Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Метод семантического анализа позволил установить состав лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «радость», значения синонимов и антонимов, вербализирующих данный концепт. Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты вербализации концепта «радость» в английском и русском языках в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов и антонимов ядерных… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В ВИДЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В
  • АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в сопоставительном языкознании
    • 2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. ОБЩИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «JOY» И «РАДОСТЬ»
    • 1. Синонимы и антонимы как объект изучения сопоставительного языкознания
    • 2. Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерных лексем «joy» и «радость»
    • 3. Антонимы ядерных лексем «joy» и радость" в сопоставительном аспекте
  • Выводы по II главе.,
  • ГЛАВА III. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ XIX ВЕКА
    • 1. Аспекты изучение передачи значений синонимов и антонимов в современном переводоведении
    • 2. Эквивалентные возможности перевода синонимов концепта «радость» в художественных текстах
    • XIX. века на сопоставляемых языках
    • 3. Специфика перевода антонимов лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века
  • Выводы по III главе

Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексическая представленность языковых концептов остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания и переводоведения.

Под концептом понимается отдельный смысл, идея, имеющаяся в сознании человека, существующая как оперативная единица в мыслительных процессах и выступающая как вполне самостоятельная и четко выделяемая сущность (Кубрякова 2004; Есмурзаева 2008; Семина 2008; Филимошина 2008).

Среди подходов, имеющихся в сопоставительном языкознании к изучению вербализации концептов, следует выделить исследования лексико-семантических полей концептов (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007).

Синонимы и антонимы как одна из проблем перевода остаются постоянной темой исследования у современных лингвистов (Борисова, Кривцова 2005; Нелюбин 2006; Горюшина, Зеленская 2008; Малахова 2008; Мингазова 2008). Возможность вербализации концептов в виде идиом, паремий изучается довольно подробно в настоящее время в языковедении (Садыкова 2007; Кузьмина 2007 и др.).

В предлагаемом исследовании был выбран концепт «радость», представляющий собой один из многих базовых эмоциональных концептов, существующих в языке (Кубрякова 1988; Бабушкин 1996; Шаховский 1994; Арутюнова 1999; Вежбицка 1999; Болдырев 2000; Стернин 2000; Карасик 2001).

Данный концепт в диссертации рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане анализа его в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радостъ», а также в виде синонимов и антонимов этих лексем.

Концепт «радость» с позиций изучения его лексической представленности на материале сопоставления двух родственных языкованглийского и русского — является недостаточно изученным в современном языкознании. Так, Д. В. Сергеева на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса подробно анализирует вербализацию данного концепта в виде лексики эмоций с позиций когнитивной лингвистики и грамматики (Сергеева 2004). Данное обстоятельство позволяет обосновать актуальность избрания темы нашего исследования.

Под радостью понимается такое чувство человека, которое выражает удовольствие, внутреннее удовлетворение, его веселое настроение (Ушаков 2005: 841). Отсюда можно предположить, что чувство радости, связанное с эмоциями, близкими к счастью, рассматривается всегда как чувство на фоне счастья. Можно предположить, что концепт «радость» есть составная часть базового эмоционального концепта «счастье», присущего всем языкам.

Объектом предлагаемого исследования являются ядерные лексемы, их лексико-семантические поля, состав их синонимов и антонимов, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках.

Предметом исследования выступает семантика лексики, вербализирующей концепт «радость» на уровне лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy/padocmb».

Цель работы заключается в том, чтобы выявить общие и отличительные черты представленности данного концепта в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость», а также установить переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов этих лексем при их функционировании в английских и русских прозаических текстах XIX века.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи: — выяснить и сопоставить семантику ядерных лексем, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках;

— определить моменты сходств и различий состава лексико-семантических полей ядерных лексем, вербализирующих данный концепт в сопоставляемых языках;

— установить и сравнить состав синонимических рядов и антонимов ядерных лексем, репрезентирующих концепт «радость» в английском и русском языках;

— охарактеризовать переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов, вербализирующих исследуемый концепт при их функционировании в прозаических текстах XIX века.

Научная новизна кандидатской диссертации состоит в сопоставительном анализе вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимов и антонимов в английском и русском языках. Впервые в работе рассматриваются переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов исследуемого концепта при их функционировании в англоязычной и русскоязычной прозе XIX века. В работе определяется динамика использования синонимов и антонимов изучаемого концепта в художественных произведениях на английском и русском языках XIX века.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного языкознания, связанных со сравнительным изучением вербализации концептов в родственных языках и с преломлением возможностей исследования концептов в переводоведении.

Практическая ценность диссертации определяется возможностями использования полученных результатов при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, переводоведению и на практических занятиях по переводу художественных текстов на английском и русском языках. Результаты исследования могут найти свое применение при составлении двуязычных словарей английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов английского и русского языков, а также художественные тексты английских и русских прозаиков XIX века (на английском языке 2020 страниц, на русском языке 4008 страниц текстов).

