и др. Русский язык и культура речи. — Ростовна-Дону: „Феникс“, 2003. — 544 с.
  24. Л. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1994. — 416 с.
  25. А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языкирусской культуры, 1999. — 776 с.
  26. Л.А. Сохранить прекрасный русский язык — наша задача // Словои текст в диалоге культур. — М.: МАПРЯЛ, 2000. — 54 — 65.
  27. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение впреподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990. — 247 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. Впоисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. — М.: Гос. институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2002. -168 с.
  29. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.:
  30. Высшая школа, 1986. — 640 с.
  31. Г. А. Военная лексика в языке газеты. — РЯНШ. — 1980. — № 1.1. 70−74.
  32. Виссон Лини. Синхронный перевод с русского на английский. — М.:"Р.Валент“, 2000.-271 с.
  33. Влахов С, Флорин Непереводимое в переводе. / Под. ред. Вл. Россельса.
  34. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  35. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М.:1. Паука. 1998.-200 с.
  36. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международныеотношения, 1978.-232 с.
  37. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты// Изв.
  38. В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении илингвокультурологии. // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. — М.: 2000. — 83 — 92.
  39. В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). — М.: Изд-во Росс.
  40. Унив-та дружбы народов. — 1997. — 332 с.
  41. Гак В. Г, Языковые преобразования. — М.: ЯРК, 1998. — 786 с.
  42. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современнойфранцузской лексикографии). — Изв. АН СССР, Сер. лит. и языка, 1971 № 6.
  43. Гак В. Г. Язык как средство самовыражения народа. // Язык как средствотрансляции культуры. — М.: „Наука“, 2000. — 54−68.
  44. Г. В., Кильдибекова Т. А. Теоретические основы и принципысоставления функционально-когнитивного словаря. — Уфа: РИО БашГУ, 2003.-302 с.
  45. Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Советский писатель, 1978.121с.
  46. Е.Н. Номенклатура и челноки // PP. — 1998. — № 6. — 47 — 54.
  47. В.П., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое взарубежной лингвистике. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — 5 — 11.
  48. А.Л. Социальная и идеологическая дифференциация иоценочность ОПЛ русского языка. //ВЯ. — 1987, — № 4. — 35 — 42.
  49. Гольцова В, А. Семантические свойства фразеологических новообразованийв современном русском языке // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ. 1985. — 160 с.
  50. Л.К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи, — М.: Изд-во „НОРМА“, 2002.-560 с.
  51. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК"Гнозис», 2003 — 288 с.
  52. В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  53. В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В.
  54. Рамишвили- Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. — М: ОАО ИГ"Професс", 2000. — 400 с.
  55. П.С. Культурология. — М.: Гардарики, 2003. — 280 с.
  56. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 310 с.
  57. В.З. Когнитивизм. Когниция, язык и лингвистическая теория //
  58. Язык и структуры представления знаний. — М., 1992. — 141−162.
  59. В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века //
  60. Язык и наука конца XX века. — М.: ИЯ РАН, 1995.- 239 -320.
  61. В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные инациональные (идеоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и М/ ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 309 — 323.
  62. В.М. СПИД и ВИЧ // РР — 1999. — № 6. — 55 — 58.
  63. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
  64. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 289 — 305.
  65. В.В. Лексические параллели. — Харьков: 1993. — 156 с.
  66. Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследованияпонятия в методических целях). — СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. — 140 с.
  67. Д.И. Основы профессионального перевода. — М.: ROU, 1996.125 с.
  68. В.А. Язык и знание // Вопросы философии. — 1982. — № 1. — 71- 8 1 .
  69. Е. А. Активные процессы современного словопроизводства //
  70. Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995 гг.). — М.: ЯРК, 2000. — 480 с.
  71. СВ. Лингвокультурологический аспект исследования языковыхединиц. Автореф. дисс… докт. филол. наук.-Уфа: 2003.-41 с.
  72. В.В. Язык — Понимание — Культура // Язык и культура: Факты иценности. — М.: Языки славянкой культуры, 2001. — 267 — 273.
  73. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебноепособие. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 232 с.
  74. Е.А. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенностииспользования стереотипов) // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М.: 1. Наука, 1996.-336 с.
  75. А.А. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеологиясовременного русского языка (вторая половина XX века). Автореф. дисс… канд. фил. наук. — Уфа, 2001. — 23 с, к/
  76. Ю. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания /языков мира. — М.: Наука, 1976. — 313 — 340.
