Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологиивыявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    • 1. 1. Специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований
      • 1. 1. 1. Содержательная характеристика понятия «дискурс»
      • 1. 1. 2. Особенности политического дискурса как институционального типа коммуникации
      • 1. 1. 3. Конститутивные характеристики политического дискурса и его функции
    • 1. 2. Оценочное значение: природа, структура
      • 1. 2. 1. Категория оценки в полиаспектном рассмотрении
      • 1. 2. 2. Соотношение оценочного, эмотивного, аффективного и экспрессивного аспектов значения
      • 1. 2. 3. Оценочное значение в семантической структуре слова
    • 1. 3. Особенности функционирования оценочной лексики в современном политическом дискурсе
      • 1. 3. 1. Типология оценочных значений
      • 1. 3. 2. Специфика социально-оценочной лексики в аспекте ее реализации в современном политическом дискурсе
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Специфика перевода как вида межъязыкового посредничества
      • 2. 1. 1. Дифференциация подходов к определению перевода
      • 2. 1. 2. Особенности отношений между текстами оригинала и перевода
      • 2. 1. 3. Проблема выделения единицы перевода
      • 2. 1. 4. Контекстуальная обусловленность выбора переводческих соответствий
    • 2. 2. Структурно-семантический аспект перевода оценочной лексики
      • 2. 2. 1. Специфика перевода прагматически-оценочной лексики
      • 2. 2. 2. Специфика перевода функционально-оценочной лексики
      • 2. 2. 3. Специфика перевода коннотативно-оценочной лексики
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В АСПЕКТЕ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
    • 3. 1. Оценочная лексика как одно из средств реализации функции воздействия в политическом дискурсе
    • 3. 2. Прагматические аспекты переводческой деятельности
    • 3. 3. Переводческая стратегия и средства ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса (русско-английское направление)
      • 3. 3. 1. Стратегия интенсификации оценочности ЛЕ
      • 3. 3. 2. Стратегия деинтенсификации оценочности ЛЕ
      • 3. 3. 3. Средства и способы сохранения интенсивности оценки
      • 3. 3. 4. Экспериментальное исследование воспроизведения интенсивности оценочности ЛЕ в переводе
  • Выводы по главе III

Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К началу второй половины XX века комплексный подход к центральному объекту исследования в языкознании — языку, а также выход за пределы рассмотрения его исключительно как знаковой системы и исследование языка с точки зрения его коммуникативной природы обусловили тенденцию к интеграции знаний в различных областях науки, в том числе, и в современной лингвистике.

В результате от исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем языкознание обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. На первый план вышли такие вопросы, как смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми система. Следствием этого явилась разработка междисциплинарных направлений исследования — психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, теории дискурса и т. д. В этой связи лингвистическое переводоведение сформировалось как самостоятельная дисциплина, изучающая межъязыковую коммуникацию во всей совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов.

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русско-английском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса.

Цель данной работы — выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

1) определить специфику политического дискурса как институционального вида коммуникации, а также его конститутивные характеристики и функции;

2) дать интерпретацию категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии;

5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса;

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В. В. Путина и Д. А. Медведева в 2004 — 2008 гг. и их соответствия в текстах перевода. Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме. Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов.

В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса — Н. Д. Арутюновой (1990, 1998), О. И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М. Л. Макарова (1998, 2003), • Е. И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А. П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике — Е. М. Вольф (1985), JI.JI. Голованевского (2002), В. Н. Телия (1986), Т. В. Маркеловой (1995), М. С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода — JI.C. Бархударова (1975), В. Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А. Д. Швейцера (1986), М. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Roller (1995).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологиивыявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических факторов при переводе оценочной лексикивыделены базовые ориентиры переводческой стратегии (переводческие установки). составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента, семиотики делового общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и функциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций — информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая оценочными лексическими единицами. Воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра текста оригинала.

2. При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и перевода. При этом адекватное восприятие исходной оценочности JIE рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

3. Актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

4. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала подвергаются модификации при переводе. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации, что определяет переводческую стратегию. При этом возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. Инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками — интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Основные направления модификации оценочного значения в переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода.

Основные положения диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, источников.

Список литературы

включает 192 наименования.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Речевое воздействие включает в себя психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка. Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

2. Одной их ведущих характеристик текстов, относящихся к пространству политического дискурса, является высокая степень их прагматической направленности, что определяет доминирующую роль прагматических факторов при воспроизведении оценочной лексики в переводе.