Теоретической базой данной диссертации являлись работы ведущих концептологов современности Н. Д. Арутюновой, А. П. Бабушкина, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина (Арутюнова 1999; Бабушкин 1996, 2001; Кубрякова 1980, 1986, 2004; Стернин 2001, 2001, 2005) и др.- представителей сопоставительного языкознания Р. И. Горюшиной, Е. Б. Зеленской, В. А. Кривцовой, С. А. Малаховой, Н. Г. Мингазовой, Л. Л. Нелюбина (Горюшина 2008; Кривцова 2005; Малахова 2008; Мингазова 2008; Нелюбин 1983, 2006) — переводоведения Л. И. Борисовой, Н. Г. Епифанцевой, В. Д. Ившина, Г. Т. Хухуни (Борисова 2007; Епифанцева 2007; Хухуни 1984) и др.

Апробация работы проходила в виде выступлений на методологических семинарах аспирантского объединения и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на конференциях, в виде статей в научных сборниках. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Ставайки съвременна наука» (София, Болгария, 2007 г.), на первой международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2007 г.), в «Альманахе современной науки и образования» (Тамбов, 2006, 2007 гг.), в «Вестнике Вятского государственного гуманитарного университета» (Киров, 2009), в «Вестнике Поморского государственного университета» (Архангельск, 2008).

Методами исследования явились: метод семантического анализа, сопоставительный, количественный методы и метод моделирования.

Метод семантического анализа позволил установить состав лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «радость», значения синонимов и антонимов, вербализирующих данный концепт. Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты вербализации концепта «радость» в английском и русском языках в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов и антонимов ядерных лексем. Метод количественного анализа помог установить основные тенденции переводов синонимов и антонимов ядерных лексем данного концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в художественной прозе определенного исторического периода. Использование метода моделирования в виде схем, таблиц и рисунков наглядно представило структуру лексико-семантических полей, синонимов и антонимов концепта «радость» в сопоставляемых языках.

Гипотезой данного исследования можно предложить вывод о том, что в английском и русском языках проявляются в большей мере различия в вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов. Данное обстоятельство обусловлено проявлением дальнего родства сравниваемых языков. При переводе синонимов этого концепта с английского языка на русский язык больше прослеживается проявление «вольности» переводчиков, а с русского языка на английскийтенденция учета словарных значений этих лексических единиц. При переводе антонимов исследуемого концепта в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык устанавливаются ведущий прием учета словарных значений этих слов и подбор эквивалентов, которые также являются антонимами в сопоставляемых языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ядерной лексемой, представляющей концепт «радость» в английском языке является лексема «joy», а в русском языке — «радость». Эти лексемы не являются этимологически родственными словами. Их сходство наблюдается в проявлении значения «радость» в своем семном составе. Данное обстоятельство делает возможным считать их ядерными лексемами исследуемого концепта.

2. Сходство лексико-семантических полей проявляется в односоставности их ядер. Как в английском, так и в русском языках в составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения радости как чувства, но состав данного микрополя отличается в сравниваемых языках своей спецификой. Сходным моментом можно считать наличие в составе лексико-семантических полей элемента «причина радости», отличающегося своеобразием своей структуры.

В английском языке в состав лексико-семантического поля концепта «joy» входит значение глагола «радоваться, веселиться», используемое в поэтических текстахнаблюдается также употребление ядерной лексемы «joy» в качестве женского имени собственного.

В русском языке лексико-семантическое поле изучаемого концепта «радость» может включать такие компоненты, как радость в виде экспрессивной формы комплимента при неожиданной или долгожданной встрече со знакомым (в разговорной речи) — в виде экспрессивного положительного ответа на просьбу или предложениев просторечии — в виде вопроса «почему? зачем?" — при обращении к любимому человекупри номинации того, что радуетв просторечии как название ливера или колбасы низкого качества («собачья радость») — в уголовном жаргоне как номинация аэропорта, галстука и в ироническом плане венерического заболевания.

3. Синонимические ряды ядерных лексем «joy» и «радость» обладают небольшим сходством в близости значений английского синонима «festivity» и русских синонимов «ликование», «торэ/сество», «праздник».

Различия синонимических рядов просматриваются в выражении радости как чувства. Отличительной особенностью английских синонимов является возможность демонстрации радости как черты характера, а в русском языке — демонстрация радости как источника положительных эмоций.

4. Антонимы ядерных лексем «joy» и «радость» обладают сходством в выражении значения печали, чувства горя, беды, несчастья, скорби, тревоги, подавленного настроения, уныния, душевной боли.

Отличительной особенностью английского языка является возможность представления таких значений, как: страдание, отчаяние, забота, беспокойство, физические болезни, страх и другие.

Русские антонимы, представляющие концепт «радость», могут, в отличие от английского языка, проявлять такие значения, как: горечь, грусть, тоска, кручина, скука, душевное томление, напасть, сокрушение и другие.

5. В английских прозаических текстах • XIX века чаще всего встречаются такие синонимы ядерной лексемы «joy», как ««happiness», «gaiety». В русской прозе XIX века можно встретить лишь синоним «отрада» ядерной лексемы «радость». При переводе этих синонимов с английского языка на русский язык в большей мере отмечается вольность перевода, а при переводе с русского языка на английский язык предпочтение отдается словарным значениям этих синонимов.

В англоязычной прозе XIX века отмечается употребление антонимов ядерной лексемы «joy» типа: «grief», «sorrow», «anhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

В русской прозе XIX века можно наблюдать употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При переводе антонимов с английского языка на русский язык проявляется тенденция учета подбора эквивалента, относящегося также к антонимам русской ядерной лексемы. При переводе с русского языка на английский язык эта тенденция проявляется реже.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

Выводы по III главе.