  77. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-263 с.
  78. Л.П. Живые способы создания русских слов. — М.: «Прометей»,
  79. Учебное пособие, 1995. — 167 с.
  80. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М., 1992.
  81. Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексикесовременной газеты (на материале газет 1989 — 1994 гг.). Автореф на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. — М., 1995. — 25 с.
  82. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. — 350с.
  83. М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // Слюбовью к языку: Сборник научных трудов. — Москва — Воронеж: ИЯ РАН,
  84. Воронежский гос. унив., 2002. — 311 — 315.
  85. Т.В. «Новый русский»: понятие и дискурс // Фразеология вконтексте культуры. — М.: ЯРК, 1999. — 56 — 60.
  86. Кол Шанский Г, В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.:1. Наука, 1990.-108 с.
  87. В.Н. Современное псреводоведение. — М.: Изд-во «ЭТС», 1999. —189 с.
  88. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во
  89. Моск. унив-та, 1969. -192 с.
  90. В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.
  91. Приложение // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. А. Р. Рум,
  92. Л.В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. — М.: Рус. яз., 1978. — 463 — 466.
  93. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевойпрактикой масс- медиа. — М., 1994. — 18 авт. п.л.
  94. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русскихнеологизмов //Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978. — 5 — 27.
  95. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. —
  96. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  97. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курслекций. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.
  98. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логическийанализ языка: Языки пространств. -М., 2000.
  99. Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой //Язык и культура:
  100. Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 283 — 291.
  101. Е. Очерки по лингвистике. — М.: «Прогресс», 1962.
  102. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежнойлингвистике, вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: 1989. — 33 — 62.
  103. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.542 с.
  104. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. XXIII. — М.: Прогресс, 1988.
  105. О.А. Стилистические приёмы создания языковой иронии всовременном газетном тексте // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. — М.: 1. Наука, 1996.-336 с.
  106. Лаптева О. А, Хотели как лучше, а получилось как всегда // Слово и текст вдиалоге культур. — М.: МАПРЯЛ, 2000. — 166 — 182.
  107. Лексика и культура: Сборник научных трудов. — Тверь, 1990. — 130 с.
  108. А.А. Основы психолинвистики. — М.: «Смысл», 2003. — 287 с.
  109. СП. Речевая культура в этнолингвистическом освещении //
  110. Слово и текст в диалоге культур. — М.: МАПРЯЛ, 2000. — 183 — 194.
  111. Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры ипроблемы переводимости. — М.: Наука. 1987. — 6 -11.
  112. А.Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. — 320 с.
  113. И.П. Язык газеты как объект социолингвистического исследования// Язык и обн-ество. — Саратов, 1988. — 21 — 31.
  114. М.М. Язык — Миф — Культура. Символы жизни и жизньсимволов. — М.: 1996. — 329 с.
  115. В.Е. Социально-культурный компонент семантикитерминологической лексики: Автореф. дисс… канд. фил. наук, — М., 1992. — 23 с.
  116. В.А. Лингвокультурология. — М.: Издат. Центр «Академия», 2001. —208 с.
  117. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемысодержательного анализа общественно-политических текстов, — Минск:
  118. Белорусский университет, 1998. — 240 с.
  119. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. — 114−137.
  120. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977.-352 с.
  121. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. — М.:1. Наука, 1982.
  122. Г. П. Язык и культура в истории этноса // Арутюнов А.,
  123. А.Р. и др. Язык — Культура — Этнос. — М.: Наука. — 1994. — 7884.
  124. .А. Язык культуры и генезис знания. — Киев: Наук.1. Думка, 1988.-210с.
  125. Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы //
  126. РЯШ.- 1996.- № 1. — 70−74.
  127. А.А. Язык и народность // Мысль и язык. — Киев: «Синто», 1993. —1. 158−184.
  128. Г. Г. Терия коммуникации. — Киев: изд-во «Ваклер», 2001. — 640 с.
  129. Ю.Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итоговсимпозиума к перспективам конгресса // РЯЗР. — 1994. — № 3.
  130. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Издательсство
  131. Международные отношения, 1974. — 216 с.
  132. Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Пособие для учителей. Изд. 2-е.
  133. М.: «Просвещение», 1976. — 174 с.
  134. Роль человеческого фактора в языке. — М.: Наука, 1988. — 212 с.
