Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все вышесказанное позволило уточнить дефиниции: антонимы — слова противоположные по своему семантическому значению в данной речевой ситуацииантонимичность — семантическая способность слов быть противопоставленными в текстеантонимия (противоположность) в языке — тип семантических отношений, при котором семантическое значение одной лексической единицы не соответствует семантическому значению… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Категориальная характеристика явления антонимии
    • 1. 1. Логико-философский анализ явления антонимии
    • 1. 2. Лингвистическое описание явления антонимии
  • Выводы
  • Глава II. Современная парадигма типов антонимичных отношений в русском и немецком языках
    • 2. 1. Семантико-синтаксическое представление антонимичных единиц в русском и немецком языках
    • 2. 2. Принципы таксономии антонимичных конструкций в русском и немецком языках
  • Выводы
  • Глава III. Механизмы создания контраста как организующего компонента русской и немецкой публицистической речи
    • 3. 1. Контраст как способ создания возможной текстовой культуры публицистики
    • 3. 2. Грамматические антонимы как категориальные единицы контраста
    • 3. 3. Факультативные антонимы как категориальные единицы контраста
  • Выводы

Антонимия как механизм создания контраста в современной публицистической речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный этап в развитии сопоставительного языкознания, детерминированный расширением границ всех сфер человеческой жизни и постепенным выходом в единое мировое пространство, характеризуется не только комплексным изучением языка, заключающемся в многоуровневом анализе структуры языковой системы и функционирования языковых средств в речи, но и преобладанием лингвокультурологического, андрогогического и коммуникативно-прагматического подходов. Вместе с тем изучение явления антонимии, несмотря на значительный корпус научных работ, до сегодняшнего дня не преодолело строго структуралистского направления, в рамках которого антонимия представляется в основном как вербальная манифестация общемыслительной дихотомии без учета современных тенденций изменения языковой системы в целом. Более того, рассмотрение антонимичных отношений как базисных составляющих категориальной устроенности современной публицистической речи до сих пор остается за пределами научной мысли.

В связи с этим представляется важным проследить и сопоставить процессы организации и реализации антонимичных отношений в русском и немецком языках в лексико-семантическом, синтаксическом и прагматическом аспектах, причем для нас интерес представляет не только и не столько общественно-политическая лексика как таковая, сколько особенности функционирования антонимов как механизма создания текстовой культуры в современном русском и немецком публицистическом тексте.

Современный публицистический текст, будучи популярным и обращенным к широкому кругу читателей, обладает неотъемлемой чуткостью" к новому в языке: процесс появления новых слов и выражений, как и процесс образования антонимов наиболее активно проявляется в языке современной периодической печати. С другой стороны, язык прессы как источник исследования явления антонимии был выбран в связи с тем, что публицистика оказывает значительное влияние на формирование речевых навыков и вкусов читателей. К сожалению, публицистический узус сегодня демонстрирует глобальное снижение объективности официальной коммуникации, активное проникновение резко полярных идеологических точек зрения в массовую культуру, некую односторонность представленной информации, что отражается в ссылках на единственный источник без аккумулирования самого рационального из множества существующий воззрений и корректного их анализа, ограничивая тем самым человеческое сознание от соотношения внешних и внутренних противоречий, характеризующих сущность бытия предметов и явлений действительности. В системно-речевом плане данный факт отражается в узком понимании функции антонимов, без учета их роли как языковых единиц — организаторов контраста в тексте, заключающейся в маркировании отношений не только крайнего противопоставления, но и сопоставления, дополнения, сравнения и др., поскольку антонимы как лексические универсалии наиболее ярко отражают зависимость языка от общественной жизни.

Изучение явления антонимии как языкового воплощения контраста «дает выход» на общественное сознание, что позволяет выявить общие тенденции представлений о мире в разных культурах, так как разнополярность информации формирует модель признания общественно-политической действительности, в которой закрепляются сущностные признаки роли и места действующего субъекта. Сопоставление же антонимов русского и немецкого языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учётом специфики проявления ментальных особенностей носителей языков, предоставляет возможность заглянуть в процессы восприятия мира и отражения лингвокультурного универсума в семантике сопоставляемых языков, детерминируя в условиях развивающегося полилингвизма выбор наиболее оптимальных путей переводческой деятельности.

Одновременно представляется важным сформировать современную таксономию антонимичных единиц, репрезентирующих функцию противопоставленности в современных публицистических текстах русского и немецкого языков, поскольку существующие на данный момент в отечественной лингвистике классификации антонимов, основанные на морфологическом и семантическом критериях, характеризуются малой функциональностью и контекстуальной ограниченностью. В рамках же зарубежной лингвистики антонимы русского и немецкого языков не служили предметом специального рассмотрения, что и обусловливает значимость восполнения этого пробела.

Теоретической базой данного исследования послужили фундаментальные и современные труды в лингвистической семантике (Апресян Ю.Д., Ахманова О. С., Балли ILL, Боженкова Р. К., Вараксин Л. А., Вежбицка А., Власова Ю. Н., Воронова Н. С., Барышникова Е. Н., Блох М. Я., Боева Н. Б., Бондарко А. В., Булаховский JI.A., Введенская Л. А., Гак В. Г., Гальперин И. Р., Грицкат И., Горелов И. Н., Дмитревская И. В., Завьялова В. М., Зайцева Н. В., Иванова В. А., Ивлева Г. Г., Ильченко А. В., Кацнельсон С. Д., Киреев А. А., Колшанский В. Г., Комиссаров В. Н., Корнеева JI.T., Клюева В. Н., Крылова О. А., Лебедева Л. Б., Львов М. Р., Лукина Г. Н., Максимов Л. Ю., Миллер Е. Н., Михайлов В. А., Мхитарян И. Г., Морослин П. В., Нефёдова Л. А., Никитин М. В., Новиков Л. А., Пешковский A.M., Поспелов Н. С., Прохорова В. Н., Родичева Э. И., Саидова С. М., Соколова Н. Л., Телия В. Н., Тихонов А. Н., Уфимцева А. А.,.