Современное переводоведение рассматривает достаточно активно проблемы, связанные с изучением приемов перевода синонимов и антонимов с одного языка на другой с учетом специфики их функционирования в тексте.

Рассмотрев состав синонимов ядерных лексем «joy/padocnib», репрезентирующих изучаемый концепт в английском и русском языках, выяснился тот факт, что в англоязычной прозе XIX века используются активно лишь три из этих синонимов: «happiness», «gaiety», «festivity».

При переводе этих синонимов на русский язык в переводных текстах чаще всего отмечается тенденция так называемого «вольного» перевода без учета имеющихся словарных значений данных лексических единиц.

В русских оригинальных прозаических текстах XIX века можно встретить лишь один синоним ядерной лексемы- «радость» — «отрада», который переводится на английский язык с сохранением имеющихся значений, зафиксированных в словарях.

В оригинальных английских текстах можно встретить такие антонимы ядерной лексемы «joy», как «grief», «sorrow», «unhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

Анализ переводческих приемов, использованных для передачи их семантики в переводных текстах на русском языке, показал, что при переводе антонимов ядерной лексемы «радость» на английский язык прослеживается две тенденции. Основной и ведущей тенденцией является учет общих значений. Но отмечается в незначительной степени проявление второй тенденции, а именно, подбор не только английского эквивалента, обладающего аналогичным значением, но и учет того обстоятельства, что этот эквивалент ядерной лексемы «joy» тоже является антонимом.

Среди антонимов ядерной лексемы «радость» в русских прозаических текстах XIX века можно встретить такие лексические единицы, как «грусть», «печаль», «горе». При их переводе на английский язык прослеживается тенденция сохранения словарных значений с учетом того факта, что переводчик обращается к подбору английских эквивалентов, также являющихся антонимами ядерной лексемы «joy».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Концепт «радость» с философской точки зрения понимается как удовлетворение вследствие обладания реальным или воображаемым благом. Этот концепт представляет собой ключевое понятие, входящее в состав универсального языкового концепта «счастье».

В языке концепт может быть реализован в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов.

Ядерными лексемами, репрезентирующими этот концепт в английском и русском языках, являются лексемы «joy» и «радость», не представляющие собой этимологически родственные слова.

Сравнение лексико-семантических полей концепта «радость», построенных на основе ядерных лексем «joy/радость», показывает их сходство в присутствии таких элементов, как выражение радости как чувства и причины радости.

В английском языке радость как чувство связано с понятиями развлечения, веселья, а в русском языке чувство радости представлено понятиями торжества, ликования, праздника и удовлетворения.

В сопоставляемых языках микрополя «причина радости» в одинаковой мере демонстрируют в центре такие значения оснований, причин, вызывающих радость, как известие и событие. В английском языке причиной радости могут быть счастье, здоровье, а в русском языке радость могут вызвать сама жизнь, находка, победа, успехи, чужая беда. В русском языке отмечается большее многообразие номинаций причин радости.

Что касается различий сравниваемых языков, то в английском языке ядерная лексема «joy» может употребляться в виде женского имени собственногов поэтических текстах в качестве глагола со значениями «радовать, веселить, радоваться, веселиться».

В отличие от английского языка в русском языке ядерная лексема «радость» может использоваться при обращении к близкому человекув разговорной речи как экспрессивная формула комплиментов при неожиданной встречекак экспрессивный положительный ответ на просьбу или предложениеможет выражать в просторечии значения «Зачем? Почему? По какой причине?" — восприниматься в устаревшем понимании как отрада, просвет, услада, утехакак номинация в просторечии колбасы низкого качества, ливерав уголовном жаргоне для обозначения аэропорта в глухих, отдаленных местах, галстука и венерического заболевания в ироническом смысле слова.

Исследуемый концепт может быть вербализирован в английском и русском языках в виде синонимических рядов ядерных лексем «joy/рад ость».

Сопоставление этих рядов показывает в большей степени различия, чем сходства.

Относительное сходство можно заметить в значении английских синонимов «festivity» и русских синонимов «ликование», «торжество», «праздник».

При разбивке существующих синонимов ядерных лексем «joy/радость» на тематические группы можно наблюдать в одинаковой мере присутствие таких групп синонимов, как: радость как чувство;

— проявление радости в виде действий человека.

Однако, синонимы английского языка «gaiety» («веселость») и «hilarity» («веселость») составляют отдельную тематическую группу «радость как черта характера».

Отличительной особенностью русского языка является присутствие синонима «услада» (кто-то или что-то, доставляющее наслаждение), представляющего собой отдельную тематическую группу «радость как источник положительных эмоций», и синонима «просвет» со значением «радостное событие в жизни».

Сопоставление синонимических полей концепта «радость» в английском и русском языках выявляет сходство в выражении эмоционального состояния человека. В английском языке эти эмоции связаны с весельем, а в русском языке — с удовольствиями и праздничным настроением.

В английском языке периферию синонимического поля ядерной лексемы «joy» составляют синонимы, выражающие чувство восторга, счастья, экстаза, исступленной радости.

