Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особенность пословичного суждения заключается в том, что, с одной стороны, пословица — языковая единица, которой присущи обобщенность, воспроизводимость и устойчивость. С другой стороны, в ней сохраняются характеристики произведения речи: это самостоятельный текст, в котором сосредоточено содержание обширной речи. Жанровая особенность пословичных суждений, как языковых формул, передаваемых… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теория языка и человека
    • 1. 1. Антропологическая парадигма в лингвистике
    • 1. 2. Национальная картина мира
    • 1. 3. Идиоматика как зеркало культуры
  • Выводы к главе 1
  • Глава II. Система устойчивых единиц языка
    • 2. 1. Фразеологизмы vs паремии
    • 2. 2. Пословица — текст правды на языке традиций
    • 2. 3. Афористичность пословицы
  • Выводы к главе II
  • Глава III. Фразеосемантическое поле «речевая деятельность»
    • 3. 1. Прескриптивные высказывания в сопоставительном аспекте
    • 3. 2. Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» в английской паремиологии
  • Выводы к разделу
    • 3. 3. Фразеосемантическое поле «речевая деятельность» в башкирском паремиологическом фонде
  • Выводы к разделу
    • 3. 4. Сопоставление пословичных систем идеографического поля речевая деятельность" английского и башкирского языков
  • Выводы к разделу

Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема взаимодействия языка и общества не раз попадала в поле зрения лингвистов. Языку принадлежит активная социальная роль. Он непосредственно связан с культурой нации, ее традициями, устоями, социальным опытом. В последние годы обращение лингвистики к проблеме «язык и человек», главной функциональной задачей которой является постижение языка в тесной связи с бытием человека — с человеческим сознанием, мышлением, культурой, предметно-практической и духовной деятельностью, ориентировано на поиск семантического «пространства», которое не было раскрыто в ходе предшествующих исследований. Особую актуальность приобретают работы, выполненные в русле семиотики культуры, ориентированные на рассмотрение взаимосвязи языка с духовной культурой.

В настоящее время внимание многих исследователей обращается к проблеме «ценностной картины мира» в ее выражении средствами фразеологии разных языков. Утверждается возможность именно на основе анализа содержания фразеологизмов как традиционных и относительно стабильных носителей концентрированного общественного опыта выявить специфику и общность ценностей различных языковых коллективов.

Язык фольклора уже долгое время является объектом исследования лингвистов. Фольклорные тексты, в силу подчинения определенному набору правил, представляют собой один из наиболее удобных объектов для структурного и семиотического анализа. Изучение нравственного исторического наследия, запечатленного в фольклоре, способствует выявлению мировоззренческой мудрости народа. Высокий уровень требований жизни к нравственному и интеллектуальному статусам человеческой личности предполагает достаточное развитие этих качеств в идеальной и обыденной сферах бытия. Формирование нравственного потенциала общества, постулирование господствующих моральных принципов представлено в языке и входит в нашу жизнь через язык. Получение достоверной историко-этнографической информации при анализе фактов языка становится возможным благодаря способности слова (особенно фольклорного) аккумулировать в своей семантической структуре исторический путь, пройденный этносом, этапы его культурного и духовного поиска.

Зафиксированный устным народным творчеством этнический эталон тщательно выверен и предельно идеализирован, особенно яркие черты идеализации присущи пословичному жанру.

Научная новизна. Предлагаемая работа является первым исследованием, в котором сопоставляются пословичные фонды разноструктурных языков, отображающие деонтическую картину мира этносов, а именно — нормы речевого поведения. В диссертационной работе выделяется и обосновывается языковой статус пословиц — поведенческих регулятивов, связанных с оценкой речевой деятельности человека. Впервые через английские и башкирские пословицы реконструируются некоторые важнейшие культурные концепты и воссоздается фрагмент фольклорной модели мира.

Актуальность работы определяется необходимостью углубленного изучения общих и национально-специфических черт разноструктурных языков на всех языковых уровняхнеразработанностью значительного количества вопросов, связанных с человеческим фактором в языке, в том числе, и в языке фольклоранеобходимостью углубленного изучения основных принципов национальной морали как части этнического менталитета, отраженного в фольклорных текстах.

Выбор темы исследования также обусловлен возрастающим интересом к исследованию языкового сознания носителей различных культур и задачами оптимизации межкультурного общения.

Целью данной работы является идеографическое и структурно-семантическое описание фразеосемантического поля «речевая деятельность», представленного в пословичных фондах английского и башкирского языков.

Цель работы определяет следующие конкретные задачи исследования: определить границы фразеосемантического поля «речевая деятельность» английского и башкирского языковисследовать пословичные суждения как языковые единицы, способные отражать национально-культурную специфику рассматриваемых языковрассмотреть семантическую структуру пословичных единиц — конститу-ентов поля, выявить особенности языковой мотивировки их значенияпровести сопоставительную семантико-тематическую классификацию микрополей в пределах анализируемого фразеосемантического поля в английском и башкирском языкахпроанализировать основные типы пословичных соответствий в данных языках.