Чупановская М.Н., Шведова Н. Ю., Шерцль В., Шмелев Д. Н., Якубинский Л. П., Яцковская Т. В., Chernyseva I., Agricola Е., Abel С., Chlebda W., Edelstein A., Halliday M.A.K., Hasan R., Geckeler H., Lyons J., Marouzeau J., Nemec I., Filipec J., Schippan Т., Vincenz A. de. и др.), когнитивной лингвистике (Алефиренко Н.Ф., Арутюнова Н. Д., Бахтин М. М., Воркачев С. Г., Демьянков В. З., Кубрякова Е. С., Стернин И.А.), лингвокультурологии (Верещагин Е.М., Воробьёв В. В., Залевская А. А., Мамонтов А. С., Мечковская Н. Б., Рождественский Ю. В., Степанов Ю. С., Хромов С. С., Цивьян Т. В., Шаклеин В.М.), лингвистической прагматике (Кобозева И.М., Падучева Е. В., Серль Дж.), семантической и синтаксической стилистике (Боженкова Н.А., Виноградов В. В., Кожина М. Н., Миллер Е. Н., Солганик Г. Я.), социолингвистике, этнолингвистике и психолингвистике (Верещагин Е.М., Исаев М. И., Жирмунский В. М., Костомаров В. Г., Крысин Л. П., Шрейдер Ю.А.).

Актуальность данного диссертационного исследования состоит в необходимости системного анализа семантико-синтаксического и функционального плана организации антонимов русского и немецкого языков с целью выявления универсального и индивидуального языкового выражения функции противопоставленности в публицистическом тексте и обосновывается следующими аргументами:

• важностью для современного языкознания, выдвинувшего на первый план лингвистических исследований комплексный принцип описания языковых единиц;

• неразработанностью вопроса о таксономии антонимов языков одной языковой семьи, решение которого требует детального теоретического осмысления, основанного на современных подходах и концепциях лингвистики и прагматики;

• перспективностью многоаспектного подхода к исследованию публицистической речи русского и немецкого языков, заключающегося в интегрировании лингвистических, логических, психологических, философских и социальных областей знания.

Основной целью исследования является установление структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей грамматических и факультативных антонимов как системообразующих конституентов языка современной русской и немецкой прессы и определении их прагматической значимости. Реализация поставленной цели обусловила решение конкретных исследовательских задач:

• Провести комплексный анализ механизмов образования антонимов как категориальных единиц публицистических текстов, в связи с чем: переосмыслить и уточнить понятия антонимы, антонимия, противоположность, противопоставленностьрассмотреть существующие классификации антонимов с целью создания общей для русского и немецкого языков таксономииисследовать основные функции антонимов русского и немецкого языковпроанализировать структурно-семантические модели образования антонимов русского и немецкого языковвыявить общие закономерности явления антонимии в русском и немецком языках.

• Определить прагматическую функцию антонимов как языкового воплощения контраста в условиях газетно-журнальной коммуникации.

• Выяснить основные тенденции структурно-семантической трансформации антонимов в языке прессы.

• Провести анализ наиболее эффективных приемов организации контраста при помощи антонимов с учетом их семантической и коммуникативно-прагматической нагрузки в тексте.

• Провести сравнительный анализ механизмов реализации контраста в современном публицистическом тексте русского и немецкого языков.

Объектом исследования выступает явление антонимии как важнейший способ организации информации и создания контраста в современной прессе русского и немецкого языков.

Предметом исследования являются механизмы образования контраста при помощи различных видов антонимов как базисных единиц современных русских и немецких публицистических текстов.

Процедура и задачи исследования определили в качестве основного междисциплинарный подход, необходимость которого вызвана особой сложностью, многоплановостью и неоднозначностью трактовок предмета исследования в современной лингвистике, требующего интегрированности представлений исследуемого материала, что и обусловило комплексное использование следующих методов:

• описательно-логические (индуктивные и дедуктивные) приемы сопоставления антонимичных единиц;

• системный, компонентный и контекстуальный анализ;

• метод семантической экспликации речевого акта;

• метод формального моделирования;

• метод лингвокультурологических истолкований, которые позволили выяснить параметры сходства и различий репрезентации антонимов в системах русского и немецкого языков, уточнить круг понятий, входящих в состав дефиниции антонимия на материале сопоставляемых языков, проследить динамику развития семантического плана антонимов, реализующих контраст в текстах современной прессы, и проиллюстрировать результаты исследования языковыми фактами русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужили электронные корпусы публицистических текстов русского и немецкого языков за 2004;2010 годы, общим объёмом 10 000 страниц, из которых методом сплошной выборки было извлечено свыше 2000 лексических единиц.

Научная новизна исследования данного диссертационного исследования определяется принципиально новым подходом к изучению структурно-семантических и функционально-стилистических особенностей антонимичных отношений в языке с выявлением способов и механизмов их вербализациисистемным рассмотрением явления антонимии в когнитивном аспекте, включающем анализ лексико-семантического и грамматического полей функционирования антонимов в газетно-журнальной коммуникации и репрезентацию антонимов как механизмов создания контраста в современных публицистических текстах русского и немецкого языков.