В синонимическом поле русского языка ядерной лексемы «радость» отличительной особенностью является присутствие двух отдельных микрополей, расположенных в центре поля: «радость как торжество» и «радость как удовольствие».

Вербализация изучаемого концепта в сравниваемых языках может осуществляться с помощью антонимов ядерных лексем «joy/радость». Сравнение значений этих антонимов выявляет в большей степени отличия, чем сходства.

В одинаковой мере английские и русские антонимы представляют такие значения чувств человека, противоположные радости, как: печаль, горе, огорчение, беда, несчастье, скорбь, тревога, подавленное настроение (уныние), душевная боль.

Лексический состав антонимов английского языка показывает большое разнообразие значений, представляющих данный концепт, которые могут быть объединены в двенадцать тематических групп:

1) страданияотчаяние, безнадежность;

2) заботы, хлопотыбеспокойство;

3) болезнь, физическое недомоганиемучения, утомление, истощение;

4) страх, неуверенностьсостояние опасности;

5) полная потеря надежды и доверия;

6) дискомфорт, неудобство;

7) нужда, нищета, бедность;

8) неудача;

9) затруднение, усилие;

10) неприятность;

11) жалкий, никудышный, гнусный, плохой;

12) растерянность.

Русские антонимы ядерной лексемы «радость» в своих значениях могут быть объединены в меньшее количество тематических групп, которых насчитывается семь:

1) горечь, грусть;

2) тоска, кручина;

3) скука, душевное томление;

4) бедствие, злополучие, напасть;

5) тяжелое переживание, сокрушение;

6) соболезнование;

7) досада.

Сравнение антонимических полей ядерных лексем «joy/padocmb» выявляет сходства в расположении в центре полей антонимов, выражающих значения душевного дискомфорта, волнения {"trouble", «worry», «тоска»).

Ядро антонимического поля английского языка составляет лексема «distress», а в русском языке — лексема «горе», проявляющие сходство в выражении боли, болезни человека по своей этимологии.

В английском языке в центре поля располагаются антонимы, выражающие значение несчастья. Причем, данное значение могут проявлять и антонимы, находящиеся на периферии поля, где располагаются антонимы со значением «безнадежность».

В русском языке на периферии поля антонимов ядерной лексемы «радость» имеют место антонимы, выражающие значение печали, тоски.

Анализ использования синонимов в прозаических текстах XIX века на английском и русском языке показал, что предпочтение в этот исторический период отдавалось употреблению таких английских синонимов, вербализирующих исследуемый концепт, как «gaiety», «happiness», «festivity». В русских художественных текстах XIX века можно отметить употребление синонима «отрада».

Сопоставление оригинальных английских и переводных русских текстов показывает стремление переводчиков к свободному вольному переводу синонимов. При переводе оригинальных русских текстов на английский язык предпочтение отдается использованию значений, зафиксированных в словарях.

В англоязычной прозе XIX века можно наблюдать использование таких антонимов ядерной лексемы «joy», как «grief», «sorrow», «unhappiness" — «misfortune», «distress», «misery», «gloom». При их переводе на русский язык учитывается словарное значение этих слов.

В русской прозе XIX века можно обнаружить употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При их переводе на английский язык сохраняется не только словарное значение, но отмечается подбор английских эквивалентов, являющихся антонимами ядерной лексемы «joy».

