Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Национальные культурные особенности английских фразеологизмов связанных с системой судебных дел

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Установление соотношения эквивалентных в целом фразеологических единиц по названным параметрам может быть осуществлено путем описания наиболее частотных и типичных для данной фразеологической единицы (исходной и иноязычной) форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма должна быть иллюстрирована, отражающими типичное употребление фразеологической единицы (в типовых синтаксических… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Стратегия и тактика подготовки речи в суде
    • 1. 1. Роль и значение речи в суде
    • 1. 2. Особенности подготовки адвоката к судебному заседанию
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Понятие и сущность образных средств
    • 2. 1. Понятие и сущность образных средств
    • 2. 2. Характеристика средств образности в английских текстах
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Выделение фразеологизмов как отдельного направления в изучении современного английского языка
    • 3. 1. История выделения фразеологических единиц в отдельную группу
    • 3. 2. Особенности употребления фразеологизмов в судебной речи
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список литературы

Национальные культурные особенности английских фразеологизмов связанных с системой судебных дел (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В системе употребления фразеологических единиц в современном английском языке наблюдаются явления, которые свойственны лексическому составу частей речи:

— Многозначность;

— Омонимия;

— Синонимия;

— Антонимия.

По мере расширения знаний о фразеологических единицах, неоднократно предпринимались попытки систематизировать данные знания.

Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in — зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton toпривязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, — не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

Постоянное семантическое обновление языка наступает в силу все более вольного, или переносного употребления. Происходит движение от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению:

Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному значению первоначальной фразы; далее меняется и грамматическая структура, а по мере общего переформирования системы языка старые устойчивые формулы все более и более становятся неразложимыми семантически, лексически и грамматически.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

3.2 Особенности употребления фразеологизмов в судебной речи

В судебной речи использование фразеологизмов как определенного разряда образных средств является очень важным фактором убеждения.

Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.

В английском языке можно выделить целый ряд фразеологизмов, которые являются общеупотребительными в судебной речи. Они подразделяются по разрядам, которые отражают определенное эмоциональное состояние.

Враждебность, агрессивность, жестокость:

— War makes thieves, and peace hangs them; или Wars bring scars; или War is death’s feast — аналог в значении «Война — праздник смерти»;

Трусость:

— Cowards are cruel — аналог в значении «Трусы жестоки»;

— Cowardly is unlucky — аналог в значении «Трусость приводит к неудачам»;

— If he is a coward, he is a murderer — аналог в значении «Тот, кто один раз струсил, может стать убийцей».

Вместе с тем объектами для положительной оценки выступают следующие ситуации:

Невмешательство:

— Live and let live — «Живи и дай другим жить»; или Judge not and you won’t be judged «Не судите и не судимы будете»;

Соблюдение границ чужой территории:

— Good fences make good neighbours — калька: «Хорошие заборы у хороших соседей»; или A man’s home is his castle — эквивалент: «Мой дом — моя крепость».

Групповые ценности:

— Courageous foe is better than a cowardly friend — в аналог значении «Храбрый трус лучше трусливого друга»;

— It is safest making peace with a sword in hand — аналог в значении «Самый надежный способ жить в мире — это держать в руке меч»;

— Better a lean peace than a fat victory — аналог в значении «Худой мир лучше доброй ссоры».

Индивидуальные ценности:

— All is fair in love and war — калька: «В любви и на войне все средства хороши»; или «Delays are dangerous

— аналог в значении «Промедление смерти подобно»;

— A good beginning is half the battle —

— аналог в значении «Хорошее начало полдела откачало»;

— A man can die but once — аналог в значении «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»;

Проявление храбрости:

— Bold as a lion — аналог в значении «Храбрый как лев»;

— Courage favors the brave — аналог в значении «Смелость города берет»;

— Nothing venture, nothing have — аналог в значении «Волков бояться — в лес не ходить»;

— Grasp a nettle hard and it will not sting you — аналог в значении «Где смелость, там и победа»;

— A bold heart is half the battle — аналог в значении «Отвага мед пьет и кандалы трет».

В приведенных примерах используются слова, обозначающие трудности преодоления возникших проблем:

parting of the ways — аналог — в значении развилка,

a long winding road = аналог — длинная винтообразная дорога,

dead-end — в значении тупик.

