Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для создания работы послужили слова, которые, согласно различным специализированным словарям (психологическим, лингвистическим, философским и другим), обозначают эмоции, т. е. присутствуют в дефиниции, данной словарем, к слову Эмоция/ Эмоции. Из общего массива были выбраны 23 русские лексемы. На базе созданного списка слов русского языка был создан список слов английского языка… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные проблемы современного сопоставительно-системного изучения лексического состава языка
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Понятие «эмоции» в философии
    • 1. 3. Понятие «эмоции» в психологии
      • 1. 3. 1. Теории эмоций
      • 1. 3. 2. Разновидность эмоциональных явлений, их классификация
      • 1. 3. 3. Определение понятия «эмоции»
      • 1. 3. 4. Эмоции и мышление, познание, речь
    • 1. 4. Эмоции в лингвистике
      • 1. 4. 1. Лингвистика эмоций
      • 1. 4. 2. Эмоции. Понятие эмоциональности, эмотивности
    • 1. 5. Современные способы изучения лексики: семантические поля
      • 1. 5. 1. Становление теории поля
      • 1. 5. 2. Структура лексико-семантического поля
      • 1. 5. 3. Классификация полей
    • 1. 6. Понятие «концептосфера» и составляющие ее компоненты
      • 1. 6. 1. Когнитивизм, когнитивная лингвистика
      • 1. 6. 2. Понятие «концепт» в современной лингвистике
      • 1. 6. 3. О понятии «концептосфера»
    • 1. 7. Выводы по главе I
  • Глава II. Использование метода реверсивности для исследования лексем, входящих в семантическое поле «эмоции»
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Анализ семантической структуры слова «эмоция»
    • 2. 3. Анализ семантической структуры слов, входящих в поле «эмоции»
      • 2. 3. 1. Страдание
      • 2. 3. 2. Удивление
      • 2. 3. 3. Депрессия
      • 2. 3. 4. Радость
      • 2. 3. 5. Удовольствие
      • 2. 3. 6. Страсть
      • 2. 3. 7. Тоска
      • 2. 3. 8. Уныние
      • 2. 3. 9. Печаль
      • 2. 3. 10. Гнев
    • 2. 4. Выводы по главе II
  • Глава III. Этимологический анализ лексем семантического поля «эмоции» в английском и русском языках
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Анализ происхождения лексем в английском языке
    • 3. 3. Диахронические изменения в семантике анализируемых русских слов
    • 3. 4. История формирования поля «эмоции» в русском языке
    • 3. 5. Сопоставительный анализ формирования семантического поля «эмоции»
    • 3. 6. Выводы по главе III
  • Заключение 126 Библиография
  • Приложение 1. Список анализируемых английских слов
  • Приложение 2. Список анализируемых русских слов

Приложение 3. Иллюстрация анализа семантики слов методом реверсивности (два оборота)

Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Антропоцентризм как направление не только в лингвистике, но и во всех науках, в частности, в философии [Дружинин В.Ф. 2005], подчеркнул важность вопроса об изучении тех сфер, которые напрямую связаны непосредственно с человеком. Одной из важнейших сфер мироощущения человека является сфера эмоций.

Актуальность темы

Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах Л. Г. Бабенко [1989], А. В. Безруковой [1981], В. Н. Гридина [ 1976], Е. Ф. Жуковой [1993], А. А. Зализняк [1985], Е. Ю. Мягковой [1988, 2000], И. Э. Романовской [1991], В. И. Шаховского [1987], Plutchik R. [1980], Ortony A., Clore G., Collins A. [1988] и многих других исследователей.

Анализом слов, называющих эмоции в разных языках, занимались JI.A. Калимуллина [2006], П. Е. Клобуков [1998], Н. А. Красавский [1992], В. М. Круглов [1996], Мун Чун Ок [2004], С. Ю. Перфильева [2000] и другие. В перечисленных работах проводится анализ лексических единиц лексико-семантического поля с общим значением одной эмоции {страх, удивление, печаль и т. п.) — исследуются лексемы, входящие в поле «отрицательные» или «положительные» эмоции в двух и более языкахдается историко-этимологический анализ развития лексем, называющих эмоции в одном или в двух языках на протяжении двух-трех веков.

Несмотря на то, что в лингвистике накоплен большой опыт изучения эмоций в языке, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, их наименования и функционирования в разных языках.

Актуальность исследования наименований эмоций в типологически разных языках подчеркивается возможностью выделить те сходства и различия в человеческих эмоциях, которые определяются как особенностями национальной культуры, так и особенностями грамматической и семантической систем каждого языка.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе двух языков.

2. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих эмоции в русском и английском языках, позволило выявить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

3. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих эмоции, в английском и русском языках.

4. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

Объектом исследования является лексика английского и русского языка в той ее части, которая вербализует понятие «эмоция».

Материалом для создания работы послужили слова, которые, согласно различным специализированным словарям (психологическим, лингвистическим, философским и другим), обозначают эмоции, т. е. присутствуют в дефиниции, данной словарем, к слову Эмоция/ Эмоции. Из общего массива были выбраны 23 русские лексемы. На базе созданного списка слов русского языка был создан список слов английского языка. Следует отметить, что некоторым русским словам в качестве эквивалента выступили две и более английские лексемы.

В общей сложности, было проанализировано более 200 ООО слов, более 3 ООО страниц лексикографических источников.

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в английском и русском языках.

Целью работы является выявление особенностей английских и русских лексем, входящих в поле «эмоции», и установление степени их эквивалентности.

Достижение обозначенной цели потребовало решения следующих задач:

— отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

— исследование особенностей лексем, входящих в поле «эмоции» английского и русского языков, с точки зрения этимологии и исторического развития;

— выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля;

— установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

— сравнительно-исторический анализ;

— метод сопоставительного анализа;

— метод этимологического анализа;

— метод реверсивности (обратимости).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость работы, которая заключается в том, что использованная методика анализа и межъязыкового сопоставления выделенной группы лексем, называющих эмоции, русского и английского языков может быть использована для сопоставительного исследования различных лексических систем, для решения проблем адекватности перевода. Черты сходства и черты отличия в группах русских и английских слов, номинирующих эмоции, выявленные в процессе диахронического анализа, позволили определить специфику развития данного пласта лексики в русском и английском языках в отдельные исторические периоды. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему выявлению причин расхождения национальных систем представлений, определению общего и специфического в них, вносят вклад в лексикологию, психолингвистику, теорию и практику перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, сравнительной типологии, а также в спецкурсах по этимологии, лингвокультурологии, психолингвистике, лексической семантике, антрополингвистике и т. д. Материалы найдут применение в преподавании теории и практики иностранных языков.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, шести приложений и библиографии.

3.6. Выводы по главе III.

Проведенный сопоставительный анализ истории формирования семантического поля «эмоции» в английском и русском языках позволил выделить черты сходства и различий.

К чертам сходства отнесены следующие явления:

1. наличие заимствованной лексики: в русском языке заимствованными являются только аффект, депрессия, шок, эмоцияв английском языке — 45 слов {passion, anger, gloom, shock, ennui и др.) из 67;

2. наличие как производных единиц {гордость, удовлетворение, suffering, gladness и др.), так и непроизводных {страх, тоска, sorrow, fright и др.) для обоих языков;

3. изменение семантики слов под влиянием времени;

4. некоторые лексемы изучаемого поля первоначально обозначали фрагменты физического или физиологического мира (например, surprise, alarm, emotionгнев, грусть, депрессия);

5. одинаковая значимость таких эмоций, как pride — гордость, wrath — ярость, sorrow, care — печаль, gladness —радость для английской и русской лингвокультур.

К чертам различий отнесены следующие явления:

1. дата начала формирования поля: в английском языке на два века раньше, чем в русском;

2. характер формирования поля: в английском языке наполнение происходило постепенно, в русском языке 16 из 23 слов появились в XI веке;

3. большинство лексем лексико-семантического поля «эмоции» в русском языке являются производными лексико-семантическими единицамив английском языке большая часть лексем заимствована;

4. первыми словами-наименованиями эмоций английского языка являются pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), саге (печаль), gladness (радость), что указывает на важность данных эмоций для англичанина и подчеркивает его национальный характер;

5. большая часть слов изучаемого поля русского языка (16 лексем) появилась в XI веке, что является датой начала формирования поля. Преобладание отрицательных эмоций над положительными указывает на их непривычность, в отличие от положительных, которые являлись нормой;

6. когда в XI веке в русском языке появилось 16 лексем, называющих эмоции, в английском языке существовало 6 слов изучаемого поля, что, вероятно, указывает на эмоциональность характера русского народа;

7. этимологический метод позволил выявить значимость той или иной эмоции для русской или английской лингвокультур, указать на разницу в национальном характере двух народов, что может быть проиллюстрировано такими лексемами, как emotion (эмоция), fright (испуг), delight (восторг), depression (депрессия).

Заключение

.

