Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сравнение лексико-семантических полей концепта «болезнь» в английском и русском языках выявило при совпадении их референтно-денотативного состава интразоны концепта и ее некоторые особенности. Во-первых, имеет место значительное расхождение в ассоциативном составе денотата «Неблагополучное состояние организма вообще», особенно в части референтов «Общее выражение болезни» (в подобластях «Слабость… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лингвокультурный концепт: подходы к изучению
    • 1. 1. Характеристика лингвоконцептологии как нового направления в 11 лингвокультурологии
    • 1. 2. Подходы к определению концепта
    • 1. 3. Основные направления и методы исследования концептов
    • 1. 4. Классификации концептов
  • Выводы к первой главе
  • Глава II. Объективация концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах
    • 2. 1. Понятийная составляющая концепта «здоровье» в английской и 38 русской лингвокультурах
    • 2. 2. Образная составляющая концепта «здоровье» в английской и ^ русской лингвокультурах
    • 2. 3. Ценностная составляющая концепта «здоровье» в английской и 92 русской лингвокультурах
    • 2. 4. Ассоциативные основы концепта «здоровье» в английской и 121 русской лингвокультурах
  • Выводы ко второй главе
  • Глава III. Объективация концепта «болезнь» в английской и русской лингвокультурах
    • 3. 1. Понятийная составляющая концепта «болезнь» в английской и 144 русской лингвокультурах
    • 3. 2. Образная составляющая концепта «болезнь» в английской и 176 русской лингвокультурах
    • 3. 3. Ценностная составляющая концепта «болезнь» в английской и 189 русской лингвокультурах
    • 3. 4. Ассоциативные основы концепта «болезнь» в английской и русской лингвокультурах
  • Выводы к третьей главе

Концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Представленная диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом исследования являются концепты «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Предметом работы выступают культурно-специфические характеристики этих концептов в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.

Актуальность темы

диссертационной работы обусловлена следующими обстоятельствами:

1) проблемы физиолого-психологического состояния современного человека занимают в его жизни значительное местоконцепты здоровья и болезни в силу их все возрастающей медикои социокультурной релевантности находят активное отражение в нашем языковом сознании и коммуникативном поведении, при этом, однако, их лингвокультурная специфика остается малоизученной;

2) английской и русской языковым картинам мира присущи как общие, так и специфические свойстваих системного сопоставительного описания в отношении концептов «здоровье» и «болезнь», насколько нам известно, проведено еще не было.

В основу диссертации положена следующая гипотеза:

1) концепты «здоровье» и «болезнь» — это сложно структурированные ментальные образования, включающие понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в английской и русской лингвокультурах;

2) национально-культурная специфика концептов «здоровье» и «болезнь» в сравниваемых языках обусловлена различиями в системе иерархии ценностей английского и русского социумов;

3) концепты «здоровье» и «болезнь» представляют собой четко выраженные дуальные лингвосемиотические системы в национальных концептосферах английского и русского языков.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. охарактеризовать феномены здоровья и болезни с учетом достижений современных наук — прежде всего медицины, экологии, психологии и мифологии;

2. установить понятийные, образные и ценностные признаки концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах;

3. выявить максимально взаимодействующие с концептами «здоровье» и «болезнь» концепты английской и русской национальных концептосфер;

4. определить этнокультурную специфику концептов «здоровье» и «болезнь» в английской и русской лингвокультурах.

В работе были использованы следующие методы: общенаучныегипотетико-индуктивный, дедуктивный, интроспективныйчастнонаучныедефиниционный анализ, сочетаемостный анализ, этимологический анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки и прием количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов и текстов СМИ, научных справочников, энциклопедий и других научно-популярных изданий, статей, размещенных на интернет-сайте. К анализу привлекались также данные русских и английских ассоциативных словарей. Общее количество вербальных репрезентаций концепта «здоровье» — 1410 (730 в английском и 680 в русском языках), концепта «болезнь» — 2040 примеров (1030 в английском и, соответственно, 1010 в русском языках.

Научную новизну работы мы видим в том, что установлены общие и специфические характеристики концептов «здоровье» и «болезнь» в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских применительно к лексическим, метафорическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты, во-первых, развивают основные положения аксиологической лингвистики, лингвоконцептологии и — в целом — лиигвокультурологии применительно к концептам «здоровье» и «болезнь» в английском и русском языках и, во-вторых, показывают различия в иерархии культурных ценностей двух социумов.

Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов языкознания, английской и русской лексикологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лиигвокультурологии и социолингвистике, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.

Методологической базой для данной работы служат принципы диалектики о взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических явлений, а также разработанные в современном языкознании подходы и пути их описания. Мы исходили из следующих положений, доказанных в научной литературе:

— универсальные и специфические характеристики национального менталитета находят соответствующие обозначения и выражения в языке (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, A.A. Григорян, Д. С. Лихачев, O.A. Леонтович, В. М. Савицкий, Ю. С. Степанов, Н. Л. Шамне, А. Д. Шмелев, Е. И. Шейгал и др •);

— базовой единицей лингвокультурологии является концепт, в структуре которого выделяют понятийную, образную и ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, В. И. Карасик, H.A. Красавский, A.B. Олянич, Г. Г. Слышкин и дрО;

— вербализованные концепты могут быть изучены посредством использования таких лингвистических методов, как анализ словарных дефиниций, синонимов и симиляров ключевого слова, аксиологически маркированных высказываний (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологический анализ, сочетаемостный анализ, ассоциативные эксперименты (A.A. Залевская, Ю. В. Мещерякова, И. А. Стернин, Е. Е. Стефанский, В. М. Топорова, JI.A. Фатыхова, В. И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого.