3. Прагматика перевода включает комплекс отношений, том числе отношение говорящего к описываемым событиям и воздействие текста на рецептора перевода. Соотношение между прагматикой текста оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в ИТ подвергаются модификации при переводе. При этом реализация равноценного воздействия на рецепторов ИТ и ПТ не всегда входит в задачи перевода.

В отдельных случаях прагматической целью перевода является осуществление желаемого воздействия на получателя текста перевода, отличного от воздействия на получателя текста оригинала. В таком случае цель перевода обуславливает переводческую стратегию. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации оценочного значения в переводе.

4. Возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов. При этом инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками — интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода позволил выявить базовые направления модификации оценочного значения в переводе стратегии), включающие интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности.

6. Интенсификация оценочности JIE и высказывания в целом в русско-английском переводе достигается различными способами, включающими экспликативный антонимический переводразновекторную модуляцию при изменении вектора отношений между единицами ИТ и ПТ в направлении «причина —» следствие" — оценочную категоризациюперсонификациюдеэвфемизацию, оценочную экспликацию.

7. Деинтенсификации оценочного значения способствует использование импликативного антонимического перевода, сопровождающегося модуляцией исходного значения в направлении «следствие —» причина" — оценочной импликации, изменения структуры оценки. В результате категоричная оценочность нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности.

8. Адекватное воспроизведение в переводе оценочности JIE и ее интенсивности достигается следующими способами: использованием традиционных соответствий с неизбежным соблюдением принципа конкордансаэкспликацией имплицитного значения в случае затруднения или невозможности извлечения оценочной информации рецептором переводасемантическим калькированиемконкретизацией исходного значения, воспроизведением коннотативных синонимов. При воспроизведении JIE, оценочность которых обусловлена функционально-стилевой принадлежностью, а именно метафор и сравнений, относительное равенство интенсивности достигается путем сохранения их стилистических I качеств в переводе.

9. Проведенное анкетирование с применением элементов методик субъективного шкалирования и последующим количественным подсчетом подтвердило вывод о том, что воспроизведение степени интенсивности оценки, репрезентируемой оценочными ЛЕ, обусловлено средой их функционирования, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также целью перевода, включающей основные ориентиры переводческой стратегии.

10. Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора — цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в сводной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в текстах коммуникативного пространства политического дискурса. Результатом работы явилось определение зависимости степени структурной, семантической и коммуникативной близости оценочного значения единиц текста оригинала и их соответствий в переводе от ряда прагматических факторов.

Оценочные лексические единицы рассматривались с точки зрения их функционирования в определенной коммуникативной ситуации, а именно, в ситуации политического общения. Подобный ракурс исследования языковых единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

В процессе исследования были рассмотрены особенности политического дискурса, как институционального типа коммуникации, выделены его основные функции в аспекте его ориентации на выполнение определенной общеязыковой функции, а также в аспекте его системообразующей интенции, доминантными из которых являются воздействующая и информативная. Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к указанному коммуникативному пространству.

Оценочный компонент в семантической структуре слова является частью денотативного или коннотативного макрокомпонентов. Соотнесенность оценочного компонента с денотативным или коннотативным, а также специфика денотата определяют тип оценочности, репрезентируемой лексической единицей. Таким образом, оценочные лексические единицы образуют три класса: функционально-оценочные, коннотативно-оценочные и прагматически-оценочные.

Исследование структурно-семантических аспектов перевода оценочной лексики позволило выявить зависимость использования в переводе регулярных соответствий и различных переводческих трансформаций от типа репрезентируемой оценочности. В результате было установлено, что основным критерием оценки степени структурно-семантического изоморфизма лексических единиц текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в тексте перевода, является учет прагматической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы, а также совпадение общественных взглядов рецепторов ИТ и ПТ. Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование при переводе приемов транскрипции / транслитерации и калькирования. При этом соответствия, создаваемые с помощью указанных трансформаций, переходят в ранг регулярных ввиду высокой рекуррентности их применения.

При анализе особенностей перевода функционально-прагматической лексики была выявлена тенденция как к сохранению, так и к изменению интенсивности оценочного значения, чему способствует преимущественное использование следующих трансформаций: калькирования исходной структуры, модуляции, антонимического перевода.

Сопоставительный анализ коннотативно-оценочных лексических единиц и их соответствий позволил выявить, что сохранение оценочности данного типа в переводе возможно благодаря воспроизведению всех релевантных компонентов высказывания, а перевод лексических единиц, включающих оценочный компонент такого типа, осуществляется в большинстве случаев с помощью регулярных соответствий.

