Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Русско-польская лексико-семантическая интерференция: На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На использование польского языка в среде польского национального меньшинства Северной столицы оказали влияние исторические и политические события в России. А это соответственно сказалось на уровне знания этого языка и на его употреблении. Данные микропереписи населения за 1994 г. (см. Российский статистический ежегодник, 2001, с. 97) показывают, что на 1 ООО человек польской национальности только… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблемы лексической интерференции близкородственных языков и механизмы лингвистической синергетики
    • 1. 1. Общие вопросы контрастивной лингвистики и интерференции
    • 1. 2. Лингвистическая синергетика и ее роль в межъязыковой интерференции
    • 1. 3. Сходства, расхождения в системах языка и речи. Их воздействие на лексическую интерференцию
      • 1. 3. 0. Вводные замечания
      • 1. 3. 1. Сходства и подобия польского и русского языков
      • 1. 3. 2. Ложные подобия польского и русского языков
      • 1. 3. 3. Системные расхождения
      • 1. 3. 4. Заключительные замечания
  • Глава 2. Польский язык в Петербурге — Петрограде — Ленинграде
    • 2. 1. Поляки и польский язык на петербургской земле
      • 2. 1. 1. Краткий экскурс в историю польской диаспоры в
  • Петербурге — Петрограде — Ленинграде
    • 2. 1. 2. Обучение польскому языку
    • 2. 1. 3. Польская пресса
    • 2. 2. Лексико-семантический анализ прессы и публикации польской диаспоры (письменная речь) и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения
    • 2. 2. 1. Языковая норма и понятие лексической ошибки
    • 2. 2. 2. Классификация лексических ошибок интерференционного характера
    • 2. 2. 3. Язык прессы и публикаций польского национального меньшинства
    • 2. 2. 4. Заключительные замечания
    • 2. 2. 5. Устная речь
      • 2. 2. 5. 1. Устная речь поляков — польских граждан в СПб
      • 2. 2. 5. 2. Устная речь петербуржцев польского происхождения
  • — граждан РФ
    • 2. 3. Выводы по 2-й главе
  • Глава 3. Валентностный анализ лексико-семантического характера и интерференция близкородственных языков
    • 3. 0. Вводные замечания
    • 3. 1. Основные положения теории валентности
    • 3. 2. Нарушение глагольных валентностей в устных текстах
    • 3. 3. Нарушение валентностей в письменных текстах
      • 3. 3. 1. Тестирование, проведенное в группе молодежи в возрасте
  • 12−15 лет
    • 3. 4. Выводы по 3-й главе
  • Русско-польская лексико-семантическая интерференция: На примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Многие города мира связаны с судьбами поляков, покинувшими свое отечество. В отдельные исторические эпохи именно центры эмиграции играли ведущую роль в сохранении духа независимости и развития национальной культуры. И бесспорно, одним из важнейших таких центров был Петербург.

    В центре внимания нашей работы оказались особенности речи тех петербуржцев, которые в той или иной степени идентифицируют себя с польским народом и польской культурой. И это не случайно: язык является одним из важнейших элементов национального самосознания (см. Скворцов, 1995, с. 11- 81агсгик, 1999). В польской традиции национальные общины за пределами Польши носят название Полонии. Полония — это общество людей, которые независимо от страны происхождения и уровня знания польского языка сохранили традиции польского происхождения, проявляют заинтересованность польской культурой и сочувствие польским национальным интересам. Таким образом, это лица, для которых характерно:

    • сохранение чувства польского этнического происхождения, а также польского национального самосознания и принятие государственной лояльности страны проживания (нахождения);

    • сохранение чувства польского этнического происхождения, принятие национального сознания и государственной лояльности страны проживания (пребывания).

    Поэтому это не поляки в «национальном» понимании1, хотя такая трактовка неверно используется в некоторых публицистических заявлениях, а иногда даже у представителей административных органов (см. 81. БиЫБг, 2001). Термин &bdquo-Полония" в России не имеет широкого распространения, поэтому в дальнейшем мы не будем его использовать. Мы также сознательно не употребляем в работе термин «лицо польского происхождения» или «лицо.