Материалом исследования послужили 215 пословиц английского языка и 275 изречений башкирского языка, извлеченных методом сплошной выборки из статей словарей анализируемых языков, сборников пословиц и поговорок, а также художественных текстов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что сравнительная типология английского и башкирского языков пополняется данными паремиологии. В диссертации уточняется место пословицы среди других жанров фольклора, а также динамика ее становления в рамках фразеологии. Выводы, полученные при характеристике семантической структуры фразеосемантического поля «речевая деятельность» в английском и башкирском языках и семантической структуры его конституентов, способствуют дальнейшей разработке проблемы структурно-семантического анализа идеографических полей на внутриязыковом уровне и в сравнительно-сопоставительном плане, при компаративном изучении фразеологии.

Практическая ценность исследования состоит в разработке пословичного словаря нового типа, отражающего логическую и семантическую структуру пословиц, образную основу пословичных переосмыслений. Конкретные результаты исследования могут быть использованы во фразеографи-ческой практике при составлении одноязычных и двуязычных тематикоидеографических словарей, при семантизации пословичных единиц в толковых двуязычных словарях, в практике перевода. Материалы диссертационного исследования могут найти применение в практике вузовского и школьного преподавания английского и башкирского языков, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам фразеологии и компаративистики в области лексикологии, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Системно-структурное исследование конкретного фразео-семантического поля позволяет выявить качественные и количественные соотношения разноструктурных фразеологизмов внутри поля и посредством структурно-семантического анализа определить специфику семантической структуры пословичной единицы и поля в целом. Исследованная подобным образом семантическая структура данного поля может быть сопоставлена с аналогичным материалом фразеосемантических полей в других языках.

2. Тематическое поле «речевая деятельность» характеризуется разветвленной семантической структурой. Пословичным суждениям данного поля присущи дифференциальные признаки. На основании дифференциальных признаков пословицы, образующие данное поле, подразделяются на ряд микрополей (семантико-тематических групп): молчание, немногословность, разговорчивость. В свою очередь, каждое микрополе распадается на несколько микрогрупп.

3. В основном стратификация поля «речевая деятельность» совпадает в английском и башкирском языках. Отражая стереотипы сознания в стандартной-оценочной форме, пословичные суждения поля активно участвуют в формировании языковой картины мира, а именно — ее деонтической модели. Яркая образность и экспрессивность данных языковых единиц способствуют выявлению национального своеобразия картины мира.

4. Пословичные суждения выполняют аргументативную, экспрессивно-оценочную, социальную функции, а также функцию отражения национально-культурной специфики народа. Типичность образов, лежащих в основе их значения, наличие в них символов и эталонов миропонимания есть результат коллективного представления. Отражая культуру в виде ценностных приоритетов, пословицы могут описывать и регулировать речевое поведение.

5. Пословичные суждения, обозначающие речевую деятельность, характеризуются различными типами языковой мотивировки значения: мотивировка структурно-семантической моделью, лексическим составом, исходным значением сочетания слов, внутренней формой пословичной единицы.

Методологической основой работы послужили исследования Н. Н. Амосовой, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Е. М. Верещагина, В. В. Воробьева, В. Г. Гака, Н. Н. Кирилловой, Г. В. Колшанского, В. Г. Костомарова, Е. С. Кубряковой, В. А. Масловой, С. Е. Никитиной, Г. Л. Пермякова, В.И. По-стоваловой, С. Г. Проскурина, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, Н. И. Толстого, С. М. Толстой, В. И. Тхорик, А. А. Уфимцевой, Н. В. Уфимцевой, S. Arora, Е. Arewa, A. Dundes, A. Goatly, D. Hymes, М. Mathiot, A. Taylor, Th. Thass-Thienemann и других ученых.

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В работе основными являлись следующие методы: описательный, лингвокультурологический, сопоставительный. Описательный метод основывается на том факте, что любую языковую единицу, в основе которой лежит образ, можно попытаться «расшифровать» путем восстановления сравнения — подобия, через которое проходит устойчивая единица. Восстановление сравнения предназначено не только для того, чтобы прояснить значение идиомы, его использование помогает выявить образы, созданные членами языкового коллектива на протяжении веков и оставшиеся в языке часто как единственные свидетельства отмерших обычаев, преданий. Вплетение культурно значимой информации в план содержания пословиц может быть выявлено в лингвокультурологиче-ском анализе только на достаточно представительных массивах идеографических полей. Именно на фоне таких группировок возможно обнаружение 7 базовой метафоры, которая служит «посредником» между языковой и культурной компетенцией носителей языка [Телия 1996: 253].

Язык фольклора как предмет исследования чрезвычайно сложен. Запечатленная в нем картина мира поражает своей многогранностью и логической завершенностью, жанровой специфичностью и региональным своеобразием [Харитонов 1997: 6]. Чрезвычайная сложность исследуемого лексического материала заставляет сделать вывод о необходимости поиска максимально объективных методов анализа, одним из которых является метод лексикографического описания, создание своеобразного «портрета» слова в рамках словарной статьи. Применение данного метода зарекомендовало себя при описании значительного количества лексико-тематических групп языка фольклора. Словарные статьи всех лексем, реализующих тот или иной концепт, дают возможность наиболее точно судить о содержании исследуемого концепта, его места в национальной картине мира.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Структура работы определяется задачами и целью исследования.

Выводы к разделу 3.4.