Таким образом, в переводе оценочность различных типов актуализируется путем сочетания регулярных соответствий и различных трансформаций, позволяющих сохранять или модифицировать вариантные характеристики оценочного признака — интенсивность, аффективность и категоричность. При этом инвариантом оценочного значения, обеспечивающим коммуникативную равноценность текстов оригинала и перевода, являются структура и полярность оценки (+/—).

Эквивалентное воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала не всегда является задачей перевода, вследствие этого соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различно, а исходные прагматические отношения могут подвергаться различным модификациям, которые определяются стратегией перевода.

В результате сопоставительного анализа языкового материала были выявлены основные направления модификаций вариантных характеристик оценочного значения лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Данные модификации реализуют следующие базовые стратегии перевода: стратегию интенсификации, стратегию деинтенсификации, стратегию сохранения исходной интенсивности оценки. Возможность модификации оценочного значения в рамках указанных стратегий обеспечивается граду ал ьностью оценочной шкалы. Достижение отмеченных стратегий возможно благодаря использованию ряда переводческих приемов. Так, при установке на стратегию интенсификации применяются следующие приемы: экспликативный антонимический перевод, разновекторная модуляция в направлении «причина —» следствие", оценочная категоризация, персонификация, деэвфемизация, оценочная экспликация. Реализация стратегии деинтенсификации достигается путем следующих трансформаций: импликативного антонимического перевода, разновекторной модуляции в направлении «следствие —> причина», оценочной импликации, изменения оценочной структуры. Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов.

Выявленные в результате сопоставительного анализа прагматические факторы, определяют установку переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий. Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть зависимость оценочных характеристик ИТ и специфики функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического) — 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию- 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи).

Ориентация на стратегию интенсификации основывается на следующих переводческих установках: дискредитации объекта оценкикритики действий оппонентаконкретизации оцениваемой ситуациипривлечении вниманияположительной презентации Россииположительной презентации текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ. Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки: дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Сохранение исходного уровня интенсивности оценочности обусловлено установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Результаты проведенного анкетирования с применением элементов методик субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили вывод о зависимости переводческой стратегии при воспроизведении в переводе оценочной лексики от рассмотренных выше прагматических факторов.

Особый интерес для исследования различных аспектов воспроизведения оценочной лексики представляют лексические единицы, оценочность которых обусловлена их употреблением как основы средств образности — метафор, сравнений, аллюзий и др., подробный анализ которых не входил в задачи данного диссертационного исследования. В этой связи представляется перспективным рассмотрение специфики перевода таких лексических единиц как средств актуализации оценочного смысла высказывания на ИЯ.

Следует отметить, что в данном диссертационном исследовании выявленные переводческие стратегии и установки при воспроизведении оценочного значения исходных лексических единиц и высказывания в целом рассматривались исключительно в синхроническом аспекте и, следовательно, представляют текущую тенденцию перевода текстов, принадлежащих к пространству политического дискурса. Ввиду этого, сопоставительное исследование особенностей воспроизведения оценочных значений в диахроническом аспекте представляет, несомненно, большой интерес.