Необходимость использования данного подхода обусловлена тем, что современные тенденции развития лингвистической семантики, лексикологии, лингвокультурологии и семасиологии, базирующиеся на функционально-когнитивном подходе к описанию языковых явлений, становятся в последнее время все более актуальными. Несмотря на тот факт, что явление антонимии изучалось и анализировалось многими учёными-лингвистами и все предложенные научные решения были сформулированы в рамках структуралистского направления, единой трактовки в понимании первопричины противопоставления нет до сих пор. В связи с этим особенно важным представляется рассмотрение данного явления как основной философской детерминанты в сопоставительном аспекте (на материале современной русской и немецкой прессы).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют существующие представления о природе антонимов в русском и немецком языках. Теоретическая база исследования антонимов может оказаться плодотворной для всестороннего изучения лексической системы и стилистических приёмов в русском и немецком языках.

Изучение антонимов как языкового воплощения контраста дает выход на общественное сознание, что позволяет не только фиксировать положение дел, но и выявлять общие тенденции представлений о мире в разных культурах. Контраст представленной информации формирует модель восприятия общественно-политической действительности, в которой отражаются представления о роли и месте действующего субъекта.

Значимость проведенного исследования состоит еще и в том, что при анализе и сопоставлении особенностей образования и употребления антонимов в русском и немецком публицистическом тексте, исследуется роль антонимов как языкового средства создания контраста в тексте с учетом роли лингвокультурологических факторов.

Сопоставление антонимов русского и немецкого языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учётом специфики проявления национального менталитета носителей языков, подробно и обстоятельно исследовать механизм образования контраста сопоставляемых языков, позволяет заглянуть в процессы восприятия мира, отражения культуры и национальных черт характера в семантике сопоставляемых языков. Вместе с тем, при сопоставлении семантики антонимов прослеживается этническая характеристика сопоставляемых языков. Сравнение антонимов родственных (русского и немецкого) языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода (Латышев JI.K., Комиссаров В.Н.), что на сегодняшний день представляется особенно важным, поскольку «после распада СССР мир, по сути дела, становится однополярным, что дает колоссальное преимущество английскому языку в сфере международного общения», однако, «в связи с укреплением экономической и политической мощи России и Китая, „однополярность“ тоже теряет свою незыблемость и приходит новая эпоха — эпоха реванша биполярности, но теперь уже в форме многополярности. Это, несомненно, укрепляет положение некоторых национальных языков (немецкого, японского, португальского и др.)» [Исаев, 2003, 72].

Таким образом, в условиях развивающего полилингвизма изучение явления антонимии в семантическом, структурном, функциональном и прагматическом аспектах, в плане выявления общих для публицистического стиля закономерностей в использовании антонимов и характерных для этого стиля особенностей употреблений антонимов русского и немецкого языков имеет немалую теоретическую значимость.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования фактологического материала проведённого исследования в преподавании соответствующих разделов семантики, стилистики, лексикологии русского и немецкого языков, русского языка как иностранного, а также спецкурсов, посвященных проблемам сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания. Результаты исследования могут быть полезны в научно-исследовательской работе студентов языковых специальностей.

Гипотеза исследования: категориальная сущность антонимичных отношений, маркированных вербальными единицами русского и немецкого языков, характеризуется двумя параметрами: в лексическом плане наблюдается структурно-семантическая устойчивость, в прагматическом плане — изменчивость и контекстуальная обусловленность, что дает возможность выявить принципы общей для двух языков таксономии. Вместе с тем, являясь лексико-синтаксическими средствами экспрессивно-языковой выразительности, антонимы организуют русские и немецкие текстовые единицы и выступают средством создания контраста, который в зависимости от типа выраженной противопоставленности, с одной стороны, может быть представлен формально-синтагматически, с другой — служит средством создания своеобразной речевой культуры современного публицистического текста.

Основные положения, выносимые на защиту:

• В основе антонимии лежит регулярная актуализация контрастивной образности.

• Исходная и интегрирующая сила антонимов в различных структурных типах детерминирует отношения отрицания, дополнение и сравнения.

• Релевантными категориальными признаками антонимов русского и немецкого языков является семантическая и структурная устойчивость.

• Причинами возникновения явления антонимии в современном публицистическом тексте становятся коммуникативная необходимость, целесообразность, актуальность обозначаемых языковыми средствами реалий.

• Условиями узуализации грамматических антонимов признаются такие факторы, как частотность употребления в различных ситуациях, семантическая емкость, функциональная целесообразность, соответствующая языковой норме, высокая эмоциональная оценочность и контрастность обозначаемого денотата.

• Факультативные антонимы обусловливаются контекстом и приобретают новый функциональный признак — изменчивость.

• Выбор приемов при образовании антонимичных пар мотивирован возрастающей тенденцией к искусственному созданию контраста, сенсации, языковой игре.

• Контраст в языке прессы актуализируется антонимамипоказателями разносторонней объективной информации, реализуемыми определенными схемами противопоставленности, выполняющими разнообразные семантико-стилистические функции и имеющими различное модельное воплощение.

Апробация работы проводилась в ходе выступлений на заседаниях кафедры теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики и методических семинарах Курского государственного технического университета, в выступлениях на международных научных конференциях в Москве (2007), Туле (2007), Самаре (2007, 2008 годы), Курске (2007, 2008 годы), Санкт-Петербурге (2010). Внедрение результатов исследования нашло свое отражение при написании заключительного отчета по гранту КурскГТУ на проведение исследований по приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники «Анализ лингвокогнитивного поля антонимичных отношений в языке современной немецкой прессы» (2009 г.).

