Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прагматика изучает отношение знаков к тем, кто ими пользуется. Центральными категориями современной прагматики являются категории субъекта и адресата. Субъект пользуется информацией о системе знаний адресата, чтобы вызвать у последнего ту или иную реакцию. Доситгает он этого посредством речевых актов. Основными чертами речевого акта являются: намеренность, целеустремлённость и конвенциальность… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Поэтический перевод и его особенности
    • 1. Индивидуальный подход к качеству перевода
    • 2. Характерные признаки поэтически организованной художественной речи
    • 3. Передача информационной содержательности текста
    • 4. Пространственно-объёмные параметры в лирических текстах
    • 5. Точность перевода
    • 6. Сложности поэтического перевода
    • 7. Модели теории перевода
    • 8. Адекватность и эквивалентность
  • Вывод по первой главе
  • Глава II. Прагматика поэтического текста
    • 1. Возникновение прагматики
    • 2. Категории субъекта и адресата
    • 3. Принцип сотрудничества Грайса
    • 4. Теория речевых актов
    • 5. Понятие дискурса
    • 6. Текст как дискурс
    • 7. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов
  • Вывод по второй главе
  • Глава III. Метонимия как языковое явление
    • 1. Определение, классификация, употребление
    • 2. Теории М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа
    • 3. Особенности концептуальной метонимии
  • Вывод по третьей главе
  • Глава IV. Поэзия А. С. Пушкина в переводах как материал исследования
    • 1. А.С. Пушкин и метонимии в его поэзии
    • 2. Прагматические аспекты перевода метонимии
  • Вывод по четвёртой главе

Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах: На материале произведений А.С. Пушкина 214 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимии в поэтическом дискурсе.

Данное исследование позволяет систематизировать материал и выявить ряд положений в рамках нескольких взаимосвязанных отраслей лингвистики. Сопоставительные исследования способствуют выявлению зависимости прагматической адекватности перевода от передачи метонимий, наличие которых зависит от своеобразия творческой манеры автора, исторических традиций, лингвокультурных характеристик, а также особенностей национального менталитета носителей того или иного языка.

Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе обусловлена перспективностью дальнейшего развития теории прагматики перевода и теории концептуальной метонимии. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений А. С. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.

Объектом исследования настоящей диссертации стало такое языковой механизм, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.

Предмет нашего исследования — закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их влияние на прагматику перевода.

В качестве материала для исследования использовались стихотворения А. С. Пушкина и варианты их переводов. Всего было рассмотрено 120 поэтических текстов и вариантов их переводов. Для отобранных нами для исседования пяти текстов оригинала и пятнадцати вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры А. С. Пушкина. Рассматриваемые в исследовании оригиналы имеют по три варианта перевода, принадлежащих разным авторам.

Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода поэтических произведений А. С. Пушкина на английский язык.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

— уточнение теоретических основ и методов исследования поэтической метонимии и метонимизации поэтического дискурса;

— выявление и сопоставительное описание метонимий в текстах;

— выявление влияния метонимии на прагматику оригинала и эквивалентность и адекватность перевода.

Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Дж. Ла-кофф, А. МакКормак, и др.), и успешно развиваемой отечественными филологами (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов и др.). Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (С. Гончаренко, M. J1. Лозинский, В. Н. Комиссаров и др.), и иные достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, П. Грайс, Т. Милевская и др.).

Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются методы: когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Теоретическая значимость диссертации заключается в сопоставительном исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.

Научная новизна диссертации заключается в сопоставительном комплексном описании метонимий, актуализированных в поэтических произведениях А. С. Пушкина. Существенное количество метонимий в тексте позволяет нам говорить о метонимизации поэтического дискурса.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и пере-водоведения.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ и кафедры иностранных языков ФИиПН Тюменского государственного университета. Основные теоретические положения излагались автором на региональных и общероссийских конференциях в г. Тюмени, г. Челябинске и г. Альби (Франция). По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Дикин-сон" (в соавторстве с Е. Н. Кисловской (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No2/4);

Способы перевода метонимии" (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/Nol7/);

Многоликий «Пророк» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No 19Л;

Культура речи профессионала и корпоративная культура" (в соавторстве с О.Д. Княгницкой)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. — Челябинск, 2003. — с. 498−502;

О методе прагматической парадигмы" (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No21 /).

Основные положения, выносимые на защиту:

1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) перевод поэтических текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) достоверная передача метонимии в поэзии А. С. Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического раздела.

Выводы по главе IV:

Одной из характерных черт А. С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений имногосмысленность его слов.

Метонимический стиль А. С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в.

А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.

В ходе исследования вырабатываются три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.

При осуществлении анализа выясняется, что:

1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А. С. Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Заключение

.

