Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект
Настоящая работа посвящена изучению арабской по происхождению лексики в системе русского и татарского языков, её эволюции и функционированию в разновременной период. В современном русском языке следует назвать работы Л. П Крысина"Толковый словарь иноязычных слов", Н. Г. Комлева «Словарь иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)», М.А. Надель-Червинской «Толковый словарь… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Арабизмы в русском языке
- 1. История изучения арабской по происхождению лексики в русском языке
- 2. Время вхождения. Собственно контакты
- 3. Морфологическая адаптация
- 4. Фонетическое освоение
- 5. Семантическое освоение
- 6. Лексико-тематическая классификация
- 7. Стилистическая окраска слов
- Глава II. Арабизмы в татарском языке
- 1. История проникновения арабизмов в татарский язык
- Арабско-татарские контакты
- 2. Морфологическое освоение
- 3. Фонетическая адаптация
- 4. Семантическое освоение
- 5. Основные лексико-тематические группы
- Глава III. Сопоставительный анализ
Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящая работа посвящена изучению арабской по происхождению лексики в системе русского и татарского языков, её эволюции и функционированию в разновременной период. В современном русском языке следует назвать работы Л. П Крысина"Толковый словарь иноязычных слов", Н. Г. Комлева «Словарь иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием)», М.А. Надель-Червинской «Толковый словарь иностранных слов» и другие. Для татарского языка отметим работы Дж.Г. Зайнуллина «Словарь арабо-персидских заимствований», Ф. Ф Гилемшина «Татарский перевод «Тысяча и одной ночи», И. И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка», Р. Ахметъянова «Краткий историкоэтимологический словарь татарского языка» и другие.
Однако вопрос о феномене заимствований из того или иного языка всё ещё остаётся открытым.
Общеизвестно, что в мире нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов. Лексические заимствования вызваны экстралингвистическими факторами.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсуствием систематических исследований в этой области. Кроме того, арабизмы представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.
Данная проблема — анализ заимствованных арабских слов (элементов) в русском языке. Проблема эта изучена слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться в не поля зрения исследователей и находили отражение в статьях, монографиях этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) в общей массе заимствованных слов. Толкования некоторых отражаются в монографии Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной, 1972 г.- в ИЛРЛЯ, 1981 г.- ЛРЛЯ, 1981 г.- И. И. Огиенко, 1915 г., И. У. Асфандияров, 1991 г.
Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвящённые непосредственно арабизмам — М. Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке"(1986), Т. П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XIIХУ1Пвв.)"(1981).
Специальных работ, посвященных анализу арабизмов в русском языке, практически не существует. Причина по всей видимости, заключается в сложности данной проблемы, включающей в себя целый ряд вопросов:
— определение круга заимствований, которые можно считать арабизмами;
— хронологизациявыявление путей и способов проникновения арабских слов в русский язык;
— история слов;
— тематическая классификация в русском языке.
— фонетическое освоение в русском языке;
— семантическое освоение арабизмов.
Хронологизация арабизмов — задача нелёгкая. Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Судя по «Славяно-русской библиографии IX — XVII вв. Мухаммеде, составленной.
А.Е.Крымским1, первые арабизмы могли восходить к IX — X вв." (Альхазраджи, с.152). В обозреваемый период относятся первые сведения о булгарах и славянах в трудах арабских географов-путешественников Ибн-Фадлана, Ибн-Русте. Возможно, что определённый пласт арабизмов проникал в русский язык во время паломничества и путешествия славян в Палестину. К.
1 А. Е. Крымский. История арабов и арабской литературы, светской и духовной, часть II, М., 1912 г., с. 75 — 83.
XIII веку усилился приток восточных слов, среди которых были и арабизмы. К XVI веку в Московской Руси прослеживается интересы к Оттоманской империи, сюда относятся вопросы религии, быта и обычаев народов, проживающих на её территории. С конца XVII века начался поток арабских слов в русский язык через Запад, преимущественно через английский, немецкий, французский и др. языки. В XIX веке начинается «новая волна» заимствований через язык русских переселенцев и через литературу. Благодаря сотрудничеству России с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения русского и арабского языков не прекращается.
В татарском же языке дело обстоит иначе — сходство религии, традиций двух культур, несмотря на то, что арабский язык принадлежит к семитской группе языков, а татарский — к тюркской. Огромное влияние на татарский язык оказали арабский и персидский языки, но мы остановимся на арабском языке.