На основании изучения семантики и системных связей конституен-тов фразеосемантического поля «речевая деятельность» английского и башкирского языков можно сделать следующие выводы:

1. Компонентный состав фразеосемантического поля «речевая деятельность» выявляется на основании наличия в дефинициях одного из глаголов говорения, свободных словосочетаний, обозначающих процесс говорениясловосочетания, обладающего значением говорения, которое устанавливается последовательным развертыванием значения дефиниции;

2. Во фразеосемантическом поле «речевая деятельность» выделяются фразеосемантические микрополя (семантико-тематические группы), характеризующиеся особенностями семантики и системных связей, образующих их пословичных единиц, общим характером их структурной организации.

3. Каждое микрополе распадается на несколько микрогрупп. Фра-зеосемантическое микрополе «разговорчивость» (болтливость) как отклонение от нормы обладает более разветвленной семантической структурой по сравнению с другими микрополями. При выделении тематических разрядов учитывалась широкозначность, характерная для пословичных единиц, наличие в пословичной семантике разноплановых сем. Соответственно, в некоторых случаях отнесение пословицы к тому или иному микрополю является относительно условным, в той или иной мере зависимым от интуитивного выделения наиболее актуальных сем, находящих отражение в словарных дефинициях.

4. В основном стратификация фразеосемантического поля «речевая деятельность» совпадает в английском и башкирском языках. Исключение составляют зафиксированные только в английском языке пословицы, подробно освещающие лицемерие и хвастовство.

5. В пределах данного идеографического поля выделен ряд пословичных единиц, способствующих отражению образной специфики фрагментов языковой картины мира в каждом из сопоставляемых языков. В языковом оформлении пословичных единиц анализируемых языков это находит выражение в использовании названий реалий быта, имен собственных, кон-нотированной лексики, архаизмов, в выборе специфических грамматических форм и конструкций. Наиболее распространенным средством оценки речевого поведения человека являются зоометафоры, однако, системы зоомор-физмов не всегда совпадают. Для каждого языка характерны свои отношения между разными зоохарактеристиками, свои системы смыслов, связанные с каждой из них. Появление у зоонимов приращенных смыслов, включение зооморфизмов в состав паремиологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных для человечества, а также возможности переноса качеств животных на человека.

Переосмысление соматической лексики в целом является схожим, но в некоторых случаях обнаруживаются специфичные коннотативные значения, закрепленные за соматизмами.

6. В пословичных фондах анализируемых языков преобладают суждения с отрицательной оценкой. В человеческом обществе отрицательные явления создают не только наказание и систему контроля, но и сам кодекс. Это мотивируется определенными психо-физиологическими факторами: зона отрицательных эмоций значительно обширнее положительных. Нормы поведения, накладываемые обществом, вызывают одобрение поступков индивидов, соответственно, несоблюдение запретов, нарушение норм вызывает отрицательную реакцию окружающих. Так, в своде этических норм и правил значительная часть уделена отклонениям от нормы, т. е. этический кодекс состоит в значительной мере из отрицательных явлений.

7. Специфика членения КМ не препятствует образованию одинаковых языковых форм у разных народов. Общечеловеческий характер деятельности мозга и органов чувств, общность психолого-мыслительных процессов определяет тождественное или близкое предметно-логическое осмысление окружающего мира. В процессе исследования были рассмотрены типы пословичных соответствий.

Заключение

.

1. Этническая картина мира содержит свод основных установок, обычно не осознаваемых и не обсуждаемых, которые направляют и структурируют поведение представителей лингвокультурной общности.

2. Интерпретация явлений действительности осуществляется на основе этнического языка и базируется на менталитете народа. Различные модели нормативного поведения позволяют распознавать национальную картину мира.

3. В основе этнической картины мира лежат культурноспецифичные модели вербального поведения. Когда объектом номинации выступает человек, в данном случае — характеристика его речевой деятельности, результаты именования вытекают из общечеловеческих и национальных представлений об индивиде и обществе. Это знание, которое вырабатывалось в процессе развития сознания, культуры и языка.

4. Сравнительно-типологическое исследование пословичных единиц на матерале английского и башкирского языков было осуществлено в русле заявленных теоретических позиций, в плане описания культурной интерпретации как способа выявления универсального и культурно-специфического в видении мира и его осознании, отраженном в языке. Процедурное описание семантики пословичного суждения позволило установить как культурную идентичность, так и культурную специфичность в отображении данного фрагмента картины мира.

5. Исследование проводилось как на уровне плана выражения, так и плана содержания — системы образов и их культурной интерпретации с привлечением широкого культурного контекста. Изучение нравственных концептов на материале пословичных суждений английского и башкирского языков показало, что понятийное ядро значительного количества подвергнутых анализу лексем одного языка совпадает с понятийным ядром лексических эквивалентов в другом, в то время как не совпадает их коннотация.

6. Средством воплощения культурно-национальной специфики пословиц служит образное основание. При общности оценок, сложившихся в результате существования общих культурных установок, основным фактом культурной маркированности пословичной единицы предстал тот культурный фон, заданный концептами и мифологемами данных культур, на котором присходило восприятие значения пословицы. Эта специфика определяется путем интерпретации образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве данного лингвокультурного общества. Идиоэт-ническая значимость пословиц осознается на основе бессознательного или осознанного соотнесения образного значения с «кодами» культуры.