  135. Россия — 2000. Современная политическая история (1985 — 1999). Том 1.
  136. Хроника и аналогия. — М.: Духовное наследие. Pay — Корпорация, 2000. —1133 с.
  137. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: ихсоотношение // Язык и культура: Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 293−308.
  138. Семантическая специфика национальных языковых систем. — Воронеж: ИздвоВГУ, 1985.-162с.
  139. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. /
  140. Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — 2-е изд. — М.: Издат. Ггуппа"Прогресс", 2001. — 656 с.
  141. Е.В. Заимствования 80 — 90 гг. в социолингвистическом аспекте //
  142. Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. — М.: Изд-во1. МГОУ, 2003.-140с.
  143. Н.Л. Основные тенденции в развитии лексики. Язык газеты насовременном этапе (1985 — 1996 гг.). — Автореф. дисс… канд. фил. наук. — М., 1997.-16 с.
  144. И. Русские лингвокультуремы в словацком языке // Слово и текст вдиалоге культур. — М.: МАПРЯЛ, 2000. — 230 — 240.
  145. О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорнойречи.-М.: 1996.
  146. Смирнов Л. Н, Отражение взаимодействия культур в художественномпереводе // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука. 2002. — 378 — 394.
  147. Г. Я. Системный анализ газетной лексики и источники еёформирования. Автореф. дисс… докт. фил. наук. — М., 1976.-35 с.
  148. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. —
  149. М.: Школа «Языки русской культуры», 1994. — 824 с.
  150. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж:
  151. Воронежский государственный университет. — 1979. — 156 с.
  152. Т.Г. Этнопсихология. — М.: Аспект Пресс, 2003. — 368 с.
  153. Т.Г. Язык, этническая идентичность и межэтническоевзаимодействие // Межкультурный диалог: Лекции по проблемам межэтнического и межконфессионального взаимодействия / Под ред. М.Ю.
  154. , В.А. Тишкова, Н.М. Лебедевой. — М: Изд-во РУДН, 2003. — 367−404. 7 о
  155. Л.А. Язык и идеологическая борьба. — Иркутск, 1988. — 147 с.
  156. Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемыкультурологии // Язык и культура. — Киев, 1993. — 22 — 29.
  157. Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культурв зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) /
  158. Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. — 110 — 120.
  159. Текст как явление культуры. Под ред Г. А. Антипова, О. А. Донских и др.
  160. Новосибирск: Наука: Сиб. отд., 1989. — 194 с.
  161. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.:1. Наука.- 144 с.
  162. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическомотображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М.: 1990.
  163. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. -М.: «Языки русской культуры», 1996. — 284 с.
  164. В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «роднаяземля» в наименовании родина // Язык и культура: Факты и ценности. — М.:
  165. Языки славянской культуры, 2001. — 409 — 420.
  166. В.Н. Объект лингвокультурологии между Сциллой лингвокреативнойтехники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемологии лингвокультурологии) // С любовью к языку: Сб. научных трудов. — Москва —
  167. Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. — 89−97.
  168. Тер-Минасова Г. Язык и межкультуриая коммуникация: Учебное пособие.- М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. — 262 с.
  169. Тер—Минасова Г. Язык и национальный характер // Слово и текст вдиалоге культур. — М.: МАПРЯЛ, 200^- 247 — 272.
  170. Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. —256с.
  171. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материалелексических американизмов английского языка): Автореф. дис. докт. филол. наук.-М., 1984.-36 с.
  172. П. Тотальный перевод. — Tartu Univ. Press, 1995. — 220 с.
  173. Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этническихкультур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры, — М.: Наука, 2002. — 152−170.
  174. Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре //
  175. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Прогресс, 1983. — 23 —61.
  176. P.M. Константы культуры — продолжение темы // Язык и культура:
  177. Факты и ценности. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 167 — 178
  178. Фразеология в контексте культуры, — М.: Языки русской культуры, 1999.
  179. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций / РИО
  180. БашГУ. — Уфа, 2000. — 106 с.
  181. А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследованиеполитической метафоры (1991 — 2000). — Екат-рг.: Изд-во Уральского унивта, 2001.-238 с,
  182. А.П., Палажченко П. Мир перевода или Вечный поисквзаимопонимания, — М.: «Р. Валент», 2000, — 159 с.
  183. В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковомотражении. — М.: МАЛП, 1998. — 243 с.