Очевидно, что выявление определенных прагматических факторов влияния на переводческий акт в культурно-историческом контексте могло бы способствовать выявлению ряда взаимообусловленных прагматических характеристик, оказывающих различное влияния на процесс и результат при переводе текстов политического дискурса. Данные таких исследований станут значительным вкладом как в современную теорию перевода, так и в общую практику дискурсивных исследований.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности Текст. / Л. М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. — С. 64 — 82.
  2. , Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М., 1995. — Т. 1. Лексическая семантика. — 472с.
  3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах Текст. / Аристотель // под ред. А. И. Доватуса. -М.: Мысль, 1984. Т. 1. — 330с.
  4. , Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Текст. / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М.: Наука, 1984.-С. 5−23.
  5. , Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 63 — 66.
  6. , Н.Д. Прагматика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 389 — 390.
  7. , Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М., 1988. — 341с.
  8. , Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 — XV. — 896с.
  9. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М., 1966. — 607с.
  10. , Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 232с. (Женевская лингвистическая школа)
  11. , А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А. Г. Баранов. Ростов н/Д, 1993. — 93с.
  12. , А.Н., Казакевич, Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство Текст. / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. М., 1991. -42с.
  13. , JI.С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
  14. , В.В. Текст и текстовое сообщение Текст. / В. В. Богданов. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1993. — 67с.
  15. , Е.Г. Особенности типов политического дискурса в России Текст. / Е. Г. Борисова // Политический дискурс в России 2. Материалы рабочего совещания — семинара. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — С. 17−18.
  16. , К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер.-М., 1993.-528с.
  17. , Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 34 — 40.
  18. , В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М., 1963. — 255с.
  19. , Р. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р.Водак. -Волгоград: Перемена, 1997.- 139с.
  20. , Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. — М.: Наука, 1985.-229с.
  21. , О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи Текст. / О. И. Воробьева. — Архангельск, 2000. -120с.
  22. , О.И. Политический язык: семантика таксономия, функции Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук / О. И. Воробьева. -М., 2000. -34с.
  23. Гак, В. Г. Межъязыковая ассиметрия и прогнозирование трансформаций при переводе Текст. / В. Г. Гак // Вопросы теории перевода: сб. науч тр. — М., 1978.-Вып. 127.-С. 14−20.
  24. Гак, В. Г. Синтаксис эмоций и оценок Текст. / В. Г. Гак // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: In memoriumE. М. Вольф.-М., 1996.-С. 20−31.
  25. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. — 763с.
  26. Гак, В.Г., Львин, Ю. И. Курс перевода. Французский язык Текст. / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. -М.: Международные отношения, 1980. 180с.
  27. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. — М., 1958.-С. 103- 124.
  28. , И.Р. О понятии «текст» Текст. / И. Р. Гальперин // Лингвистика текста: материалы науч. конф. — М., 1974. 4.1. — С. 67 — 72.
  29. , И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. — 459с.
  30. , Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу Текст. / Н. К. Гарбовский // Перевод как лингвистическая проблема: сб. ст. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. -С. 91- 109.
  31. , А.В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы Текст. / А. В. Гелиева: Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 2005.-26с.
  32. , Л.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) Текст. / Л. Л. Голованевский // Филологические науки. — М., 2002. № 3. — С. 78 — 87.
  33. , Л.Л. Социальная и идеологическая дифференциация и оценочность общественно-политической лексики русского языка Текст. / Л. Л. Голованевский // Вопросы языкознания. М., 1987. — № 4. — С. 35 — 42.
  34. , Л.А. Семантические особенности рационалистических оценок: Универсальные и национально-культурные характеристики Текст. / Л. А. Горяева: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 2003. -228с.
  35. , Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект) Текст. / Т. М. Грушевская: Автореф. дисс.. док. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2002. — 43с.
  36. , И.М. Проявление оценочности в тексте Текст. / И. М. Деева // Коммуникативные аспекты значения: межвузовский сб. науч. работ. — Волгоград, 1990. С. 113 — 124.
  37. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М., 1989.-312с.
  38. , Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов Текст. / Т. Г. Добросклонская. М.: Диалог — МГУ: MAICC — Пресс, 2000. — 287с.
  39. , К.А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К. А. Долинин // Вопросы языкознания. М., 1983. — № 6. — С. 37 — 46.
  40. В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. — М.: Прогресс, 1978. — Вып. 8. -С. 111−137.
  41. , Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224с.