7. Существенной особенностью пословиц является их метафоричность. В значение пословицы входят такие дополнительные коннотации, как оценочный компонент и эмотивность. Они обнаруживаются с помощью анализа лексико-грамматического оформления изречений и характеризуют особенности их употребления в контексте. Паремии пословичного типа не только обозначают какой-то фрагмент действительности (ситуацию), но и выражают положительное или отрицательное мнение (эмоциональное отношение) говорящего о том, что обозначается.

8. Особенность пословичного суждения заключается в том, что, с одной стороны, пословица — языковая единица, которой присущи обобщенность, воспроизводимость и устойчивость. С другой стороны, в ней сохраняются характеристики произведения речи: это самостоятельный текст, в котором сосредоточено содержание обширной речи. Жанровая особенность пословичных суждений, как языковых формул, передаваемых от поколения к поколению в устной традиции, определяет их особый статус в системе языка. Вся совокупность языковых средств пословицы — образность, краткость, ритм, аллитерация — направлена на упрощение ее запоминания, на долговре-менность ее использования социумом. Неопределенный и вневременной характер пословичного высказывания интенсифицирует семантику всеобщности ее значения. Создается иллюзия анонимности, ссылки на многовековой общенародный авторитет.

9. Сравнительно-типологическое исследование в русле когнитивного аспекта работы получило новое освещение — идеографические массивы сопоставлялись с базовыми концептами духовной культуры, отражающими универсальное и идиоэтническое в системах мировоззрения разных этносов. На примере данного поля наблюдается тесное переплетение языка и культуры, что еще более усиливает важность изучения паремиологического фонда любого языка именно в парадигме семантики и лингвокультурологии.

10. Пословицы и поговорки составляют неотъемлемую часть словарного состава языка, отражающую специфические особенности многосторонней материальной и духовной культуры народа, что усиливает значение сравнительно-сопоставительного изучения паремий пословично-поговорочнго типа в разноструктурных языках.

11. Подводя итоги проведенного исследования, следует отметить, что достигнутые результаты и сделанные выводы не исчерпывают всех проблем, связанных с выявлением семантического потенциала единиц пословичной системы. Некоторые из аспектов могли бы стать предметом специального исследования. Национально-культурное содержание паремиологии во многом специфично для каждого языка, и существует только один путь его освоения — по возможности более широкое ознакомление с культурой народа-носителя языка, и через сравнение друг с другом, что и является главной перспективой данного и последующих исследований.