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях: статьи в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Толстая А. Л., Боженкова Н. А. О явлении антонимии в газетно-публицистическом типе текста (на материале русского и немецкого языков) (статья) // Журнал «Вестник ЧитГУ». — № 6 (57) — 2009. — С. 150−157 (0,5 п.л.) статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

2. Толстая А. Л. Виды антонимов в немецкой прессе (тезисы) // Юбилейный сборник. Актуальные проблемы современного иноязычного образования / под ред. В. В. Бужинского. — Курск: Курск, гос. ун-т, 2006. -С. 53−55 (0,19 п.л.).

3. Толстая A.JI. Рекламные тексты немецкой прессы как средство формирования лингвистической составляющей иноязычной коммуникативной компетенции (материалы конференции) // Язык и общество: материалы 4-ой Международной научной конференции. — М.: РГСУ, 2006. — С. 169−172 (0,25 п.л.).

4. Толстая А. Л. Виды антонимов в прессе современного немецкого языка (материалы конференции) // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: Материалы 1-ой Международной научной конференции. -Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2006. — С. 283−293 (0,69 п.л.).

5. Толстая А. Л. Об разные фразеологические единицы в русском и английском языках (материалы конференции) // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы III Международного конгресса исследователей русского языка. — М.: МГУ им. М. Ю. Ломоносова, 2007. — С.455−457 (0,19 п.л.).

6. Толстая А. Л. Метафора в текстах англоязычной предвыборной рекламы (материалы конференции) // Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах: материалы международной научно-практической конференции. — Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2007. — С. 111−114 (0,25 п.л.).

7. Толстая А. Л. О некоторых проблемах методики обучения аудированию (материалы конференции) // Русский язык в центральном регионе России: состояние, функционирование и перспективы развития: материалы научно-практического семинара-совещания. — Иваново: Ивановский гос. хим.-тех. ун-т, 2007.-С. 196−198 (0,12 п.л.).

8. Толстая А. Л., Корецкая Е. В. Рекламные тексты немецкой прессы как средство формирования лингвистической составляющей иноязычной коммуникативной компетенции (материалы конференции) // Актуальные проблемы современной науки: труды 3-его Международного форума (8-ой.

Международной конференции). — Самара: Самарск. гос. техн. ун-т, 2007. — С.30−34 (0,31 пл.).

9. Толстая A. JL, Корецкая Е. В. Англицизмы в языке современной немецкой рекламы (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXV межвузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. 4.2. -СП6−11 (0,25 п.л.).

10. Боженкова Н. А., Толстая A.JI. К вопросу о фразеологической антонимии (на материале русского и немецкого языков) (материалы конференции) // Язык для специальных целей: система, функции, среда: материалы II научно-практической конференции / Науч. рук. Е. Г. Баянкина. -Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. — С. 192−195 (0,25 п.л.).

11. Боженкова Н. А., Толстая A.JI. О некоторых способах образования маркированных антонимов (материалы конференции) // Актуальные проблемы современной науки: труды 4-го Международного форума (9-ой Международной конференции). — Самара: Самарск. гос. техн. ун-т, 2008. — С.69−72 (0,25 п.л.).

12. Толстая A.JI. К вопросу об отражении культуры в языке (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р. К. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. -С.148−155 (0,38 п.л.).

13. Толстая A.JI., Денисова Е. Б. О лингвистических сопоставлениях на примере русского и немецкого языков (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. — 4.2. — С.62 (0,06 п.л.).

14. Толстая A.JI., Корецкая Е. В. Этимологические основы словарного состава немецкого языка (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. -4.2. -С.65 (0,06 п.л.).

15. Толстая A. JL, Корецкая Е. В. Лексические заимствования в немецкой рекламе (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р. К. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. — С. 155−166 (0,5 п.л.).

16. Толстая А. Л., Кузовкова Е. Л. Антонимия в системе парадигматических связей русского языка (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р. К. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. — С. 166−176 (0,38 п.л.).

17. Толстая А. Л., Кузовкова Е. Л. Парадигматический аспект антонимичных отношений (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVI вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. -4.2. — С.66 (0,06 п.л.).

18. Толстая А. Л., Осьминина О. С. Фразеологические единицы современного немецкого языка (статья) // Новый взгляд на проблемы современного языкознания: юбилейный сборник статей студентов и аспирантов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» КурскГТУ / Научн. рук. Боженкова Р. К. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. — С.176−191 (0,75 п.л.).

19. Толстая А. Л., Осьминина О. С. Явление синонимии фразеологических оборотов современного немецкого языка (тезисы) // Молодежь и XXI век: тезисы докладов XXXVT вузовской научно-технической конференции студентов и аспирантов в области научных исследований в 2 ч. — Курск: Курск, гос. техн. ун-т, 2008. — 4.2. — С.75 (0,06 п.л.).

Выводы.

1. Публицистический текст как коммуникативная единица обладает характеристиками общего и частного вида, что связано с уникальностью каждого коммуникативного акта. Важной категорией текста является его иерархичность, обусловленная, с одной стороны, соподчиненностью всех элементов, а с другой — совокупностью взаимодействующих смысловых сфер. В свою очередь, элементы текста также организованы иерархически, что проявляется в их дифференциации на структурные и строевые единицы, обладающие как динамическим, так и статическим началом. Тем самым обеспечивается информационно-действенный характер этого языкового знака в целом.

2. Одновременно публицистический текст есть компонент лингвокультурной реальности, в котором в объективной знаковой форме воплощены продукты прошлой речевой деятельности субъекта, имеющие нормативно-регулятивное и ценностно-ориентационное значение. Прагматическая направленность публицистического текста обеспечивается денотативно-пропозициональной предметностью и иллокутивной-эмотивной направленностью двусторонней коммуникации.

3. В организации публицистического текста как сложного лингвокультурного явления, характеризующегося определенными признаками (информативность, экспрессивность, объективность), выражающего законченную мысль и обладающего смыслом, доступным пониманию, важнейшую роль играет принцип контраста, служащий базисом для рождения объективной текстовой культуры.