  42. , A.M. О передаче прагматики оценки в публицистическом переводе Текст. / A.M. Ефименко // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: сб. науч. тр. М., 1989. — Вып. 343. — С. 64 — 74.
  43. , М.Р. Язык СМИ: информирование и/или воздействие? Текст. / М. Р. Желтухина // Методы современной коммуникации / под ред. В. Н. Переверзева. М., 2003. — Вып. I. — С. 101 — 115.
  44. , A.JI. Введение в психолингвистику Текст. / A.JI. Залевская. — М.: Российск. гос. гум. ун-т, 1999. — 382с.
  45. , В.Н. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. Н. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 360с.
  46. , В.В. Послесловие к книге Текст. / В. В. Зеленский // Одайник В. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. СПб.: Ювента, 1996. — С. 368 — 380.
  47. , А.В. Относительно некоторых лингвистических средств оценки в прессе Текст. / А. В. Зубов // Вопросы Романо-германской филологии: сб. науч. тр. М., 1973. — Вып. 72. — С. 53 — 64.
  48. , Л.Я. Субъективная модальность политического дискурса на лексико-семантическом уровне Текст. / Л. Я. Зятькова // Современная политическая лингвистика: материалы междунар. науч. конференции. — Екатеринбург, 2003. С. 54 — 57.
  49. , А.А. Основания логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 230с.
  50. , О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. М., 2006. — 228с.
  51. , М.С. Философская теория ценностей Текст. / М. С. Каган. -СПб.: Петрополис, 1997. 205с.
  52. , Т.А. Изоморфизм как условие перевода Текст. / Т. А. Казакова // Университетское переводоведение: материалы III Междунар. науч. конференции по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб., 2002. Вып. 3. — С. 274 — 284.
  53. , О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации Текст. / О. ' Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:
  54. Международные отношения, 1978. С. 69 — 90.
  55. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием Текст. / С.Г. Кара-Мурза. -М.: Изд-во Эксмо, 2004. 832с.
  56. , В.И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 — 20.
  57. , В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность Текст. / В. И. Карасик // Филология — Philologica. Краснодар, 1994. № 3. С. 2 — 7.
  58. , В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 333с.
  59. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М., 1987. — 261с.
  60. , Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. — С. 5 — 11.
  61. , Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 208с.
  62. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. — М., 1999. -416с.
  63. , И.М. Лингвистическая семантика Текст. / Кобозева И. М. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.
  64. , М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. — 223с.
  65. , Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1980.- 149с.
  66. , В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. 166с.
  67. , В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999.- 136с.
  68. , В.Н. Новые тенденции в переводоведении Текст. / В. Н. Комиссаров // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр. Н. Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 1997. — Ч. 1. — С. 62 — 77.
  69. , В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1984. — Вып. 21. — С. 18 — 26.
  70. , В.Н. Прагматические аспекты перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевод: сб. тр. М.: МГПИИЯ, 1982. — Вып. 193.-С. 3−13.
  71. , В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. -214с.
  72. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
  73. , В.Н., Черняховская, Л.А., Латышев, Л. К. Текст и перевод Текст. / В. Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев. М.: Наука, 1988.- 165с.
  74. , Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. -М.: Комкнига, 2006. 192с.
  75. , Т.Г. Основные подходы к изучению политического языка в современных политико-лингвистических исследованиях Текст. / Т. Г. Корнейко // Вестник Московского университета. Сер. 12. Политические науки. 2003. — № 5. — С. 74 — 85.
  76. , В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. СПб.: «Златоуст», 1999. -320с.
  77. , Е.Ю. Влияние общественно-политических факторов на развитие и функционирование оценочной лексики Текст. / Е. Ю. Красникова: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. -М.: Наука, 1994. 173с.
  78. , Л.П. Социальная маркированность языковых единиц Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. М., 2000. — № 4. — С. 26 — 42.
  79. , Т.Б. Особенности формирования общественно-политической лексики и терминологии Текст. / Т. Б. Крючкова. М.: Наука, 1989.- 151с.
  80. , Л.В. Изоморфные отношения в переводе (на материале англо-русских переводов финансово-экономических текстов) Текст. / Л. В. Кульчицкая: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Владивосток, 2000. — 196с.
  81. , Н.А. Идеологемы как ключевые единицы политического языка Текст. / Н. А. Купина // Современная политическая лингвистика: материалы междунар. науч. конференции. Екатеринбург, 2003. — С. 90 — 92.
  82. , В.К. Субстандартная лексика в прессе: проблема оценочности Текст. / В. К. Ланчиков // Семантика перевода: сб. научн. тр.— М., 1989.-Вып. 331. 136с.
  83. , Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения) Текст. / Л. К. Латышев. -М.: Международные отношения, 1981.- 284с.
  84. , Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. — 160с.
  85. , Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. -М.: «Академия», 2003.- 192с.