Проблемой арабо-персидских заимствований в лексике татарского языка занимались такие учёные лингвисты, как Дж.Г. Зайнуллин «Словарь арабо-персидских заимствований «(1994г.), Э. Н. Фёдорова «Частотность арабо-персидской лексики в татарских народных пословитцах», JI.K. Тазиева «Лексика букварей Ахметхади Максуди», P.P. Сафиуллина «Историй изучения арабского языка у татар».
Заимствования из арабского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.
Письменность у татар пережила смену ряда графических систем и несколько реформ алфавитов и орфографий. С древнейших пор до X века использовались рунические знаки, затем — уйгурское письмо. С X века в связи с принятием ислама булгары переходят на арабский алфавит, который переживает несколько реформ, начиная с конца ХЗХ века по 1928 год, когда всеми тюркскими народностями СССР был принят так называемый яцалиф (яНа + Элиф — новая буква) на основе латинской графики.
Проблема арабских заимствований привлекала и продолжает обращать большое внимание исследователей, занимающихся тюркологией и татарским языкознанием. Попытки научного исследования арабской лексики были предприняты уже в конце XIX века, в трудах К. Насыйри. В начале XX века изучение было продолжено следующими учёными: Г. Сагди, Дж. Валиди, А. Х. Максуди.
В годы совеской власти арабские заимствования анализировались Ш. А. Рамазановым. Фонетическое и морфологическое освоение арабской по происхождению лексики в татарском литературном языке рассматривалось М. И. Мамутовым.
Впоследствии вопрос арабской заимствованной лексики в татарском языке освещался только эпизодами в трудах И. Ш. Авхадиева Ю. Валитовой.
На современном этапе существует работа И. И. Сиразиева «Арабский пласт лексики современного татарского языка».
Цель исследования — изучение основных особенностей функционирования и адаптации арабизмов в русском и татарском языках в разновременной период на материале лексикографических данных. Этим обусловлены и поставлены следующие задачи:
1. Выявить арабизмы, которые собственно явились источником пополнения русской и татарской лексической систем.
2. Проследить историю изучения арабизмов в русском и татарском языках.
3. Характеристика фонетической адаптации арабских заимствований русского и татарского языков.
4. Характеристика морфологической адаптации арабизмов русского и татарского языков.
5. Характеристика семантического освоения арабизмов русского и татарского языков, описание их лексико-семантических особенностей употребления как в языке-источнике, так и в языке преемнике.
6. Описание времени вхождения арабизмов в русский и татарский языки, собственно контакты.
7. Выявление лексико-тематической классификации арабской лексики в русском и татарском языках.
Научная новизна. Новизна этого подхода заключается в двух моментах: во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексикивовторых, впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и татарском языках. Нами рассмотрены этапы становления фонетического, морфологического, семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и татарском языках. Исследуемая группа арабизмов привлекательна, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данной группы.
Заключение
.
По материалам лексикографических данных и сопоставлению словарей XVIII — XX веков, библиотек: КГУ (Казань), НБТ (Казань), РЫБ (С.-Петербург), РГБ (Москва) выявлены арабизмы в русском и татарском языках в разновременные срезы.
Данные использованных нами материалов позволяют сформулировать следующие выводы.
Пополнение русской и татарской лексических систем арабизмами осуществлялось на протяжении обозреваемого периода — XVIII — XX вв. Для каждого из трёх периодов характерно соотношение групп в лексике:
— адаптированные в разной степени арабизмы, сохранившиеся в современном русском и татарском языках;
— экзотизмызаимствования, вышедшие впоследствии из употребления, однако в определённый период принадлежавшие лексической системе русского и татарского языков;
— заимствования, возвращенные в лексику, в частности, татарского языка, то есть «возвращённые» арабизмы.
1. Выявление арабизмов происходило посредством показателей, позволяющих относить данные лексемы к арабской по происхождению лексики. Кспецифическим признакам арабских заимствований в русском языке относятся: конечныеин, -а (-я), -ий (и), -ат, -ан, -са в татарском: -а, -ат, -я, -ят, -Э, -Эт, -ум.
2. Фонетическая адаптация арабских заимствований русского и татарского языков характеризуется:
— сохраняются варианты, связанные с передачей удвоенных согласных, в татарском языке;
— разнооформленность, связанная с передачей отсуствующих звуков в языках-преемниках.