Целью настоящей диссертации являлось сопоставительное исследование (выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода).

Решив ряд вышеперечисленных задач, мы пришли к следующим выводам.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материаломособо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога, причём помимо внешних формально-структурных признаков, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Между такими понятиями, как адекватность и эквивалентность перевода существует тесная связь, но не эти понятия не являются взаимозаменяемыми.

Прагматика изучает отношение знаков к тем, кто ими пользуется. Центральными категориями современной прагматики являются категории субъекта и адресата. Субъект пользуется информацией о системе знаний адресата, чтобы вызвать у последнего ту или иную реакцию. Доситгает он этого посредством речевых актов. Основными чертами речевого акта являются: намеренность, целеустремлённость и конвенциальность. Художественный текст можно сравнить с речевым актом. Функции адресата повседневной речи и адресата художественного произведения не совпадают.

Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом. Если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным, в то время как лексическая точность способствует сохранению прагматики.

Из рассмотренных нами положений были выделены следующие постулаты для определения прагматических аспектов перевода метонимии:

A) существование пропозиции как условия и предпосылки акта говоренияБ) существование категории субъекта и адресата;

B) наличие тождественности между речевым актом и художественным текстомГ) намеренность, целеустремлённость и конвенциальность речевого акта;

Д) сознательное или подсознательное изменение референта переводчикомЕ) адекватность перевода зависит от передачи прагматического аспекта.

Метонимия — механизм речи, основанный на переносе значения с одного предмета на другой по принципу смежности, а также — продукт механизма речи. По производительности метонимия уступает только метафоре, переносу значения с одного предмета на другой по принципу сходства.

Метонимии и метафоры подразделяются на метонимии и метафоры речи и стиля, причём зачастую границу между метонимией и метафорой очень сложно определить.

Процессы метафоризации (и метонимизации) — переносы концептов из одной области — сферы-источника в другую — сферу-мишень.

Одной из характерных черт А. С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений им-ногосмысленность его слов. Метонимический стиль А. С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в. А. С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.

В ходе исследования нами выработаны три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе ft исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.