    Т. е. не граждане Республики Польша польской национальности", так как подобные официальные штампы приобрели в русском языке негативную окраску (ср. лицо кавказской национальности). Поэтому представителей местной национальной группы, как правило, коренных жителей, особенности, речи которых стали предметом нашего исследования, мы будем называть петербуржцами польского происхождения.

    На использование польского языка в среде польского национального меньшинства Северной столицы оказали влияние исторические и политические события в России. А это соответственно сказалось на уровне знания этого языка и на его употреблении. Данные микропереписи населения за 1994 г. (см. Российский статистический ежегодник, 2001, с. 97) показывают, что на 1 ООО человек польской национальности только 18 из них разговаривают на польском языке дома и 7 человек на работе. Хотя, по данным переписи населения с 1989г2., в Петербурге и Ленинградской области проживает около 9 тысяч человек польского происхождения (см. Смирнова, 2002), уровень знания ими польского языка, к сожалению, следует определить как недостаточный. Однако, в идеале, для того, чтобы точно определить степень этого знания, следовало бы, вероятно, провести специальные тесты отдельно для каждой группы владеющих в той или иной степени польским языком. Такие тесты разработаны созданной по распоряжению Министра образования и спорта РП Государственной комиссией изучения польского языка как иностранного (см. Майушк, 2001). Однако тестовый эксперимент не является целью нашего исследования, поэтому вернемся к нашей теме.

    Вполне понятно, что подобное положение вещей обусловлено непрестижностью польского языка в русскоязычной среде. Знание этого языка никогда не было необходимым условием социального продвижения и карьерного роста. Более того, в истории был определенный период, когда признаваться в польских корнях и пользоваться польским языком было даже.

    2 Данные последней переписи населения РФ, которая состоялась в 2001 году, не были пока опубликованны. опасно (об этом речь пойдет в начале 1 главы). В таких условиях многие были вынуждены скрывать, что русский язык для них не является родным.

    Значение польского языка несколько возросло, начиная с 90-х годов, когда представители польского национального меньшинства получили возможность создавать свои общественные организации, часто ездить в ф Польшу и даже бесплатно обучаться в польских вузах.

    Однако и в настоящее время для подавляющего большинства поляков Петербурга родным языком является русский. Здесь, правда, следует упомянуть и о незначительной группе выходцев из Польши, в основном гражданах РП, которые временно или постоянно проживают в Санкт-Петербурге. Их насчитывается больше сотни. Некоторые из них находятся в Петербурге на временной работе, другие же завели здесь свои семьи. Часть детей, родившихся в подобных смешанных браках, имеет польское гражданство. Важно отметить, что, как правило, гражданство Польши принимают те дети, которые родились от матери-польки. Они прекрасно владеют двумя языками, и их можно назвать настоящими билингвами. Но в тех семьях, где поляк — отец, дети либо вообще не знают польского языка, либо владеют им на очень низком уровне. Вероятно, это связано с традиционной моделью распределения ролей в российских семьях, где Ф воспитанием детей занимается женщина.

    Объектом настоящего исследования стала межъязыковая интерференция, наблюдаемая в устной и письменной речи как граждан Польши, проживающих в Санкт-Петербурге, так и петербуржцев польского происхождения. Под интерференцией в работе понимается всякое отклонение от нормы польского языка, обусловленное взаимодействием с русским языком. При этом мы ограничились в основном лексико-семантическим аспектом изучения данного явления, поскольку каждый ^ отдельный языковой аспект требует особого подхода и отдельной методологии. Сосредоточение внимания именно на лексическом и в меньшей степени на грамматическом аспектах межъязыковой интерференции оправдано тем, что именно лексика является наиболее подвижным элементом языковой структуры и наиболее подверженной иноязычным влияниям.

    Языковым материалом для исследования межъязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне послужили ошибки в ф польском языке, зафиксированные в письменной и устной речи поляков, проживающих в Санкт-Петербурге, и петербуржцев польского происхождения.

    Большая часть примеров нарушения нормы польского литературного языка относится к речи петербуржцев польского происхождения, граждан России, для преобладающего большинства которых родным языком является русский. Среди них, правда, следует особо выделить группу людей,.