Показать весь текст

Список литературы

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
  2. Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-216 с.
  3. Т.И. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз. М.: Высш. школа, 1977. — 239 с.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-е 2-е., -М.: Высш. школа, 1973. — 303 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  6. К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1974. -21 с.
  7. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия / Под ред. Л. В. Щербы. Л.: ЛГУ, 1928. — С. 5−17.
  8. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Просвещение, 1957. — 276 с.
  9. Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Монография. Тамбов-Москва: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2003. — 239 с.
  10. Л.П. Типы концептов и лексико-фразеологическая семантика языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.
  11. Л.П., Залевская Л. Л. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 111−113.
  12. П.Баева И. В. К вопросу о переводимости экспрессивно-оценочной лексики // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Мат-лы первой Всеросс. научно-практ. конф. Часть 3:
  13. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / Отв. ред. О. Ф. Родин. Нижний Тагил: НГПИ, 2003. — С. 52−55.
  14. JI.C. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. 1980. — № 5. — С. 13−17.
  15. М.В. Интертекстуальность политического дискурса как переводческая проблема // Теория и практика перевода. 2007. — № 1 -С. 21−25.
  16. В.М. Антонимия как средство создания контраста // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: тез. докл. научн. конф. Волгоград, 24 мая 1997 г. / Волгогр. гос. пед. ун-т. Вып. 3. — Волгоград, 1997.-С. 37−38.
  17. Ф.М. История лингвистических учений. Учеб. пособие для филолог, специальностей. -М.: Высш. школа. 1975. — 304 с.
  18. Г. И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) // Вопросы языкознания. 2008. — № 1. — С. 37−46.
  19. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологи. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. — 243 с.
  20. Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 25−36.
  21. Л.И. Лингвопереводческий анализ общенаучных слов с ярко выраженной качественной спецификой в научно-технических текстах // Теория и практика перевода. 2007. — № 1. — С. 9−20.
  22. М.П. Стиль и перевод. М.: Мысль, 1988. — 150 с.
  23. О.О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. — С. 79−87.
  24. Т.В. и др. Языковая концептуализация мира. М.: Высшая школа. — 1997.-209 с.
  25. JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5. -С. 109−112.
  26. JI.M. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. Сб. избр. статей. Уфа: БашГУ, 2006. — 524 с.
  27. А.Ш. Лингвокультурный концепт «сагыш» (тоска) в лексико-деривационных структурах татарского языка // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. — № 3. — С. 48−49.
  28. И.И., Хухуни Г. Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. 2007. — № 1. — С. 73.
  29. А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-специфических контекстах // Thesis. М.: Мир человека. — 1993. — № 3. — С. 8−23.
  30. А. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой классификации «частей речи» // А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 67−75.
  31. А. Что значит имя существительное? // А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. — 1999. — С. 546−549.
  32. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
  33. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1984. 119 с.
  34. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. -' 240 с.
  35. В.Г. Об определении синонимии. Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, Т. CDLXXI. — Вологда, 1970. — С. 121−260.
  36. В.Г. Семантические функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Дис.. докт. филол. наук. -Л., 1971.-411 с.
  37. В.Г. Английская синонимика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. школа, 1980. — 303 с.
  38. О.В. Специфика эмоционального концепта «радость» во французской лингвокультуре // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций.- Москва Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. — С. 32−36.
  39. Л.И. Передача социо-культурной и экспрессивной информации при переводе текстов с различными уровнями представленности информации // Международная коммуникация: современные тенденции и опыт. Часть 3. Нижний Тагил: НГПИ, 2003.- 177 е., С. 55−56.
  40. И.А. Языковая номинация эмоциональных концептов «страх» «peur» и «печаль» — «tristesse» // Язык и общество: Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. — Москва — Тула: Изд-во НИИСПРАЕН, 2004. — С. 37−40.
  41. С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке: Автореферат дис.. докт. филол. наук. Краснодар, 1990. — 33 с.
  42. С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика. Теории, проблемы, методы. Саратов: Издательство Саратовской академии права, 2003. — С. 64−70.
  43. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики // Инвариантные синтаксические знания и структура предложения. М.: Знание, 1969. -С. 77−85.
  44. A.M. Синонимическая группа прилагательных, объединенных синонимом grande в современном испанском языке. Научно-теоретич. конференция, ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1968. — С. 45−52.
  45. В.Б. Лексикология современного английского языка: Учебник. Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. — 387 с.
  46. Р.И., Зеленская Е. Б. К вопросу о синонимических связях в лексике живописи // Альманах современной науки образования. -Тамбов: Грамота, 2008. № 2 — С. 44−45.
  47. В. Форма языков // Избранные труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1984. — С. 74−82.
  48. М.М. Единицы анализа словоизмерительной системы и понятие поля. Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Просвещение, 1971. — С. 59−64.
  49. Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 175 с.
  50. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар- 2002.-214 с.
  51. Н.А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: 2006. -26 с.
  52. Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии // Теория и практика перевода. 2007. — № 1. — С. 9−20.
  53. .Б. Понятия «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира» в современных исследованиях // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. — № 2. — С. 44−45.
  54. В.А. Семасиология. М.: Просвещение, 1957. — 234 с.
  55. В.А. Вопросы теории и истории языка. JI.: ЛГПУ, 1963. -312 с.
  56. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — С. 124−144.