12. Объем работы не позволил остановиться на особенностях синтаксического оформления паремий пословичного типа. Это — самостоятельная тема, которую интересно исследовать в дальнейшем. Исследуемый материал, как нам представляется, может стать предметом рассмотрения и в более широком теоретическом плане. Более глубокое исследование затрагиваеммых проблем даст возможность дальнейшей разработке, рассматриваемой в лингвистической науке, проблеме изучения языка не только как функциональной системы, осуществляющей общение, но и как системы, воплощающей культуру народа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской ЯКМ (на материале американского варианта английского языка). АКД. Иркутск, 2001.-20 с.
  2. Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград, 2002. 222 с.
  3. Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград, 2002.-С. 159- 167.
  4. Н.Ф. Язык Сознание — Культура: проблемы взаимодействия // Язык и культура. Третья международная конференция. Доклады / Составитель С. Б. Бураго. Киев, 1994. — С. 3−10.
  5. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL, 1963. 206 с.
  6. Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. 767 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.-367 с.
  8. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). Д. к.ф.н. Пятигорск, 2000. 177 с.
  9. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 7−19.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Феномен молчания // Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 417−436.
  11. П.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. I-XV, 896 с.
  12. В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (на материале современного английского языка). Дисс.к.ф.н. М., 1995. 274 с.
  13. Е.Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка). АКД. Нижний Новгород, 2001.- 16 с.
  14. А.В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке: номинативно-коммуникативные аспекты. Дисс. к.ф.н. М., 2001.-227 с.
  15. Г. Ф. Пословица и жизнь: личный фонд русских пословиц в исто-рико-фольклористской ретроспективе. М., 2000. 222 с.
  16. М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамина Л. Уорфа)//НВЛ. Вып.1. 1960. С. 199−212.
  17. В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей /отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. С. 40−54.
  18. Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологиче-ских единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов) АКД. М., 1999. 14 с.
  19. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры /отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 131−138.
  20. Брутян Г. А Гипотеза Сепира Уорфа (лекция, прочитанная в Лондонском Университете в 1967 г.). Ереван 1968. — 69 с.
  21. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1 -С .108−111.
  22. Т.В., Шмелев А. Д. Стихийная лингвистика // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз.им. В. В. Виноградова. Отв.ред. Л. П. Крысин. М., 2000. С. 9−18.
  23. В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Дисс. к.ф.н. Волгоград, 2000. 209 с.
  24. С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974. 135 с.
  25. С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность. АКД. Волгоград, 2001. 20 с.
  26. А. Семантические универсалии и описание языков //пер.с англ. А. Д. Шмелева / под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999. 780 с.
  27. Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. Том I. М., 1998. С. 39−48.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 246 с.
  29. В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.-312с.
  30. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. С. 52−65.
  31. Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М., 1985. 228 с.
  32. Вопросы тюркской филологии. Выпуск IV (Материалы Дмитриевских чтений) / отв. ред. Ю. В. Щека. М., 1999. 286 с.
  33. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультуроло-гии. Дисс. .д.ф.н., М., 1996. 395 с.
  34. Е.П. Соотношение денотативной и сигнификативной информации при реализации КМ лексико-семантическими средствами (на материале французского языка). Дисс.к.ф.н. М., 1987. 191 с.
  35. С.И. Речевое использование английских пословиц. Дисс.к.ф.н., М., 1977.-226 с.
  36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 264 с.
  37. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры /отв.ред. М. Б. Ешин. М., 2000. С. 54−67.
  38. .Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. Уфа, 2001.-400 с.
  39. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс.к.ф.н. М., 1983. 175 с.
  40. М.Я. Глаголы со значением передачи информации // Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. -С. 403−416.
  41. В.И. История понятия коннотация //Филологические Науки. 1979 № 2. С. 83−86.
  42. В.Е. Внутренняя типология русской речи и строение русистики // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз.им.
  43. B.В.Виноградова. Отв.ред. Л. П. Крысин. М., 2000. С. 53−65.
  44. Т. А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова. Дисс.к.ф.н. М., 1987.-250 с.
  45. Гумбольд Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М., 1985. 451с.
  46. А.В. Звуки и голоса животных в традиционных народных представлениях // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого / ред. коллегия: Т. А. Агапкина, А. Ф. Журавлев, С. М. Толстая. Том И. М., 1998. С. 95−103.
  47. С.Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора. АКД. Улан-Удэ, 2002. 18 с.
  48. В.И. Пословицы русского народа. М., 2000. 616 с.
  49. А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С.13−33.
  50. В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.1. C.193−270.
  51. О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс.к.ф.н., Волгоград, 1997.- 183 с.
  52. Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Дисс.к.ф.н., 1985. т. 1. 192 с.
  53. С.В. Образное основание идиом (психолингво-культурологические аспекты). Дисс. к.ф.н. М., 1999. 120 с.
  54. В.И. Язык социального статуса. М., 2002. 333 с. 61 .Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 264 с.
  55. Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей /отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. -С. 67−96.
  56. А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). Дисс.к.ф.н., Краснодар, 1999. -208 с.
  57. Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков. Дисс.д.ф.н. Ленинград, 1991.-388 с.
  58. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М., 2000. 352 с.
  59. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Дисс.к.ф.н., М., 1996. 244 с.
  60. С.Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика. Дисс.к.ф.н. Минск, 1988. 173 с.
  61. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. 149 с.