2. Основное содержание концептов «здоровье» и «болезнь» в русском и английском сознании сводится к следующим базисным признакам: а) понятийную сторону этих концептов составляют такие оппозиционные характеристики, как «целостность организма» — «нарушение целостности организма», «устойчивость функционирования организма человека» — «неустойчивость функционирования организма человека», «сила человека" — «слабость человека" — б) образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красотыобразная сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразияв) ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).

3. Основные отличия в репрезентации концептов «здоровье» и «болезнь» в сопоставляемых лингвокультурах состоят в следующем: а) в английской лингвокультуре здоровье ассоциировано прежде всего с медицинскими понятиями, в том числе и с медицинскими учреждениями, а также с природными ресурсами как способом профилактики болезней, в то время как в русской лингвокультуре здоровье ассоциировано, главным образом, с самочувствием родственников, с баней как способом профилактики болезни, с апелляцией к богу и потусторонним силам за помощью для сохранения здоровьяб) русские по сравнению с англичанами проявляют большую склонность к менее интенсивной работе как способу сохранения здоровья.

4. Максимально взаимодействующими с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах являются суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».

Апробация. Результаты исследования были изложены на международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (ВСПК, апрель 2004 г.), на научно-практической конференции «Проблеми мови та особистост1 у контексп м1жкультурно1 комушкаци» (Луганск, СУНУ, 1−2 июня 2005 г.), на постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 23−25 апр. 2008 г.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (ВГПУ 20 052 007гг.), на заседаниях кафедры немецкой филологии и английской филологии ВГПУ (ВГПУ 2005;2008гг.), на заседании кафедры иностранных языков Луганского национального педагогического университета (ЛИПУ 2005;2008гг.), По теме диссертации опубликовано восемь работ (7 статей и тезисы 1 доклада) общим объемом 2,8 п.л.

Структура диссертации определяется ее задачами и материалом. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Выводы к третьей главе.

Проведенный анализ показывает, что понятийную сторону концепта «болезнь» в обоих лингвокультурах составляют такие характеристики, как «нарушение целостности организма», «неустойчивость функционирования организма человека», «слабость человека».

Сопоставление энциклопедических (строго научных) дефиниций феномена болезни с филологическими определениями одноименной лексемы позволяет проследить процессы такого взаимопроникновения и подводит нас к следующему выводу: нарушение целостности и неустойчивость функционирования организма человека, являющиеся основными признаками болезни как в наивной, так и в научной картине мира, в последней приобретают дополнительную конкретизацию посредством референтно-денотатных уточнений, возникающих благодаря систематизирующему характеру научного знания.

Исследование и сопоставление дефиниций понятия болезни в двух языках — английском и русском — позволяет заключить, что толкования слов болезнь, хворь, disease, illness практически совпадают. Судя по данным толковых словарей — это нарушение правильной деятельности организма, т. е. любое отклонение от здоровья либо определенный разрушающий процесс со специфичной причиной и характерными симптомами. В лексикографических данных заметно некоторое различие в номинировании разного вида повреждения организма в двух лингвокультурах: английские дефиниции слов disease и illness подчеркивают отсутствие повреждений, вызванных несчастным случаем, т. е. механических, термических и подобных им, в русских же толкованиях болезни такие уточнения отсутствуют.

Сравнение лексико-семантических полей концепта «болезнь» в английском и русском языках выявило при совпадении их референтно-денотативного состава интразоны концепта и ее некоторые особенности. Во-первых, имеет место значительное расхождение в ассоциативном составе денотата «Неблагополучное состояние организма вообще», особенно в части референтов «Общее выражение болезни» (в подобластях «Слабость, бессилие» и «Внешние признаки») и «Психическое неблагополучие», а также в части референта «Симптомы» (в подобласти «Внешний вид органов, органа или его части») денотата «Конкретная форма неблагополучия». Так, в частности, слабость в русской лингвокультуре оценивается (кроме всего прочего) интенсивностью дыхания — дохлый, выдохшийся (от слов дух, душа), в английской — эмоциональной неустойчивостью — feeble. Четко просматривается в номинациях денотатов болезни мифологема «дерево», выявленная нами в образной составляющей концепта «здоровье». Во-вторых, следует указать на идентичность компонентов ассоциативного состава подобластей «целостность, крепость, устойчивость» и «чувства и ощущения больного человека» референта «общее выражение болезни» в двух языках. Совпадающими оказались ассоциаты денотата «Конкретная форма благополучия» (за исключением вышеуказанной подобласти референта «Симптомы»). Это, видимо, объясняется как общностью биологической, так и сходством географических условий двух народов, а также наличием идентичных медицинских традиций. В-третьих, наибольшее количество отличий обнаружено в ассоциатах референта «Психическое неблагополучие».