Отмечается использование слов, относящихся к сфере спорта:

— muscles — в значении «мускулы»,

— goal — аналог — в значении «цель»,

— pitch — в значении поле брани,

— startв значении «точка отсчета»,

— team — аналог — в значении «коалиция», наглядно показывает значимость спорта в освещении военных событий для представителей англоязычной культуры.

Актуальная, увы, у нас идиома: «kangaroo court» (букв. «суд кенгуру»).

Так называют суд, попирающий принципы справедливости, предвзятый суд, при котором решение известно заранее, короче, не суд, а пародию на него. Интересно, что в «народном» словаре Multitran в статье kangaroo court приводится среди прочих такой вариант перевода: «басманный суд».

Пример: I refuse to be convicted by a kangaroo court!

Описанные речевые конструкции в ходе изучения источников можно представить в виде таблицы (См. Таблица 1)

Фразеологические единства Фразеологические сочетания Фразеологические единства Фразеологические выражения to flex one’s muscles, to hold a gun to smb’s head, to give smb both barrels, to rattle one’s saber, to keep one’s flag flying,

to sow the dragon’s teeth,

to pull oneself together, to keep

cool,

to screw up one’s courage,

to give the cold shoulder,

to blow hot and cold,

hot war to meet one’s Waterloo, to lose the day, to draw a blank, to come off second-best, to fail through,

to change one’s coat, to sell the pass, to stab smb in the back,

to save one’s skin, to be in a flat spin, to take to,

to play Russian roulette, to put all one’s eggs in one basket, to sign one’s death warrant, to play with fire,

to butt in, to have a finger in the pie,

to let the cat out of the bag,

to trail one’s coat, to come to blows, to be armed to the teeth,

a tough cookie,

to fight tooth and nail,

to follow smb like a dog,

as brave as a lion, to fight like Kilkenny cats a dispute over real estate,

cats are also present,

to take it lying down, one’s heels, to show a clear pair of heels, to turn tail, to save one’s ass, to cut and run,

to raise hell about war

to sit on the fence

to be in the van

to cover smb’s tracks to be on smb’s track to be a foot in both camps,

to be at daggers drawn

to put to the sword, to put to death,

to be spoiling for a fight,

to fight to the death,

to dice with death, to risk life and

limb,

to beat swords into ploughshares,

to keep one`s nose out of smth,

to fight hand to hand which way the cat jumps

Известно, что перевод текстов, содержащих идиоматические выражения, представляет особые трудности, обусловленные яркой национальной спецификой фразеологического состава каждого из языков.

Поэтому адекватность перевода таких текстов достигается путем подбора к фразеологической единице соответствующего ей по форме, значению и образной основе эквивалента из языка, на который осуществляется перевод.

В распоряжении пользователей имеется достаточно большое количество переводных словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности идиоматики разных языков — и родственных, и не родственных.

Отличительной особенностью переводных фразеологических словарей является то, что в них устанавливается лишь общее соотношение фразеологического состава разных языков в целом, без учета особенностей реального функционирования фразеологических единиц в каждом из языков.

Не случайно переводчики при передаче фразеологической единицы в том или ином контексте часто отказываются от тех эквивалентов, которые предлагаются словарями.

Из этого, однако, не следует, что переводные фразеологические словари не способны отразить соотношение идиоматики разных языков в их реальном употреблении.

Это возможно при условии установления степени соотносительности фразеологических единиц разных языков не только в целом, но и по каждому из параметров фразеологизма в отдельности.

Отметим наиболее существенные из них.

1. Соотношение форм употребления фразеологических единиц двух языков. Известно, что фразеологические единицы могут функционировать в языке как в одной форме употребления, так и в нескольких.

Наличие у фразеологической единицы нескольких форм употребления обусловлено возможностью варьирования ее компонентного состава (замены одного компонента на другой, использования ее в речи в полной или неполной форме и т. д.).

Набор форм употребления эквивалентных фразеологических единиц может не совпадать по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соответственно степень эквивалентности фразеологических единиц разных языков будет зависеть от степени соотносительности их форм употребления по названным признакам.