  62. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103 с.
  63. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.-231 с.
  64. О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. Дисс. д. культ.н. М., 2000. 460 с.
  65. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Дисс. к.ф.н., 1999. 156 с.
  66. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.-284 с.
  67. А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С. 82−104.
  68. М.А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001. 399 с.
  69. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв.ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 141−172.
  70. В.Ю. Философия языка и непрямая референция //Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / отв.ред. Е.С. Куб-рякова, Т. Е. Янко. М., 2001. С. 217−224.
  71. А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970. -342 с.
  72. Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики ЯКМ (на материале ново (древне)греческого и русского языков). АКД. Краснодар, 2002. 26 с.
  73. М. К вопросу о международной системе пословичных типов (опыт классификации пословичных типов) // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С. 53−81.
  74. О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В. Н. Телия. М., 1991.-С. 136−156.
  75. О.В. Модальность как компонент семантики идиом (на материале идиом, обозначающих поведение). Дисс.к.ф.н. М., 1989. 201 с.
  76. И. Б. Речь vs. Язык в современном русском языке // Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. -С. 271−289.
  77. Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 92−107.
  78. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.-685 с.
  79. Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1991.-204 с.
  80. Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2000.-448 с.
  81. А.Ф. Знак, Символ, Миф. М., 1982. 480 с.
  82. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск, 1986. -231 с.
  83. С.В. Историческая этнология. М., 1998. 448 с.
  84. М.В. Картина мира: языковое видение интроверта // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз.им. В. В. Виноградова. Отв.ред. Л. П. Крысин. М., 2000. С. 199−207.
  85. Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими (к проблеме интернационального и национального в фольклоре). Дисс. к.ф.н. Воронеж. 1985.-283 с.
  86. Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996. С. 147−151.
  87. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвостра-новедения. Дисс.д.ф.н. М., 2000. 326 с.
  88. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001. 208 с.
  89. В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В. Н. Телия. М., 1991. С. 179−203.
  90. В.А. Связь языка и мифа // Фразеология в контексте культуры /отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999. С.159−163.
  91. А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры). АКД. Воронеж, 2000. 21 с.
  92. Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. 176 с.
  93. Ф.А. Башкирское народное творчество. т.7: Пословицы. Поговорки. Приметы. Загадки. Уфа, 1993. — 464 с.
  94. Е.А. Наука перевода // ВЯ. 1970. № 4 С. 3−15.
  95. Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения. Дисс.к.ф.н. Кострома, 2000. 220 с.
  96. Г. П. К проблеме функциональной дифференциации этнического языка // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз.им. В. В. Виноградова. Отв.ред. Л. П. Крысин. М., 2000. С. 208−220.
  97. Г. П. Язык и культура в истории этноса // Язык Культура — Этнос / под ред. С. А. Арутюнова. М., 1994. — С. 78−98.
  98. С.Е. Лингвистка фольклорного социума // Язык о языке: Сборник статей / под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 558−596.
  99. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 117−123.
  100. С.Е. О частотных словарях и культурно-языковых картинах мира // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз.им. В. В. Виноградова. Отв.ред. Л. П. Крысин. М., 2000. С. 221−230.
  101. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.- 189 с.
  102. Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование). АКД. С-Пб., 2000. 20 с.
  103. Л.А. Избранные труды. Том 1. Проблемы языкового значения. М., 2001.-672с.: ил.
  104. Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры / отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 139−144.
  105. В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М., 1977. 287 с.
  106. Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. 320 с.
  107. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.-240 с.
  108. Г. Л. Основы структурной паремиологии (Исследование по фольклору и мифологии Востока) / авт. предисловия Г. Л. Капчиц. М., 1988.-235 с.
  109. Т.В. Национально-кульурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). АДД. М., 1997. 39 с.
  110. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв.ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 8−35.
  111. С.Г. Концептуальные системы в индоевропейском языке и культуре. Проблема «коды» и «тексты» (преимущественно на материале германских языков). Дисс. д.ф.н. М., 1999. 243 с.
  112. О.А. Язык как миросозерцание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Том 1. М., 1997. 308 с.
  113. О.А. Язык как миросозерцание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Том 2. М., 1997. 232 е., 12 с. ил.
  114. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.
  115. А.В. Исследование семантических структур традиционных сюжетов и мотивов. Дисс. к.ф.н. М., 1998. 159 с.
  116. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. -216 с.
  117. Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2000. 596 с.
  118. Русское народное творчество: Учебное пособие / под ред. Н. И. Кравцова, С. Г. Лазутина. М., 1983. 448 с.
  119. Е.В. Метафора флористического круга в английском языке. АКД. С-Пб., 2001.-22 с.
  120. Н.К. Этические знания и их «предметное» воплощение // Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2000. -С. 178−183.
  121. М.М. Культ животных в башкирском фольклоре // Исследования по исторической этнографии Башкирии. Уфа, 1984. С. 74−81.
  122. JI.X. Реалии башкирской культуры. Словарь безэквивалентной лексики башкирского языка. // под ред. проф. М. В. Зайнуллина и проф. Л. Г. Саяховой. Уфа, 1999. 176 с.:ил.
  123. И.И. О своем. Фразеология и коллективно-культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры / отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999.-С. 121−130.
  124. И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В. Н. Телия. М., 1991. С. 114−136.
  125. С.К. Метафоры-фреквенталии в сфере «животное человек» (на материале русского и казахского языков). АКД. Алматы, 2001. — 25 с.
  126. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. М., 1996.-264 с.