Свои болезненные состояния, как известно, человек издревле пытался как-то объяснить. Его первые попытки толкования причин болезни носили мифологический характер. Так, мифологема болезни «зло, проистекающее от потустороннего (нижнего) мира» отчетливо отразилась в мифологии обоих народов: у славян это зло олицетворяют демоны, появляющиеся преимущественно в женских обличьях, у британцев — фейри, живущие на деревьях. Заметим, что такое олицетворение прослеживаем в многочисленных метафорических моделях фольклорных и, в целом, прецедентных текстов обоих языках.

Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском — хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, — это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники».

Образная составляющая концепта неразрывно связана с его ценностной составляющей. Анализ оценочных определений и предикатов показал наличие в обоих языках широкого спектра оценочных значений, коррелирующих с болезнью: от общеоценочных — преимущественно в составе номинаций болезни: болезнь, малярияillness (но существуют и оценочные предикаты, где очевидна двойственность оценки болезни: Плохо болеть, еще хулсе заболевать вторичноThe remedy is worse than a disease) до всех видов частнооценочных. В оценке болезни (как и в оценке здоровья) четко выражено различие в ее квалификации научным (медицинским) знанием и знанием повседневным. Исключительно рационалистический характер медицинского знания предопределяет использование в научной языковой картине мира нормативно-оценочных определений и предикатов. Имеющее основополагающую ценность в формировании медицинской оценки соответствие или несоответствие норме совсем не обязательно для наивной картины мира, для обыденного сознания, ценности которого формируются под влиянием различных факторов — исторических событий, мифов, религиозных убеждений, эстетических и этических предпочтений.

На основании анализа ассоциативного поля мы можем констатировать, что базовые концепты, пересекающиеся с элементами концепта «здоровье» в английской и русской лингвокультурах, актуальны в той или иной мере и для концепта «болезнь». Этот факт свидетельствует о дуальном характере взаимодействия концептов «здоровье» и «болезнь».

Обращение к ассоциативным словарям (РАС 2002, EAT 1973) обнаруживает в обеих лингвокультурах новые коррелирующие с концептом «болезнь» концепты — «ритуал», «техника», что говорит о постоянно происходящих трансформациях в его содержании. Ассоциативные словари выявляют в русском языке этнокультурную корреляцию концепта «болезнь» с такими понятиями, как «борьба», «совесть» и «сочувствие».

Благодаря своему богатому денотативному составу концепт «болезнь» способен сам выступать основой метафорического переноса в формировании других концептов (напр., концептов «природа», «спорт»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В сформировавшейся в последнее время лингвоконцептологии, сочетающей в себе два основных направления — когнитивное и лингвокультурологическое, одна из её базовых категорий — концепт — получает благодаря этому более детальную разработку: взаимодополнение этих направлений в изучении концепта, идущих из трех отправных точекобластей его бытования: сознания, культуры и языка (и/или речи), используемое нами в диссертации, позволяет максимально точно определить и описать его структуру и расположение в национальных концептосферах. Лингвистический анализ концептов «здоровье» и «болезнь», проведенный нами в рамках трех моделей: модели взаимодействующих способов познания, модели ассоциативных связей языковых единиц и значений и модели разноуровневого языкового воплощения (Слышкин 2004а: 30), не только подтвердил их статус концептов-универсалий, но и выявил специфику всех трех их составляющих (понятийной, образной и ценностной) в научной и наивной картинах мира сравниваемых социумов.

Концепты «здоровье» и «болезнь» являются дуальным типом концептов, при котором наличие одного служит обязательным условием существования другого. Оба концепта относятся к непараметрическим концептам, в составе которых ценностный компонент занимает значительное место: ценностная сторона обоих концептов заключается в признании физиолого-психологического состояния человека важнейшим аспектом его жизни и вытекающей отсюда системы приоритетов его поведения (соблюдение норм гигиены, здорового образа жизни и др.).

Понятийную сторону концептов «здоровье» и «болезнь» формируют такие оппозиционные характеристики, как «целостность — нарушение целостности», «устойчивость — неустойчивость функционирования организма человека», «сила — слабость». Комплексы их признаков по своему объему в разных типах картин мира различны: признаки понятий «здоровье» и «болезнь» в научной картине мира названы более полно: кроме подразумеваемых в повседневном знании двух составляющих (физического и эмоционального) благополучия здоровья в научной картине мира выделены и социальные факторы. В научной картине мира имеет место строгость и системность дефиниций здоровья и болезни как понятий, что выражается в значительном превышении количества разнообразных прототипических структур здоровья и болезни по сравнению с их числом в наивной картине мира.

Образную сторону концепта «здоровье» формируют устойчивые ассоциации здоровья с природными явлениями (в частности, с деревом, камнем, солнцем, светом, огнем, водой, землей), с артефактами культуры, которым приписаны человеком признаки целостности и красоты.