    • вынесших из семьи знание двух языков: польского и русского. Эти случаи будут оговорены особо. При их рассмотрении мы будем пользоваться терминами: доминирующий и подчиняющийся язык, или первый и второй язык. Известно (см. Вайнрайх, 1979, с. 133), что язык, который усваивается первым, т. е. родной язык, уже по самому определению считается доминирующим. На начальной стадии двуязычия родной язык действительно характеризуется большей степенью владения, однако бывает, что при ф определенных обстоятельствах и при сохранении двуязычия второй язык поднимается на более высокую, чем родной язык, степень владения.

    Что касается представителей той немногочисленной группы жителей Петербурга, для которых польский язык однозначно является родным и которые, в своей повседневной жизни и общении регулярно пользуются русским языком, то и они подвергаются межъязыковой интерференции. Данные примеры можно считать наиболее интересными, так как они демонстрируют процесс лингвистических изменений в родной речи в иноязычной среде. Зачастую интерференция в письменной и разговорной речи польских граждан происходит сознательно. По их утверждению, иногда, говоря по-польски, они вставляют в свою речь русские слова, чтобы приблизиться к языковому уровню" своих собеседников. Однако в большинстве случаев лексико-семантическая интерференция русизмов в польскую речь происходит на подсознательном уровне. Таким образом, по мере овладения другим языком, хотя бы на коммуникативном уровне, происходит постепенное стирание различия между этими двумя языками.

    Для систематизации и анализа материала применялись методы, используемые контрастивной лингвистикой. Этот раздел лингвистики основывается на общих принципах теории языка, а по ряду отдельных разрабатываемых в ней проблем, оказывается, связан с такими разделами науки о языке, как типология, социолингвистика и психолингвистика.

    Контрастивное исследование языков имеет практическое значение. Оно позволяет выявить элементы грамматического и лексико-семантического расхождения между двумя языками, на которые следует обратить особое внимание при обучении одному языку носителей другого. Подобная ситуация вполне реальна и для общественной группы с различной степенью двуязычия, обусловленной определенными социально-историческими предпосылками. Это обстоятельство обуславливает актуальность исследования.

    Проблемы контактов и смешения языков, их интерференция, креолизация и пиджинизация привлекали внимание языковедов в течение многих десятилетий (Гумбольдт, 1984; Дьячков, 1986; Кукконен, 1985; Эрвин, 1999; Comrie, Haspelmath, 2001/2002; Кауе & Tosco, 2002 и др.). В некоторых из этих работ описывались только лингвистические механизмы указанных контактов, в других затрагивались также вопросы влияния на эти процессы социально-экономических и культурно-исторических факторов. В последние годы в языкознание стали проникать идеи синергетики, рассматривающей самоорганизацию сложных систем (Николис, Пригожин 1979), механизм катастроф и хаоса (Thorn, 1973; Постон, Стюарт, 1980; Wildgen, 1981), а также саморазвитие из языков, переживающих эти катастрофы и хаос, новых лингвистических структур и состояний (Пригожин, Стенгерс, 1986; Пиотровский, 1996, с. 1−12). Эти идеи, в частности, отразились в методологии сопоставительной и интерференционной лингвистики, позволив несколько иначе расставить акценты в проблеме языковых контактов и смешения языков. ф Цель исследования состояла в том, чтобы найти закономерности в русско-польской межъязыковой интерференции, и в связи с этим были поставлены некоторые конкретные задачи. В частности, нас интересовали вопросы: от чего, кроме степени знания языка, может зависеть степень интерференции у данных лиц или целых групп людей? Какие части речи наиболее подвержены воздействию другого языка и с чем это может быть связано? Наконец, принимая во внимание новые системно-синергетические идеи в языкознании, мы предприняли попытку рассмотреть польский язык петербуржцев польского происхождения как систему подверженную разбалансировке. На основании проведенного анализа предполагалось ответить на вопросы: в какой степени подверженный постоянному процессу интерференции польский язык поляков, проживающих в Санкт-Петербурге и петербуржцев польского происхождения, может быть понятным для других лиц, владеющих этим языком, и можно ли на основе постоянного отклонения щ от нормы говорить о процессе смешения польского и русского языков и формировании, условно говоря, некоторого «петербургского» варианта польского языка?

    Лингвистический анализ, проводимый в исследовании, требовал также рассмотрения некоторых исторических и социо-культурных вопросов: в частности, историю появления в Петербурге поляков и петербуржцев польского происхождения, причину различия уровня знания ими польского языка.