Проведенный анализ теоретического материала, представленного философскими, психологическими и лингвистическими работами, позволяет сделать некоторые выводы:

Несмотря на достаточную изученность понятия «эмоции» в психологии, философии, лингвистике и других науках, и большое количество исследований, проведенных в этих областях, по-прежнему остается круг нерешенных вопросов: отсутствие общепринятой трактовки эмоций, универсальной классификации эмоций, неупорядоченность эмоциональной терминологии, отсутствие четкого разграничения между понятиями «эмотивность» и «эмоциональность», «эмотивность» и «экспрессивность», отсутствие единой точки зрения об универсальности эмоций и т. п.

Думается, что полевой метод является одним из самых эффективных способов изучения лексики. Наличие большого количества разновидностей полей (фонемные, словообразовательные, грамматические и т. д.) говорит о проникновении теории поля во многие области языкознания. Однако не существует полного описания всех полей, нет общих методов исследования полей, как и нет точного определения понятия «поле».

Анализ показал, что понятие «лексико-семантическое поле» не имеет четкого определения в лингвистике, и часто сближается с понятием «семантическое поле».

Думается, что, поскольку когнитивная лингвистика является относительно новой наукой, многие проблемы еще не нашли однозначного решения. Так, основное понятие когнитивной лингвистики «концепт» не имеет общепризнанного определения.

Проведенное на базе метода реверсивности исследование позволяет говорить о следующем:

1. Выявлена полная эквивалентность таких пар слов, как эмоцияemotion, уныние — despondency, уныние — dejection, уныние — gloom, гнев — anger, гнев — wrath, депрессия — depression, печаль — grief, печаль — sadness, печаль — sorrow, печаль («забота») — саге, печаль («забота») — worry, радость — joy, страдание — suffering, страсть — passion, удовольствиеpleasure, удовольствие — delight, удовольствие — amusement, удивлениеsurprise, удивление — astonishment, тоска (по родине) — homesickness, тоска (по родине) — nostalgia.

Русская лексема «тоска» не имеет полного эквивалента в английском языке.

2. Выявлена синонимия таких английских слов, как emotion-excitation — stimulation — excitement (в значении «возбуждение»), emotionsense — sensation — feeling — consciousness — love (в значении «чувство»), nostalgia — homesickness («тоска по родине», «ностальгия»), boredomdistress — anguish — tedium — misery («тоска»), despondency — dejection — gloom — downcast mood — despair («уныние»), anger — wrath («гнев»), griefsadness — sorrow («печаль»), care — worry («печаль» в значении «забота»), pleasure — delight — amusement («удовольствие»), surprise — astonishmentdelight («удивление»).

3. Обнаружено явление омонимии. Так, слова «депрессия» (экономическая сфера), «нуль» (спорт), «Страсти Господни», «крестные муки» (религия), «дефекация» (физиология), «лава, пепел, выбрасываемые вулканом» (геология) не имеют отношения к исследуемому лексико-семантическому полю.

4. Выявлена однозначность русских слов «эмоция», «страсть», «радость», «страдание» и английских слов «depression», «boredom», «suffering».

5. Выявлена многозначность русских слов «удивление», «удовольствие», «тоска», «уныние», «печаль», «депрессия», «гнев» и английских слов «emotion», «surprise», «astonishment», «delight», «pleasure», «amusement», «distress», «anguish», «tedium», «misery», «despondency», «dejection», «gloom», «despair», «anger», «wrath».

6. Английские слова «emotion», «joy», «passion» no семантической структуре шире их русских эквивалентов «эмоция», «радость», «страсть».

7. Выявлены следующие латентные ассоциативно-семантические связи: эмоция — волнениечувство — ощущение, сознаниеудовольствиенаслаждение, развлечениетоска — ск ука, страдание, нищетауныние — отчаяние, подавленное настроениепечаль — горе.

Интересными представляются семантические отношения и ассоциативные связи лексем «уныние», «gloom» со словами «мрак», «темнота», «тьма», «мрачность».

8. Анализ показал, что метод реверсивности — это достаточно результативный способ исследования семантики разноязычных слов, помогающий установлению адекватности перевода.

Проведенный сопоставительный анализ истории формирования семантического поля «эмоции» в английском и русском языках позволил выделить черты сходства и различий.

К чертам сходства отнесены следующие явления:

1. наличие заимствованной лексики: в русском языке заимствованными являются только аффект, депрессия, шок, эмоцияв английском языке — 45 слов {passion, anger, gloom, shock, ennui и др.) из 67;

2. наличие как производных единиц (гордость, удовлетворение, suffering, gladness и др.), так и непроизводных (страх, тоска, sorrow, fright и др.) для обоих языков;

3. изменение семантики слов под влиянием времени;

4. некоторые лексемы изучаемого поля первоначально обозначали фрагменты физического или физиологического мира (например, surprise, гнев);

5. одинаковая значимость таких эмоций, как pride — гордость, wrath — ярость, sorrow, care — печаль, gladness —радость для английской и русской лингвокультур.