  127. .А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988 .- С. 87−107.
  128. О.Е. Семантические и лингвокультурологические особенности английских ФЕ с семантическим полем «межличностные отношения». АКД. С.-П., 2001 .- 17 с.
  129. Т.К. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Монография. Краснодар, 1999. 250 с.
  130. Г. Н. Метафора в системе языка. С-Пб., 1993. 151 с.
  131. Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого / ред. коллегия: Т.А. Агапки-на, А. Ф. Журавлев, С. М. Толстая. Том I. М., 1998. 448 с.
  132. Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого / ред. коллегия: Т.А. Агапки-на, А. Ф. Журавлев, С. М. Толстая. Том II. М., 1998. 408 с.
  133. Ю.И. Язык, фольклор, культура // Язык Культура — Этнос / под ред. С. А. Арутюнова. М., 1994. — С. 99−105.
  134. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дисс. .д.ф.н. М., 1985. 406 с.
  135. Ю.А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / отв.ред. Е. Ф. Тарасов М., 1982. -152 с.
  136. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд.2-е, испр. и доп. М., 2001.-990 с.
  137. Ю.С. О трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. 335 с.
  138. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / отв.ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. С. 97−112.
  139. Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов // Фразеология в контексте культуры / отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999.-С. 69−73.
  140. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.- 144 с.
  141. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988.-С. 26−52.
  142. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв.ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 173−204.
  143. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В. Н. Телия. М., 1991. С. 36−57.
  144. В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 13−24.
  145. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  146. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М., 2000. 624 с.
  147. Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием. Дисс.к.философ.н. Свердловск, 1985. -184 с.
  148. С.М. Преступление и наказание в свете мифологии // Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2000. С. 373−379.
  149. Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. О теории словесности и структуре текста. Антология / под ред. В .П. Нерознака. М., 1997. С. 306−315.
  150. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 509 с.
  151. В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект). Дисс.д.ф.н. М., 2000. 304 с.
  152. О.Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков (на примере фольклора). АКД. М., 2002 24 с.
  153. Уорф Б. Л Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слов и обычаи влияют на мышление) // НВЛ. Вып.1. 1960. -С. 169−182.
  154. .Л. Лингвистика и логика // НВЛ. Вып. 1. 1960. С. 183−198.
  155. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // НВЛ. Вып.1.I960. -С.135−168.
  156. З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. 192 с.
  157. А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв.ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. С. 108−140.
  158. А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. 205 с.
  159. Т.В. Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок (на материале интонационного анализа диалогической речи). АКД. Иваново, 2001. -18 с.
  160. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Дисс. .д.ф.н. М., 1999. 364 с.
  161. В. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. С. 23−28.
  162. Фразеология в контексте культуры / отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999. -336 с.
  163. Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2001. 285 с.
  164. В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Дисс.к.ф.н. Курск, 1997.- 166 с.
  165. И.В. Компаративные ФЕ с компонентом зоонимом (на материале русского и болгарского языков). Дисс. к.ф.н. Тюмень, 2000. 243 с.
  166. А. Понятие «человек» в лексике турецкого языка // Вопросы тюркской филологии. Выпуск IV (Материалы Дмитриевских чтений) / отв. ред. Ю. В. Щека. М., 1999. С.140−153.
  167. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лин-гвокультурологический и когнитивный аспекты). Курс лекций. Уфа, 2000.- 106 с.
  168. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В. Н. Телия. М., 1991. -214 с.
  169. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологи-ческий сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. -С. 35−52.
  170. И.Б. «Правда», «Истина», «Искренность», «Правильность» и «Ложь» как показатели соответствия / несоответствия содержания предложения мысли и действительности // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 31−38.
  171. В.И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте// Фразеология в контексте культуры / отв.ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 285−288.
  172. А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных // Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2000. С. 380−389.
  173. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.). М., 2002. 224 с.
  174. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. 227 с.
  175. Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988. 192 с.
  176. Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М., 2001. 600 с.
  177. Язык как средство трансляции культуры / отв. ред. М. Б. Ешин. Монография. М., 2000.-310 с.
  178. Язык Культура — Этнос / под ред. С. А. Арутюнова. М., 1994. — 233 с.
  179. Язык о языке. Сборник статей / под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.-624 с.
  180. Язык о языке: Сборник статей / под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. -624 с.
  181. Abrahams R.D. Such matters as every man should know, and descant upon // Proverbium. 1969 № 14.- Pp. 9 (425) 11 (427).
  182. Arora S.L. The perception of proverbiality // De proverbio. Vol. 1, № 2
  183. Barrick M.E. Rhyme and the dating of proverbs // Proverbium. 1969 № 14.-Pp.15 (431)-17 (433).
  184. Bennett J. Linguistic behaviour. Cambridge University Press, Cambridge, 1976.-292 p.
  185. Bright W. Variation and change in language. Stanford University Press, Stanford, California, 1976. 283 p.
  186. Charteris-Black J. «Still waters run deep» Proverbs about speech and silence: a cross-linguistic perspective // De proverbio. Vol. 5, № 5.
  187. Cook-Gumperz J. The child as a practical reasoner // Sociocultural dimensions of language use / ed. by M. Sanches and B.G. Blount. N.Y., 1975. Pp. 137−162.
  188. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, Cambridge, 1995. 483 p.
  189. De proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies.