    Первая глава работы посвящена в основном общим проблемам лексической интерференции, и, прежде всего, лексико-семантической интерференции близкородственных славянских языков — польского, отчасти чешского и русского. К данному явлению было, в частности, отнесено и нарушение валентностей, лексической и отчасти грамматической, как результат взаимовлияния языков. Определение типологических свойств одного языка в сопоставлении с другим, выявление их сходств и различий было ф необходимым условием рассмотрения этих видов интерференций.

    Во второй главе описывается история поляков и польской диаспоры в Санкт-Петербурге. При этом основное внимание уделяется изучению ими польского языка, как в прошлом, так и в настоящее время (см. разд. 2.1.2.). Это позволяет сделать вывод о причинах различий в уровне знания польского языка. Как будет показано, на вид и количество интерференции в немалой степени оказывает влияние и способ изучения языка. Кроме того, поскольку ¦Ф часть материалов относится к языку польской прессы, некоторое место отводится и истории развития богатой польской публицистики в Санкт-Петербурге (2.1.3.).

    Лексико-семантический анализ явления интерференции в письменной и устной речи поляков и польских петербуржцев осуществляется по следующим основным направлениям:

    1. Заимствование или калькирование значения русских слов ф на близкие по форме польские слова.

    2. Калькирование значения фразеологических оборотов или сочетаний на близкие по форме польские обороты и словосочетания, искажение построения словосочетаний фразеологических оборотов.

    3. Ошибочное употребление слов или выражений как следствие недостаточного знания/ понимания значений употребляемых слов из-за схожести их по звучанию с русскими словами, употребление слов в несоответствующем контексте, а также ошибки, возникающие в результате словообразовательных ассоциаций.

    4. Употребление слов или оборотов, являющихся языковыми архаизмами.

    Последняя группа ошибок, хотя и не является результатом интерференции, показательна для понимания психои социолингвистических и культурологических аспектов изучаемых явлений.

    В случае близкородственных языков интерференция часто происходит на уровне лексико-грамматической сочетаемости. Этой проблеме посвящена третья глава работы «Валентностный анализ польских текстов в отношении к интерференции».

    В заключительной части работы излагаются выводы, полученные в результате исследования, а также приводятся некоторые практические советы для билингвов и иных лиц, изучающих польский язык.

    Хотелось бы выразить благодарность редакции «Газеты Петербургской» («Оаге1а Ре1ег8Ьигзка») за предоставление архивных номеров, материалы которых были использованы в исследовательской работе.

    3.4. Выводы по 3-й главе.

    Проведено валентностное исследование польских письменных и устных текстов, генерированных петербуржцами польского происхождения, а также поляками, приехавшими в Петербург из республики Польша и живущими от нескольких месяцев до нескольких лет в русскоязычной среде. Это исследование показало, что для русскоязычных петербуржцев, по-разному владеющих польским языком, наиболее уязвимыми и нестабильными являются в первую очередь валентностные отношения глагольного сказуемого с именными словами и словосочетаниями, выполняющими роль дополнения (прямого или косвенного). Наибольшее количество нарушений валентностных связей приходится на предложно-падежное управление. В меньшей степени затронуты валентностные связи между именным подлежащим и сказуемым, а также между членами именных групп.

    Что касается испытуемых, для которых польский язык является родным, то валентностное давление русского языка здесь проявляется гораздо слабее, чем замена отдельных польских слов и словосочетаний на русские эквиваленты (см. 2.2.4.1). Если валентностные ошибки и встречаются, то они возникают в ситуации потери сознательного и подсознательного контроля над закономерностями родного языка.

    Наши наблюдения говорят о том, что при изучении интерференционного воздействия доминирующего (первого) языка на подчиненный (второй) язык, необходимо обращать внимание на нарушение глагольных валентностей, которые являются особенно уязвимыми при конфликтном контактировании двух (особенно близкородственных) языков. Можно предполагать, что калькирование иноязычных валентностей является первым шагом на пути разрушения синергетических механизмов подчиненного языка.

    Заключение

    .