К чертам различий отнесены следующие явления:

1. дата начала формирования поля: в английском языке на два века раньше, чем в русском;

2. характер формирования поля: в английском языке наполнение происходило постепенно, в русском языке 16 из 22 слов появились в XI веке;

3. большинство лексем лексико-семантического поля «эмоции» в русском языке являются производными лексико-семантическими единицамив английском языке большая часть лексем заимствована;

4. первыми словами-наименованиями эмоций английского языка являются pride (гордость), fright (испуг), wrath (ярость), sorrow (печаль), саге (печаль), gladness (радость), что указывает на важность данных эмоций для англичанина и подчеркивает его национальный характер;

5. большая часть слов изучаемого поля русского языка (16 лексем) появилась в XI веке, что является датой начала формирования поля. Преобладание отрицательных эмоций над положительными указывает на их непривычность, в отличие от положительных, которые являлись нормой;

6. когда в XI веке в русском языке появилось 16 лексем, называющих эмоции, в английском языке существовало 6 слов изучаемого поля, что, вероятно, указывает на эмоциональность характера русского народа;

7. этимологический метод позволил выявить значимость той или иной эмоции для русской или английской лингвокультур, указать на разницу в национальном характере двух народов, что может быть проиллюстрировано такими лексемами, как emotion (эмоция), fright (испуг), delight (восторг), depression (депрессия).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.В. История слов со значением «подавленное состояние духа» в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. н.: М., 1999. — 18 с.
  2. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие.- М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.
  3. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных-цветообозначений рус. яз. / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -181 с.
  4. П.К. Эмоции // Большая медицинская энциклопедия. 2-е изд. -т. 35. -М.: Медгиз, 1964. — с. 339−367.
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. Л. Н. Чурилина. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — с. 293−306.
  6. О.С. Реконструкция субъективного семантического пространства, означивающего эмоциональные состояния // Вест. Моск. унта. Сер. 14. Психология. 1981. — № 2. — с. 40−46.
  7. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. с. 267−280.
  8. Л.И. Эмоциональное пространство человека: психофизиологический анализ. Новосибирск: Издательство СО РАМН, 2000.- 126 с.
  9. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. 184 с.
  10. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Вор. гос. универ, 1996. — 104 с.
  11. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред., вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. 2-е изд., стер. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 416 с.
  12. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН Серия лит-ры и языка. 1997. — Т.56. № 1.-е. 11−21.
  13. В.Н. Эмоции: психология, психопатология, нейрофармакология.- Самара: Содружество Плюс, Сам ГПУ, Сам ГМУ, 2004. 148 с.
  14. А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке: Опыт парадигматического описания: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Ленинград, 1981.-20 с.
  15. С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. Институт Языкознания. М.: Издательство Наука, 1967.-е. 165−169.
  16. В.В. Энергия эмоций. 2-е изд., доп. и перераб. — СПб.: Питер, 2004.- 474 с.
  17. Г. М. Психология эмоций: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Смысл: Академия, 2004. — 541 с.
  18. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. -270 с.
  19. М.А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения // Вопросы языкознания. № 3. — М.: Наука, 1979. — с. 47 — 59.
  20. P.M. О репрезентации эмоциональных концептов в русском языке // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский сборник, Мин-во Образования Рос. Федерации: РИО БашГУ. Уфа, 2002. — с. 67−71.
  21. Г. А., Петров Е. С. Эмоции и поведение Л.: Наука, 1989. — 144 с.
  22. Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. № 5. -М.: Издательство Наука, 1971.-е. 105−113.
  23. А.Д. О некоторых вопросах изучения концептов // Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике / Отв. ред. Болдырев Н. Н.: в 2 ч. Тамбов: Издательство ТГУ им Г. Р. Державина, 1998. -41.-с. 34−35.
  24. И.А., Поплужный B.JL, Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М.: издательство Московского университета, 1980. 192 с.
  25. Н.Н. Общие подходы к проблеме эмоции // Особенности эмоциональной сферы личности / под ред. Васягиной Н. Н. Шадринск: издательство Шадринского пединститута, 2000. — с. 3−18.
  26. З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учеб. пособие для пед. институтов. М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  27. И.Ю. Этимологический комментарий к лексемам, составляющим семантическое поле печали в русском языке // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии: Сб. науч. тр. -Калининград: Калининградский ун-т, 2000. с. 33−39.
  28. JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: на материале нем. и рус. яз.: Дис. канд. филол. наук: Волгоград, 1997. 211 с.
  29. В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: МГУ, 1976. — 213 с.