В плане морфологического освоения наблюдаются различные грамматические способы выражения категории рода, падежа, числа, одушевлённости. Татарскому языку, как известно, категория рода чужда. В результате морфологической ассимиляции арабские существительные могут сохранять родовую принадлежноть, менять её, но никак не могут составлять класс существительных среднего рода, отсуствующий в языке-источнике. Арабизмы, имеющие полную парадигму числа в языке-источнике, подвергаются значительным изменениям в языках-источниках.
Язык-источник Русский язык l-Sg.Pl Б* Р1.
2. в* Р1 Р1.
3.8&-, Р1 88.
4. 8& 88.
5.Р1 БЕ.
Язык-источник Татарский язык l-Sg.Pl вь Р1.
2. Р1 88.
В результате наших исследований, мы пришли первых, большинство арабизмов, вошедших в русский язык, составляют имена существительные, реже — прилагательные. В татарском же языке арабизмы представлены именами существительными, реже — прилагательными, союзами, послеслогами, наречиями, частицами, местоимениями и т. д. Во-вторых, отмечены слова, не зафиксированные словарями, но функционировавшие в обозреваемый период.
4. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования в русском и татарском языках позволяет выделить четыре типа соотвествий:
— первую группу составляют слова, для которых отмечается тенденция расширения семантического объёма;
— ко второй группе относятся лексемы, у которы наблюю-дается сокращение или сужение семантического объёма;
— к третьей группе относятся слова, осваиваемые без семантических изменений;
— к четвёртой группе относятся слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в языках-рецепторах.
Выявлено появление семантических новаций, развившихся на почве языков рецепторов.
5. Функционирование лексем арабского происхождения в русском и татарском языках отличается рядом особенностей. Так, для периода XVIII — XX вв. можно отметить следующее. Большинство арабизмов, проникших в русский язык приходится на XVIII век, но данные заимствования проникали, как правило, через языки-посредники: немецкий, французский, голландский, итальянский и др. языки. В XIX веке встречаются отдельные малочисленные заимствования. В XX веке арабизмы проникают непосредственно из языка-источника и являются предметом конфессиональной лексики или названиями, связанными с восточной культурой и искусством. Начиная сVIII века восточные славяне, вели транзитно-посредническую торговлю между арабским Востоком (через хазар) и Византией. Торговля с арабами продолжалась примерно до X века с XVIII века восточное влияние прекращается, усиливается западное. Но уже к XX веку отношения между Россией и странами арабского Востока возобновляются.
В свою очередь, употребление арабизмов в татарском языке увеличивается к XVIII веку. Активно употребляются в период XVII.
XX веков, но наиболее частое употребление зафиксировано с середины XIX века — начала XX века. В конце 20-х годов XX века до 70-х годов арабизмы перестали включать в словари татарского языка. Даже к вошедшим в словари заимствованиям давались пометы: «историзм», «устаревшее слово», «редко употребляемое слово». С середины 80-х годов XX века часть арабизмов, вытесненных в своё время из лексики татарского языка, постепенно начали «возвращаться» в употребление. Как известно, между государством древних булгар и арабскими странами издревле существовали торговые, культурные, религиозные, политические и экономические отношения, поэтому большинство заимствованных слов составляют арабизмы. В XX веке официальной религией Волжской Булгарии становится ислам, прочно утверждается арабское письмо.
6. В плане лексико-тематической классификации в русском и татарском языках существуют как сходство, так и различия.
Для обоих языков общим является лексика, относящаяся:
— растительный мир;
— конфессиональная лексика;
— названия лиц по профессиональным, социальным и др. признакам;
— названия, связанные с обычаями, традициями, мифами;
— наименования блюд, напитков;
— слова из области науки, образования, культурыЛексика, характерная только для татарского языка обозначает:
— слова, выражающие понятия, связанные с внутренними и внешними качествами, психологическими переживаниями человека;
— названия, связанные с понятиями семьи, быта, обычаев;
— лексика, обозначающая понятия медицины, права, военного дела.
Новые заимствования в языки-рецепторы проникают не только через словари, но и посредством других источников: устную и письменную речь, отечественную литературу.
Многие арабизмы в русском языке в меньшей степени, в татарском языке в большей, воспринимаются в сознании носителей как принадлежащие к иноязычной лексике на данной этапе.
Для лексической системы татарского языка можно отметить такие слова: мЭктЭп (школа), китап (книга), дЭфтЭр (тетрадь), лЭкин (но), дЭвам (продолжение), ЖбмлЭ (предложение), сыйныф (класс) и др.