    Были применены качественные и количественные оценки к выявленным в устных и письменных текстах случаям интерференции у петербургских поляков и лиц польского происхождения. Все выявленные лексические и лексико-грамматические отклонения ошибки, можно подразделить на следующие группы:

    I. Буквальный перенос (калькирования) значения русских слов на близкие по форме польские слова.

    II. Калькирование значения фразеологических оборотов или словосочетаний на близкие по форме польские обороты и словосочетания, сопровождающееся искажением построения словосочетаний фразеологических оборотов. Использованы примеры с разной степенью семантической связи компонентов от идиомов до словосочетаний со слабой степенью устойчивости.

    III. Ошибочное употребление слов или выражений, как следствие недостаточного понимания значений употребляемых слов или слов, похоже звучащих, и употребление их в несоответствующем контексте. К этой группе причисляются также ошибки, возникающие в результате словообразовательных ассоциаций.

    IV. Употребление слов или оборотов, являющихся языковыми архаизмами.

    Ошибки, принадлежащие к двум последним группам, не всегда являются следствием интерференции, но отражают тот факт, что многие лица польского происхождения, усвоившие польский язык в детстве, т. е. 3060 лет тому назад, были отрезаны от динамики польского языка за последние полвека. Самой многочисленной оказываются ошибки, сделанные вследствие влияния русского языка (т.е. группа 1 и 2) на польский язык поляков и петербуржцев польского происхождения. См. данные, помещенные в таблице № 14.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Ю.Д., Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: «Наука», 1967.
    2. В.Д., Справнительная типология английского и русского языков. Ленинград: «Просвещение, Ленингр. отделение», 1979.
    3. В.Д., Сравнительная типология скандинавских языков. М.: «Высш. шк.», 1984.
    4. Л.Н., Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб: «РГПУ им. А. Герцена», 2001.
    5. Э., Классификация языков // Новое в лингвистике. Вып. III., М.: «Прогресс», 1963.
    6. A.B., Грамматическое значение и смысл. Л.: «Наука ЛО», 1978.
    7. У., Языковые контакты. Пер. с англ. Киев: «Изд. при Киев, университете», 1979.
    8. ., К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике, Вып. VI, М.: «Прогресс», 1972. Гак В. Г., Сопоставительная лексикология: на материале франц. и рус. языков. М.: «Международные отношения «, 1977.
    9. Г., Принципы теоретической лингвистики. Пер. с франц. М.: «Прогресс, Культура», 1992.
    10. В., Функциональная грамматика и сопоставительная лингвистика // Исследования по языкознанию, СПб: «Издательство С.-Петерб. Университета», 2001.
    11. Дж., Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. Вып. III., М.: «Прогресс», 1963.
    12. В. фон., Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. -М.: «Прогресс», 1984.
    13. К. С., Вариантность слова и языковая норма. Ленинград: «Наука, Ленинградское отделение», 1978.
    14. Ю.Д., Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: «Наука», 1987.
    15. Ю.Д. (отв. ред.), Развитие национально-русского двуязычия. ^ -М.: «Наука», 1976.
    16. А. И., Немецкие поселения на Неве: Из истории развития островной диалектологии // Вопросы языкознания, 1996, № 1.
    17. М. В., Общие закономерности пиджинизации и креолизации языков (на материале англо-, франко-, и португало-креольских языков), АДД. -М.: «Ин-т языкозн.», 1986.
    18. Ерановска-Грончевска Э., К изучению польского языка в Санкт-• Петербурге // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранномаудитории- Материалы международной научно-практической конференции. -СПб: «Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.