  30. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В. К., Гиппенрейтер Ю. Б. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — с. 3−28.
  31. В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды М.: Наука, 1977.-310 с.
  32. JI.B. Практикум по психологии эмоциональных явлений. -Спб.: ПГУПС, 1997.-45 с.
  33. Н.В. Речь и эмоции: Учебное пособие к спецкурсу по психологии. -М.: МГПИИЯ, 1984. 76 с.
  34. Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. — с. 55−75.
  35. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар, 2002. — 142 с.
  36. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: Монография М.: Гнозис, 2004. — 236 с.
  37. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию профессору Моск. Ун-та академику В. В. Виноградову. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1958. с. 102−124.
  38. Ю.И. Истроико-этимологическое исследование названий эмоций в русском языке XI XVII веков: Дис.. канд. филол. н.: Барнаул, 2003.-225 с.
  39. Н.Ю. К проблеме выделения «имен чувств» в языке древнегерманского эпоса (на материале «Беовульфа» и «Старшей Эдды») // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — с. 138 142.
  40. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. н.: М., 1976. -22 с.
  41. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики. М.: Компания Спутник +, 2005. — 114 с.
  42. М.А. Анализ семантического поля «эмоции» в английском языке //Реализация языковых единиц в тексте. Свердловск, 1986. — с. 106−110.
  43. Дарвин Чарльз. О выражении эмоций у человека и животных. — Спб, 2001. -384 с.
  44. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. с. 17−33.
  45. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., переработанное, дополненное. -М.: Русский язык, 1993. -248 с.
  46. B.C. Чувства, влечения, эмоции / Под ред. и с предисловием В. М. Смирнова и А. И. Трохачева. Л.: Издательство Наука, 1974. — 258 с.
  47. М.А. Семантическое поле «тоска» и «скука» в произведениях А. Платонова // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии: Сб. науч. тр. Калининград: Калининградский ун-т, 2000.-с. 39−50.
  48. .И. В мире эмоций. Киев: Политиздат Украины, 1987. — 141 с.
  49. .И. О так называемой «информационной теории эмоций» // Психологический журнал / РАН. т. 4, № 2. — М.: Наука, 1989. — с. 104−116.
  50. .И. Эмоции как ценность. М.: Политиздат, 1978. — 272 с.
  51. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Дис.. канд. филол. н.: Краснодар, 2002. -214 с.
  52. Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Волгоград, 2002. 20 с.
  53. В.Ф., Демина Л. А. Этика: курс лекций: Учебное пособие для вузов. М.: Экзамен XXI, 2005. — 224 с.
  54. М.В. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Тбилиси, 1983. — 26 с.
  55. А.К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. вып. 19. -М.: Наука, 1967. — с. 177−238.
  56. Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка: Лексико-грамматический аспект: Дис.. канд. филол. наук: Санкт-Петербург, 1993. -159 с.
  57. С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах: Дис.. канд. филол. н.: Волгоград, 2004. 188 с.
  58. А.А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале франц. яз.): Автореф. дис.. канд. филол. н.: М., 1985.-24 с.
  59. А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005а. — с. 280−288.
  60. А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 20 056. — с. 153−174.
  61. А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. -М.: Языки славянской культуры, 2005 В. с. 205−225.
  62. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 323 с.
  63. В.А. Мысли о лингвистике / Предисл. В. М. Алпатова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 335 с.
  64. К.Э. Психология эмоций / Пер. с англ. А. Татлыбаева. СПб.: Питер, 1999.-464 с.
  65. К.Э. Эмоции человека. М.: издательство МГУ, 1980. — 440 с.
  66. Е.П. Эмоции и чувства. Спб.: Питер, Серия «Мастера психологии», 2001. — 749 с.
  67. С.В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов / ВГПУ. Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004. с. 4−24.
  68. Е.Ю. Психолингвистические механизмы выражения эмоций в картине мира личности: Дис.. канд. психолог, н.: Чита, 2004. 103 с.
  69. Е.Л. Лексико-семантическая тема «уныние — меланхолия — задумчивость забвение» в русском языке и культуре второй половины XVIII в. // Логический анализ языка. — М.: Наука, 1991.-е. 142−147.
  70. Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских языков): монография. Уфа: РИО Баш ГУ, 2006. — 344 с.
  71. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с.
  72. В.Б. О когнитивной лингвистике // Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. Л. Н. Чурилина. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — с. 192−200.
  73. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965.- 110 с.
  74. З.Г. Лексико-семантическое поле как основная системообразующая единица языка // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов / Башкирский ун-т. Уфа, 1994. — с. 90−94.
  75. Э. Эмоции // Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В. К., Гиппенрейтер Ю. Б. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — с. 97−106.
  76. П.Е. Историко-семасиологическое исследование лексико-семантического поля «отрицательные эмоции» в нидерландском языке (на материале переводов библейских текстов): Дис.. канд. филол. н.: Москва, 1998.-361 с.