В русской лексической системе существуют также лексические единицы, не воспринимающиеся как «иностранные слова»: алгебра, тархун, нашатырь, альманах, жираф, жасмин, софа, зенит, азимут, кофе, карат, лимон и многие другие.
Между тем многие из арабизмов, прошедшие этап функциональной адаптации, не зафиксированы в словарях рассматриваемого периода, как в русском, так и в татарском языках.
Важно отметить, что процесс адаптации на разных уровнях: фонетическом, морфологическом и семантическом протекал неравномерно.
В целом отметим, что метод сопоставления лексики языков позволил рассмотреть процессы становления, характерные для лексической системы русского и татарского языков.
Список литературы
- Александрова О.И. Функционирование арабских по происхождению заимствований в современном русском языке / О. И. Александрова // IV Степа-новские чтения.: Сб. ст. М.- 2003. с. 179−180.
- Альхазраджи С.А. Арабизмы в русском языке / С. А. Альхазраджи // Народы Азии и Африки. 1977. — № 1. — с. 151 -158.
- Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке / И. У. Асфандияров. -Ташкент: Фан, 1991. 121с.
- Ахметгалеева Я.С. Исследование тюркоязычного памятника «Кисек баш китабы» /Я.С. Ахметгалеева. -М.: Наука, 1979. 190с.
- Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. 367с.
- Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань. Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119с.
- Банзаров Д. О восточных названиях некоторых старинных русских воружений / Д. Банзаров. 1850.
- Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, JI.A. Войнова, JI.JI. Кутана. Л.: Наука, 1972. — 428с.
- Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н. В. Габдреева. Ижевск: Изд-во Удмурт, ун-та, 2001. — 338с.
- Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф.дис.. д-ра филол. наук / Н.В. Габдреева- Казан, гос. ун-т. Казань, 2001. — 44с.
- Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. д-ра. филол. наук / Н.В. Габреева- Казан, гос. ун-т. Казань, 2001. — 404с.
- Гаврилова Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников ХИ-ХУШ вв.): Автореф.дис.. .канд. филол. наук / Т.П. Гаврилова- Моск. гос. пед. ун-т. М., 1981. — 23с.
- Гилемшин Ф.Ф. Татарский перевод «Тысяча и одной ночи»/ Ф. Ф. Гелемшин. -Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1998. 196с.
- Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф. А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. — 432с.
- Давлетшин Г. М. Рассказы по истории Татарстана / Г. М. Давлетшин, Ф. Ш. Хузин, И. Л. Измайлов. Казань.: Магариф, 1994. — 269с.
- Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, 1991.-492с.
- Зубкова Л.Г. Лингвистические учения конца XVIII начала XX в. Развитие общей теории языка в системных концепциях / Л. Г. Зубкова. — М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1989. — 212с.
- Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.: Школа-Пресс, 1993. — 224с. Ионичев Н. П. Внешние экономические связи России (ЕХ-нач. ХХв) / Н. П. Ионичев. — М.- 2001. — 398с.
- Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра / В. В. Колесов СПб: Юна, 1998.-248с.
- Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики / И. Ю. Крачковский. -М-Л., 1958. — 526с.
- Мартысюк Н. Характеристика немецких заимствований имен существительных в русском языке / Н. Мартысюк. Познань, 1978. — 127с. На стыке континентов и цивилизаций. (из опыта образования и распада империй X-XVIbb.) — М.: Инсан, 1996. — 768с.
- Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке / И. И. Огиенко. Киев, 1915.
- Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения / Э. М. Солодухо. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 76с.
- Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVII вв. / Ф. М. Хисамова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, -1990.-152с.
- Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (XVI-XVII вв): Автореф.дис.. канд. филол. наук / А.Д. Эфендиева- Л., 1975. 18с.155
- Источники и словари. Камалетдинова Г. А. ХЭдислЭрне тЭрЖемЭ иту принциплары ИЭм аларга комментарийлар / Г. А. Камалетдинова. Казань, 2000. — 2996. Корбангалиев М. Татарча-русча сузлек / М. Корбангалиев, Р. Газизов, М. Кулиев — Казань, 1927. — 4306.
- Курбатов X Р. Татар ЭдЭби теленеЦ алфавит ьэм орфография тарихы / Х. Р. Курбатов. Казан: Татар, кит. нЭш., 1999. — 1396.
- МЭхмутов М. И. Татар ЭдЭби телендЭ гарЭп алынмаларыныЦ фонетик ьЭм грамматик узлЭштерелуе: Филол. фЭн. канд.. дис. / М.И. МЭхмутов- Казан, 1966.-2006.