  57. А.И. Контекстуальная синонимия как проявление номинативного варьирования в тексте (на материале журнальных статей): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 2006. — 18 с.
  58. О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001.-с. 106−111.
  59. В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. — С. 106−111.
  60. И.Г. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. статей междунар. научно-метод. конф-ции. Пенза, 2007: Пенз. гос. пед. ун-т- Приволжский Дом знаний, 2007. — С. 149−150.
  61. Е.М. Текстовые концепты художественной прозы: когнитивная и коммуникативная динамика (на материале французской романистики середины XX столетия): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 2003. — 34 с.
  62. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Изд-во Волг. гос. унта, 1996.-С. 33−46.
  63. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  64. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 136 с.
  65. С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки: -2004.-№ 4.-С. 79−86.
  66. Н.А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте // Вопросы языкознания. 2005. — № 2. — С. 82−91.
  67. Г. В. Контекстная семантика. М.: Высшая школа, 1965. -186 с.
  68. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 156 с.
  69. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  70. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969. — 120 с.
  71. Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. Курс лекций. М.: МАКС Пресс, 2003. — 120 с.
  72. Н.Ю. Синонимия пространственных предлогов it, on, at: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2004. — 22 с.
  73. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. -142 с.
  74. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.
  75. А.В. Знак, значение, знание. Иркутск: ИГУ, 2001. — 261 с.
  76. А.А. Основы лексико-семантической прогностики // Филологические науки. Воронеж: ВГУ, 2006.- Вып. 2. — С. 120−125.
  77. В.А. Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках (сопоставительно-типологическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 2005. — 22 с.
  78. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. Л. Серебренников. -М.: Наука. 1988. С. 141−173.
  79. Е.С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. -М.: Просвещение, 1980. С. 135−140.
  80. Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  81. Н.Б. К проблеме синонимии реляционных средств // Коммуникативная лингвистика. М.: МГЛУ, 1997. — С. 43−50.
  82. A.M. Поле. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — С. 380.
  83. Е.А. Синонимия, антонимия и гиперо-гипонимические связи как средство повышения иллокутивной силы высказывания // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Матер-лы ХП междунар. научно-практ. конф. Иркутск, БГУЭП. — 2007, С. 79−83.
  84. Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Просвещение, 1981. -Вып.Х.-С. 350−368.
  85. Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2005. 19 с.
  86. В.А. Концепт истины и слово истины в русском языке (опыт концептуального анализа) // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 25−31.
  87. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Едиториал УРССБ, 2004. — 224 с.
  88. И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Высшая школа, 2000. — С. 63−155.
  89. О.И. Проблемы перевода игры слов // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. труд. М.: Изд-во «МГИМО-Университет"42 007. № 26 (41). — С. 108−120.
  90. С.А. Синонимический ряд концепта «стыд» в русском языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2.-С. 44−45.
  91. О.М. Синонимический ряд «сердце-душа / Seele-Herz» в русском и немецком языках: опыт лексикографического исследования // Актуальные проблемы современного иноязычного образования. Курск: Курский гос. ун-т, 2005. — С. 120−124.
  92. А.В. Концепт «душа» в представлениях современной молодёжи // Культура общения и её формирование: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2005. — Вып. 4. — С. 174−178.
  93. Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться» // Филологические науки. 1997. Т№ 5.-С. 66−75.
  94. Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. // Сб. статей МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -С. 172−180.
  95. Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
  96. Н.Г. Синоним в английской и арабской языковых картинах мира // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008.-№ 2.-С. 159−161.
  97. М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализом и акустическое впечатление речи // Сб. науч.
  98. Работы Московского экономико-лингвистического институтаю — М., 2001.-Вып. 1.-С. 74−76.
  99. И.М. Особенности перевода английских эмоциональных оценочных предложений на русский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1997.-16 с.
  100. Т.Н. Вопросы различения омонимов при машинном переводе с английского языка на русский // Проблемы кибернетики. -М.: Просвещение, 1958,—С. 12−14.
  101. А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова // Филологические науки. 2003. — № 4. — С. 77−82.
  102. Е.А. Когнитивный механизм метафор, репрезентирующих концепты «печаль» и «счастье» // Социальная власть языка. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 64−69.
  103. Е.А. Анализ значений и составление словарей // Новое в лингвистике. -М.: Просвещение, 1962. Вып. 2. — С. 45−71.
  104. Юб.Нелюбин JLJI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208 с.
  105. JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
  106. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ им. Н. К. Крупской. Ч. 1, 1989. — 109 с.
  107. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. -М.: Мысль, 1983. 132 с.
  108. JI.A., Попова Т. В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике // Вестник ОГУ. 2005. — № 11.-е. 25−29.
  109. В.В. Образование новых слов, и синонимия в ономасиологическом аспекте (на материале русской современной художественной прозы 70−80 годов XX века): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1989. — С. 11.
  110. З.Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка: Монография. Воронеж: «Истоки», 2002. — 145 с.
  111. Л.Н. Специфика перевода с русского на иностранный // Бюро переводов «Норма-ТМ». -htpp://www/norma-tm/ru/article l-5.html.
  112. С.В. Типология текстов, актуальных для перевода системами машинного перевода // Теория и практика перевода. 2007. — № 1. — С. 21−25.
  113. А.А. Введение в языкознание / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс. — 1996. — 536 с.