  86. , О.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации Текст. / О. А. Леонтович // Методы современной коммуникации / под ред. В. Н. Переверзева. М., 2003. — Вып. I. — С. 127 — 135.
  87. , А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. — 214с.
  88. , А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высшая школа, 1985. 256с.
  89. , Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» Текст. / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб.тр. Новосибирск, 1976. — Вып. 5.-С. 3 -21.
  90. , М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь, 1998. — 200с.
  91. , М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. -280с.
  92. Е.М. Моделирование смысловой структуры текста. — Электронный ресурс. 1999. — Режим доступа: http://www.university.tversu.ru.
  93. , Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Филологические науки. — 1995. — № 3. С. 67−79.
  94. , Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез Текст. / Э. М. Медникова // Теория перевода и сопоставительный анализ языков / под ред. Э. М. Медниковой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 144с.
  95. , И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст» Текст. / И. А. Мельчук. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 682с.
  96. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237с.
  97. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. — 208с.
  98. , Н.Н. Оценочные характеристики дискурса Текст. / Н. Н. Миронова // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — С. 60 — 62.
  99. , Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика: Антология. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 45−98.
  100. , Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова Текст. / Е. Ю. Мягкова. Курск: Изд-во кур. гос. пед. ун-та, 2000. — 110с.
  101. , B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста Текст. / В. Л. Наер. М.: МГЛУ, 2001. — 78с.
  102. Найда, Ю.-А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе Текст. / Ю.-А. Найда // Перевод и коммуникация / отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Ияз РАН, 1996. — С. 35 — 41.
  103. Найда, Ю.-А. К науке переводить. Принципы соответствий Текст. / Ю.-А. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 114−137.
  104. Найда, Ю.-А. Процедура анализа компонентной структуры. референциального значения Текст. / Ю.-А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983. — Вып. XIV.-С. 61−75.
  105. , Л.Г. О понятии «инвариант перевода» Текст. / Л. Г. Нечаев // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. — М., 1987. Вып. 295. — С. 33 — 40.
  106. , Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность в переводе Текст. / Л. Г. Нечаев // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: Ин-т яз. АН СССР, 1988. — С. 20 — 40.
  107. , А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.-С. 185−201.
  108. , Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия Текст. / Е. К. Павлова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2003. № 4. — С. 60−67.
  109. , А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации Текст. / А. В. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 1998. — № 1. С. 94 -105.
  110. , П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики Электронный ресурс. 1999. — Режим доступа: http://www.elections.ru/biblio/parshin/htm.
  111. , Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки Текст. / Т. В. Писанова. — М.: ИКАР, 1997.-320с.
  112. , З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. — 147с.
  113. , Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте (Филологические исследования) Текст. / Т. И. Попова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 220с.
  114. , И.Н. Прагматика оценки в субъязыке британской прессы Текст. / И. Н. Пьянзина: Дисс.. канд. филол. наук: 10.02. 04. Нижний Новгород, 2000.- 186с.
  115. , К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 202 — 228.
  116. , И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. — 255с.
  117. , М.С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М. С. Ретунская: Дис.. док. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород: ПГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1998. -440с.
  118. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. — М.: Наука, 1990.- 136с.
  119. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. -М., Международные отношения, 1974. 216с.
  120. , З.Е. Перевод с русского языка на немецкий Текст. / З. Е. Роганова. М.: Высшая школа, 1971. — 208с.
  121. , Е.Н. Речевое воздействие как вид манипуляции Текст. / Е. Н. Рядчикова // Личность в пространстве языка и культуры: юбилейный сб. М., Краснодар: КубГУ, 2005. — С. 290 — 300.
  122. , В.Ф. К анализу гипотезы У. Куайна о неопределенности перевода Текст. / В. Ф. Самсонов // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1979. -Вып. 16.-С. 21 -29.
  123. , Л.А. Проблемы оценочной семантики Текст. / Л. А. Сергеева. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140с.
  124. , Н.Я. Семантическая структура слова и его коннотации Текст. / Н. Я. Сердобинцев // Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981. — С. 4 — 23.
  125. , П. Анализ дискурса во Французской школе Текст. / П. Серио // Семиотика: Антология. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 549 — 563.
  126. , Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб: Наука, 1993. — 150с.
  127. , Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей. -М.: РГГУД995. 432с.
  128. , И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового созидания: сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. Ин-т языкознания, 1996. -С. 97−112.