Образная же сторона концепта «болезнь» представляет собой ассоциации болезни с природными явлениями (стихийными бедствиями), мифологемой «демон», черным цветом, врагом, с артефактами культуры, обладающими признаками нецелостности и безобразия. Установленные лингвистические факты мы объясняем прежде всего феноменом мифотворчества человека в далеком прошлом, пытавшегося понять окружающий его мир, в частности, его физическое и психическое самочувствие. Миф как способ мышления до сих пор является действенным средством в формировании мысленных образов, зафиксированных в языковых метафорах. Иными словами, описываемые концепты, в особенности концепт болезни, имеют мифологические истоки, следу которых легко обнаруживаются и в современном состоянии языков, в частности в метафорах.

Материал показывает, что этнокультурно маркированными являются причины заболевания человека: в русском обществе болезнь считается следствием (тяжелой) физической работы, пьянства и плохого медицинского обслуживания, в то время как в английском социуме ими признаются неправильное питание и нервное перенапряжение. Национально-специфичны и сами способы профилактики болезни: в русском обществе ими является баня, закаливание, а в английском — хорошее настроение. Выбор здоровой пищи, согласно представлениям англичан и русских, — это залог здоровья. Судя по прецедентным текстам, сыр, хлеб лук и яблоки служат символами здоровой английской пищи, в то время как для русских, помимо хлеба, к гастрономическим предпочтениям относятся каша, щи, капуста, редька, квас, лук и чеснок. Этнокультурно маркированной является в русском языке связь концепта «болезнь» (равно как и концепта «здоровье») с концептом «родственники». Указанные выше различия также свидетельствуют об особенностях этнопсихогенеза русских и англичан, проявляющихся в их образе жизни, организации быта, отношении к различного рода реалиям.

Анализ материала позволил выявить перечень концептов, максимально взаимодействующих с концептами «здоровье» и «болезнь» в английской и русской национальных концептосферах. К ним относятся суперконцепты «жизнь», «человек», концепты «добро», «зло», «природа», «возраст», «медицина».