    19. О., Философия грамматики. Пер. с англ. М.: «Изд. иностр. лит.», 1985.
    20. М.В., Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскимибилингвами) // Вопросы языкознания, № 5, 2001.
    21. В., Современные направления в типологическом изучении языков // Новое в лингвистике, Вып. III, М.: «Прогресс», 1963.
    22. А., Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. Вып. III, М.: «Прогресс», 1963.
    23. С. Д., О грамматической категории. Вестник ЛГУ, 1948, № 2.
    24. Я.А., Гольдберг Б. Н., Учебник польского языка. М.: ^ «Высш. школ.», 1974.
    25. ., Ошибки русскоязычных студентов, изучающих польский язык (на фоне польско-русских языковых контрастов) // Славистическиечтения, материалы международной научной конференции. СПб: «Филологический факультет СПбГУ», 2003.
    26. А.И. Сравнительно-историческое исследование финско-русских межъязыковых контактов. АДД. М.: Военный краснознаменный институт, 1985.
    27. Е., Очерки по лингвистике сборник статей. Пер. с пол., франц., англ., нем. М.: «Изд. иностр. лит.», 1962.
    28. У., Гавелка Дж, Кросби С, Зависимость двуязычия от условии усвоения языка // Новое в лингвистике, Вып. VI. М.: «Прогресс», 1972.
    29. Р. И. мл., Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике, Вып. VII — М.: «Прогресс», 1975.
    30. В.М., Образы русской речи. СПб «Фолио-Пресс», 1999.
    31. Многонациональный Петербург история, религия, народы, Ревуненкова Н. В., Юхнева Н. В. (отв. ред.). — СПб: «Искусство — СПб», 2002.
    32. A.M., Лингвистический анализ. Ленинград: «Наука», 1976.
    33. А., По следам Мицкевича в Петербурге. СПб: «Генеральное консульство Республики Польша в СПб», 2001.
    34. Г., Пригожин И. Самоорганизация в неравновесных системах. Пер. с англ. М.: 1979.
    35. М. и др., К понятию языковой нормы // Доклады и сообщения делегации Грайфсвальского университета, конгресс Мапрял. Грайфсвальд:
    36. Ъ «Университет им. Эриста Морица Аридта», 2003.
    37. A.M., Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. -М.: «Учпедгиз», 1956.
    38. Р.Г., Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск: «Минский государственный лингвистический университет», 1999.
    39. Р.Г., О лингвистической синергетике // Научно-техническая информация. Серия 2. информационные прогрессы и системы. 1996, № 12.
    40. Р. Г., Поляки в Петербурге: страницы истории. СПб: «Генконсульство Республики Польша в Санкт-Петербурге», 2001.
    41. Т., Стюарт И., Теория катастроф и её приложение. Пер. с англ. М.: «Мир», 1980.
    42. В.В., К современному состоянию проблемы вымирающих языков в некоторых регионах мира // Вопросы языкознания, № 5, 1997.
    43. И., Стингере И., Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой (пер. с англ.). М.: «Прогресс», 1986.
    44. И.И., Метод моделирования и типология славянских языков. -М.: «Наука», 1967.
    45. Российский статистический ежегодник. М.: «Гос. ком. Рос. Федерации по статистике», 2001.
    46. Э., Избранные труды по языкознанию и культурологи (перевод с англ.)-М.: «Прогресс», 1993.
    47. Т.М., Национальность питерские. — СПб: «Сударыня», 2002.
    48. Н.Г., Этничность и трансформационные процессы // Этничность, а национальное движение. Социальная практика. СПб: «Метрополис», 1995.
    49. Д. Л., Метафизика Петербурга: немецкий дух. СПб: «Алетея», 2003.
    50. Е.Е., Функционирование глаголов движения с преставкой В (У-) в русском и польском языках // Русский язык за рубежом, № 2, 2002.
    51. Jl., Основы структурного синтаксиса (пер. с франц.). М.: «Прогресс», 1988.
    52. Э.Г., О природе языковых изменений // Вопросы языкознания, № 3, 1999.
    53. A.A., Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому ^ языку. Учение о частях речи. М.: «Учпедгиз», 1952.