4. Контрастность информационного поля, детерминирующая текстовую культуру публицистики русского и немецкого языков, репрезентируется грамматическими и факультативными антонимичными единицами, обеспечивает когерентность текста, предполагающую наличие логико-предметных связей и отношений обозначаемых объектов и заключающуюся в семантической, грамматической и стилистической соотнесенности и взаимозависимости составляющих его предложений.

5. В структуре русских и немецких публицистических текстов контраст манифестируется при помощи разнообразных языковых средств (контрастных тематических групп слов, каждая из которых обладает семой, антонимичной семе другой группысистемных и индивидуально-авторских лексических одночастеречных антонимовморфологических антонимовантонимичных предлогов, антонимичных форм времени, залога, наклонения глагола, межчастеречных антонимовсинтаксических антонимов — антонимичных синтаксических моделей, содержащих семы аффирмативности/негативности, настоящего/прошедшего времени, активности/демиактивности, активности/относительной демиактивности, реальности/ирреальности, реализованности/нереализованности действия, начал а/окончания действия, а также особых текстообусловленных видов антонимии — имплицитной, субституционной антонимии и антонимии парафразы) и репрезентируется грамматическими и факультативными антонимичными единицами.

6. Грамматические антонимы, реализующие функцию контраста в публицистическом тексте, имеют следующую формальную характеристику:

• модели сразнокорневыми антонимами:

X и Y — и X, и Yни X, ни YX, a YX, но Yне X, a YX или YXсравнительная степень прилагательного (наречия при глаголе), чем YХ> чем YХ< чем YX не так, как Yпри (во время) X— после Yво время X — после Yдо X — после X (=Y) — X, когда — Yот X до Yс X до Yот X к Y / X und Ynicht X, sondern YXoder YX — me YXgegen Ywenn X, — Y, von X bis YX= Y;

• модели с однокорневыми (маркированными) антонимами: Х- -1contra X (=Y) — X u^contra X (=Y) — X, a -1contra X (=Y) /X und — -1contra X (=Y) — zwischen X und contra X (=Y), X oder -1contra X (=Y) — X — X contraA (=Y) — сращение основного и зависимого компонентов в структуре XY.

7. Факультативные антонимы, реализующие функцию контраста в публицистическом тексте, имеют следующую формальную характеристику: X, а — YX, но — YX, но не — YX, а не — YX, однако — YX, зато — YX, хотя — Yне только X, но и YХ- не YXили YХлибо YилиX, или Yто X, то Yвместо X—YX и — Yсравнительная степень прилагательного (наречия) X, чем Yесли X, то — Yкогда ХY/Xaber — YX, aber nicht YX — nicht YX— kein YX sondern — Ynicht X, sondern Ynicht nurX, sondern YXgegen — Ystatt X—YX und — YXoder Yentweder X oder YX eher. alsYeherX, als YX, als-YXzwischen — Yfur X und gegen — YwennX-Y.

8. Будучи неотъемлемыми элементами структуры публицистического текста, при реализации функции контраста антонимы организуют целый ряд стилистических фигур (от антитезы, амфитезы, диатезы до оксюморона, хиазма, антиметаболы), которые определяют одномоментное существование экспрессии и объективности, составляющее специфику публицистической речи, обусловливая тем самым характеризацию антонимичных единиц как выразительных ресурсов публицистики.

9. Рассмотрение антонимии как механизма создания контраста позволяет говорить о специфичности данного типа парадигматических отношений и широких возможностях в плане образования новых единиц, поскольку в публицистическом контексте (и русском, и немецком) происходит комбинаторное расширение типов противопоставленности, обусловливающее не только трансформацию антонимичных пар, но и появление антонимов у лексем, не способных к выражению данных отношений вне указанного контекста.

10. Организация текстовых единиц немецкой и русской прессы, детерминированная контрастивностью, объективностью и экспрессивностью представления информации, в значительной мере определяется схемами и моделями отношений противопоставленности, зависит от способов репрезентации антонимов тексте, выявляя в конечном итоге сущностные признаки антонимичных единиц как важнейших (наряду с другими языковыми средствами) системообразующих факторов языка современной русской и немецкой публицистики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Рассмотрение явления антонимии как языкового воплощения контраста в публицистических текстах современного русского и немецкого языков в структуре парадигматических связей позволило выявить способность всех лексем в рамках контекста образовывать антонимичные пары. При этом анализ сущности антонимических отношений был проведен с разных позиций (семантической, структурной, функциональной, прагматической), благодаря чему глубже раскрылась ее специфика.

Проанализированные работы по антонимии позволили охарактеризовать категориальные признаки данного явления, обусловленные экстралингвистическими и лингвистическими причинами. Логико-философское описание явления антонимии, явившееся предпосылкой для решения многих проблем диалектики противоречия и противоположности, послужило основой создания словарей и позволило проанализировать лексико-семантическое наполнение слова. Выделение и описание противоположности в человеческом мышлении способствовало определению общих для двух языков функций антонимии: отграничения, сравнения, объединения.

Проведенный анализ привел к выводу о том, что антонимия представляет собой одну из важнейших лингвистических универсалий, одно из существенных измерений семантико-синтагматической системы различных языков. В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, отражающая существенные различия однородных по своему характеру предметов, явлений, действий, качеств и признаков. Антонимичность является компонентом смыслового содержания всех единиц лингвокультурного континуума: она выступает, с одной стороны, как особая характеристика лексическо-семантического наполнения слова, с другой — как специфическое языковое отражение различий, противоречий и опосредованности в предметах объективного мира, обусловливающего, в свою очередь, корректность определения всех конструктов явления антонимии.