Перспективу дальнейшей работы мы видим в сопоставительной характеристике концептов «здоровье» и «болезнь» в славянских (украинском и польском), романских и германских (французском и немецком) языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Культурные концепты в языке и тексте: сб. научн. тр. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — а. — С. 8 — 21.
  2. , Е. И. Проблемы вербализации концепта «человек» в русском фольклоре Текст. / Е. И. Алещенко // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. — С. 51 — 53.
  3. , Н. М. Энциклопедия Амосова. Алгоритм здоровья. Человек и общество Текст. / Н. М. Амосов Д.: «Издательство Сталкер», 2003. -464с.
  4. Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  5. , Н. Д. Введение Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3 — 6.
  6. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова 2-е изд., испр. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896 с.
  7. , С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267 — 279.
  8. , Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 1997. — 24 с.
  9. , В. Н. Мифологема скуки в русской культуре Текст. / В. Н. Базылев // Сборник статей: к 60-летию профессора В. П. Нерознака. М., 2000.-С. 130- 147.
  10. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист / Под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  11. , Ю. Е. Об универсалиях в мифологии Электронный ресурс. / Ю. Е. Березкин.- СПб.: Издательство МАЭ РАН, 2005. С. 251−279 // Режим доступа: http//www.ruthenia.ru/folklore/berezkin5.htm, свободный. -Загл. с экрана.
  12. , Н. П. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -123 с.
  13. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / пер. с англ. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996.-416с.
  14. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. — 780 с.
  15. , Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. — 84 с.
  16. , Е.К. Понятие как форма мышления Текст. / Е. К. Войшвилло. М.: Изд-во МГУ, 1989. — 239с.
  17. , С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  18. , С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография Текст. / С. Г. Воркачев. — Краснодар: изд-во КубГТУ, 2002. а. — 142 с.
  19. , С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст. / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика-Воронеж, 2002. б. — Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. -С. 79−95.
  20. , С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2003. а. — Вып. 24. — С. 5 -12.
  21. , С. Г. Культурный концепт и значение Текст. / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. -Краснодар, 2003. б. — Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. — Вып. 2. — С. 268 -276.
  22. , В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  23. , Ж. Что такое философия? Текст. / Ж. Делез, Ф. Гваттари Пер. с фр. С. Н. Зенкина. М.: Ин-т экспериментальной социологии- СПб.: Алетейя, 1998.-286с.
  24. , Б.А. Психология типов личности, народов и эпох Текст. / Б. А. Душков. Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 736 с.
  25. , Б.В. В мире слов Текст. / Б. В. Казанский. 2-е изд. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. — 320 с.
  26. , П. И. Сущностная характеристика понятия «здоровье» и некоторые вопросы перестройки здравоохранения : обзорная информация Текст. / П. И. Калью. М.: «Медицина», 1988. — 248 с.
  27. , В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996, — С. 3 15.
  28. , В. И. Характеристики педагогического дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. -Волгоград: Перемена, 1999. С. З — 18.
  29. , В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. З — 16.
  30. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  31. , В. И. Этноспецифические концепты. Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова // Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. — 352с.
  32. , В. И. Концепты повседневности: подходы к изучению Текст. / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики, стилистики / под ред. Н. А. Красавского. -Волгоград: «Колледж», 2006. С. 7 — 14.
  33. , В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: изд-во ВГУ, 2001. — С. 75 — 80.
  34. , В. И. Предисловие Текст. / В. И. Карасик, И. А. Стернин // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. — Том 3. — С. 4 — 5.
  35. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М., 1987, — 261с.
  36. , С. С. Этнология : конспект лекций Текст. / С. С. Константинова. Ростов н/Д: «Феникс», 2005. — 176 с.
  37. , Н. А. Концепт 'ZORN' в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н. А. Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — Вып. 2: Язык и социальная среда. — С. 78 — 89.
  38. , В. И. Концепты в функции философских основоположений Текст. / В. И. Красиков // Язык. Этнос. Картина мира / отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. — С. 7 — 16.
  39. , В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций Текст. / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  40. , Д. Метафоры, которыми мы живем Электронный ресурс. / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. — С.387 — 415 // Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/lakoff-johnson-90.htm, свободный. — Загл. с экрана.
  41. , Е. Е. Мифы русского народа Текст. / Е. Е. Левкиевская. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ОАО «Люкс», 2005. -366с.
  42. , О. А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии Текст. / О. А. Леонович. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 160 с.
  43. , С. X. Концептология : к становлению подхода Текст. / С. X. Ляпин // Концепты: научные труды Центрконцепта. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.- Вып. 1.- С.11−35.
  44. , М. М. Английская этимология : учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. Текст. / М. М. Маковский. М.: Высш. шк., 1986. — 151с.
  45. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  46. , А. А. Язык и национальный характер : взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А. А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. — 317 с.
  47. , Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах : дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Мещерякова Юлия Витальевна. Волгоград, Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. — 235 с.