  114. Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика. 1963. — № 1. — С. 42−64.
  115. О.Ю. К вопросу о вербализации концептов «real» и «unreal» в системе языка и поэтическом тексте // Язык. Человек. Культура: Материалы междунар. научно-практ. конф. 21−23 марта 2005 года. -Смоленск: СГПУ, 2005. Ч. 1. — С. 83−87.
  116. А.В. Семантические и функциональные связи предлогов пространства и времени в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Д., 1974. — 22 с.
  117. В.Г. Концепт «быт» и слово «быт» // Межвуз. научн. сб. «Культура общения и ее формирование», вып. 14. Воронеж: ВГУ, 2005. — С. 167−178.
  118. В.И. Национальная специфика объективизации концепта «музыка» в русской и немецкой поэтических картинах мира 19−20 веков. Текст дискурс — картина мира // Сб. научн. трудов. — Воронеж: ВГУ, 2005.-С. 108−110.
  119. И.А. Объективизация некоторых признаков концепта «человек» широкозначными существительными современного французского языка // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2008. № 2. — С. 198−201.
  120. Д.В. Концепт «радость» в русском и английском языках (сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М'. Достоевского иЧ. Диккенса). Дис. канд. филол. наук: Москва, 2004. -207 с.
  121. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. -216 с.
  122. Е.Д. Концепт «дар» в одноименном романе В.В. Набокова // Текст дискурс — картина мира / Сб. научн. тр. — Воронеж: ВГУ, 2005. -С. 101−103.
  123. Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: 2004. — № 1. — С. 29−34.
  124. С.Р. Синонимический ряд глаголов, объединенных значением «destroy разрушать», в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л., 1974. — 24 с.
  125. Л.Г. Философия: Учебник для технических вузов. М.: Гардарика, 2002. — 368 с.
  126. И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Матер-лы второй междунар. шк.-семинара по когнитивн. лингв. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — С: 13−17.
  127. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. — С. 58−61. •
  128. И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2005,-№ 7.-С. 4−10.
  129. П.С. Анатомия мудрости: 120 философов: В 2-х т. -Симферополь: Таврия, 1996. 624 с.
  130. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Знание, 1985. 125 с.
  131. Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. М.: Издательство МГУ, 1968. -С. 363−370.
  132. А.А. О типологическом изучении лексики. В кн. Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966. — С. 224−234.
  133. А.А. Некоторые вопросы синонимии. В кн.: Лексическая синонимия. -М.: Наука, 1967. — С. 20−29.
  134. Ф.В. Концепт «ум» по данным паремиологии // Семантика языковых единиц: Доклады V международной конференции. М.: Наука, 1996. — Т.1. — С. 162−164.
  135. А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. — 626 с.
  136. О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 259 с.
  137. Д.В. Реализация концепта «удивление» в тексте анекдота // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008.-№ 2.-С. 44−45.
  138. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по истории языкознания. М.: Наука, 1982. — С. 230−240.
  139. .Е. О когнитивно-стилистическом подходе к анализу художественного текста // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. — С. 491 493.
  140. Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике, вып. 2. М.: Просвещение, 1962. — С. 20−30.
  141. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. — 200 с. (соавтор Д.З. Гоциридзе).
  142. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 175 с.
  143. Г. В. К вопросу о лексических синонимах. В кн.: Синонимия и функциональная взаимосвязанность на различных уровнях языковой структуры. — Нальчик: НГУ, 1963. — С. 24−26.
  144. А.В. Этические концепты и семантические поля // Логический анализ языка. Язык этики. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 200−216.
  145. Л.М. Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. М., 2006.- 179 с.
  146. Л.И. Синонимия в лексико-семантической группе слов // Русское языкознание. 1983. — Вып. 7. — С. 54−55.
  147. В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994. — № 1. — С. 21.
  148. А.Д. Лингвистика и перевод. М.: Просвещение, 1975. -92 с.
  149. Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1974. — 18 с.
  150. А.А. Репрезентация концепта «SYSADMIN» в прецедентных текстах юмористических жанров англоязычной сетевой культуры // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. -№ 2. — С. 247−249.
  151. Е.Н. Взаимодействие эмотивных смыслов художественного текста //Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008,-№ 2.-С. 249−251.
  152. Г. П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М: Наука, 1974.-С. 76−111.
  153. О.И. О лексической сочетаемости синонимов / О. И. Яныгина // Исследование сочетаемости слов и их функций в словосочетании: Сб. науч. трудов. М.:МГПИ им. В. И. Ленина, 1981. — С. 72−74.
  154. В.Н. Типологическое исследование структур в родственных языках. В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Просвещение, 1966. — С. 92−102.
  155. Baker М.С. Lexical categories: verbs, nouns and adjectives. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 190 p.
  156. Brinker K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methode. 4., durchges. und erg. Aufl. — Berlin: Humboldt Univ., 1997.
  157. Catford J. The Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press, 1965. — Pp. 24−40.
  158. Charaudeau P. Grammaire du sens et de Fexpression. P.: Hachette, 1992. — 928 p.
  159. Chingareva-Slavine E. Semiotique, linguistique et modelisation. P.: Hermes Sciences, 2003. — 261 P.
  160. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: NSU, 1988. -92 p.
  161. Dewell R. Over again: Image scheme transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics — Berlin, New York, 1994. — № 5. — Pp. 24−38.
  162. Ekman P., Levenson R.W., Friesen W. Autonomous nervous system activity distinguishes among emotions // Science. 1983. — Vol. 221. — Pp. 12 081 210.
  163. Fillmore Ch. The case for case // Universals in Linguistic Theory. N.Y.: NSU, 1968.-Pp. 1−88.
  164. Forster L. Aspects of Translation. Studies and Communication. Vol. 2. -London: University Press, 1958. — Pp. 65−89.
  165. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longmans, 1976.-XV.-374 p.
  166. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1997.-148 p.
  167. Jacobson R. The concept of the sound law and the teleological criterion // Selected Writings. London: Gravenhage, 1962. — V. 1. — P. 83−95.
  168. Jespersen O. Language. London: University Press, 1925. — 415 p.