  129. , И.А. Лексическая лакунарность и специфика национального мышления Электронный ресурс. — 1996. — Режим доступа: http://www.kcn.ru.
  130. , И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 1995. — 172с.
  131. , И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 1979. — 156с.
  132. , И.А. Речевое воздействие как интегральная наука Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.comch.ru/rpr/sternin/articlesrus.html.
  133. , Ч. Некоторые прагматические аспекты значения Текст. / Ч. Стивенсон // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 16. — М., 1985. — С.129 — 154.
  134. , Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория Текст. / Е. Ф. Таросов // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. — С. 3 14.
  135. , Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования Текст. / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство идеологического воздействия / под ред. Березина Ф. М. М., 1983. — С. 76 — 92.
  136. , В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 143с.
  137. , В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте / под ред. В. Н. Телия. М., 1988. — С. 26 — 51.
  138. , В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284с.
  139. , Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и коммуникативный аспекты Текст. / Т. А. Трипольская. Новосибирск, 1999. — 166с.
  140. , Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-Вып. 1.-С. 198−224.
  141. , А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Федоров. -М.: Филология Три, 2002. 416с.
  142. , JI.Jl. Типология речевого воздействия Текст. / Л. Л. Федорова // Вопросы языкознания. М., 1990. — № 6. — С. 46 — 50.
  143. , В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. /
  144. B.Н. Цоллер // Филологические науки. М., 1996. — № 6. — С. 61 — 66.
  145. , И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике Текст. / И. Н. Худяков // Филологические науки. М., 1980. — № 3. — 145с.
  146. , P.M. Дескрипция и оценка. Лингвистическая прагматика Текст. / P.M. Хэар // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — № 16. — С. 183 — 195.
  147. , А.О. Порождение и восприятие межличностных отношений оценок Текст. / А. О. Чернейко // Филологические науки. М., 1996. — № 6.1. C. 42−54.
  148. , В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия Текст. / В. Е. Чернявская. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 136с.
  149. , Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода Текст. / Л. А. Черняховская // Тетради переводчика: научно-теор. сб./под ред. С. Ф. Гончаренко. -М., 1987. Вып. 22. — С. 30−38.
  150. , Л.А. Содержание, языковые значения, перевод Текст. / Л. А. Черняховская // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. — М., 1978. — Вып. 127.-С. 21−30.
  151. , Л.А. Существует ли «единица перевода»? Текст. / Л. А. Черняховская // Теория и практика перевода: сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. — Вып. 295. — С. 27 — 32.
  152. , А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 — 2000) Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. — 238с.
  153. , В.И. Голос эмоций в русском политическом дискурсе Текст. / В. И. Шаховский // Политический дискурс в России — 2: материалы рабочего совещания / под ред. Ю. А. Сорокина, В. Н. Базылева. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-С. 79−83.
  154. , В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — 192с.
  155. , Е.И. Контекстуальное варьирование градуальных семантических признаков Текст. / Е. И. Шейгал // Коммуникативные аспекты значения: межвуз. сб. науч. раб. Волгоград, 1990. С. 49 — 55.
  156. , Е.И. Семиотика политического дискурса: монография Текст. / Е. И. Шейгал // Ияз РАН- Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000а.-368с.
  157. , Е.И. Смысловая неопределенность как фактор политического дискурса Текст. / Е. И. Шейгал // Политический дискурс в России 4. Материалы рабочего совещания-семинара / под ред. Ю. А. Сорокина и В. Н. Базылева — М.: Диалог-МГУ, 20 006. — С. 111 — 116.
  158. , А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: научно-теор. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высшая Школа, 1976. Вып. 13. — С. 31 — 40.
  159. , А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.
  160. , А.Д. Уровни эквивалентности и модели перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Aquivalenz bei der Translation / Ubersetzungswissenschaftliche Beitarge 5.-Leipzig, 1982. S. 58−61.
  161. , M.H. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) Текст. / М. Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. М., 1991. — № 6. -С. 19−33.
  162. , Т.В. Теория общественно-политической речи Текст. / Т. В. Юдина. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — 160с.
  163. , P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 16−24.
  164. , Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: Модели пространства, времени и восприятия Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. — 343с.
  165. , М.А. Культурно-оценочный аспект речевой деятельности Текст. / М. А. Ягубова // Проблемы речевой коммуникации / отв. ред. О. Б. Сиротинина. Саратов, 2000. — 182с.
  166. Bassnet-McGuire S. Translation Studies Текст. / S. Bassnet-McGuire. -London / New York: Routledge, 1980. 159p.
  167. Bell R.Th. Translation and Translating. Theory and Practice Текст. / R.Th. Bell. London / New York: Longman, 1991. — 298p.