  48. , В. П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма Текст. / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. — С. 80 -85.
  49. , Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов Текст. / Т. Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 19 — 24.
  50. , И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф.. канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Палашевская Ирина Владимировна. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2001.-24 с.
  51. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: «ИСТОКИ», 2001. — 191 с.
  52. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.-30 с.
  53. , Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование Текст. / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Волгоград, 2004. — а. — Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — № 1. — С.29 — 34.
  54. , Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.: 10.02.19 Текст. / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. — б. — 36 с.
  55. , Ю. А. Две дискуссионные реплики по поводу когнитивного «бума» Текст. / Ю. А. Сорокин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. — Волгоград, 2003. Ч. 1. — С.283 — 294.
  56. , Ю. С. Константы. Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  57. , Э. Б. Миф и обряд в первобытной культуре Текст. / Э. Б. Тайлор / пер. с англ. Д. А. Коропчевского. Смоленск: Русич, 2000. — 624 с.
  58. , И. А. Когнитивные методы в лингвокультурологии Текст. / И. А. Тарасова // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновацииматериалы международной конференции. Волгоград, 12−14 октября 2005 г.- Волгоград: Перемена, 2005. С. 165 — 168.
  59. , В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. С. 173 — 204.
  60. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. — 288 с.
  61. , Л. О. Скалярно-антонимический комплекс концепта здоровье в русском и английском языках : Дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Тимошенко Людмила Олеговна. Уфа, 2005. — 170 с.
  62. , В.Н. Древо мировое Текст. / В. Н. Топоров // Мифы народов мира. М.: Советская энциклопедия, 1980. — Т. 1. — С. 398−406.
  63. , Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / Р. М. Фрумкина // НТИ. 1992. — Сер. 2: Информационные процессы и системы. — № 3. — С. 1 — 8.
  64. , А. П. Россия в метафорическом зеркале Текст. / А. П. Чудинов //Русская речь.-2001.-№ 1,3,4- 2002. -№ 1,2,3.
  65. , В. Э. «Концепция» человеческого тела в традиционном мировоззрении коми Электронный ресурс. / В. Э. Шарапов // Тендерная теория и историческое знание. Материалы семинаров. Сыктывкар: Изд-во
  66. СыктГУ, 2004. 08.01. // Режим доступа: http://www.teacher.syktsu.ru/08/index0801.htm, свободный. -Загл. с экрана.
  67. Burson-Tolpin, Anne. Medical professionals Text. / Anne Burson-Tolpin // American Folklore. An Encyclopedia. New York & London: Garland Publishing Inc., 1996.-P. 467−468.
  68. Canguilhem, G. The normal and the pathological Text. / G. Canguilhem. -New York: Zone Books, 1991. 196 p.
  69. Hare, R.M. Health Text. / R. M. Hare // Journal of Medical Ethics. 1986. -№ 12, — P. 172−181.
  70. Harris, M. Cultural Materialism. The Struggle for a Science of Culture Text. / M. Harris. New York: Vintage Books, adivision of Random House, 1980. -132 p.
  71. Hartman, Jan. Illness as evil and Illness as good Electronic resource. / Jan Hartman // Bioethics. 2002. // Access: http://www.iphils.uj. edu. pl/~j. hartman/do.php?c=bioethics&p=illnessaseviland illnessasgood, free. — Title from screen.
  72. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, London: The Univ. of Chicago Press, 1980. — 212 p.
  73. Marinker, M. Why make people patients? Text. / M. Marinker // Journal of Medical Ethics. 1975. — № 1. — P.81 — 84 // Access: http://mh.bmjjournals.com/cgi/externalref?accessnum=l 177 271&linktype=me d, free. — Title from screen.
  74. Meeks, L. Health Promotion Text. / L. Meeks, Ph. Heit // Health A Wellness Approach. — Toronto: Merrill Publishing Company, 1991. — P. 6−8.
  75. Nicholls, D. What we talk about when we talk about illness Electronic resource. / D. Nicholls // Med-magazine. January 2004. // Access: http//www.macmillandictionai'y.com/med-magazine/January 2004. html, free. -Title from screen.
  76. Nietzsche, F. The gay science Text. / F. Nietzsche [Translated by W Kaufmann] New York: Vintage Books, 1974. Book III. — Section 120.
  77. Payne, Wayne A. Shaping Your Health Text. / Wayne A. Payne, Dale B. Hahn // Understanding Your Health. McGraw — Hill Higher Education, 2000. -P. 4−9.
  78. Rosenhan, David L. On being sane in insane places Text. / David L. Rosenhan // Mapping the Social Landscape: readings in sociology / compiled by Susan J. Ferguson 2 ed. — California: Mayfield Publishing Company, 1991. — P. 209−325.
  79. Schapira, Charlotte. Les stereotypes en Francais: proverbs et autres formules Texte. / Charlotte Schapira. Paris: OPHRYS, 1999. — 168 p.
  80. Taylor, Shelly E. Health Psychology Text. / Shelly E. Taylor. New York: McGraw — Hill Inc., 1995. — 942 p.
  81. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ1. СОКРАЩЕНИЯ
  82. АА Ливергант, А. Я. Английский афоризм Текст. / Сб.: Пер. с англ. / Сост., пер. с англ., вст. А. Я. Ливерганта. — М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство ACT», 2003. — 460 с.
  83. АКФМ Афоризмы. Классическая философская мысль Текст. / Сост. Т. Г. Ничипорович. — Минск: Современный литератор, 1999. — 830 с.
  84. АРСС Апресян, Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.- Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 544 с.
  85. АРФС Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. — 6-е изд., стреотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — 501с.
  86. БКА Душенко, К. В. Большая книга афоризмов: Самая современная антология афоризмов на русском языке Текст. / Сост. Душенко К. В. — Изд. 5-е, исправленное. — М.: «ЭКСМО-Пресс», 2001. — 1056 с.
  87. БМЭ Петровский, Б. В. Большая медицинская энциклопедия Текст. / Гл. ред. Б. В. Петровский. — Изд. 3-е (в 30-ти т.). — М.: «Советская энциклопедия», 1978. Т. 9. — 528 с.
  88. БПС Мещерякова, В. Г. Большой психологический словарь Текст. / Под. ред. В. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. — М., 2003. — 842 с.