В результате проведённого анализа мы установили, что: 1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматиче ски адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А. С. Пушкина обеспечивается пе редачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. П. Исцеляющее слово знахаря. — М.: Изд-во «Астрель», 1997. -256с.
  2. И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
  3. Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М., 1995.
  4. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Апресян Ю. Д. Избр. труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т. И.-с. 135 — 155.
  5. И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. И доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  6. Н.Д. Вступительная статья//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 9−30.
  7. Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 5 — 32.
  8. Н.Д. ПрагматикаУ/Лингвистический энциклопедический сло-варь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — с. 389 — 390.
  9. Н.Д. Фактор адреса//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. -с. 360−366.
  10. Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода//Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 239 с.
  11. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 239 с.
  12. Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 239 с.
  13. М.М. Автор и герой в эстетической деятельности//Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — с. 7 — 180.
  14. М.М. Проблема текста в лингвистике филологии и других гуманитарных науках//Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-с. 281 -307.
  15. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 2-е. М.: Сов. Писатель, 1963. — 362 с.
  16. Н. А. Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов// Прагматика и семиотика. СП: СП Ун-т, 1989. с. 4−36.
  17. Н.Н. Метафоризация и дискурс, www.Litmn.ru/frgf/journal/No 14/.
  18. Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 284−306.
  19. М. Метафорическое сплетение// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 201 — 218.
  20. П.Г. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.
  21. М. Метафора, http://extertext.by.ru/
  22. М. Метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.-е. 153 172.
  23. Т.В. О границах и содержании прагматики// Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, № 4.-с. 333−341.
  24. . Судьба Пушкина: Роман-исследование. Л.: Сов. Писатель, 1986. -512с.
  25. С.И. Метафора и метонимия как ещё одно основание для оппозиции «Цезарь Брут» в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» http://www.utmn.rU/frgf/i ournal/№ 10.
  26. Ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987. № 8. с. 259−336.
  27. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова- Под ред. В.И.Герасимова- Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. с. 294−300.
  28. Ю. Эквивалентность. Екатеринбург. 2 ООО. http://zoo.ustu.ru/inter/aeque.html
  29. А. Сравнение градация — метафора// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — с. 133 -152.
  30. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-239 с.
  31. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  32. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.-450 с.
  33. С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -244 с.
  34. Вульф, Вирджиния. Modern Fiction/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. — М.: Радуга, 1984. — с. 260−268.
  35. Вульф Вирджиния. The Russian Point of View/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. — М.: Радуга, 1984. — с. 251−260.
  36. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке тексте. М., 1988.
  37. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.
  38. М.Л. Подстрочник и мера точности/Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. — с. 361 -372.
  39. Г. Р. Стихосложение и поэтический перевод (фраг-мент)/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. -с. 88−93.
  40. . А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. Переносное значение слов. Метафора, метонимия, http://reader.boom.ru/gvozdev/stil4.htm
  41. А.И. О Пушкине/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В. В. Кунина. М.: Правда- 1988. — с. 62−68.
  42. Н.В. В чём же, наконец, существо русской поэзии и в чём её особенность/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В. В. Кунина. М.: Правда- 1988. -с. 14−21.
  43. С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -с. 100−111.
  44. А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография. Челябинск, 2001. — 202 с.
  45. Г. П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-Вып. XVI.-с. 217−237.
  46. Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. Ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. -с. 194−200.
  47. Д. Что означают метафоры? http://extertext.bv.ru/
  48. Д. Что означают метафоры?//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 174 — 193.
  49. Жирмун -ский В. М. Задачи поэтики//Жирмун ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. — стр. 25 — 78.
  50. Жирмун, :кий В. М. Метафора в поэтике русских символистов.// Жирмун -ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. — стр. 162 -196.
  51. А.П. Фонетическое значение. JL: Изд-во ЛГУ, 1974. — 160 с.
  52. Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2000. — 171 с.
  53. Р. Значение и необходимость. М.: Иностр. Лит-ра, 1959. 382 с.
  54. Э. Сила метафоры//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 33 — 43.
  55. И.А. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент)// Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./Составл. С. Гонча-ренко. М.: Радуга, 1988. — с. 21 — 28.
  56. Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 333−348.
  57. . Ф.О. О пресуппозициях//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 17. с. 226−368.
  58. Г. В. О языковом механизме порождения текста//Вопросы языкознания, 1983. № 3. — с. 44 — 45.
  59. В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения, 1973. -215с.
  60. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-250 с.
  61. В. И вширь, и вглубь. (в сокращении)/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — с. 62 — 68.
  62. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука//Вопросы языкознания. 1994 № 4.
  63. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  64. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 387−415.
  65. Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  66. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  67. С. Прагматическое отклонение высказывания.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 342−357.
  68. М. Л. Искусство стихотворного перевода.//Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Издательство «Прогресс», 1974. — с. 170 — 189.
  69. Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.-560 с.
  70. Ю.М. Пушкин притягивает нас, как сама жизнь//"Ю. М. Лотман и тартуско-московская школа". М.: Изд. «Гнозис», 1994.
  71. Л. М. Пишем по-английски: Руководство по грамматике и письму на английском языке СПб.: Лань. 1997. 448 с.
  72. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 358−386.
  73. В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
  74. Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции (2002). http://teneta.rinet.ru/rus
  75. Дж. Образы, модели, уподобления и метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 236−283.
  76. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996.-201 с.
  77. Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.
  78. П.П. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.
  79. Е. Несколько вступительных слов/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — с. 3 — 112.
  80. А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 185 — 202.
  81. Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык/ Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. — с. 112−123.
  82. Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 219−235.