  77. И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: текстоцентрический подход: Автореф. дис.. канд. филол. н.: М., 2004. 257 с.
  78. А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии яз. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская обл. типография № 1», 2001. — 261 с.
  79. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград, 2001. — 495 с.
  80. В.М. Лексика, обзначающая чувства и эмоции человека, в русском языке 18 века: Дис.. канд. филол. н.: Спб., 1996. 150 с.
  81. Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия РАН. Серия лит-ры и языка. 1997. — № 3. — с. 22−31.
  82. Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. -№ 1.-е. 28−34.
  83. С.П. Проблема создания концептуальной модели в лингвистических исследованиях / Русистика и современность. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПБ, 2005. — т.1. — с. 136−141.
  84. А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования (из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). М.: Издательство Моск. ун-та, 1963. — 60 с.
  85. A.M. О применении метода компонентного анализа в лингвистике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М.: Наука, 1971. с. 260−268.
  86. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале англ. яз / Ред. В. Н. Ярцева- Академия наук СССР. Институт языкознания, Академия наук СССР. Институт научной информации по общественным наукам. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  87. В.Н., Ковалев А. Г. Эмоции и чувства в жизни человека. — Иваново: Ивановский государственный университет, 1997. 152 с.
  88. И.И. Проблемы взаимосвязи эмоций, мышления и воли. — Рязань: издательство РГПУ, 1994. 124 с.
  89. Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов / ВГПУ. -Волгоград: Издательство ЦОП «Центр», 2004. с. 36−46.
  90. И.Б. Помилосердствуйте, братцы! // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. — М.: Языки славянской культуры, 2005. с. 270−279.
  91. Е.В., Бергфельд А. Ю. Когнитивные стратегии описания сущности эмоций // Ананьевские чтения 99: Тезисы научно-практической конференции. — СПб.: Изд-во СПБГУ, 1999. — с. 51−52.
  92. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. изд. 2-е, испр. и доп. — М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
  93. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М., 1971. — 39 с.
  94. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — с. 280−288.
  95. Лук А. Н. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. — 175 с.
  96. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 319 с.
  97. У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В. К., Гиппенрейтер Ю. Б. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1993.-с. 107−112.
  98. М.М. Теория лексической аттракции (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). М.: Наука, 1971. -248 с.
  99. М.М. Английская этимология: Учебное пособие для институтов и факультетов ин. яз. -М.: Высшая школа, 1986. 151 с.
  100. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. — 416 с.
  101. Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка: Автореф. дис.. докт. филол. н.: Ленинград, 1990.- 34 с.
  102. Т.Д. Категория переживания в философии и психологии. М.: ГНО, Издательство «Прометей», Mill У, 2004. — 456 с.
  103. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
  104. Н.В., Кузимирская Т. А. Характеристика эмоциональной сферы личности в онтогенезе // Особенности эмоциональной сферы личности / под ред. Васягиной Н. Н. Шадринск: издательство Шадринского пединститута, 2000. — с. 18−27.
  105. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис.. канд. филол. н.: Москва, 2001. 207 с.
  106. Н.В. Влияние эмоций на коммуникативное взаимодействие: Дис.. канд. психол. н.: Кострома, 2005. 163 с.
  107. Мун Чун Ок. Лексико-семантическое поле «страх» в современном русском языке (на фоне корейского языка): Автореф. дис.. канд. филол. н.: Санкт-Петербург, 2004. 23 с.
  108. Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность: две научные парадигмы // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. — с. 73−79.
  109. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1990. — 110 с.
  110. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Дис. д-ра филол. наук: Москва, 2000. 247 с.
  111. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: издательство МГОУ, 2004. — 204 с.
  112. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — Москва: Флинта: Наука, 2007. -128 с.
  113. Л.Л. Очерки по введению в языкознание: Учебник- М-во образования и науки РФ, Моск. гос. обл. ун-т, Ин-т лингвистики и межкультур, коммуникации, Пер. фак. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Изд-во МГОУ, 2005.-214 с.
  114. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке // Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 330 с.
  115. А. С. Эмоции в нашей жизни. М.: Советская Россия, 1979. — 272 с.
  116. Л.А. Семантика русского языка : Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  117. В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике / Отв. ред.
  118. Болдырев Н.Н.: в 2 ч. Тамбов: Издательство ТГУ им Г. Р. Державина, 1998. — Ч 1. — с.13−16.
  119. Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев: «Вища школа», 1981.- 195с.
  120. Ю.М. К вопросу об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им В. И. Ленина. М., 1958. — № 422.-с. 116−127.