    54. А., Русский язык и детский билингвизм // Studia rossica Posnaniensia, vol. XXX. Poznan: «Wydawnictwa Naukowe UAM», 2002.
    55. C.M., Семантический сдвиг при двуязычии. Пер с англ.// Зарубежная лингвистика. III. «Новое в лингвистике». «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. М.: «Прогресс», 1999.
    56. Р., Типологические исследования и их вклад в сравнительно* историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М.:1. Прогресс», 1963.
    57. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: «Наука», 1981.
    58. Bajor К., jQzyk rosyjski dia lektoratow na kierunkach filologicznych. W.: «PWN», 1977.
    59. J. (red.), WstQp do j^zykoznawstwa. Poznan: «Wydawnictwo Naukowe UAM», 1982.
    60. L., 1984 Polacy w Petersburgs — Wroclaw: «Ossolineum», 1984
    61. JI. Базылев., Поляки в Петербурге, пер. с рус. СПб: «Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ», 2003).
    62. Comrie В., Haspelmath М. The Library of Babel. Berlin N.Y.: Walter de Gruyter, 2001/2002.
    63. Doroszewski W., Istota i mechanizm blqdow j$zykowych//Rozmowy о j^zyku. -Warszawa-Krakow: «Radiowy Instytut Wydawniczy», t. 18, 1951.
    64. Doroszewski W., O poprawnosci j^zykowej, blqdach jqzykowych i Ш kryteriach poprawnosci tych pojQC // Slownik poprawnej polszczyzny.
    65. Doroszewski W, Kurkowska H. (red.) W.: «PWN», 1977.
    66. St. (red.), Nauka o j^zyku dla polonistow. W.: «Ksi^zka i Wiedza», 1999.
    67. Dubisz St., Polska, Polonia, Polonistyka a Europa // Poradnik J^zykowy. Organ Towarzystwa Kultury jQzyka. Satkiewicz H. (red. naczelny), Nr 1. W.: «Wydawnictwa UW», 2001.
    68. Foland-Kugler M., Problemy jqzykowe Polakow rosyjskojqzycznych // Polscy nauczyciele na Wschodzie. W.: «Wydawnictwa CODN», 2001.
    69. Grabis St., Srodowiskowe i zawodowe odmiany j^zyka -socjolekty // Wspolczesny jqzyk polski, Bartminski J. (red.) «Wydawnictwo UMCS», Lublin, 2002.
    70. Gramatyka konfrontatywna rosyj sko-polska. PAN, Inst. Slawistyki. W.: «Slawistyczny Osrodek Wydawniczy przy Inst. Slawistyki PAN: Omnitech press», 1993.
    71. Janicki K., The foreigner’s language in a sociolinguistic perspective. -Poznari: «UAM», 1982.
    72. A.S. & Tosco M., Pidgin and Creole Languages: A Basic Introduction.- Muenchen: Lincom, 2002.
    73. Klemensiewicz Z., Historia j^zyka polskiego.- W.: «PWN», 1974.
    74. Kosarev Yu., Piotrowski R. Synergetics and 'Insight' Strategy for Speech Processing// Literary and Linguistic Computing. Vol. 12, no. 2, 1997.
    75. Kozlowska Z., O blqdach j^zykowych w tekstach polskich przekladow // jQzyk rodzimy a jqzyk obey komunikacja, przeklad, dydaktyka. Kopczyriski A., Zaliwska-Okrutna U. (red.). — W.: «Wydawnictwa UW», 2001.
    76. KsiQga Pami^ci Polakow ofiar komunizmu — pochowanych na Lewaszowskim Pustkowiu pod Sankt Petersburgiem. — Sankt Petersburg: «Rada Ochrony Pamiqci Walk i Mqczeristwa», torn. I, 1995- torn II, 1997.
    77. Kurkowska H., Teoretyczne zagadnienia kultury j^zyka// Kultura j^zyka polskiego, Buttler D., Kurkowska H., Stankiewicz H. W.: «PWN», torn I, 1986.
    78. Language Creation and Language Change. Creolization, Diachrony, and Development/ M. DeGraff (ed.). Cambridge Mass.: The MIT Press, 1999.
    79. Language Death and Language Maintenance. Theoretical, practical and descriptive approaches/ Ed. by M. Janse and Sijmen Toi. With the assistance of V.Hendriks. Amsterdam etc.: John Benjamins, 2003.
    80. Martynik W., Modelowe testy certyfikatow z jczyka polskiego dla cudzoziemcow. W.: «PIK», 2001.
    81. Pihan-Kijasowa A., Dzieje kontaktow jczykowych polsko-rosyjskich w nauczaniu jczyka polskiego jako obcego // Nauczanie jczyka polskiego a historia Polski. Materialy konferencji. St. Petersburg: «KG RP», 1996.