  83. Дж. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с.21−131.
  84. А. Теория и практика перевода, http://teneta.ru/rus/pervd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm
  85. Е.В. Языковые контакты и «прагматический код»//Лингвистические исследования. Социальное и системное на различных уровнях языка. М., 1986. — с. 172 — 176.
  86. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. 199 с.
  87. Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
  88. Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. -215 с.
  89. Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения. 1974.-216 с.
  90. П. Живая метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. Ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. с. 435 — 455.
  91. А. Философия риторики//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. Ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 44 — 67.
  92. В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: «Аграф», 2000.-319 с.
  93. В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. -М.: «Аграф», 2000. 432 с.
  94. П. Деревянный язык или его двойник//Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
  95. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196−223.
  96. Дж. Р. Косвенные речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196−223.
  97. Дж. Метафора.// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 307 — 341.
  98. Н. Н. Русский гений. М.: Современник, 1987. — 352 с.
  99. Т.Г. Метафоры современного российского внешнеполитического дискурса // Respectus Philologicus. № 1(6), 2002.
  100. Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. с. 225−333.
  101. М. Д. и Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962.
  102. И.П. История языкознания. Тверь, 1999. http://homepages.tversu.ru/~susov/History of linguistics. htm
  103. В.Н., Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1998
  104. И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии. СП.: СП Ун-т, 1996.-95 с.
  105. З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). Москва, 1986.
  106. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1 -М., 1960. http://www.aber.ac.uk./media/Documents/S4B/som07.html
  107. Ш. Уилрайт Ф. Метафора и реальность./ЛГеория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с. 82 -109.
  108. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
  109. О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн. 1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002. — 360 с.
  110. В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. 272 с.
  111. В.Ф. Колеблемый треножник/Светлое имя Пушкин/Сост., ком-мент. В. В. Кунина. М.: Правда- 1988. — 608 с. (158−167)
  112. Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой- Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 110−132.
  113. Р. Работы по поэтике: Переводы / сост. И общ. Ред. М. М. Гаспа-рова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
  114. P.O. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. — с. 193 — 230.
  115. Л.П. Откуда берутся стихи/Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. — с. 194 — 196.
  116. Bassnett Susan, Translation Studies. Routledge (London: New York, 2000) -168 p.
  117. Black Max. Metaphor. In: Models and Metaphor, Studies in Language and Philosophy. Ithaca — London, Cornell University Press, 1962, pp. 25 — 47.
  118. Chandler D. Metaphor and Metonymy.
  119. Coulson Seana, Oakley Todd. Metonymy and conceptual blending// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. pp. 51 — 80.
  120. Davidson D. Communication and convention Synthese #59, 1984, pp.13 -17, Davidson D., 1984.
  121. Eco U. Metafora у Metonimia/ Tratado de Semiotica General Editorial Lumen, Цр Barselona, 1995 — p. 390−395.
  122. Goossens, Louis. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action// Cognitive Linguistics, 1990, 1 pp. 323 — 340.
  123. Jaszczolt K.M. Default Semantics, Pragmatics and Intentions/ K. Turner, ed. 1999. The semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View. Oxford Elsevier Science. Pp. 139 232.
  124. Keep Ch., Mc. Laughling T. Writing: Death of the Author: Intertextuality: Palimsest, 1995.
  125. Konurbayev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction, http://www.msu.rurmarklen/HomePage.htm
  126. Koch P. Metonymy: unity in diversity. Journal of Historical Pragmatics 2/2 (2001).
  127. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor in Metaphor and thought. Or-tony (ed.) 1993 (Second ed., pp. 202 251) Cambridge: Cambridge University Press.
  128. A 133. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
  129. L.A. «Concept» Phenomenon in Hermeneutic Context/Концепты. Выпуск 3 (1), 98 http://www.crc.pomorsu.ru/library/articles/ Sbornic3/Sbornic32. html
  130. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 p.
  131. Orwell G. The Lion and the Unicorn//Literature in the Modern World. Critical Essays and Documents. Edited by Dennis Walder at the Open University. Oxford
  132. University Press, 1990. pp. 1 80−183.
  133. Panther, Klaus-Uwe and Thornburg, Linda L. Metonymies as natural inference and activation schemas: The case of dependent clauses as independent speech acts//
  134. Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 127−148.
  135. Slembrouck Stef. What is Meant by Discourse Analysis (1988 2002) http://bank.rug.ac. be/da/da.htm#is
  136. Stefanovich Anatol. A construction-based approach to indirect speech acts// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L.
  137. Thomburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 105−126.
  138. Tannen D. Discourse Analysis. http://www./sadc.org/web2/
  139. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.
  140. Veale T. The Logic of Literal Meaning. Expressibility and Anomaly in Metaphor Comprehension, http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/papers/logic.ps
  141. Verbrugge R.R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in Reminding and Resembling. «Cognitive Psychology», 1977, vol. 9.
  142. Словари и справочные пособия:
  143. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1966. 608 с.
  144. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. М.: Терра, 1995.
  145. MAC Словарь русского языка: в 4 т. — М.: Русский язык, 1981. — 1984 с.
  146. Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20 т. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
  147. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю. Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А. В. Петрова и др.- Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. -М.: Рус. яз., 2000.-2496 с.
  148. С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. Екатеринбург, «Урал-Советы» (Весть), 1994. — 800с.
  149. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. М.: Престиж, 1995.-913 с.
  150. В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999.-381 с.
  151. Словарь лингвистических терминов/Сост. Ахманова А. Н. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 360 с.
  152. Советский энциклопедический словарь/Нучно-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.). -М.: «Советская Энциклопедия», 1981. 1600 с. с илл.
  153. Chambers Combined Dictionary Thesaurus. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. 1422 p.
  154. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications, 1989. 1824 p.
  155. Источники материалов исследования:
  156. Бонвер Е.: www.poetryloverspage.com./poets/pushkin/pushkinind html
  157. Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. M.: Raduga Publishers, 2001.
  158. Кнеллер M. http://speakingintongues.vladivostok.com/pooshkin3htm.
  159. A.C. Собрание сочинений в десяти томах. Том II. М.: Издательство «Правда», 1981.
  160. Baring Maurice From «World Poetry,» edited by Katharine Washburn, John S. Major and Clifton Fadiman (W.W. Norton: 1,338 pp.)
  161. Thomas D.M.: http://members.tripod.comrhaloline/pushkin.htm
  162. Ledger G.R.: http://wwwpushkinspoems.com
Заполнить форму текущей работой