  184. Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: изд. БашГУ, 1996.-196 с.
  185. Г. Типология лексических систем и лексико-семантичсскихуниверсалий. — Уфа, 2000. — 275 с.
  186. Г. Языковое значение, коннотация и культурный компонентзначения в свете теории категоризации // Вопросы полевого описания языка:
  187. Сборник научных трудов. — Уфа: РИО БашГУ, 2003. — 44 — 50.
  188. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Паука, 1988.-216С.
  189. Л.А. Педагогическая этносимволография: актуальные проблемы /
  190. Конгресс МАПРЯЛ. — Регенсбург / Германия. — 1994.
  191. А.Д. «Нестандартные» употребления личных собственных имён всовременной прессе // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М.: Наука, 1998. — 200 с.
  192. Язык и наука конца XX века. — М.: Издат. Центр РГ ГУ, ИЯ РАН, 1995. — 420с.
  193. Язык — Культура — Этнос. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
  194. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Отв. ред. Л. Г. Саяхова. —1. Уфа, 1995.-168 с.
  195. Языки культуры и проблемы переводимости. — М.: Наука, 1987. — 251 с.
  196. Язык — система, язык — текст, язык — способность. — М., 1995. — 186 с.
  197. P.M. Динамические параметры оценки (на материале современногоанглийского языка). — Уфа: Автореф. дисс канд. фил. наук, 2003. — 24 с.
  198. Bates Е. Language and Context. The acquisition of pragmatics. — N.-Y.: Academic1. Press, 1976.-375 p.
  199. Bell Robert T. Sociolinguistics. Goals, approaches and problems. — Ln.: Batsford<1976.-252 p.
  200. Bolinger B. Aspects of Language. 2-nd edition. — Harvard Univ., 1975. — 682 p.
  201. Burling Н. Man’s many voices. Language in its cultural context. — N.Y., 1970.222 p.
  202. Campbell St. Translation into the Second Language. — N.Y.: Applied Linguisticsand Language Study, 1998. — 208 p.
  203. Coseriu E., Geckeler H. Linguistics and Semantics // Current trends in Linguistics.-The Hague-Paris:Mouton, 1974, 12:1.-P.103 — 171.
  204. Edwards A.D. Language in Culture and Class. — Ln.: Haineman Educational1. Books, 1976.-206 p.
  205. Gregory M., Carrol S. Language and Situation. Language varieties and their socialcontexts. — Ln.: Henley and Boston, 1978. — 113 p.
  206. Guirdham M. Communicating across Cultures. Ln.: Macmillan Business, 1999.316p.
  207. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic approach.
  208. Philadelphia: Univ of Pensylvanea Press, 1977. — 248 p.
  209. D. Hymes. — N.Y.: Нафег and Rov/, 1964. — 764 p.1.nguage and Social Context. Penguin modem sociology readings. — Ln.:
  210. Harmondsworth, 1972. — 399 p.1.ons J. Semantics. — Cambridge: Cambr. Univ, Press, 1977, vol. 1. — 371 p.- vol. 2.-374 p.
  211. Nida E. Exploring Semantic Structures. — Munchen, 1975. -211 p.
  212. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. — Oxford: Oxford1. Univ. Press, 1977.-507 p.
  213. Wordhaugh R The contexts of Language.- Mass., 1976. — 229 p. с п и с о к СЛОВАРЕЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПОСОБИИ
  214. В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзейпереводчика». -М: Советская энциклопедия, 1969. — 383 с.
  215. Англо-русский словарь рекламных терминов. — Сост. И. С. Седельников,
  216. Москва: ВРА «Соверо», 1994. — 288 с.
  217. Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов.- М., 1995. — 544 с.
  218. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. —
  219. Ленинград: «Наука», 1987. — б54с.
  220. А.Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. — М.:
  221. АСМ «Помовский и партнёры», 1994. — 351 с,
  222. М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена. — М.:"Контракт", 1993.-494 с.
  223. О.П., Бенюх В. П. Новый русский лексикон. Русско-английскийсловарь с пояснениями. — М.: Русский язык, 1999. — 205с.
  224. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. А. Кузнецова. — —
  225. Пб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.
  226. Большой энциклопедический словарь. Главный редактор A.M. Прохоров. —
  227. С-Пб.: «Норинт», 2000. — 1456 с.
  228. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. — А.Р. У. Рум, Л.В.