2. Соотношение значений эквивалентных фразеологических единиц и условий их речевой реализации. Словари при установлении эквивалентности фразеологических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти фразеологические единицы по значению.

При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц (по отдельным семантическим признакам, оттенкам значения, ситуации употребления и т. д.).

Между тем именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых фразеологических единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, следовательно, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности.

Для этого необходимо точное и полное толкование значения (значений) каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.

3. Соотношение особенностей реального поведения в речи эквивалентных фразеологических единиц разных языков: парадигматических форм, с помощью которых выражаются грамматические значения фразеологической единицы, сочетаемости со словами (лексической и грамматической), типовых синтаксических моделей и т. д.

Установление соотношения эквивалентных в целом фразеологических единиц по названным параметрам может быть осуществлено путем описания наиболее частотных и типичных для данной фразеологической единицы (исходной и иноязычной) форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма должна быть иллюстрирована, отражающими типичное употребление фразеологической единицы (в типовых синтаксических моделях).

4. Важное значение для установления степени эквивалентности фразеологических единиц разных языков имеет сравнительная характеристика их стилистических, историко-временных и эмоционально-экспрессивных свойств.

При этом следует учитывать, что по названным признакам могут различаться не только сами фразеологические единицы, но и отдельные формы употребления каждой из них.

В заключение отметим, что содержание, структура фразеологического словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации и способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения.

В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение фразеологического состава разных языков, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь фразеологической единицы.

Выводы по главе

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему — взаимоотношение фразеологической единицы со словом.

В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.

Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Некоторые свойства идиомы сближают со словами, другие — со словом. На основе расхождения между содержанием и способом выражения идиоматические выражения имеют много переходных и промежуточных событий.

Идиомы ограничены в своем проявлении именительного падежа и ассоциативных свойствах, которые регулируются и постоянно мешают внутренние формы и общее (целостное) значение идиоматических выражений.

Эти или другие модификации идиомы, а также расширении контекстные ссылки, должны соответствовать требованиям и обратном смысле единства идиоматические выражения.

В области фразеологии проявляются разнообразные узоры и закономерная тенденция. Установлено, например, что с укреплением оценочных значений, соответственно, такого качества ослабить словесные идиомы и, прежде всего, их видообразования падает — время активности, и наоборот.

Достаточно надежным способом определения семантической целостности фразеологизма служит прием наложения фразеологического оборота на эквивалентное словосочетание.

При определении морфолого — синтаксических свойств и возможностей фразеологической единицы (например, при соотнесении фразеологизма с определенной частью речи) вполне пригодным оказывается метод развернутых неизбыточных толкований.

В развернутом толковании могут отражаться не только содержательные, но и формальные элементы фразеологического значения. Но не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантическо — грамматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии позволяют сделать следующие вывод:

Роль фразеологизмов как стилистического средства очень важна. Они являются одним из источников развития выразительности речи и находят свое отражение в произведениях художественной литературы и устного народного творчества, в т. ч. малых фольклорных форм.

В связи с этим одним из важных, интересных и неисследованных аспектов фразеографии является вопрос о влиянии специфики фразеологического значения на способы ее лексикографической разработки. В решении этого вопроса переплетаются проблемы семасиологии, лексикографии, фразеологииразличные аспекты анализа языкового материала.

Заключение

В ходе проведения данного исследования мы пришли к выводу, что в основе в подходе выбора стратегии своего речевого воздействия в ходе подготовки к судебной речи лежат актуальные личностные намерения адвоката, которые должны помочь ему выстроить речь для максимально эффективного воздействия на аудитории.

От того, насколько правильно будет подобрана стратегия судебной речи адвоката, будет зависеть расположение к нему всех слушателей — участников процесса.

Важно отметить, что влияние судебной речи должно быть обращено и к сознательному, и к бессознательному восприятию тех аргументов, которые подготовил адвокат, судьями и присяжными заседателями.

Суд призван вести активную борьбу с преступлениями, судебный процесс заинтересован в том, чтобы каждый кто совершил преступление был справедливо наказан, но при этом ни один невиновный не пострадал бы, будучи привлеченным к уголовной ответственности по ошибке и осужден. В этой ситуации интересы защиты не противоречат этим стремлениям, а также полностью с ними совпадают.