  121. Ю.В. Очерки по этимологии. — Спб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001. 480 с.
  122. И.П. Эмотивная компетенция автора художественного текста: на материале произведений Г. Гессе: Дис.. кандидата филологических наук: Волгоград, 1999. 205 с.
  123. Е.Е. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. н.: Москва, 2005. 192 с.
  124. В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. М.: Высшая школа, 1992. — 252 с.
  125. А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка. М.: Наука, 1991.-е. 148−155.
  126. А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — с. 61−72.
  127. С.Ю. Опыт экспериментального исследования слов-названий эмоций // Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике / Отв. ред. Болдырев Н. Н.: в 2 ч. Тамбов: Издательство ТГУ им Г. Р. Державина, 1998. — Ч 2. — с. 41−43.
  128. С.Ю. Теоретико-экспериментальное исследование слов-названий эмоций и их функционирования: Автореф. дис.. канд. филол. н.: М., 2001.-26 с.
  129. В.И. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. JI.H. Чурилина. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. — с. 200−205.
  130. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 314 с.
  131. О.А. Генезис понимания эмоций: Дис.. канд. психолог, н.: Москва, 2005.-164 с.
  132. Я. Экспериментальная психология эмоций. — М.: Прогресс, 1979.-392 с.
  133. Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирование и системы исследований: на материале русского языка: Дис.. д-ра филол. наук: Тула, 2004. 496 с.
  134. И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Ленинград, 1991. 20 с.
  135. С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты/ под ред. Вилюнас В. К., Гиппенрейтер Ю. Б. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1993. — с. 160 170.
  136. С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. — М.: Учпедгиз, 1946.-704 с.
  137. Л.М. Структурно-семантическая характеристика наименований хлебных изделий в русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Днепропетровск, 1986. 24 с.
  138. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. -М.: Языки славянской кул-ры, 2001. с. 293−307.
  139. П.В. Что такое эмоция? М.: Наука, 1966. — 95 с.
  140. П.В. Эмоциональный мозг. М.: Наука, 1981. — 214 с.
  141. П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии М., 1982. — № 6. — с. 44−56.
  142. П.В. Рефлекторная теория поведения: (Тезисы) Девятые сеченовские чтения., 20 ноября 1984 г. АН СССР, М-во здравоохранения СССР, АМН СССР, Отд. мед.-биол. наук и др., 1984. — 31 с.
  143. П.В. Информационная теория //Психология эмоций. Тексты / под ред. Вилюнас В. К., Гиппенрейтер Ю. Б. 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1993. -с. 188−196.
  144. О.Г. Методы исследования лексических систем. Мин-во Образ. РФ. Ур. гос. пед. ун-т Институт межд. связей. — Екатеринбург: издательство АМБ, 2001. 142 с.
  145. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Волгоград, 2004. 39 с.
  146. А.И. История английского языка. Москва: Издательство Московского университета, 1965. — 136 с.
  147. Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. -СПб.: Типография императорской академии наук, 1910. 399 с.
  148. А.Г. Когнитивная лингвистика: становление парадигмы: Монография / науч. ред. В.А. Пищальникова- Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Барнаул, гос. пед. ун-т. Барнаул: Изд-во АГУ, 2002. — 221 с.
  149. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. М., 2001. — № 2. — с. 84−85.
  150. Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Дис.. д-ра филол. н.: Москва, 2007. -380 с.
  151. Э.А. Краткая история лингвистики: Учебно-справочное пособие. М.: МГОУ, 2003. — 112 с.
  152. Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология — М., 2004. № 2. — с. 103.
  153. Э.А. Терминоведение в школе // Научно-техническая терминология. М., 2001. — № 2. — с. 83.
  154. А.В. Исследование концептуального пространства «эмоция» в тексте: Дис.. канд. филол. н.: Барнаул, 2004. 147 с.
  155. Ю.С. Константы: словарь русской культуры: изд. второе, исправленное и дополненное. М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.
  156. М.В. Пути развития и источники формирования лексико-семантического поля «эмоциональных межличностных отношений» в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. н.: Минск, 1990. 20 с.
  157. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200 с.
  158. Ю.П. Эмоции и личность: Учебное пособие-практикум / Тюменский гос. Ун-т. — Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 1998. 146 с.
  159. А.Н. Границы и структура лексико-семантического поля // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов. Часть 3. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1994. — с. 3−7.
  160. А.А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / Отв. редактор Степанов Ю. С. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  161. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале англ.яз.). М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962. — 287 с.
  162. А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка всовременной лингвистике. М.: Издательство академии наук СССР, 1961.-е. 30−63.
  163. О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.-259 с.