  229. Колесников и др. — М.: «Русский язык», 1978. — 480 с.
  230. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. — М.: Русский язык, 2000. — Т. 2. — 1088 с.
  231. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н.1. Ярцева.-М.: 1990.
  232. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.:1. Норинт, 2000. — 720 с.
  233. Новое в русской лексике. Словарные материалы-80/ Под ред. Н. З. Котеловой.- М.: Русский язык, 1984. — 285 с.
  234. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х томах. Под общим рук. акад.
  235. Ю.Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2000. — 1 том — 832 с — 2 том — 828 с — 3том — 824 с.
  236. Отечество. История, люди, регионы России: Энцикл. словарь. — М.: Больш.1. Рос.Энц., 1999.-799 с.
  237. П. Всё познаётся в сравнении или Несистематический словарь. —
  238. М.: «Р. Валент», 1999.-236 с.
  239. Русско-английский словарь /Сост. А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова и др.
  240. Под общим рук. А. И. Смирницкого. — М.: Русский язык, 1991,
  241. Словарь русского языка: в 4-х томах / Ан СССР, Институт русского языка.
  242. Под ред. А. П. Евгеньевой.- М.: Русский язык, 1985- 1988.
  243. Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около6000 слов и выражений. — М.: 0 0 0 «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 752 с.
  244. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения.
  245. Спб.: — Фолио-пресс, 1998. — 700с.
  246. Философский словарь: под ред. М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. — М.:1. Политиздат, 1963. — 544с.
  247. П.Я. Историко-этимологическии словарь современного русскогоязыка. В 2-х томах. — М.: Русский язык, 1983.
  248. Auto J. The Longman Register of New Words. — M.: Русский язык, 1990. — 4341. P
  249. Chambers 20''' Century Dictionary. Ed. By E.M. Kirkpatrick: 1983. — 1583 p.
  250. Dictionary of Australia and New Zealand. Ed. By V.V. Oshchepkova et al.
  251. Moscow: «Russky Yazyk Publishers». — 1998. — 212 p.
  252. Fowler’s Modem English Usage/ - Oxford: Oxford Univ. Press, 1986. — 725 p.
  253. Kabakchi V.V. The Dictionary of Russia. Англо-русский словарь русскойкультурной терминологии. — -Пб.: Изд-во «Союз», 2002. — 576 с. 1. ngman Dictionary of Contemporary English. Directed by Delia Summers,
  254. London: Longman Group Ltd, 1995 — 1668 p.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. — London: Longman Group 1. UK LTD, 1992.-1528.
  255. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers1.mited. — 2000. — 1689 p.
  256. New English Russian Dictionary. Ed. by prof. I.R. Galperin. — M.: Russianlanguage, 1979. — 606 p.
  257. Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited by Sara Tulloch, — N. Y. — Oxford Univ.1. Press, 1997.- 1892 p.
  258. Oxford Dictionary of Economics, Ed. By J. Black. — N.Y.: Oxford Univ. Press, 1997. — 511 p.
  259. Oxford Russian- English Dictionary. Ed. By Paul Falla. — Oxford-Moscow, 1999.- 6 1 2 p. '
  260. Ridout R., Witting A/ English Proverbs Explained. — London: Pan Books, 1967.224 p. '
  261. Financial Times 2000 — 20 021. Guardian 1999−2000 1. dependent 2000 — 2002
  262. Midday in Moscow 2001 — 20 021. Moscow News 1985 — 2003 1. Moscow Times 1990 — 2003 1. News Week 1999−2003 1. Observer 2001−2002 1. Time (USA) 2000−2003 1. Transitions 2001−2003 1. USA Today 2000−2002
  263. APCPT — Англо-русский словарь рекламных терминов
  264. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка
  265. БЭС — Большой энциклопедический словарь
  266. СИВС — Словарь иноязычных выражений и слов
  267. ТЮСБ — Толковый юридический словарь бизнесмена
  268. НБАРС — Новый большой англо-русский словарь
  269. Ch20ThC — Chambers 20^ ?* Century Dictionary
  270. CE — Longman Dictionary of Contemporary English
  271. LC — Longman Dictionary of English Language and Culture
  272. MED — Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
  273. ODaTh — Oxford Dictionary and Thesaurus
  274. ODoffi — Oxford Dictionary of Economics
  275. ORED — Oxford Russian — English Dictionary
Заполнить форму текущей работой