  169. Kovecses Z. Emotion concepts. New York etc.: Springer — Verlag, 1990. -142 p.
  170. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-96 p.
  171. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Chicago: University of Chicago Press, 1987. — Pp.195−224.
  172. Langacker R. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar. -Berlin-N.Y.: Mount de Gruyer, 1991. 214 p.
  173. Miller Q. The Psychology of Communication. New York: NSU, 1967. -640 p.
  174. Neubert A., Shrieve G.M. Translation as Text. Kent-Ohio: University Press, 1999.-182 p.
  175. Nida Eu. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society. New York-Evaston-London: London University Press, 1964.-Pp. 26−60.
  176. Nunburg G. Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex. New York: Oxford University, 1992. — № 11. — Pp. 123−141.
  177. Osgood Ch. E. The Measurement of Meaning. Urbana: University Press, 1957, — 102 p.
  178. С. «Is the Notion of Linguistic Competence Relativant in Cognitive Linguistics?» // Annual Review of Cognitive Linguistics. 2003. — № 1. -Pp. 24−40.
  179. Postgate J.P. Translation and Translators. Theory and Practice. London: University Press, 1922. — 64 p.
  180. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of experimental psychology. 1975. -№ 104. — Pp. 56−60.
  181. Rudzka-Ostyn B. Conceptualizations and mental processing in language. -Berlin, New York: Ed. By R.A. Geiger, B. Rudzka-Ostyn, 1993. 53 p.
  182. Taylor J.R. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. -Oxford: Oxford University Press, 1989. 321 p.
  183. Ungerer F., Sclimid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics L. and N.Y.: Longman, 1997. — 24 p.
  184. Varela F.J. Patterns of Life: Intertwining Identity and Cognition // Brain and Cognition. 1998. — Vol. 34. — Pp. 120−130.
  185. Wall R.E. Translation Quality and its Measurement. Washington: University of Washington Press, 1958. — Vol. 1. — Pp. 74−82.
  186. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford, 1992. — 121 p.
  187. Wierzbicka A. Dusa («soul»), toska («yearning»), sud’ba («fate»): three key concepts in Russian language and Russian culture. In Z. Saloni, ed., Metody formalne w opisie jezykow slowiankich. -Bialystok: B. Univ., 1990.1. Pp. 13−36.
  188. Whorf B. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Wliorf / Ed. and Introd. by I/B/ Carroll. New York: Wiley and Sons, 1956.-278 p.
  189. Zlatev J. Meaning = Life+Culture: an outline of unified biological theory of meaning // Evolution of Communication/ An International Multidisciplinary Journal. 2003. — Vol. 4(2). — Pp. 45−56.
  190. Ш. Джен Эйр. Роман. Воронеж. — Центр.-Чернозем, кн. изд-во, 1990.-496с.
  191. Ч. Тяжелые времена. Кострома: Костромское книжное издательство. — 1954. — 303 с.
  192. Ф.М. Идиот: Роман в четырех частях. Мн.: Беларусь, 1981. -642 с.
  193. Ф. Идиот. Том 2. На английском языке. Moscow: Progress Publishers.- 1971. -362с.
  194. Теккерей Уильям. Ярмарка тщеславия: Роман без героя / Пер. с англ. М. Дьяконова. Кишинев: Лит. артистикэ, 1986. — 671 с.
  195. Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. М.: Дет.лит., 1989. — 335 с.
  196. Austen Jane. Pride and Prejudice. London: Addison Wesley Longman Limited, 1996.- 134 p.
  197. Bronte Charlotte. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952.-567 p.
  198. Dickens Ch. Hard Times. Moscow: Foreign Languages Publishing House- 1952.-334 p.
  199. Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. Prose Works. Moscow: Progress Publishers, 1978. — 234 p.
  200. Thackeray W. Vanity Fair. Part П. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. — 338 p.
  201. Tolstoi Lev. Childhood. Boyhood. Youth. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. — 413 p.
  202. Англо-русский словарь / Сост.: Мюллер В .К., Боянус С. К. Киев: Канон, 2000. — 688 с
  203. Англо-русский словарь. 70 ООО слов и выражений. Изд. 15-е, стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1970. 912 с.
  204. А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. -М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
  205. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. изд. 4-е, испр. и доп. / Том 1. -М.: Рус. яз. — 1987. — 1037 с.
  206. К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. — 608 с.
  207. В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М.: Эксмо- Форум, 2007. — 288 с.
  208. Дидье Жюлиа. Философский словарь: Пер. с франц. М.: Международные отношения, 2004. — 544 с.
  209. Дэвлин Джозеф. Словарь синонимов и антонимов английского языка. -М.: Центрполиграф. 2002. — 559 с.
  210. Краткий латинско-русский словарь. М.: Гос. изд-во ин. и национ. словарей, 1941.-671 с.
  211. Краткий этимологический словарь русского языка / Н. М. Шанский. -М.: Учпедгиз, 1961.-400 с.
  212. П.Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антонимических пар / Под ред. Л. А. Новикова. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988.-348 с.
  213. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. — 416 с.
  214. В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. -СПб, «Норинт», 2000. 717 с.
  215. С.И. Словарь русского языка. Изд. 6-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1964. — 900 с.
  216. Д.Э. Словарь трудностей русского языка. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. — 576 с.
  217. А.И. Словарь английских личных имен. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз. — 1989. — 224 с.
  218. Русско-английский словарь / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова. М.: Рус. яз., 1992. — 768 с.
  219. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / Сост. А. С. Альбов. -М.: ACT- СПб.: Сова, 2006. 606 с.
  220. Словарь иностранных слов. 7-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. -384 с.
  221. Словарь синонимов русского языка. З. Е. Александрова. Ок. 9000 синонимических рядов. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — 600 с.
  222. Словарь сочетаемости слов русского языка // Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина / Под ред.П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1983.-688 с.
  223. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. -700 с.
  224. Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: «Альта Принт», 2006. — VIII, 1239 с.
  225. М. Этимологический словарь русского языка- В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996.-762 с.
  226. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова.- 4-е изд. М.: Политиздат, 1981. -445 с.
  227. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -840 с.
Заполнить форму текущей работой