Будучи вербально манифестированным явлением, антонимия имеет свойственные ей собственно лингвистические характеристики, раскрытие которых сопряжено с исследованиями данного явления в языкознании. При этом наблюдалось определенное смещение акцентов в изучении антонимииот общеязыкового плана к конкретно-речевому воплощению антонимии. В связи с развитием теории «семантических полей» расширяется предметная область исследований: анализируются конкретные антонимические ряды, их функциональные свойства, антонимия начинает рассматриваться с такими явлениями, как синонимия, полисемия, с выходом в более крупные семантические объединения (синонимо-антонимические блоки), в результате антонимия получает статус самостоятельного языкового явления, что находит свое отражение в ряде специальных исследований, посвященных частным проблемам антонимии, и в создании антонимических словарей русского языка. Таким образом, антонимичность оказывается компонентом смыслового содержания всех единиц лингвокультурного континуума: она выступает, с одной стороны, как особая характеристика лексическо-семантического наполнения слова, с другой — как специфическое языковое отражение различий, противоречий и опосредованности в предметах объективного мира, обусловливающего, в свою очередь, корректность определения всех конструктов явления антонимии.

Все вышесказанное позволило уточнить дефиниции: антонимы — слова противоположные по своему семантическому значению в данной речевой ситуацииантонимичность — семантическая способность слов быть противопоставленными в текстеантонимия (противоположность) в языке — тип семантических отношений, при котором семантическое значение одной лексической единицы не соответствует семантическому значению другойпротивопоставленность — вид семантического отношения противоположности, реализуемый контекстом. Противоположность в тексте может иметь следующие виды: соединение, сопоставление, противопоставление, сравнение, отождествление. Это даёт возможность для выражения в языке с помощью специальных лексических средств самых разнообразных семантических отношений: конъюнкции, сопоставления и противопоставления, дизъюнкции, чередования, обозначения всеобщности, противоречия, взаимного превращения друг в друга противоположностей.

Таким образом, логико-философский и лингвистический аспекты изучения явления антонимии, способствовали выявлению категориальных признаков данного явления, позволили переосмыслить основные дефиниции явления антонимии, создали благоприятную почву для описания современной парадигмы типов противопоставленности в русском и немецком языках.

Описание семантико-синтаксического и прагматического аспектов антонимичных единиц русского и немецкого языков, в основе которых лежит соотношение семантического, структурного и функционального анализа антонимов русского и немецкого языков, а также сходство в структурной классификации антонимов и их семантических типах в русском и немецком языках позволили позволили рассмотреть антонимию как одну из важнейших лингвистических универсалий лексико-семантического уровня языка и выделить общую классификацию антонимов в русском и немецком языках, каждый их типов противопоставлений которой выражется схемой, реализующей определенную функцию.

С позиции нормы были разграничены грамматические антонимыязыковые единицы, принадлежащие одной части речи, противопоставленные в контексте, образованные по схемам, и факультативные антонимыпротивопоставленные друг другу вербальные конструкции лексического и синтаксического уровней языка, включающие в качестве компонентов как одинаковые, так и различные части речи.

Грамматические антонимы на основе их структурно-семантической организации были разделены на разнокорневые и однокорневые (.маркированные) противопоставления, которые сводятся к следующим схемам, где X и Y — лексемы с противоположным значением:

• X — Y (функция взаимоисключения) — контрадикторная противоположность (комплементарность);

• X — XY — Y (функция полярности) — контрарная противоположность (антонимы в узком смысле);

• XY/ XY/ XSY (функция взаимообусловленности) -конверсивная противоположность.

В силу специфики грамматической организации образование однокорневых антонимов в русском языке было охарактеризовано частотностью префиксального типа, воплощенного в модели X — contra X=(Y), в немецком же — как префиксального (X — contra X=(Y)), так и суффиксального (X — X contraA=(Y')) типовразнокорневые антонимы были облечены в модельную форму с включением разнообразных союзов, предлогов, сопоставительных конструкций или путем превращения одной из противоположностей в другую (отождествление).

Факультативные антонимы, соотносимые с традиционно выделяемыми контекстуальными (или речевыми) антонимами, имеющими разноплановую и разнообъемную языковую оболочку, были охарактеризованы структурной неустойчивостью, поскольку их организация обусловливается как характером взаимодействия противопоставленных единиц, так и способами вербального воплощения в тексте.

В качестве дополнительного формального средства репрезентации антонимии выступила интонация соединения и противопоставления, причем для антонимичных лексем и синтагм с антонимами внутри (лексический уровень) при выражении соединительных отношений характерна восходящая интонация предложений, для отдельных, самостоятельных предложений, содержащих антонимичные конструкции (синтагматический уровень) -нисходящаявосходяще-нисходящая интонация с разделяющей фразу паузой подчеркивает противопоставление противоположностей.

Предлагаемая таксономия в соответствии с обозначенными критериями дала возможность выявить и детализированно охарактеризовать модели, служащие формальными маркерами типов противопоставленности, и тем самым описать как функции антонимов, так и механизмы создания контраста в публицистических текстах современного русского и немецкого языков.

Представленный комплексный семантико-синтагматикопрагматический анализ производился в направлении от формы (контекста, структуры) к значению. Противоположные значения слов обрели в каждом из названных аспектов индивидуальные по своей природе, но внутренне связанные характеристики. Данный анализ позволил не только обнаружить частотные структурно-семантические противоположности, но и обратить внимание на случаи прагматического сближения лексем в тексте, образующего своеобразную разновидность достоверности, объективности и экспрессии. Подвергнутый анализу разнообразный языковой материал, представленный в диссертации типовыми предложениями и некоторыми другими примерами, дал наглядное представление о степени употребительности антонимических контекстов, усложненных частицами, местоимениями, союзами.