    82. Pisarek W., Frekwencja wyrazow w prasie. Wiadomosci komentarze -reportaze. — Krakow, Osrodek Badari Prasoznawczych: «RSW Prasa», 1972.
    83. Spustek I., Polacy w Piotrogrodzie. 1914−1917. W.: «PWN», 1966.
    84. Straczuk J., Jczyk a tozsamosc czlowieka w warunkach spolecznej wielojczycznosci (pogranicze polsko-litewsko-bialoruskie). W.: «Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego», 1999.
    85. Thom R. Langages et catastrophes: elements pour une semantique topologique// Dynamical Systems. Proceedings of the Symposium at Salvador, Brazil/ Ed. by M.M.Peixoto. London: Academic Press, 1973.
    86. Waszakowa K. Slowotworstwo wspolczesnego jczyka polskiego. W.: «Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego», 1996.
    87. Wildgen W. Semantic Description in the Framework of Catastrophe Theory// Empirical Semantics/ed. by B.B.Rieger. Bochum: Brockmeyer, 1981.
    88. Wojcik T., Gramatyka jczyka rosyjskiego: Studium konfrontatywne. W.: «PWN», 1977.
    89. Wspolczesny jczyk polski, Bartminski J. (red.). Lublin: «Wydawnictwo UMSC», 2002.
    90. Zaremba M., O slownictwie Polonii amerykariskiej // Poradnik Jczykowy. Organ Towarzystwa Kultury Jczyka. Zeszyt Okolicznosciowy. Satkiewicz H. (red. naczelny). W.: «Wydawnictwa UW», 2001.
    91. Zawilinski R., Z drugiej polkuli // Poradnik Jqzykowy. Organ Towarzystwa Kultury Jqzyka. Zeszyt okolicznosciowy. Satkiewicz H (red. naczelny). W.: «Wydawnictwa UW», 2001.
    92. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Ярцева В. Н. (главный ред.).- М.: «Издательство: Большая Российская энциклопедия», 2000.
    93. Большой польско-русский словарь. Гессер Д. Стыпула П. (отв. ред.). -W.: «Wiedza Powszechna», 1998.
    94. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Кожина М. Н. (главный редактор). М.: «Флинта: Наука», 2003 .
    95. Толковый словарь русского языка. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. М.: «Азбуковник», 2002.
    96. Частотный словарь русского языка. Засорина JI.H. (ред.). М.: «Рус. яз.», 1977. V
    97. Cesky jazyk na prelomu tisicileti. Danes F. (a kol.). Praha: «Academia», 1997.
    98. Nowy slownik poprawnej polszczyzny. Markowski A. W.: «PWN», 1999.
    99. Podrqczny slownik frazeologiczny jqzyka polskiego. Bqba St. (red.). W.: «PWN», 1995.
    100. Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost. Filipec J. (red.).- Praha: «Akademie ved Ceske Republiky», 1994.
    101. Slownik frazeologiczny j^zyka polskiego. Skorupka St. W.: «Wiedza Powszechna», 1977.
    102. Slownik jqzyka polskiego. Szymczak M. (red.). W.: «PWN», 1998. Slownik polszczyzny potocznej. Anusiewicz J., Skowinski J. (red). -Warszawa-Wroclaw: «PWN», 1996.
    103. Slownik poprawnej polszczyzny. Doroszewski W., Kurkowska H. W.: «PWN», 1977.
    104. Slownik wyrazow о podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w j^zyku rosyjskim i polskim. Kozielewki J. W.: «PZWS», 1959.
    105. Slownik wyrazow obcych. Sobol E. (red.). W.: «PWN», 1999.
    106. Wielki slownik frazeologiczny polsko-rosyjski, rosyjsko-polski. Lukszyn J. (red.). W.: «Harald G. Dictionaries», 1998.
    107. Wielki slownik polsko-rosyjski. Szypula R., Hesser D (red.). W.: «Wiedza Powszechna», 1993.
    108. Источники языкового материала
    109. Книга о судьбах польских петербуржцев во время блокады Ленинграда (рукопись).
    110. Gazeta Petersburska СПб: «Культурно-просветительное общество Полония имени Адама Мицкевича в Санкт-Петербурге», 1998 -2002, № 1 — 46.
    111. Polonus СПб: «Stowarzyszenie Kulturalno-Oswiatowe «POLONIA»», 1991 -1993, № 1−5, 14.
    112. Rzepa Т., Leonski J. Polacy w Rosji, Studium psychologiczne Polakow z Sankt Petersburga.- Szczecin: «Osrodek Badan Biograficznych Uniwersytetu Szczecinskiego», 1994.
    Заполнить форму текущей работой