- Нуриева Ф.Ш. «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари / Ф. Ш. Нуриева. -Казань: ФЭн, 1999. 208с.
- Рамазанов Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. Казан: Татгосиздат., 1954. — 2006.
- Сафиуллина Ф.С. Тел белеменЭ кереш / Ф. С. Сафиуллина. Казан: Казан ун-ты нЭшрияты, 1987.-2156.
- СЭгыйтов Р. Татар теле синонимиясендЭ гарЭп-фарсы алынмалары / Р. СЭгый-тов // МЭгариф. 1992. — № 10. — Б. 22−23. Татар ЭдЭбияты тарихы. — Казан: ТаткитнЭшр., 1985. — 5736. ТТАС- Татар теленеЦ аилатмалы сузлеге: 1-ЗТ. Казан: Татар, кит. нЭшр., 19 771 981.
- ТаДиева JI.K. Татар ЭдЭби телендЭ гарЭп-фарсы алынмалары: Махсус курс программасы / JI.K. ТаЖиева. Казан, 2000. — 326.
- Хаков В.Х. Татар ЭдЭби теле тарихы / В. Х. Хаков. Казан: Казан ун-ты нЭшрияты, 1993.-3246.
- Абдуллин И.А. Татарско-русский словарь / И. А. Абдуллин, Ф. А. Ганиев.,
- М.Г.Мухамадиев, Р. А. Юналеева. Казань: Тат. кн. изд-во, 1998. — 462с.
- АРС Баранов Х. К. Арабско-русский словарь / Х. К. Баранов. — М.: Изд-вонацион-х и иностр-х словарей, 1958. 1186с.
- АРС- Арабско-русский словарь. Ташкент: Камалак, 1994. — 456с.
- Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В. М. Борисов. М.: Сам-Интернешнл, 1993.-1120с.
- БТС Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1536с.
- Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка / Н. В. Горяев. Тифлис, 1896. — 365с.
- Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1988.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т. М.: Русский язык, 2000.
- Зайнуллин Дж.Г. Словарь арабо-персидских заимствований / Дж.Г. Зайнуллин. -Казань: Магариф, 1994. 143с.
- Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. — 312с.
- Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов (с переводом, этимологией итолкованием) / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. — 141с.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М.: Рус.яз., 2003. 856с.
- Надель-Червинская М. А. Толковый словарь иностранных слов / М.А. Надель-Червинская. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.-608с.
- Насыри К. Русско-татарский словарь для начальных школ / К. Насыри. -Казань: Татгосиздат, 1939.
- Полный русско-татарский словарь. Казань: Гаеръ, 1920. — 679с.
- Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. М.:
- Гос-ое изд-во иностран-х и национ -х словарей, 1959. т. 1−2.
- Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. T.I. Часть 1,2. т. 1−2. СПб, 1893.968с.
- Русско-татарский словарь для начальных школ. Казань: Татгосиздат, 1939. Сафиуллина Ф. С. Русско-татарский разговорник / Ф. С. Сафиуллина, K.P. Галиуллин. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. — 318с.
- Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков / Э. В. Севортян. -М.: Наука, 1980.-395с.
- СРТ Словарь российско-татарский. — СПб: АН, 1804. — 680с.
- ССИС Баш JI.M. Современный словарь иностранных слов / Л. М. Баш,
- А.В.Боброва. М.: Цитадель, 2000. — 928с.
- СРЯ Шведова Н. Ю. Словарь русского языка / Н. Ю. Шведова. — 1965. — М.: Рус.яз., 1984.-816с.
- CPЯ XVIII Словарь русского языка XVIII в. — Л.: Наука, 1984 — 1989. — вып. 1−9.
- СЭС Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь / A.M. Прохоров. -М.: Сов. Энциклопедия, 1982. — 1600с.
- Татарско-русский словарь. Казань: Типография И. Н. Харитонова, 1913. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употреблений в нем речений арабских и персидских / А. Троянский. — Казань: Тип. Казан-го ун-та, 1833.-629с.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П. Я. Черных. М.: Рус. яз., 1999, т. 1−2
- Аманат гарип кабала магриб наибарад гармала кадий Мазар наккош
- Арбат гарматан кейф макрух нашатырьарсенал гашиш кереметь Мамелюк нисбаартишок гяур кайданы мандуб ногатааруз джинн калам марафеты раджматлас Джихад калибр мастаба Рамазан