  168. Brown G., Yule G. Discourse Analysis Текст. / G. Brown, G. Yule. -Cambridge, 1983. 288p.
  169. Chesterman A. Contrastive functional analysis Текст. / A. Chesterman. -Philadelphia / Amsterdam: J. Benjamins Publ. Co., 1998. -230p.
  170. Cook G. The Discourse of Advertising Текст. / G. Cook. London / New York, 1992.-250p.
  171. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis Текст. / M. Coulthard. -London, 1977.- 195p.
  172. Dijk, T.A. van. Ideological Discourse Analysis Электронный ресурс. — 2004. — Режим доступа: http://www.discourses.org/Teun.html.
  173. Dijk, T.A. van. Ideology and Discourse. A Multidisciplinary Introduction Электронный ресурс. 2001. — Режим доступа: http://www.discourses.org/Unpublished/ideo-dis2.html
  174. Dijk, T.A. van. The Interdisciplinary Study of News as Discourse Текст. / T.A. van Dijk // Handbook of Qualitative Methods in Mass Communication Research / ed. by K. Bruhn-Jensen, N. Jankowski. London: Routledge, 1991. — P. 108- 120.
  175. Hacker, K.L. Political Linguistic Discourse Analysis Текст. / K.L. Hacker // The Theory and Practice of Political Communication Research. New York: State University of New York Press, 1996. — P. 28 — 55.
  176. Halliday, M.A.K. Readings in Systemic Linguistics Текст. / M.A.K. Halliday. London: Batsford Academic, 1981. — 361p.
  177. Halverson, S.L. Translational Equivalence Текст. / S.L. Halverson // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. / Ed.-in-chief K. Brown. — Oxford: Elsevier Ltd., 2006. P. 100 — 104.
  178. Hare, R. M. The Language of Morals Текст. / R.M. Hare. London, 1972. — 120p.
  179. Harris, Z. Discourse Analysis Текст. / Z. Harris // Iofik L.L., Chakhoyan I. P., Pospelova A.G. Readings in the Theory of English Grammar. L.: Prosveshchenie, 1971. — 380p.
  180. Jager, G., Mtiller, D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten Текст. / G. Jager, D. Miiller // Aquivalenz bei der Translation / Ubersetzungswissenschaftliche Beitarge 5. — Leipzig, 1982. — S. 42 57.
  181. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies Текст. / W. Koller // Target 7 (2). Philadelphia / Amsterdam: J. Benjamins Publ. Co., 1995. — P. 191 — 222.
  182. Newmark, P. Approaches to Translation Текст. / P. Newmark. New York / London: Prentice Hall, 1982. — 138p.
  183. Nida, E.A., Taber, Ch. R. The Theory and Practice of Translation Текст. / E.A. Nida, Ch. R. Taber. Leiden: E.J. Brill, 1969. — 220p.
  184. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Текст. / D. Schiffrin. Oxford- Cambridge, MA, 1994. — 470p.
  185. Schudson, M. Sending a Political Message: Lessons from American 1790s Текст. / M. Schudson // Media, Culture and Society. Vol. 19. — № 3. — London, 1997.-P. 311−330.
  186. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach Текст. / M. Snell-Hornby. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co., 1988. — 163p.
  187. Stubbs, M. Discourse Analysis: the Sociolinguistic Analysis of Natural Language Текст. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. — 272p.
  188. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond Текст. / G. Toury. -Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publ. Co., 1995. Vol. 4. — 311p.
  189. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language Текст. / A. Wierzbicka. Sydney: Academic Press, 1980. — 367p.
  190. Пресс-конференция для российских и иностранных журналистов / 23.11.2004.
  191. Press Conference with Russian and Foreign Media / 23.11.2004.
  192. Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной пресс-конференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23.05.2007.
  193. Statements and Answers to Questions during the Joint Press Conference with Austrian President Heinz Fischer / 23.05.2007.
  194. Начало встречи с государственным секретарем США Кондолизой Райе и министром обороны США Робертом Гейтсом / 12.10.2007.
  195. Beginning of Meeting with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and U.S. Secretary for Defence Robert Gates / 12.10.2007.
  196. Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007.
  197. Press Conference following Talks with German Chancellor Angela Merkel / 21.01.2007.
  198. Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007.
  199. Excerpts from Transcript of the Direct Line with the President of Russia Live Television and Radio Broadcast / 18.10.2007.
  200. Ответы на вопросы журналистов после прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007.
  201. Replies to Journalists' Questions following the Hot Line / 18.10.2007.
  202. Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия-НАТО / 04.04.2008.
  203. Press Statement and Answers to Journalists' Questions Following a Meeting of the Russia-NATO Council / 04.04.2008.
  204. Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007.
  205. Speech at the Munich Conference on Security Policy / 10.02.2007.
  206. Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным / 10.08.2008.
  207. Beginning of Working Meeting with Prime Minister Vladimir Putin / 10.08.2008.
  208. Начало рабочей встречи с председателем Следственного комитета при прокуратуре РФ Александром Бастрыкиным / 10.08.2008.
  209. Beginning of Working Meeting with Chairman of the Russian Federation Prosecutor General’s Office Committee of Inquiry Alexander Bastrykin / 10.08.2008.
  210. Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетии / 09.08.2008.
  211. Beginning of the Meeting on Providing Humanitarian Assistance to the Population of South Ossetia/ 09.08.2008.
Заполнить форму текущей работой