  89. БПЭ Большая психологическая энциклопедия Текст. / более 1500 психологических терминов и понятий. — М.: Эксмо, 2007. — 544с.
  90. БСЭ Прохоров, А. М. Большая Советская Энциклопедия (в 30 т.) Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. — М.: «Советская энциклопедия», 1972. Т.9. -624с.
  91. БТМС Билич Г. Л. Большой толковый медицинский словарь (Oxford) Текст. / под ред. Г. Л. Билича. — М., 2001. — 534 с.
  92. , Л. Краткость-душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Текст. / Л. Васильева. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 350с.
  93. , В. А. Учебный словарь фразовых глаголов английского языка Текст. / под ред. В. А. Грязнова, Д. В. Бобкова. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ОАО «Люкс»: ООО «Издательство «Русские словари», 2004. — 288 с.
  94. , Э. Метафоры: Справочник по английскому языку Текст. / Элис Дейнан- пер. с англ. С. Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 251 с.
  95. , В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. 6-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 534 с.
  96. ЗСА Золотой словарь афоризмов Текст. / Отв. за вып. Ю. Г. Хацкевич. — Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. — 416с.
  97. , Д. И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д. И. Квеселевич. М.: Рус. яз., 1998. — 704 с.
  98. КСАЯ Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка Текст. / М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. — М.: Рус. яз.- Амстердам- Филадельфия: Бенджамине, 1990 — 286 с.
  99. , С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок : 500 ед. Текст. / С. С. Кузьмин, И. Л. Шадрин. М.: Рус. яз., 1989. — 352 с.
  100. , С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке Текст. / С. Ф. Кусковская. Минск: Вышейш. шк., 1992.-219 с.
  101. КЭСРЯ — Шанский, Н. М и др. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя Текст. / Н. М Шанский и др. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. — М.: «Просвещение», 1971. -542 с.
  102. , П. П. 100 английских прилагательных. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти: учеб. пособие Текст. / П. П. Литвинов. М.: Астрель: ACT: ХРАНИТЕЛЬ, 2006. — 702 с.
  103. , Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра Текст. / Брайан Локетт. М.: Рус. яз. — Медиа, 2003. — 608 с.
  104. , М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. — 415 с.
  105. МБО Королев, К. Мифология Британских островов: энциклопедия Текст. / сост., общ. ред. К. Королева. — М.: ЭКСМО- СПб.: Terra Fantastica, 2004. — 640 с.
  106. МЗЖ Куприянов, В. В. Мудрость здоровой жизни (Афоризмы, пословицы, поговорки) Текст. / Сост. Куприянов В. В., Шульц Ю. Ф. — М.: Медицина, 1986.- 112 с.
  107. МНМ Токарев, С. А. Мифы народов мира. Энциклопедия (В 2 частях) Текст. / Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1980. Т.1. -627 с.
  108. , В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости Текст. / В. П. Москвин. Киев: МТПЦ «Свит», 1992. — 104 с.
  109. МТ Балязин, В. Мудрость тысячелетий. Энциклопедия Текст. / Автор-составитель В. Балязин. — М.: ОЛМА-ПРЕСС- ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2006. — 848 с.
  110. , В. К. Новый англо-русский словарь : Ок. 200 000 слов и словосочетаний Текст. / В. К. Мюллер. 12-е изд. Стереотип. — М.: Рус. яз. -Медиа, 2005.-945с.
  111. НБАРС Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. Текст. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, A.B. Петрова и др. — М., 1993. -Т.1. — 832 е., Т.2. -828 с.
  112. НЭС Новый энциклопедический словарь Текст. / Большая Российская энциклопедия. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 1456 с.
  113. ПМЛ Курячий, П. Г. Популярная медицинская лексика. Русско-английские соответствия: Учеб. пособие Текст. / Сост. П. Г. Курячий. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2003. — 206 с.
  114. , А. Н. Пословицы. Поговорки. Загадки Текст. / Сост. А. Н. Мартынова и В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1997. — 509 с.
  115. ПП- Пословицы и поговорки Текст. / Сборник. Предисл. Н. П. Рычкова. Л.: Лениздат, 1968.-312 с.
  116. Райдаут, Рональд. Толковый словарь английских пословиц Текст. / Рональд Райдаут, Клиффорд Уиттинг. Перевод А. П. Нехая. — СПб.: Лань, 1997.-256 с.
  117. РАМСР — Петров, В. И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник Текст. / В. И. Петров, В. П. Чупятова, С. И. Корн. 8-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2005. — 595 с.
  118. РАФС Гуревич, В. В. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. — М.: Изд-во ЭКСМО, 2005. — 656 с.
  119. РЗиЗ Аникин В. П. Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953 — 1993 гг. Текст. / Под ред. В. П. Аникина. -М.: Изд-во МГУ, 1998. — 480с.
  120. РПП Русские пословицы и поговорки / под ред. В. П. Аникина. — М.: Худож. Лит., 1988.-431 с.
  121. РСС Караулов, Ю. И. Русский семантический словарь: опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову Текст. / Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев- отв. ред. С. Г. Бархударов. -М.: Наука, 1983. — 566 с.
  122. РТС Лопатин, В. В. Русский толковый словарь Текст. / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. — М.: Изд-во ЭКСМО, 2004. — 928 с.
  123. САНРЯ Леонтьев, А. А. Словарь ассоциативных норм русского языка Текст. / А. А. Леонтьев, А. П. Клименко, А. Е. Супрун и др.- Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина- ред. А. Леонтьев -М.: Моск. ун-т, 1977. — 192 с.
  124. САРЯ Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка. Свыше 3000 антоним, пар Текст. / М. Р. Львов. Под ред. Л. А. Новикова. — 8-е изд. стереотип. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 592 с.
  125. , И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах Текст. / И. М. Снегирев. Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева. -М. :ТЕРРА, 1997.- 352с.
  126. СО Кейп, А. Словообразование: Справочник по английскому языку Текст. / А. Кейп, Л. Хислип, М. Майер, Д. Уильямсон / пер. с англ. В. Ф. Карпушенко. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 366 с.
  127. СОСРЯ Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. Ок. 145 000 слов Текст. / А. Н. Тихонов. — 2-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1990.-Т.1.- 856 с.
  128. СРЯ Евгеньева, А. П. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / РАН, ип-т лингвист, исследований- гл. ред. А. П. Евгеньева. — 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. язык: Полиграфресурсы, 1999. — Т.1. — 698 с.