Таким образом выступление адвоката, который искренне и убедительно требует оправдания невиновного человека или осуждения виновного только по мере его вины, учитывая все установленные по делу смягчающие обстоятельства, находит необходимое понимание, а также поддержку со стороны судей и присяжных.

Судья и присяжные прислушиваются к приведенным доводам, а также аргументам адвоката, затем взвешивают и после этого учитывают при вынесении приговора.

Поэтому, чем деловитее, а также содержательнее будет речь адвоката, чем полнее в ней представлены и проанализированы обстоятельства, рассматриваемого дела, тем большее влияние она окажет на выносимое в суде решение.

Таким образом, адвокат, будучи субъектом воздействия судебной судебной речи, использует в своем арсенале такие коммуникативные качества как правильность речи, точность речи, уместность высказываний, логичность высказываний, ясность мысли, выразительность речевых средств.

Отсутствие как одного или нескольких этих критериев уже нарушают убедительность судебной речи, что снижает качество необходимого воздействия на выработку вердикта в соответствии с выработанной позицией защиты, особенно это хорошо видно, когда речи адвоката недостает как эмоциональности, так и искренности.

Таким образом, для эффективного выстраивания судебной речи очень важно и необходимо целостное видение всего произошедшего события, а также профессиональное осмысление ситуации общения в зале суда и соотнесение ее с целями коммуникации в интересах защиты клиента.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 2003.

Александров Д. Н. Риторика: учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: Флинта, 2009. — 624с.

Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. — М.: ЛИБРOКOМ, 2010.

Баева О. А. Ораторское искусство и деловое общение / О. А. Баева.- 4-е изд., испр. — М.: Новое знание, 2008. — 368 с.

Бaйлс Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.

Бaхтин М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. — М.:Искусствo, 1986.

Бaхтин М.М. Литeрaтурнo-критичeскиe стaтьи / сoст. С.Г. Бoчaрoв, В.В. Кoжинoв. — М.: Худoж. лит., 1986.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000

Бирюкoвa O.A. Тeкстooбрaзующиe функции имeн сoбствeнных в aспeктe идиoстиля (нa мaтeриaлe кoрoтких aнглoязычных рaсскaзoв XX вeкa): aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. — Нижний Нoвгoрoд, 2009.

Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 — СПб, 2007 — стр. 51−55

Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин.

— М., 2005. — 24 с.

Введенская Л. А. Риторика для юристов: учеб. пособие / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 576с.

Введенская Л. А. Риторика и культура речи: учеб. пособие / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — М.: Феникс, 2010. — 537с.

Голуб И. Б. Риторика: учеб. пособие / И. Б. Голуб. — М.: ЭКСМО, — 2008. — 382с.

Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.

Гудкoв Д. Б. Прeцeдeнтнoe имя и прoблeмы прeцeдeнтнoсти. М.: Изд-вo МГУ, 2009.

Джаншиев Г. А. Основы судебной реформы: Сборник статей. ─ М.: «Статут»; РАП, 2008. С. 51.

Ермолович Д. И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С. 17 Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.

Лемяскина Н. А. Развитие языковой личности и её коммуникативного сознания (на материале речевого поведения младшего школьника): Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. — 469 с.

Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб. пос. / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007

Матвеева, Г. Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 6. Ростов н/Д, 2010. С. 123−128.

Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.

Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002.

— № 4. — С. 75−85.

Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99

Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук /

В. П. Новиков. — М.: РАН Институт языкознания, 2012

Корсакова Л. Е. Культура судебной речи: курс лекций / Л. Е. Корсакова. — Чебоксары: ЧКИ, 2009. — 180с.

Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001.

Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А.

Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

Пономарева Т. В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дис.

канд. филол. наук: 10.

02.19 / Т. В. Пономарева; Ин-т языкознания

РАН. М., 2002. -24 с.

Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А.

Стернин. Воронеж, 2003. — 59 с.

Осипов, А. Г. Судебное ораторское искусство как средство построения убедительной судебной речи в суде с участием присяжных заседателей [Электронный ресурс]. URL:

http://www.jurymen.ru/material.law

Сергеич П. Искусство речи на суде / П. Сергеич. — М.: Юрайт, 2010. — 395 с.