В большинстве своем антонимические контексты, как было показано, оказываются многозначными, выражая не один, а несколько видов семантических отношений противоположных значений слов. Одни из таких отношений выступили как первичные функции контекстов (например, соединение в оппозиции X и Y / X und Y), другие — вторичные (например, противопоставление в той же оппозиции X и Y / X und Y). Некоторые из антонимических контекстов, выражая тождественные или сходные значения, находились в синонимических отношениях.

Грамматические антонимы, реализовавшие функцию контраста в публицистическом тексте, имели следующую формальную характеристику: • модели сразнокорневыми антонимами:

X и Y — и X, и Yни X, ни YX, a Yне X, a YX, но YX или YX-сравнительная степень прилагательного (наречия при глаголе), чем YX > чем YХ< чем YХне так, как YприX— после Yво время X— после Yдо Хпосле X (=Y) — X, когда — Yот X до Yс X до Yот X к Y / X und Ynicht X, sondern YX oder YX — wie YXgegen Ywenn X, — Y, von X bis Y, X=Y;

• модели с однокорневыми (маркированными) антонимами: Xcontra X (=Y) — X wcontra X (-Y) — X, a -1contra X (=Y) /X und — -1contra X (=Y) — zwischen X und contra X (=Y), X oder contra X (—Y) — X — X contra^(=Y) — сращение основного и зависимого компонентов в структуре ХY.

Факультативные антонимы, реализовавшие функцию контраста в публицистическом тексте, имели следующую формальную характеристику: X, a — YX, но — YX, но не — YX, а не — YX, однако — YX, зато — YX, хотя — Yне только X, но и YХ- не YX или YXлибо Yили X, или Yто X, то Yвместо X—YX и — Yсравнительная степень прилагательного (наречия) X, чем Yесли X, то — Yкогда X— Y/Xaber — YX, aber nicht YX — nicht YX— kein YXsondern — Ynicht X, sondern Ynicht nur X, sondern YXgegen — Ystatt X-YX und — YXoder YXeher. als — Yeher X, als YX, als — YXzwischen — YfiirXund gegen — Ywenn X—Y.

Кроме того, в работе были приведены некоторые наиболее характерные примеры производных значений, возникающих в результате введения в структуру основных антонимических контекстов отрицательных и усилительных частиц и некоторых других вербальных единиц.

Из проведенного анализа следует, что основные значения, выражающие характер различных взаимоотношений антонимов, могут выступать как первичными, так и вторичными семантическими функциями контекстов-оппозиций. Соответственно, у каждой синтагматической оппозиции (антонимического контекста) — «формы» — выявлены наиболее существенные функции («значения»).

Важным результатом проведенного анализа явилось определение степени совместной встречаемости антонимов в речи в наиболее характерных типовых контекстах. При установлении антонимических пар в качестве одного из существенных критериев отнесения к антонимам использовались функции пар антонимов в оппозициях противоположности. В синтагматическом аспекте антонимы русского и немецкого языков — это слова, часто воспроизводимые в речи совместно. На фоне этой регулярной совместной встречаемости индивидуально-стилистические, образные, контекстуально-ситуативные и другие проявления противоположности были определены как не образующие постоянной, устойчивой пары в лексической системе языка.

Таким образом, анализ противоположности в языке современной русской и немецкой прессы привел к установлению базисных механизмов употребления антонимов и основных видов семантических и типологических отношений между ними. Результаты синтагматического рассмотрения антонимии позволили в свою очередь путем восхождения от «текста» к «системе» (= языку) перейти к построению антонимических парадигм и их вариантов, а также описать основные разновидности антонимов в зависимости от типа выражаемой ими противоположности.

Проведенный анализ позволил прийти к выводу, что антонимы русского и немецкого языков характеризуются в плане синтагматики высокой степенью совместной встречаемости, единой понятийной (семантической) и функциональной сферой употребления, большим сходством в лексической сочетаемости. В плане парадигматики этому соответствует, как следует из материалов исследования, одинаковый компонентный состав антонимов, противостоящих лишь по одному признаку, существенному как для их оппозиции, так и для выражения одной из разновидностей противоположности. В синтаксическом отношении антонимы русского и немецкого языков представлены общими структурами противопоставлений, различающимися языковым воплощением в силу особенностей грамматической и фонетической организации языков.

В работе была сделана попытка проследить, какое влияние может оказывать публицистический текст на разные типы антонимов, а также применять существующие классификации к противопоставлениям, обусловленным контекстом. Анализ показал, что наименее подвержены изменениям комплементарные антонимы. Влияние контекста на другие типы антонимии часто выражается в замене одной из антонимичных лексем другим словом. Это связано с поливариантностью лексем, образующих антонимичные пары. На основании рассмотренных примеров из электронных корпусов русских и немецких текстов можно сделать вывод, что влияние публицистического контекста на антонимичные пары может быть различным: от коннотативной окраски до полной контекстуальной обусловленности, когда семантика публицистического текста влечёт за собой образование факультативных антонимов, антагонизм которых может быть полностью раскрыт только в контексте.

Главным же является то, что в контексте происходит расширение антонимичных возможностей, благодаря чему возможна не только трансформация антонимичных пар, но и появление антонимов у лексем, не способных к антонимии вне контекста. Это связано с тем, что в тексте может даваться качественная или эмоциональная оценка практически любому предмету или явлению, что в свою очередь детерминирует расширение антонимичных возможностей слов и практически у каждой лексемы может появиться антоним, обусловленный контекстом и непонятный за его рамками. Такие антонимичные пары не являются постоянными и отличаются строгой контекстуальной обусловленностью. Таким образом, рассмотрение антонимии с точки зрения ее включенности в язык прессы позволяет говорить о специфичности данного типа парадигматических отношений и широких возможностях в плане образования новых единиц.