  164. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. — 336 с.
  165. З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис.. доктора филологических наук: Москва, 1996. 66 с.
  166. P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской кул-ры, 2001. — с. 167−179.
  167. Е.Г., Бабенко Е. В. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. Москва: Изд-во МГОУ, 2003. — 158 с.
  168. В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства. М.: Логос, 2002.-156 с.
  169. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Скребнева Ю. М. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. -220 с.
  170. С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. — 92 с.
  171. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1987. -191 с.
  172. В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. научн. Трудов / Волгоградский гос. пед. университет, каф. языкознания. Волгоград: Перемена, 1995. — с. 3−15.
  173. А.А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке: Дис.. канд. филол. н.: Омск, 2005. 250 с.
  174. Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. -М.: Наука, 1971. 223 с.
  175. А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. -М.: Языки славянской культуры, 2005. с. 25−36.
  176. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение. — 241 с.
  177. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Издательство Наука, Академия Наук СССР, Институт языкознания, 1974. — 254 с.
  178. М. Физиологические мотивации в названиях эмоций // Этимология, 2000−2002 / Ин-т рус. яз им. В. В. Виноградова. М.: Наука, 2003. -с. 187−193.
  179. Ekman P., Davidson R.J. Are there basic emotions? // P. Ekman & R. J. Davidson (Eds.) The Nature of Emotion: Fundamental Questions. New York: Oxford University Press, 1994. — p. 46−47.
  180. Quinn N., Holland D. Culture and cognition // Holland D., Quinn N. (eds.) Cultural models in language and thought. — Cambridge: Cambridge University press, 1987. p. 3−40.
  181. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980. — 237 p.
  182. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland, 1974.-225 p.
  183. Niemeier S. Nonverbal expression of emotions in a business negation // The language of emotions. Amsterdam, 1997. — p. 277−305.
  184. Ortony A. Clore G., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. New York: Cambridge University Press, 1988. — 207 p.
  185. Plutchik R. A general psychoevolutionary theory of emotion // Plunchik R. & Kellerman H. (eds.) Emotion: Theory, research and experience. V. 1: Theories of emotion. New York.: Academic Press, 1980. — p. 3−31.
  186. Ungerer F. The linguistic and cognitive relevance of basic emotions // Dirven R., Vanparys J. (eds.) Current approach to the lexicon. Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang, 1995. — p. 85−209.1. Словари
  187. O.C. Словарь лингвистических терминов. Издание второе, стереотипное. -М.: Издательство Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
  188. Большая советская энциклопедия / гл. редактор A.M. Прохоров. издание 3-е. — т. 30. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1978. — 632
  189. Е.Ф., Кораблева Г. В., Лутченко В. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 1999. — 576 с.
  190. В.В., Запорожец А. В., Ломов Б. Ф. и др. Психологический словарь. М.: Педагогика, 1983. — 448 с.
  191. В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс, 1999. — 736 с.
  192. Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
  193. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина И. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. 245 с.
  194. Е.С. Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю. С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 595 с.
  195. В.К. Новый англо-русский словарь. 8-е изд. -М.: Изд-во «Русский язык», 2001. — 880 с.
  196. С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 2-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1990. — 921 с.
  197. П.Ощепкова В. В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. — 180 с.
  198. В.В., Комарова Л. Н. и др. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. — М.: Русский язык, 1989. — 624 с.
  199. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: в 3 т. -3-е изд., стер. М.: ГИИНС, 1958.
  200. A.M., Даглиш Р. С. Современный русско-английский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 776 с.
  201. Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60 000 слов. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004. — 1280 с.
  202. М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева- под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 3-е изд., стер. -СПб.: Терра — Азбука, 1996.
  203. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001.
  204. Н.М. Этимологический словарь русского языка. т. 1, вып. 5 «Д, Е, Ж». — М.: Издательство Московского университета, 1973 — 304 с.
  205. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  206. Barnhart Robert К. The Barnhart dictionary of etymology. Bronx (N.Y.).: Wilson, 1988. — 1284 p.
  207. Onions C.T., Friedrichsen G.W.S. and Burchfield R.W. The Oxford dictionary of English etymology. Repr. — Oxford: Clarendon press, 1982. — 1025 p.
  208. Simpson J.A., Weiner E.S.C. The Oxford English dictionary, second edition. — Oxford: Clarendon press, 1989. 20 volumes. t
Заполнить форму текущей работой