Сергеич П. Уголовная защита / П. Сергеич. — М.: Юрайт, 2008. — 178 с.

Сопер П. Основы искусства речи, книга о науке убеждать: пер. с англ. / П. Сопер.

— Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 448с Стернин И. А. Практическая риторика: учеб. пособие / И. А. Стернин.

— 6-е изд. — М.: Академия, 2010. — 272с.

Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.

Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.

Энциклопедический юридический словарь / под общ. ред. В. Е. Крутских. — 2-е изд. — М.: Инфра-М, 2010. — 540с.

Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.

J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 1992 г. — 635c.

Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 2003.
  2. Д.Н. Риторика: учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: Флинта, 2009. — 624с.
  3. И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. — М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
  4. О.А. Ораторское искусство и деловое общение / О. А. Баева.- 4-е изд., испр. — М.: Новое знание, 2008. — 368 с.
  5. Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 2013.
  6. М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. — М.:Искусствo, 1986.
  7. М.М. Литeрaтурнo-критичeскиe стaтьи / сoст. С.Г. Бoчaрoв, В.В. Кoжинoв. — М.: Худoж. лит., 1986.
  8. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000
  9. O.A. Тeкстooбрaзующиe функции имeн сoбствeнных в aспeктe идиoстиля (нa мaтeриaлe кoрoтких aнглoязычных рaсскaзoв XX вeкa): aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. — Нижний Нoвгoрoд, 2009.
  10. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 — СПб, 2007 — стр. 51−55
  11. С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. — М., 2005. — 24 с.
  12. Л.А. Риторика для юристов: учеб. пособие / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 576с.
  13. Л.А. Риторика и культура речи: учеб. пособие / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. — М.: Феникс, 2010. — 537с.
  14. И.Б. Риторика: учеб. пособие / И. Б. Голуб. — М.: ЭКСМО, — 2008. — 382с.
  15. И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
  16. Д. Б. Прeцeдeнтнoe имя и прoблeмы прeцeдeнтнoсти. М.: Изд-вo МГУ, 2009.
  17. Г. А. Основы судебной реформы: Сборник статей. ─ М.: «Статут»; РАП, 2008. С. 51.
  18. Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты — Вып. 9 — М.: Р. Валент, 2006 — С. 17 Николаевская Р. Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99
  19. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004.
  20. Н. А. Развитие языковой личности и её коммуникативного сознания (на материале речевого поведения младшего школьника): Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. — 469 с.
  21. И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007
  22. , Г. Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 6. Ростов н/Д, 2010. С. 123−128.
  23. В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 3-е изд. — М.: Азбука, 2008.
  24. В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. — 2002. — № 4. — С. 75−85.
  25. Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. — М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99
  26. В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. — М.: РАН Институт языкознания, 2012
  27. Л.Е. Культура судебной речи: курс лекций / Л. Е. Корсакова. — Чебоксары: ЧКИ, 2009. — 180с.
  28. , П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. — М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
  29. Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. В. Пономарева; Ин-т языкознанияРАН. М., 2002. -24 с.
  30. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2003. — 59 с.
  31. , А. Г. Судебное ораторское искусство как средство построения убедительной судебной речи в суде с участием присяжных заседателей [Электронный ресурс]. URL: http://www.jurymen.ru/material.law
  32. П. Искусство речи на суде / П. Сергеич. — М.: Юрайт, 2010. — 395 с.
  33. П. Уголовная защита / П. Сергеич. — М.: Юрайт, 2008. — 178 с.
  34. П. Основы искусства речи, книга о науке убеждать: пер. с англ. / П. Сопер. — Ростов н/Д: Феникс, 2009. — 448с
  35. И.А. Практическая риторика: учеб. пособие / И. А. Стернин. — 6-е изд. — М.: Академия, 2010. — 272с.
  36. В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. — М.: Русский язык, 2002.
  37. Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
  38. Энциклопедический юридический словарь / под общ. ред. В. Е. Крутских. — 2-е изд. — М.: Инфра-М, 2010. — 540с.
  39. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier, Paris, 1985.
  40. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.- Oxford University Press, 1992 г. — 635c.
  41. Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