С другой стороны, антонимы, как важнейший элемент структуры публицистического текста, наряду с другими текстовыми единицами, организуют публицистический текст во всём его своеобразии, так, например, для слов, выражающих координационные понятия, наиболее характерной оказывается функция конструктивной организации текста. Такие слова составляют каркас, основу описания «кадра» (пейзажа, сцены, ситуации и т. п.), его пространственной протяженности, наполнения, а также временной последовательности событий. Антонимы, реализуя функции противопоставления, сравнения, а иногда и объединения, рождают контраст и экспрессию и способствует полноценному коммуникативному воздействию.

Резюмируя сказанное, необходимо отметить, что решение основной проблемы — создание контрастивной, объективной и экспрессивной информации и принятие этой информации, заложенной в публицистическом тексте как основной коммуникативно-прагматической единице, зависит от организации антонимов в тексте и системы языка в целом и способов воплощения антонимов в тексте при коммуникации. Следовательно, механизмы образования антонимов, создающие в тексте такие смысловые возможности, как противопоставленность, сопоставление, достоверность, эмотивность, изначально заложены в практике использования языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.Я. Социология: искусство задавать вопросы. — М.: Социолог, 1998.-357 с.
  2. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — 273 с.
  3. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  5. Ю.Д. Синонимия и конверсивы // Русский язык в национальной школе. 1970. — № 6. — С. 8−17.
  6. Ю.Д. Современная лексическая семантика. Синонимические средства языка и правила перифразирования (лексические антонимы)// Русский язык в национальной школе. 1972. — № 2. — С. 2−14.
  7. Ю.Д., Жолковский А., Мельчук И. Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе. 1969. — № 6. -С. 61−71.
  8. Аристотель. Категории. М.: Соцэкгиз, 1939. — 84 с.
  9. А., Николь П. Логика, или искусство мыслить. -М.: Наука, 1991. -482 с.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
  12. Ш. Французская стилистика / пер. с франц. -М.- ИЛ, 1961. 394 с.
  13. Е.Н. Речевая культура молодого специалиста: учебное пособие для студентов и аспирантов вузов / Е. Н. Барышникова, Е. В. Клепач, Н. А. Красс. 3-е изд. — М.: Флинта, 2007. — 224 с.
  14. М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2004. — 160 с.
  15. Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: дис.. д-ра филол. наук. М., 2001. — 367 с.
  16. Н.Б. Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов. -Рязань: Гос. пед. ун-т, 2002. С. 199−203.
  17. Н.А. Логико-синтаксические механизмы кодирования возможных культурных смыслов в тексте: монография. М.: Высшая школа, 2005. — 156с.
  18. Н.А. Стилистические фигуры и типологические аспекты исследования: дис.. д-ра филол. наук. М., 1998. — 258 с.
  19. Н.А. Текст как биактуальная субкультура: структура, содержание, способы создания возможных лингвокультурных универсумов: дис.. д-ра филол. наук. М., 2005. — 467 с.
  20. Н.А. Теория эксполяции: к вопросу о механизмах создания возможного лингвокультурного смысла // III Международный конгресс преподавателей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». -М.: МГУ, 2007. С. 56−58.
  21. Р.К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория: монография. Курск, 2000. — 180 с.
  22. Р.К., Боженкова Н. А. Лингвокультурологические основания процесса понимания текста // Международная научно-практическая конференция, посвященная 45-летию факультета иностранных языков. Тезисы докладов и сообщений. Владимир, 2008. — С. 73−80.
  23. Р.К., Боженкова Н. А. Структурно-смысловая организация дискурса // IV Международная научно-практическая конференция «Язык, культура, общество». Тезисы докладов. Москва, 2007. — С. 104.
  24. А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона / Отв. ред. А. В. Бондарко. Санкт-Петербург: «Наука», 1998. — С. 51−63.
  25. М.П., Провоторов В. И. Переводческий анализ текста — 2-е изд., исправ. и доп. Курск: РОСИ, 1999. — 222 с.
  26. Р.А. Введение в науку о языке 2-е изд. — М.: «Просвещение», 1965.-492 с.
  27. Л.А. Введение в языкознание М: Учпедгиз, 1953. -Ч. 2.-174 с.
  28. Л.А., Лексическая антонимия в русском языке. М.: УчпедГИЗ, 1969.-492 с.
  29. Е.А. Фоносемантический аспект антонимичных отношений в русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1990. — 19 с.
  30. В.Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. -М: Высшая школа, 1978. 183 с.
  31. Л.А. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке: дис.. канд. Филол. наук. Куйбышев, 1968.-458 с.
  32. Л.А. Семантический аспект русской глагольной префиксации. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1996. — 179с.
  33. JI.А. О взаимодействии антонимии и синонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: РГУ, 1968.-С. 68.
  34. Л.А. Синонимические пары антонимов // Русский язык в школе. 1969. — № 4. — С. 107
  35. А. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Флинта, 2009.-416 с.
  36. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.- 190 с.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.-254 с.
  38. В.В. О процессах развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов // Studia Slavica. Budapest: Academia Kiado, 1966. — Т. 12. — С. 1−4.
  39. В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Наука, 1947.-784 с.
  40. Л. Избранные работы / пер. с нем. и англ. Руднева В. -М.: Территория будущего, 2005. 440 с.
  41. Л. Логико-философский трактат / пер. с нем. Добронравова и Лахути Д. М.: Наука, 1958. — 134 с.
  42. Ю.Н. и др. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. пед. ин-та, 1998. — С. 283.
Заполнить форму текущей работой