  129. СРЯО Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / под ред. Н. Ю. Шведовой. — 22-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1990.-921 с.
  130. ССАИ Соломонник, Т. Г. Словарь современных английских идиом Текст. / сост. Т. Г. Соломонник — СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003.- 416с.
  131. ССРЯ Евгеньева, А. П. Словарь синонимов русского языка (в двух томах) Текст. / авт. введ. и гл. ред. А. П. Евгеньева. — Л.: «Наука», Ленингр. отд-ние, 1970. — Т. 1. — 680 с.
  132. ССРЯА Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Ок. 9000 синонимических рядов Текст. / 3. Е. Александрова. Под ред. Л. А. Четко. — 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 600 с.
  133. ССРЯГ Горбачевич, К. С. Словарь синонимов русского языка Текст. / К. С. Горбачевич. — М.: Изд-во ЭКСМО, 2005. — 608 с.
  134. СССП Евгеньева, А. П. Словарь синонимов. Справочное пособие Текст. / Сост. Л. П. Александрова и др., ред. А. П. Евгеньева. — Ленинград: Изд-во «Наука», 1976. — 648 с.
  135. СТСРЯ Кузнецов, С. А. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — Спб.: «Норинт», 2004. — 960 с.
  136. , И. И. Словарь древнерусского языка. В трех томах Текст. / И. И. Срезневский. Репринтное издание. — М.: «Книга», 1989. — Т. 1. Часть 2.-С. 967−968.
  137. СУАП Словарь употребительных английских пословиц = A dictionary of English proverbs in modern use: 326 ст. Текст. / M. Б. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др.- Вступ. ст. С. И. Вяльцевой. — М.: Рус. яз., 1985.-231 с.
  138. СЭ Горкин, А. П. Социальная энциклопедия Текст. / Редкол.: А. П. Горкин, С. Н. Карелова, Е. Д. Катульский и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 438 с.
  139. СЭПСРЯ Ковалев, В. И. Словарь этимологически проверяемых слов русского языка Текст. / В. И. Ковалев. — Киев: Укра’шське видавницгво, 1996. — 160 с.
  140. ТСЖВЯ — Даль, В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. В 4 т. Текст. / В. И. Даль.-М.: Рус. яз., 1978. Т. 1. — 699 е., Т.2. — 779 с.
  141. ТСРГ — Бабенко, Л. Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. — 704 с.
  142. ТСРЯО Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72 500 слов, 7500 фразеолог. выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. РОС. АН. Ин-т рус. яз. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1994. -907 с.
  143. ТСРЯУ — Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка Электронный ресурс. / Д. Н. Ушаков. М., 1996. // Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/816 326, свободный. -Загл. с экрана.
  144. ФСРЯ Войнова, JI. А. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров- Под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стереотии. -М.: Рус. яз., 1987.-543 с.
  145. , С. С. Английский глагол: сочетаемость и управление. Англорусский словарь Текст. / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, И. С. Кесельман. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПГ1 «Ермак», 2004. — 765 с.
  146. , Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии : Ок. 1000 статей Текст. / Н. С. Шапарова. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2003. — 624 с.
  147. , А. Ф. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Текст. / А.Ф. Шитова, Г. Л. Брускина. 2-е издание, исправленное. — СПб.: Антология, 2004. — 256 с.
  148. , А. А. Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: Более 16 500 слов и устойчивых выражений Текст. / ИИИ РАН: А. А. Шушков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2003. — 768 с.
  149. ЭСРЯ Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Текст. / М. Фасмер. — Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Прогресс, 1986. — Т. 1. — 573 е., Т. 2.-671 с.
  150. ЭСМТ Энциклопедический словарь медицинских терминов Текст. / гл. ред. ак. Б. В. Петровский. — Изд. перв. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1982. — Т. 1. — 464 с.
  151. ЭЭС Дедю, И. И. Экологический энциклопедический словарь: свыше 8 тыс. терминов Текст. / И. И. Дедю. — Кишинев: Гл. ред. МСЭ, 1989. -408с.
  152. BNE Britannica the New Encyclopedia, Part 2 Text. / Micropedia, 1994. -Volume 5.-P. 779−780.
  153. BNE Britannica the New Encyclopedia Text. / Micropedia, 1993. -Volume 17.-P. 346−347.
  154. CLD Cambridge Learner’s Dictionary Electronic resource. / The Cambridge Learner’s Dictionary (CLD) on CD-ROM. — Software BOOKcase 4.0: TEXTware A/S, Copenhagen 2001. // Access: http://www.cambridge.org/elt/reference, free. -Title from screen.
  155. DAS Dictionary of American Slang Text. / New York: Harper Collins Publishers, 1995.
  156. Harper D. Online Etymology Dictionary/ Электронный ресурс. / Douglas Harper © November 2001/ Перевод в формат CHM: Арнольд, Самаритянин -2003. // Режим доступа: http:// www.etym.zl2.org.ua/zindex.html, свободный. -Загл. с экрана].
  157. HOALD Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. — 4 ed. — Oxford: Oxford University Press, 1989. -1579 p.
  158. LLA Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary Text. / Longman Dictionaries. — ESSEX: Longman, 1999. — 1586 p.
  159. NWDTEL New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language Text. / Merriam-Webster, Incorporated. — Danbury, CT: Lexicon Publications, inc., 1993. — 1149, T — 67 p.
  160. OALDCE Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: Oxford Advanced Genie Text. / Hornby, A. S. — 6-ed. Oxford University Press, 2000. — 1539 p. — Software: TEXT ware A/S, Copenhagen — CD-ROM.
  161. ODPSQ The Oxford Dictionary of PHRASE, Saying and Quotation Text. / ed. By E. Knowles. — Oxford, New York: Oxf.Univ.Press, 1998. — 694 p.
  162. OWD Oxford wordpower dictionary Text. / Ed. By Sally Wehmeier. -Oxford: Oxford University Press, 1998. — 746 p.
  163. WBE The World Book Encyclopedia Text. / Volume 9. — Chicago: World Book Inc., 1994.-480 p.
  164. Wikipedia, the free encyclopedia Electronic resource. / © 2001—2006 / Last updated on Saturday December 30, 2006 // Access: http://www.reference.com/cite.html, free. Title from screen.
  165. WNWD&T Webster’s New World Dictionary & Thesaurus Text. / 1997−98 Accent Software International Ltd. — Accent Software International: Macmillan Publishers. — Version 2.0 — 1998. — CD-ROM.
Заполнить форму текущей работой