  190. Edie J.M. Speaking and meaning: The phenomenology of language. Indiana University Press, Bloomington, London, 1976. 271 p.
  191. Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited / ed. by M. Mathiot, The Hague, 1979.-324 p.
  192. Explorations in the ethnography of speaking / ed. by R. Bauman, J. Sherzer. Cambridge University Press, Cambridge, 1974. 501 p.
  193. Firth. Raymond Firth in Folk-lore // Proverbium. 1971 № 17. p. 629.
  194. Fodor J.A. The language of thought. Harvard University Press, Massachusetts, 1980.-214 p.
  195. Folk Law. Essays in the theory and practice of Lex Non Scripta / ed. by A. D. Renteln, A. Dundes. Madison, Wisconsin, 1994. Vol.1. 597 p.
  196. Folklore and society. Essays in honor of Benjamin A. Botkin / ed. by B. Jackson. Hatboro, Pennsylvania, 1966. -192 p.
  197. Folklore, myths and legends of Britain. The Reader’s Digest Association Ltd., London, 1973. 359 p.
  198. Frake Ch.O. Language and cultural description. Stanford University Press, Stanford, 1980.-342 p.
  199. Gibbs R. W, Jr. The poetics of mind. Figurative thought, language and understanding. Cambridge University Press, N.Y., 1994. 527 p.
  200. Goatly A. The language of metaphors. London, N.Y., 1997. 360 p.
  201. Gossen G.H. To speak with a heated heart: Chamula canons of style and good performance // Explorations in the ethnography of speaking / ed. by R. Bauman, J. Sherzer. Cambridge University Press, Cambridge, 1974. Pp. 389 413.
  202. Grzybek P. Foundations of semiotic proverb study // De proverbio. Vol. 5, № 3.
  203. Halliday M.A. Language and social semiotics. London, 1978. 256 p.
  204. Hymes D. Ways of speaking // Explorations in the ethnography of speaking / ed. by R. Bauman, J. Sherzer. Cambridge University Press, Cambridge, 1974. Pp.433−451.
  205. Jason Heda. Proverbs in society: the problem of meaning and function // Proverbium. 1971, № 17. Pp. 617−623.
  206. John-Steiner V. Cognitive pluralism: a Whorfian analysis // The influence of culture on language and thought. Essays in honor of Joshua A. Fishman’s sixty-fifth birthday / ed. by R. Cooper, B. Spolsky. Mouton de Gruyter, Berlin, N.Y., 1991.-Pp. 61−74.
  207. Krstic D. Symbols in customary law // Folk Law. Essays in the theory and practice of Lex Non Scripta / ed. by A. D. Renteln, A. Dundes. Madison, Wisconsin, Vol. 1.1994. Pp. 439−454.
  208. Macnamara J. Linguistic relativity revisited // The influence of culture on language and thought. Essays in honor of Joshua A. Fishman’s sixty-fifth birthday / ed. by R. Cooper, B. Spolsky. Mouton de Gruyter, Berlin, N.Y., 1991.-Pp. 45−60.
  209. M. (assisted by Marjorie Roberts). Sex roles as revealed through referential gender // Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited / ed. by M. Mathiot, The Hague, 1979. Pp. 1−47.
  210. Mathiot M. Folk-definitions as a tool for the analysis of lexical meaning // Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited / ed. by M. Mathiot. The Hague, 1979. Pp. 121−260.
  211. McQuown N.A. Language, culture and education. Stanford University Press, Stanford, 1982. 239 p.
  212. Messenger J.C., Jr. The role of proverbs in a Nigerian Judicial System // Folk Law. Essays in the theory and practice of Lex Non Scripta / ed. by A. D. Renteln, A. Dundes. Madison, Wisconsin, Vol. I. 1994.- Pp. 421−433.
  213. Mieder W. Popular views of the proverb / De proverbio. Vol. 5, № 2.
  214. Milner G.B. Quadripartite structures // Proverbium .1969, № 14. Pp. 379−383.
  215. Oprescu I. The contribution of Romanian cultural-linguistic anthropology to the complex study of modern populations // Language and man. Anthropological Issues / editors W. McCormack, S. Wurm. The Hague, 1976. Pp. 345−359.
  216. Poyatos F. Analysis of culture through its culturemes: theory and method // Language and man. Anthropological Issues / editors W. McCormack, S. Wurm. The Hague, 1976. Pp. 313−322.
  217. Proverbium: bulletin d’informations sur les recherches paremiologiques / publie par Julian Krzyzanowski, Matti Kuusi, Demetrius Loukatos, Archer Taylor. Suomalaisen Kirjallisuuden, Seura.
  218. Rooth A.B. Domestic animals and wild animals as symbols and referents in the proverbs // Proverbium. 1968, № 14. Pp. 286−288.
  219. Sapir E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality / ed. by D.Mandelbaum. University of California Press, Berkeley, Los Angeles, California, 1968. 617 p.
  220. Seitel. P. Seitel in Genre // Proverbium .1971, № 17.-P. 159.
  221. Shlesinger I.M. The wax and wane of Whorfian views // The influence of culture on language and thought. Essays in honor of Joshua A. Fishman’s sixty-fifth birthday / ed. by R. Cooper, B. Spolsky. Mouton de Gruyter, Berlin, N.Y., 1991. Pp. 7−44.
  222. Sociocultural dimensions of language use / ed. by M. Sanches and B.G. Blount. N.Y., 1975.-404 p.
  223. Stross B. Speaking of speaking: Tenejapa Tzeltal metalinguistics // Explorations in the ethnography of speaking / ed. by R. Bauman, J. Sherzer. Cambridge University Press, Cambridge, 1974. Pp. 213−239.
  224. Tarkany-Szucs E. Results and tasks of legal ethnology in Europe // Folk Law. Essays in the theory and practice of Lex Non Scripta / ed. by A.D. Ren-teln, A. Dundes. Madison, Wisconsin. Vol. I. 1994. Pp. 161−186.
  225. Taylor A. The study of proverbs // De proverbio: An Electronic Journal of International Proverb Studies. Vol. 3, № 6.
  226. Thass-Thienemann Th. The interpretation of language. Vol. I.: Understanding the symbolic meaning of language. N.Y., 1973. 498 p.
  227. Башкорт халык ижады. Мэкэлдэр heM эйтемдэр. 9фе, 1980. — 427 бит.
  228. Башкорт теленен, синонимдар hy^ere / Т. М. Гарипов редак-цияЬында. бфе, 2000. — 208 бит.
  229. Башкирско-русский словарь: 32 000 слов / Российская Академия наук. Уфимский научный центр. Академия наук Республики Башкортостан- под ред. З. Г. Ураксина. М., 1996. — 884 с.
  230. Башкирско-англо-русский словарь пословиц и поговорок / Авт.-сост. Надршина Ф. А., Зубаирова Э. М. Уфа, 2002. 160 с.
  231. И.С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки. М., 1971.-77с.
  232. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М, 1967.
  233. The Penguin Dictionary of Proverbs / ed. by R. Fergussson. London, 1983.*-332 p.
  234. ALDCE. The Advanced Learners Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. M., 1996. 1200 p.
  235. BCDE. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. The origins of American English words / ed. by R.K. Barnhart. N.Y., 1995. 916 p.
  236. CDEE. Concise Dictionary of English Etymology / ed. by T.F. Hoad Oxford. Oxford University Press. 1986. 552 p.
  237. WEUDEL. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Cramercy Books, N.Y., 1994. 1855 p.
Заполнить форму текущей работой